Gumotex Orinoco User manual

1
Příručka uživatele
2-5
Príručka používatelˇa
5-8
User‘s manual
8-11
Benutzerhandbuch
12-15
Manuel de l´utilisateur
15-18
Manual de usuario
19-22
Manuale dell‘utente
22-25
Handleiding voor gebruikers
26-29
Podręcznik użytkownika
29-32
Használati útmutató
33-36
Пособие для пользователей
36-39
(CZ)
(SK)
(GB)
(D)
(F)
(E)
(I)
(NL)
(PL)
(H)
(RUS)
www.gumotex.cz
Orinoco

2
1. Kontrolní tabulka
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m
včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185 – 1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka 2
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování 3
4. Plavba na kánoi 3
5. Skládání kánoe 3
6. Ošetřování a skladování 4
7. Záruční podmínky 4
8. Oprava kánoe 4
9. Způsob likvidace výrobku 4
10. Způsob likvidace obalu 4
11. Štítek výrobce 4
12. Upozornění 4
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečněovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivěa seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místěa předejte ji novému
majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Příručka uživatele kánoe ORINOCO CZ
VERZE 6/2019
2. Technický popis – viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku
a měření tlaku pomocí manometru (viz obr. č 2)
4. přetlakový ventil
5. sedačka s pěnou COMFORT PAD
6. úchyt sedačky
7. šroub s plastovou maticí (viz detail. A)
8. fi xační popruh pro jízdu na divoké vodě (viz detail B)
9. úchyt fi xačního popruhu
10. madlo k přenášení kánoe
11. popruhová madla
12. štítek výrobce
13. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
14. odtokový rukáv
15. kovová oka na vlečení, zvedání člunu
16. ochranná fólie
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, 2 ks kompresních popruhů na stažení sba-
leného člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová
houba v sáčku ze síťoviny, lepicí souprava obsahující lepidlo,
záplaty, ventilová redukce, náhradní šroub s plastovou maticí
pro připevnění sedačky.
(orientační hodnoty)
Orinoco
Délka (cm) 405
Šířka (cm) 105
Průměr obvod. válce (cm) 32
Počet vzduchových komor 3
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 x 53 x 32
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Max. provozní tlak 0,025 MPa [0,25 Bar/3,7 PSI]
Max. hmotnost (kg) 25,5
Max. nosnost (kg) 350
Max. počet osob 2
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 55
REJSTŘÍK:

3
VÝSTRAHA:
Rozepínání fi xačních popruhů a opouštění lodě při
převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné vodě!
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, kte-
ré je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí
být smýkána nebo jinak nadměrně namáhána. Ostré
nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev-
něte je ke kánoi.
Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoe po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vítr
vanoucí od břehu.
Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
Kánoe Orinoco nesmí být používána za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 4 – velmi těžká:
• velké peřeje, vlny, válce, víry, silné zablokování, doporučené
prohlížení sjížděných úseků
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 4:
• výborná znalost techniky a taktiky jízdy na divoké vodě.
Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost vodní
záchrany a plavání v divoké vodě. Fyzická a psychická odol-
nost.
Technické vybavení:
• zavřené loděnebo loděse samovylévacím dnem, plovací
vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv
proti chladu (neopren), záchranné prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání kánoe – viz obr. č. 3
Před samotným skládáním kánoi zbavte nečistot a usušte. Vy-
fukování lze urychlit rolováním kánoe směrem k ventilům nebo
odsáním vzduchu. Vyfouknutou kánoi srovnejte tak, že boční
válce nepřečnívají půdorys dna, potom je přeložte v podélném
směru napůl ke středu kánoe. Odtokový rukáv necháme vol-
ně ložený-nerulujeme. Přední i zadní část přeložíme u začát-
ku protioderového pásu na válcích, obě strany ještě jednou
stejnoměrně přeložíme Sbalené poloviny přeložte přes sebe
a stáhněte kompresními popruhy. Vsuňte do transportního
vaku, přiložte sedačky a drobné příslušenství. Z vaku vytlačte
vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte sedač-
ky a fi xační popruhy – viz detaily A, B. Vzduchové komory nafukuj-
te v pořadí: boční válce (1), dno (2). K nafukování je vhodná nožní
nebo pístová pumpa spoužitím ventilové redukce - viz obr. č. 2b
(redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkon-
trolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha
ventilu -viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte, dokud nebu-
dou na dotek pevné, ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory
kladou odpor srovnatelný se zmáčknutím zralého pomeranče.
Přesnou hodnotu provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím
manometru s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) - viz obr.
č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství.
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,025 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např.
vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná-
sobnému zvýšení tlaku v komorách kánoe. Po vytažení
kánoe z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech
vzduchových komor kánoe. Předejdete tím případné
destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom
průběžně kontrolujte. Odpovídající úbytek provozního
tlaku je max. 20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na kánoi
Orinoco je dvoumístná nafukovací kánoe se samovylévací
funkcí dna. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozem-
ských vodních cestách a jejích následných předpisů může
být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně,
s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míje-
jícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a ná-
sledných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen
dodržovat pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoi Orinoco smí vést osoba bez průkazu způso-
bilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavid-
la a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními
předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následné předpisů).
Kánoe Orinoco je konstruovaná pro rekreační a sportovní plav-
bu na malých jezerech, řekách a kanálech, v podmínkách, kde
síla větru může dosáhnout stupně 4 Beaufortovy stupnice a jme-
novitá výška vln může dosáhnout 0,5 m. Dále pro sjíždění divoké
vody až do obtížnosti WW 4, nebo vodní turistiku a také expe-
diční putování s velkou bagáží. Přednostmi jsou dobrá stabilita,
ovladatelnost, skladnost, snadný transport, dlouhá životnost.
Loď pohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Sedač-
ky je možno posouvat v podélném směru podle potřeby jezdců
a rozmístění bagáže v lodi. Osoby jedoucí na kánoi musí mít ob-
lečenou plovací vestu. K pohonu se používají kánoistická pádla.
Při plavbě na divoké vodě jezdci v kánoi klečí s oporou o se-
dačku, stehna jsou fixována popruhem, který je provlečen
úchytem na dně v požadované vzdálenosti od sedačky. Fixační
popruhy jsou vybaveny bezpečnostní sponou,která v případě
převržení umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (14) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody
při zalití kanoe v peřejích. Při plavbě odtokový rukáv srolujte
do člunu.
Vý
běru plovací vest
y
věnu
j
te mimořádnou pozornost
.
Plo
vac
í v
est
a m
usí
bý
t o
pat
řen
a š
tít
kem
s
inf
ormace
mi
o nosnosti a certifi kátem b
ezp
ečnosti
.

4
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu kánoe neprospívá dlouho-
dobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje
a podobných rozpouštědel. Po každém znečištění a před
uskladněním kánoi omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla
nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na
mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích
a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použi-
tím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu z kánoe
a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody.
Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kánoe pro-
středkem na ošetřování povrchu kánoe, který má čistící účinky,
impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří
ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostřed-
ky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tma-
vém suchém místě při teplotě (15 - 35) °C, minimálně 1,5 m
od zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouho-
dobém skladování se doporučuje občas kánoe na 24 hodiny
nafouknout, aby se neproležela. Minimálně jedenkrát za dva
až tři roky doporučujeme u kánoe provést servisní prohlídku
u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost kánoe.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru. Záruka se nevzta-
huje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku,
než je předepsaný provozní tlak!!!
8. Oprava kánoe
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené
lepicí soupravy.
9. Způsob likvidace výrobku:
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu:
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Bublinková PE (polyethylénová) fólie – recyklace dle
symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle-
žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky ná-
ročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato
činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti.
Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bez-
pečnostní normy:
• Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
388
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
zvolte záplatu,
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý,
bez zbytků starého lepidla,
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepe-
né plochy odmastit acetonem,
• na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla,
po zavadnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškoze-
né místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte
válečkem na rovném podkladu.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů: CZ
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opra-
vách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporu-
čujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav

5
Príručka používateľa kanoe ORINOCO SK
VERZE 6/2019
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá
očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m
vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Orinoco
Dĺžka (cm) 405
Šírka (cm) 105
Priemer obvod. valca (cm) 32
Počet vzduchových komôr 3
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 53 × 32
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Max. prevádzkový tlak 0,025 MPa [0,25 Bar/3,7 PSI]
Max. hmotnosť (kg) 25,5
Max. nosnosť (kg) 350
Max. počet osôb 2
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 55
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 6
3. Pokyny na nafukovanie 6
4. Plavba na kanoe 6
5. Skladanie kanoe 7
6. Ošetrovanie a skladovanie 7
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava kanoe 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 8
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty)
• Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná
voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchla-
zení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opatrní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké
dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport
zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládaťVaše plavidlo:
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládanía údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosťa pohodliu si nacvičte obslu-
hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo
kvalifikovaných inštruktorov.
Nevyplávajte, kým očakávané plavebné podmienky (sila vetra a výška
vĺn) nebudú zodpovedaťkonštrukčnej kategórii vášho plavidla a vy a vaša
posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo ovládať.
Uložte prosím, túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte
ju novému majiteľovi, pokiaľplavidlo predáte.
REGISTER:

6
2. Technický popis – pozrite obr. č. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku
a meranie tlaku pomocou manometra (pozri obr. č 2)
4. pretlakový ventil
5. sedačka s penou COMFORT PAD
6. úchytka sedačky
7. skrutka s plastovou maticou (pozri detail. A)
8. fi xačný popruh pre jazdu na divokej vode (pozri detail B)
9. úchytka fi xačného popruhu
10. držiak na prenášanie kanoe
11. popruhové držadlá
12. štítok výrobcu
13. žltý štítok „VÝSTRAHA“
14. odtokový rukáv
15. kovové oká na vlečenie, zdvíhanie člnu
16. ochranná fólia
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KANOE:
Transportný vak, 2 ks kompresných popruhov na stiahnutie
zbaleného člna, príručka používateľa so záručným listom,
penová špongia vo vrecúšku zo sieťoviny, lepiaca súprava
obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová redukcia, náhradná
skrutka s plastovou maticou na pripevnenie sedačky.
3. Pokyny na nafukovanie
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fi xačné popruhy – pozri detaily A, B. Vzduchové
komory nafukujte v nasledovnom poradí: bočné valce (1),
dno (2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pum-
pa s použitím ventilovej redukcie - pozri obr. č. 2b (redukcia
je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr, kým začnete nafukovať,
skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené.
Obsluha ventilu -pozri obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte,
kým nebudú na dotyk pevné, ale nie úplne tvrdé. Vzducho-
vé komory kladú odpor porovnateľný so stlačením zrelého
pomaranča. Presnú hodnotu prevádzkového tlaku môžete
skontrolovať použitím manometra s príslušnou redukciou
(voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž
ventilu – pozri obr. č 2c je voliteľné príslušenstvo.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduch vých komorách
je 0,025 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia
(napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka-
noe z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk-
cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte. Zodpovedajúci úbytok prevádzkového tlaku
je max. 20 % za 24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť
prípadné netesnosti.
4. Plavba na kanoe
Orinoco je dvojmiestne nafukovacie kanoe so samovylievacou
funkciou dna.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe
Orinoco smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi
platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až
do stupňa náročnosti WW IV, ako aj vodnú turistiku na pokoj-
ných riekach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou ba-
tožinou.
K prednostiam kanoe patrí dobrá stabilita, ovládateľnosť, skla-
dovateľnosť, jednoduchý transport a dlhá životnosť.
Loď poháňajú 2 osoby pádlovaním v sede na sedačkách. Se-
dačky sa dajú posúvať v pozdĺžnom smere podľa potreby jazd-
cov a rozmiestnenia batožiny v lodi. Stredový výstužový vak sa
môže použiť ako sedačka pre dieťa. Osoby musia mať obleče-
nú plávaciu vestu. Na pohon sa používajú kanoistické pádla.
Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou
o sedačku, stehná majú fi xované popruhom, ktorý je prevle-
čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedačky.
Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou, ktorá
v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie lode.
Odtokový rukáv (14) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie
vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový rukáv
zrolujte do člna.
VÝSTRAHA:
Rozopínanie fixačných popruhov a opustenie lode
pri prevrhnutí si treba dobre vopred nacvičiť na po-
kojnej vode!
Pred plavbou si overte, či sa na rieku, vodnú plochu
alebo oblasť, v ktorej sa hodláte pohybovať, nevzťa-
hujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a prí-
kazy, ktoré je nutné dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou,
nesmie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne
namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bez-
pečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremoka-
vého obalu a pripevnite ho ku kanoe. Gumovej vrstve
na povrchu kanoe škodí slnečné žiarenie, preto je vhod-
né uložiť kanoe po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (moria, jazerá) pozor
na vietor fúkajúci od brehu.
Vzniká nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kanoe Orinoco sa nesmie používať za sťažených
podmienok, ako je napr. znížená viditeľnosť (noc,
hmla, dážď).

7
Charakteristika stupňa náročnosti WW4 – veľmi ťažká:
• veľké kaskády, vlny, valce, víry, silné zablokovanie, odpo-
rúčaná prehliadka splavovaných úsekov
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW4:
• výborná znalosťtechniky a taktiky plavby na divokej vode.
Schopnosťposúdiťnáročnosťa vodný stav. Znalosťvodnej
záchrany a plávania v divokej vode. Fyzická a psychická
odolnosť.
Technické vybavenie:
• uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, pláva-
cia vesta s minimálnym výtlakom 7,5kg, prilba, ochranný
odev proti chladu (neoprén), záchranné prostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci-
ami o nosnosti a certifi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie kanoe – pozrite obr. č. 3
Pred samotným skladaním kanoe zbavte nečistôt a usušte.
Vyfukovanie možno urýchliť rolovaním kanoe smerom k ven-
tilom alebo odsávaním vzduchu. Vyfúknuté kanoe vyrovnajte
tak, že bočné valce neprečnievajú pôdorys dna, potom ho
preložte v pozdĺžnom smere do polovice ku stredu kanoe.
Odtokový rukáv necháme voľne uložený nerolujeme. Prednú
aj zadnú časť preložíme na začiatku protioderového pásu na
valcoch, obe strany ešte raz rovnomerne preložíme. Zbalené
polovice preložte cez seba a stiahnete kompresnými popru-
hmi. Vsuňte do transportného vaku, priložte sedačky a drobné
príslušenstvo. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte
a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí-
davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nut-
né po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav
napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile
sa dá s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie
zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý
a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom mieste pri tep-
lote (15 - 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sálavého tepla
a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča
čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne
raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov
u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži-
votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu pre-
daja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu
za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod vply-
vom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový tlak!!!
8. Oprava kanoe
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu,
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý,
čistý, bez zvyškov starého lepidla,
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy od-
mastiť acetónom,
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť
a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opra-
vách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odpor-
účame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav, Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Bublinková PE (polyethylénová) fólia – recyklácia podľa
symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými naj-
dôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte prosím
uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný
maximálny tlak vo vzduchových komorách.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
388

8
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte
zmeny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vy-
žadujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania
výrobku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len ma-
teriály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používa-
teľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku
zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport
zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pri-
pravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnost-
né prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podm-
ienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podm-
ienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť
príčinou podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je po-
škodená.
Owner’s Manual canoe ORINOCO GB
VERSION 6/2019
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will
recommend you appropriate training courses or qualified instructors.
Do not pull out until the expected sailing conditions (wind force and wave
height) comply with the construction category of your boat and you and
your crew are able to control the boat in such conditions.
Please keep this Guide in a safe place and hand it over to the new
owner if you sell the boat.
1. Table of Specifi cations page 9
2. Technical Description 9
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Canoe 9
5. Folding of the canoe 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairing 10
9. Product Disposal Method 11
10. Packaging Disposal Method 11
11. Type Parameters Tag 11
12. Safety Caution 11
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov: SK
TABLE OF CONTENTS:

9
2. Technical description – see Fig. 1
1. side drum
2. bottom
3. PUSH/PUSH valve
– enables infl ating/defl ating, pressure regulation
and pressure measuring by manometer (see Fig. 2)
4. overpressure valve
5. seat with COMFORT PAD foam
6. seat fi xture
7. screw with plastic nut (see Detail A)
8. fi xation belt for wild water (see Detail B)
9. fi xture of the fi xation belt
10. canoe carrying handle
11. strap handles
12. manufacturer’s label
13. yellow “WARNING” label
14. drain sleeve
15. metal lugs for towing and lifting of the boat
16. protective sheet
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT:
Transport bag, 2 compression straps for the compression
of the folded boat, user’s manual with warranty card, foam
sponge in a net bag, gluing kit containing the glue, patches,
valve adapter, spare screw with plastic nut for the fi xation
of the seat.
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Fasten the seats and fi xation belts by me-
ans of the screws and plastic nuts – see Details A, B. Infl a-
te the air chambers in the following order: side drums (1),
bottom (2). For the infl ation it is favourable to use a foot
pump or piston pump with using the valve adapter - see
Fig. 2b (the adapter is a part of the gluing kit). Before the
start of infl ating, check the condition of the valves. Set the
valves to the Closed position. For the way of operation of
the valve see Fig. 2. Infl ate the air chambers until they are
fi rm but not completely stiff . The air chambers should pro-
vide a feeling comparable to squeezing a ripe orange. You
can check the exact operating pressure by using a suit-
able pressure gauge (optional accessory) – see Figure 2a.
The wrench for the installation of the valve - see Fig. 2c
- is an optional accessory.
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers
is 0.025 MPa. If the ambient temperature increases
(e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers
of the canoe can rise rapidly. We recommend relea-
sing some air from all air chambers of the canoe after
pulling it out of the water. This will prevent possible
destruction of the air chambers. However, do not forget
to continuously check air pressure in the chambers af-
terwards, too. A corresponding reduction in operating
pressure is up to 20% within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always close the valve with a cap,
to prevent the intrusion of dirt into the valve, which
could cause leakages in the future.
4. Using the canoe
The Orinoco canoe is a two-seat infl atable canoe with sel-
fdraining bottom.
Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Traffi c
Rules should be observed. Operation of the Orinoco infl atable
canoe does not require any licence provided the people who
operate the canoe know the techniques of small boat operati-
on within the scope necessary for its operation, as well as the
valid navigation rules of the particular country.
The design of the canoe enables it to be used it on wild waters
up to Diffi culty Grade WW IV, for water-based tourism activi-
ties on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of
baggage. The canoe‘s advantages are good stability, manoeu-
vrability, space-saving design, easy transport and long lifetime.
The canoe is propelled by 2 paddlers sitting on the seats. The
seats are adjustable in the longitudinal direction according to
the paddlers‘ needs and the distribution of baggage in the ca-
noe. The central reinforcing cylinder can be used as a seat for
a child. All people in the boat must wear fl otation life-jackets.
Use canoe paddles.
When using the canoe on wild water, the paddlers kneel,
supported by the seats; their thighs are fi xed by thigh-straps
Orinoco
Length (cm) 405
Width (cm) 105
Peripheral cylinder diameter (cm) 32
Number of air chambers 3
Approximate dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 53 × 32
Dimensions – packed in cardboard (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Maximum operational pressure 0.025 MPa [0.25 Bar/3,7 PSI]
Maximum weight (kg) 25,5
Maximum load (kg) 350
Maximum number of people 2
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 55
1. Table of specification
(Indicative values)

10
valves or by exhausting the air. Spread out the defl ated canoe
so that the side drums do not stick out of the ground plan
of the bottom and then fold them in half in the longitudinal
direction towards the centre of the canoe. Let the drain sleeve
lie freely - do not roll it. Fold the front and rear part at the be-
ginning of the anti-abrasion strip on the drums, fold both sides
evenly once again. Lay the folded halves one over another
and compress them with the compression belts. Put the boat
in the transport bag, add the seats and small accessories.
Force the air out of the bag, roll up the end of the bag and
clamp it with the clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gaso-
line, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the infl ation
valves and the safety relief valves. If a valve is not air-tight,
it is possible to unscrew the valve body from the boat with
the use of a special valve-key and clean its membrane with
a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is
recommended to rub the surface of the boat with an agent in-
tended for the treatment of such surfaces, which has cleaning
properties, and which impregnates the material to prevent
further dirtying, or which is capable of forming a protective
UV-fi lter. Never use agents containing silicon when treating
your boat. Store the clean and dry product in a dark dry place
at a temperature of (15 - 35) °C, at least 1.5 m from any radiant
heat source and out of the reach of rodents. During long-term
storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours
from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also
recommended to have the boat serviced by the manufactu-
rer‘s authorized service station at least once every two
or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale. The producer provides cost-free repairs or replace-
ment of faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due
to higher pressure than the required operational pressure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means
of the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose
an appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone
in order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the fi rst layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch fi rmly
on the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a fl at surface.
laced through the fi xtures on the bottom at the appropriate
distance from the seat. The fi xing straps are equipped with
a safety clip that enables safe abandonment of an overturned
canoe.
The drainage sleeve (14) in the rear part of the bottom secures
water drainage upon canoe fl ooding in rapids. Roll the drainage
sleeve into the boat during boating.
CAUTION:
Undoing of the fi xation straps and leaving of the boat
in case of overturning have to be practiced in advance
on still water.
Before the sailing make sure that the river, water or area
you want to move in is not subject to any special pro-
visions, restrictions or directives to be adhered to.
ATTENTION
The canoe is not designed to be towed behind motor-
boats, nor may it be dragged or in any way stressed
unusually.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe
should be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating
of the canoe; therefore, it is recommended to place
the canoe in the shade after every use.
CAUTION:
On large water areas (seas, lakes) beware of the wind
blowing from the coast.
There is the risk of the impossibility of return!
Orinoco canoe must not be used under hard conditions,
such as reduced visibility (night, fog, rain).
Characteristics of Difficulty Grade WW 4 – Very Hard:
• Big rapids, waves, pillows, whirlpools and strong blockage;
inspection of the river sections to be taken is recommended.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 4:
• Excellent knowledge of techniques and tactics for riding
wild waters. The ability to realistically evaluate the difficulty
posed and the actual state of the river‘s waters. Knowledge
of live-saving techniques in the water and swimming skills
in wild waters. Physical and mental toughness.
Technical equipment:
• Covered boats or boats with self-draining floor; flotation
life-jackets with a minimum displacement of 7.5kg, helmets,
protective clothes against cold (neoprene) and safety in-
struments.
ATTENTION
Pay great attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing de-
tails of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Folding of the canoe - See Fig. 3
Before the folding itself, clean and dry the canoe.
Defl ating can be accelerated by rolling the boat towards the

11
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat
and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours
before using the repaired boat. Complicated repairs should
be performed by the manufacturer or at authorized service sta-
tions.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis-
posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE
bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag
which displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the
boat and maintain the recommended maximum pressures
in the air chambers.
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman-
ding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When
using this product, follow the safety standards specified
below:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certifi ed fl otation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the speci-
fi c weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure
it is not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous
currents and weather changes; when on the sea, pay
attention to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water;
be careful.
• Prior to setting off on the water, consult your state of he-
alth with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the mate-
rials approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must master basic boating skills
and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
388
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used: GB

12
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten
sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Handbuch für Schiff sführer Kanu ORINOCO D
VERSION 6/2019
1. Kontrolltabelle die Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Anweisungen zum Aufpumpen 13
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 14
6. Pfl ege und Lagerung 14
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 15
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht
und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über sei-
ne Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und ma-
chen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind
Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfa-
hrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der
Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtfödera-
tion oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder
Instruktoren.
Nicht hinausfahren, wenn die Bedingungen (Windstärke und Wellenhöhe)
nicht der Konstruktionskategorie des Boots entsprechen und Sie und Ihre
Besatzung nicht zu dessen Steuerung fähig sind.
Legen Sie dieses Handbuch bitte an einem sicheren Platz ab und
übergeben Sie es dem neuen Besitzer, wenn Sie das Boot verkaufen.
Orinoco
Länge (cm) 405
Breite (cm) 105
Durchmesser des Außenschlauches (cm) 32
Anzahl der Luftkammern 3
Packmaße im Sack ca. (cm) 70 × 53 × 32
Packmaße im Karton (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Max. Betriebsdruck 0,025 MPa [0,25 Bar/3,7 PSI]
Max. Gewicht (kg) 25,5
Max. Tragfähigkeit (kg) 350
Max. Personenanzahl 2
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 55
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
2. Technische Beschreibung - siehe Abb. Nr. 1
1. Seitenteil
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH
- erlaubt das Aufblasen/Luft ablassen, Druckregulierung
und Druckmessung mit Manometer (siehe Abb. Nr. 2)
4. Überdruckventil
5. Sitz mit Schaum COMFORT PAD
6. Sitzbefestigung
7. Schraube mit Kunststoff mutter (siehe Detail A)
8. Fixiergurt für Fahren auf Wildwasser (siehe Detail B)
9. Befestigung des Fixiergurts
10. Tragegriff
11. Gurtgriff e
12. Fabrikschild
13. Gelbes Warnschild
14. Ablaufärmel
15. Metallösen - zum Abschleppen, Anheben des Boots
16. Schutzfolie
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportbeutel, 2 St Kompressionsgurte für das zusammen-
gelegte Boot, Anwenderhandbuch mit Garantieschein,
Schwamm in Netzbeutel, Reparatursatz mit Klebstoff , Flicken,
Ventilreduktion, Ersatzschraube mit Kunststoffmutter zur
Sitzbefestigung.
INDEXVERZEICHNIS:

13
3. Anweisungen zum Aufpumpen
Das Boot ausbreiten. Mit den Schrauben und Kunststoff -
muttern die Sitze und Fixiergurte befestigen - siehe Details
A, B. Die Luftkammern in der Reihenfolge: Seitenteile (1),
Boden (2) aufblasen. Zum Aufblasen werden eine Fuß- oder
eine Kolbenpumpe und die Benutzung der Ventilreduktion
empfohlen - siehe Abb. 2b (die Reduktion ist Bestandteil des
Reparatursatzes).
Bevor Sie mit dem Aufblasen beginnen, den Zustand der Venti-
le kontrollieren. Ventile in geschlossene Position einstellen. Ein-
stellen des Ventils - siehe Abb. Nr. 2. Blasen Sie die Luftkammern
auf, bis sie sich fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die Luft-
kammern leisten Widerstand, der mit dem Drücken einer reifen
Orange vergleichbar ist. Der genaue Wert des Betriebsdrucks
kann unter Verwendung eines Manometers mit der entspre-
chenden Reduktion (optionales Zubehör) überprüft werden
- siehe Abb. Nr. 2a. Der Schlüssel für die Ventilmontage - siehe Abb.
Nr. 2c - ist wählbares Zubehör.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,025 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstem-
peratur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung)
kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des
Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Heraus-
ziehen des Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus
allen Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen
damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern
zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
Die entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks be-
trägt max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Bei Benutzung des Boots das Ventil immer mit Abdec-
kung verschließen. Dadurch wird das Eindringen von
Verschmutzungen verhindert, die später Grund für
Undichtheiten sein könnten.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Orinoco ist ein zweisitziges Luftkanu mit selbstlenzendem
Boden.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fa-
hrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu
Orinoco darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die
Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kanu ermöglicht mit seinem Aufbau sowohl das Fahren
im Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW IV, aber auch
die Wassertouristik auf ruhigen Flüssen, Seen und auch Ex-
peditionsfahrten mit großem Gepäck. Vorzüge sind eine gute
Stabilität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, ein leichter Transport
und eine lange Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von 2 Personen, die im Sitz si-
tzend paddeln. Die Sitze lassen sich in Längsrichtung je nach
Wunsch der Fahrer und der Unterbringung des Gepäcks im
Boot verschieben. Das mittlere Versteifungskissen kann auch
als Kindersitz verwendet werden. Die Personen müssen eine
Schwimmweste tragen. Zum Antreiben werden Kanupaddel
verwendet.
Bei der Fahrt im Wildwasser knien die Fahrer im Kanu mit
Abstützung am Sitz, die Schenkel sind mit einem Gurt fi xiert,
der durch den Bügel am Boden in der gewünschten Entfer-
nung vom Sitz durchgezogen wird. Die Fixiergurte sind mit
Sicherheitsschnallen ausgestattet, die im Falle des Kenterns
ein sicheres Verlassen des Bootes ermöglichen.
Der Abfl ussschlauch (14) im hinteren Bodenteil stellt das Ab-
fl ießen des Wassers beim Eindringen ins Boot bei der Fahrt in
Stromschnellen sicher. Rollen Sie den Abfl ussschlauch während
der Fahrt ins Boot.
WARNUNG
Das Lösen der Fixiergurte und Verlassen des Boots
beim Umkippen vorab auf ruhigem Wasser üben!
Vor dem Ausfahren prüfen, ob sich auf den Fluss,
das Gewässer oder Gebiet, auf dem sie sich bewegen
wollen, irgendwelche Sonderbestimmungen oder
Verbote und Anweisungen beziehen, die eingehalten
werden müssen.
HINWEIS
Das Kanu ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden.
Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher ver-
packt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchläs-
sige Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Oberfl äche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es an-
gebracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten
zu legen.
WARNUNG
Auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen) Vorsicht bei
vom Ufer wehenden Wind.
Dadurch kann eine Rückkehr unmöglich sein!
Das Kanu Orinoco darf nicht unter erschwerten Bedin-
gungen wie z. B. verschlechterte Sichtverhältnisse
(Nacht, Nebel, Regen) benutzt werden.
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW4 – sehr
schwer:
• große Stromschnellen, Wellen, Rollen, Wirbeln, starke
Blockierungen, wir empfehlen eine Besichtigung der zu be-
fahrenden Abschnitte
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW4:
• ausgezeichnete Kenntnis der Technik und Taktik auf
dem Wildwasser. Fähigkeit die Schwierigkeit und den
Wasserzustand zu beurteilen. Kenntnis der Wasserrettung
und Schwimmen im Wildwasser. Physische und psychis-
che Widerstandskraft.
Technische Ausstattung:
• geschlossene Boote oder Boote mit selbstauslassendem
Boden, Schwimmweste mit minimalem Auftrieb 7,5kg,
Helm, Kälteschutzkleidung (Neopren), Rettungsmittel.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit
und einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
Bei Benutzun
g
des Boots das Ventil immer mit Abdec-
kun
kun
gv
g v
ers
ers
chl
chl
ieß
ieß
en
en.
Da
Da
dur
dur
ch
ch
wir
wir
dd
d d
as
as
Ein
Ein
dri
dri
nge
nge
nv
n v
on
on
V
erschmutzun
g
en verhindert, die später Grund für
Und
Und
ich
ich
the
the
ite
ite
ns
n s
ein
ein
kö
kö
nnt
nnt
en.
en.

14
5. Zusammenfalten des Bootes
- siehe Abb. Nr. 3
Vor dem Zusammenlegen das Boot säubern und trocknen.
Das Luftablassen kann durch Rollen des Boots in Richtung
Ventile oder Absaugen der Luft beschleunigt werden. Das
leere Kanu so ausbreiten, dass die Seitenteile nicht über den
Bodengrundriss ragen. Danach in Längsrichtung halb zur Ka-
numitte umfalten.
Den Ablaufärmel frei liegen lassen - nicht aufrollen. Vorderes
und hinteres Teil am Beginn des Abriebschutzstreifens an den
Seitenteilen umfalten, beide Seiten noch einmal gleichmäßig
umlegen. Die gefalteten Hälften übereinander legen, mit den
Kompressionsgurten zusammenziehen. In den Transportbeu-
tel stecken, die Sitze und das Kleinzubehör dazu geben. Die Luft
aus dem Beutel drücken, das Beutelende einrollen und mit
den Klammern befestigen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungs-
mittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer
Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zwec-
kdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu
kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem spe-
ziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrau-
ben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl
reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des
Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw. einen UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagem Sie
das saubere und trockene Produkt an einen dunklen und troc-
kenen Ort bei der Temperatur (15 - 35) °C, mindestens 1,5 m
von einer etwaigen Strahlungswärmequelle entfernt und au-
ßerhalb der Reichweite von Nagetieren. Bei länger dauernder
Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stun-
den aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen
mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine
Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten
Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pfl ege kann man
die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver-
kaufsdatum zu laufen. Der Hersteller gewährt eine unentgeltli-
che Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am Material oder
in der Produktion.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Beschädigun-
gen der Luftkammern wegen eines höheren Drucks, als der
vorgeschriebene Betriebsdruck!!!
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie-
genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken,
• die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein,
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir, be-
ide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen;
• tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf,
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortse-
tzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden
zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt
beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparatur-
werkstätte durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav, Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen.
Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an der
Verpackung befi ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen. Wir ersuchen Sie diese
Werte einzuhalten. Insbesondere überbelasten Sie das Boot
nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck
in den Luftkammern ein.
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Eklärung der Symbole: D
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
388

15
Manuel d’utilisation
canoë
ORINOCO VERSION 6/2019
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fl uviales intérieures où l´on peut
s´attendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et en-
traînant une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles
d’une hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes aff érentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
1. Tableau de contrôle page 16
2. Description technique 16
3. Instructions pour le gonfl age 16
4. Navigation sur le canoë 16
5. Pliage du canoë 17
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 18
10. Mode de liquidation de l´emballage 18
11. Plaque du constructeur 18
12. Avertissement 18
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du bateau,
de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses systèmes,
ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son entretien.
Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiariser avec
l‘embarcation avant de l‘utiliser.
Au cas où il s‘agit de votre premier bateau, que vous avez changé de type
d‘embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est nécessaire
d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer avant votre
première navigation individuelle, afin d‘assurer votre sécurité et votre con-
fort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou le yacht-club,
sont prêts à vous recommander les cours correspondants ou des moniteurs
qualifiés.
Ne sortez pas lorsque les conditions de navigation (force du vent et hau-
teur des vagues) ne correspondent pas à la catégorie de conception de
votre bateau ou lorsque vous et votre équipage n‘êtes pas en mesure de
contrôler votre bateau.
Veuillez conserver ce manuel d‘utilisation dans un endroit sûr et
remettez-le au nouveau propriétaire en cas de vente de votre bateau.
F
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend
sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sichbewusst sein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung die-
ses Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifi kat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung,
ob sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen off en-
sichtlich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährli-
chen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe
und Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem
Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit
es die Verwendung dieses Produktes betriff t.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen
Alkohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materiali-
en.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benu-
tzerhandbuch. Der Benutzer dieses Produktes muss die
Grundfertigkeiten am Wasser beherrschen und muss sich
der Risiken bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
INDEX:

16
Orinoco
Longueur (cm) 405
Largeur (cm) 105
Diamètre du cylindre périphérique (cm) 32
Nombre de chambres à air 3
Dimensions du produit plié dans le sac env. (cm) 70 × 53 × 32
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Pression de fonctionnement maximum 0,025 MPa [0,25 Bar/3,7 PSI]
Poids maximum (kg) 25,5
Capacité de charge max. (kg) 350
Nombre de personnes max. 2
Tirant d´eau de navigation (cm) 15
Point fi xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 55
1. Tableau de contrôle
(Valeurs indicatives)
2. Description technique - voir image n°1
1. Boudin latéral
2. Fond
3. Valve PUSH/PUSH
- permet de gonfler / de dégonfler le bateau, de réguler
la pression et de mesurer la pression à l‘aide d‘un mano-
mètre (voir image n°2)
4. Limiteur de pression
5. Siège en mousse COMFORT PAD
6. Poignée du siège
7. Vis avec écrou plastique (voir détail A)
8. Sangle de sécurité pour navigation sur eaux vives (voir détail B)
9. Point de fi xation de la sangle de sécurité
10. Poignée de transport du canoë
11. Sangle de transport
12. Étiquette du fabricant
13. Signalisation jaune « AVERTISSEMENT »
14. Auto-videur « chaussette »
15. Œillet métallique pour tirer et lever le canoë
16. Film de protection
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC LE CANOË:
Sac de transport, 2 sangles de compression pour resserrer
le canoë plié, un manuel d‘utilisation avec bon de garantie,
une éponge en mousse dans un fi let, un kit de réparation avec
colle, rustine, réducteur de valve et une vis avec écrou plas-
tique pour la fi xation du siège.
3. Instructions pour le gonflage
Dépliez le canoë. Utilisez les vis et les écrous en plastique
pour fi xer les sièges et les sangles de sécurité - voir détails A,
B. Gonfl ez les chambres à air dans l‘ordre suivant : boudin la-
téral (1), fond (2). Une pompe à pied ou à piston utilisant une
réduction à valve convient au gonfl age du canoë - voir image
n° 2b (la réduction est comprise dans le kit de réparation).
Contrôlez l‘état des valves avant de commencer à gonfl er.
Réglez les valves en position fermée. Consultez l‘image n°2
pour vous familiariser avec l’utilisation des valves. Gonfl er les
chambres à air tant qu‘elles ne sont pas fermes au toucher,
mais nullement complètement dures. Les chambres à air
off rent une résistance comparable à la pression d‘une orange
mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise de la pression
de service en utilisant un manomètre avec une valve appropri-
ée (accessoire en option) – voir image n° 2a. La clé de mon-
tage de la valve peut être achetée en option (voir image n°2c).
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres
à air est de 0,025 MPa. Une hausse de la température
du milieu ambiant (par exemple sous l’eff et du rayonne-
ment solaire) peut occasionner une forte augmentation
de la pression dans les chambres du canot. Après le retrait
du canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer l’air
de toutes les chambres à air du canot. Une destruction
éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée. Même
après cette action, contrôlez périodiquement la pres-
sion de l’air. La perte correspondante de pression de
service est de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez le canoë, veillez à toujours placer
le cache sur la valve. Vous éviterez ainsi aux impuretés
de pénétrer dans la valve car cela pourrait avoir des
conséquences sur l‘étanchéité de ladite valve.
4. Navigation sur le canoë
Orinoco est un canoë gonflable biplace avec une fonction
de vidange automatique du fond.
Toute personne participant au trafi c sur une voie navigable
a l‘obligation d‘y respecter les règles de circulation. Le ca-
noë gonfl able Orinoco peut être conduit par une personne
ne disposant d‘aucune attestation de qualifi cation et de com-
pétence, si celle-ci prend connaissance de la technique pour
conduire un petit canot et connaissance des règlements
de navigation en vigueur dans le pays concerné, dans l‘étendue
nécessaire à la conduite dudit canot.
Grâce à sa construction, le canoë permet la descente en eau
vive jusqu‘à une diffi culté de WW IV ou le tourisme fl uvial sur
les eaux et les lacs tranquilles, et aussi le déplacement en
expédition avec un bagage important. Parmi ses atouts fi gu-
rent une bonne stabilité, une bonne maniabilité, un bon stoc-
kage, un transport facile, une longue durée de vie.
Le canot est propulsé par 2 personnes pagayant en position
assise sur les sièges. Les sièges peuvent être déplacés dans
le sens longitudinal selon le besoin des canoéistes et de l‘em-
placement du bagage dans le canot. Le cylindre de renforce-
ment central peut être utilisé en tant que siège pour enfant.

17
Les personnes doivent porter un gilet de sauvetage. Pour la
propulsion, on utilise les pagaies du canoë.
Pendant la navigation en eau vive, les canoéistes sont age-
nouillés dans le canoë en s‘appuyant contre le siège, ils sont
assurés au niveau des cuisses au moyen de la ceinture qui
passe par le crochet situé sur le fond à la distance requise du
siège. Les ceintures de fi xation sont équipées d‘une agrafe de
sécurité qui permet, en cas de renversement, un abandon du
canot en toute sécurité.
La manche d´écoulement (14) dans la partie arrière assure un
écoulement de l´eau au cas du scellage du canoë dans les
rapides. En navigant, enroulez la manche au canot.
AVERTISSEMENT
Le débouclage des sangles de sécurité et la sortie
du bateau lorsque celui-ci s’est retourné doivent tout
d‘abord faire l‘objet d‘un entraînement sur eaux cal-
mes.
Avant la navigation, il est nécessaire de vérifi er que
la rivière, le plan d‘eau ou la zone dans laquelle vous
prévoyez de naviguer ne sont pas soumises à des rè-
glements, interdictions ou instructions spécifi ques.
ATTENTION
Le canoë n’est pas destiné au remorquage par un ba-
teau à moteur, il ne doit pas être tiré, traîné ou subir
un autre eff ort excessif. Les objets aigus ou pointus
doivent être emballés de manière sûre. Placez les ob-
jets précieux dans un emballage imperméable et fi xez
les au canoë. Le rayonnement solaire est nocif pour la
couche en caoutchouc de la surface du canoë, dès lors
il convient de placer le canoë à l’ombre après chaque
navigation.
AVERTISSEMENT
Sur les grandes surfaces d‘eau (mer, lac), veuillez
prêter une attention particulière au vent qui souffl e
depuis les côtes / les berges.
Celui-ci pourrait empêcher le retour !
Le canoë Orinoco ne doit pas être utilisé lors de con-
ditions diffi ciles, par exemple lorsque la visibilité est
réduite (nuit, brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de difficulté WW 4 – très difficile:
• grands rapides, vagues, turbulences, gouffres, blocage fort,
il est recommandé de connaitre les secteurs à descendre.
Conditions subjectives de navigation sur des eaux d´un degré
de difficulté WW 4:
• parfaite connaissance de la technique et de la tactique
de la navigation en eaux vives. Capacité de juger de
la difficulté et de l´état de l´eau. Connaissance des règles
de sauvetage et maîtrise de la natation en eaux vives.
Entraînement physique et psychique.
Equipement technique pour WW 4:
• bateaux fermés ou bateaux avec une fonction de vidange
automatique du fond, gilet de sauvetage de 7,5kg de main-
tien au-dessus de l´eau au minimum, casque, vêtement
de protection contre le froid (néoprène), moyens de sauvetage.
ATTENTION
Il faut porter une très vive attention au choix du gilet
de sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni
d´une étiquette indiquant les informations relatives
à sa capacité de charge, ainsi que d´un certifi cat de
sécurité.
5. Pliage du canoë - voir image n°3
Veuillez nettoyer le canoë et le sécher avant de le plier.
Le dégonfl ement peut être accéléré en roulant le canoë en di-
rection des valves ou en aspirant l‘air qui s‘y trouve. Lorsque
le canoë est dégonfl é, disposez-le de façon que les boudins
latéraux ne dépassent pas du plan du fond. Pliez-le ensuite
en deux dans le sens transversal (à mi-longueur du canoë).
Laissez l’auto videur « chaussette » libre, sans le rouler. Pliez
les parties arrière et avant au niveau du début de la bande
anti-ragage des boudins, puis pliez encore les deux côtés
de façon symétrique. Pliez enfi n la partie restante en deux
et serrez avec les sangles de compression. Mettez dans
le sac de transport, ajoutez les sièges et les autres accessoires.
Évacuez l‘air du sac, enroulez l‘extrémité du sac puis fermez-le
avec les agrafes.
6. Entretien et stockage
L´huile, l‘essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres
dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant
le revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant
le stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède
en y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du
canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abonda-
mment. Il convient de vérifi er l´état de la valve de gonfl age
et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées).
En cas de valve non étanche, il est possible de dévisser
le corps de valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale
et de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet
d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur
la surface du kayak un agent de traitement des surfaces des
canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre
les impuretés et qui crée éventuellement un fi lm protecteur
UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des
agents à base de silicone. Stockez le produit propre et sec
dans un endroit sombre et sec par température de 15 à 35 °C,
à 1,5 m au inimum de toute source de chaleur et hors de portée
des rongeurs. En cas de stockage prolongé, il est recomman-
dé de gonfl er de temps en temps le canot durant 24 heures afi n
qu´il ne se déforme pas. Il est également recommandé de faire
contrôler le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant,
une fois tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peu-
vent prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date
de vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´in-
démnité de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne concerne pas l´endommagement des chamb-
res à air sous l´infl uence d´une pression supérieure à la pre-
ssion de fonctionnement conseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot
endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec
le canot.

18
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage,
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle,
• en vue d´une réalisation parfaite de la jonction, il est re-
commandé de dégraisser à l´acétone les deux surfaces
collées;
• appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces
à coller et, après séchage, appliquez une deuxième cou-
che de colle,
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible
de regonfl er le canot et de reprendre la navigation au bout
de 30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est
recommandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations
plus complexes, nous recommandons de les faire eff ectuer
directement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont
assurées par le fabricant:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav, La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon
les symboles indiqués sur l´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus impor-
tants. Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne
surchargez pas le canot et respectez la pression maximum
recommandée dans les chambres à air.
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit
se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu
à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation
de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité
ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type
de bateau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certifi cat concerné, munissez-vous d´un trou-
sseau de premiers secours et portez toujours les engins
de sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifi é.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon
les conditions météorologiques, une eau froide et/ou
un temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifi ez que votre équipement
ne présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement
trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur
mer, faites attention au changement de marée basse
et de marée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d‘un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation
de ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot,
n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement
le manuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu‘il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
388
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maximum
capacité de charge maximum
Légende des symboles: F

19
2. Descripción técnica – ver el dib. No. 1
1 cilindro lateral
2 piso
3 válvula PUSH/PUSH
– permite infl ar/desinfl ar, regular la presión
y medir la presión mediante manómetro (ver el dib. No. 2)
4 válvula de seguridad
5 asiento con espuma COMFORT PAD
6 fi jador del asiento
7 tornillo con tuerca de plástico (ver el detalle A)
8 correa de fi jación para navegar aguas bravas (ver el detalle B)
9 fi jador de la correa de fi jación
10 manija para transportar la canoa
11 asas de correa
12 etiqueta de fabricante
13 etiqueta amarilla de “ADVERTENCIA”
14 manga de desagüe
15 cáncamos metálicos para arrastrar, elevar el bote
16 película plástica de protección
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL CAYAC:
Saco de transporte, 2 pzs de correas de compresión para
apretar el bote recogido, manual de usuario con certifi cado
de garantía, esponja espumosa en una bolsa de redecilla, kit
de reparación que incluye pegamento, parches, reducción
de válvula, tornillo de recambio con tuerca de plástico para
sujetar el asiento.
Manual de usuario canoa ORINOCO E
VERSION 6/2019
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden
encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signifi cativa de hasta 0,3 m
inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para infl ar 20
4. Navegación en el bote 20
5. Doblado del bote 21
6. Cuidado y almacenamiento 21
7. Condiciones de garantía 21
8. Reparación del bote 21
9. Forma de liquidación del producto 21
10. Forma de liquidación del embalaje 21
11. Placa del fabricante 21
12. Advertencia 22
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla. En caso que se trate de su primera embar-
cación, o si Usted ha cambiado del tipo de embarcación y esta todavía
no la conoce bien, adquiera experiencias del manejo y cuidado del bote
antes de empezar su primera navegación individual para asegurar así su
seguridad y comodidad. Su proveedor o la Federación Nacional de Nave-
gación a Vela o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados
o instructores calificados.
No salga hasta que las condiciones de navegación (fuerza del viento
y altura de las olas) correspondan a la categoría de estructura de su embar-
cación y usted y su tripulación sean capaces de dominar la embarcación
bajo las condiciones existentes.
Conserve este manual en un lugar seguro y entréguelo al propietario
nuevo en caso de vender la embarcación.
Orinoco
Eslora (cm) 405
Manga (cm) 105
Diámetro del tubo lateral (cm) 32
Número de cámaras de aire 3
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 70 × 53 × 32
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 72,5 x 55,5 x 32
Presión de servicio máxima 0,025 MPa [0,25 Bar/3,7 PSI]
Peso máximo (kg) 25,5
Capacidad de carga (kg) 350
Número máximo de personas 2
Calado (cm) 15
Obra muerta (cm) 55
1. Tabla de control
(Valores indicativos)
ÍNDICE:

20
3. Instrucciones para inflar
Extienda el bote. Usando los tornillos y las tuercas de plástico,
fi je los asientos y las correas de fi jación – ver los detalles A,
B. Infl e las cámaras de aire en el orden siguiente: cilindros
laterales (1), piso (2). Para infl ar es conveniente un infl ador
de pie o de pistón usando una reducción de válvula – ver el dib.
No. 2b (la reducción está incluida en el kit de reparación). Antes
de empezar a infl ar, compruebe el estado de las válvulas.
Posicione las válvulas en la posición “cerrada”. Manipulación
de la válvula – ver el dib. No. 2. Continúe infl ando las cámaras
de aire de modo que estén fi rmes pero no totalmente duras.
La resistencia de las cámaras de aire es comparable con la
resistencia al exprimir una naranja madura. El valor exacto de la
presión de servicio se puede revisar con un manómetro con la
reducción correspondiente (accesorio opcional) – véase la fi gu-
ra número 2a. La llave para montar la válvula (ver el dib. No. 2c)
es un accesorio opcional.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire
es 0,025 MPa. El aumento de la temperatura ambiental
(por ejemplo: la infl uencia de la radiación solar) puede
multiplicar varias veces la presión en las cámaras de aire
del bote. Después de sacar el bote del agua recomen-
damos dejar salir parcialmente el aire de todas las cá-
maras de aire del bote. Con eso se impedirá una po-
sible destrucción de las cámaras de aire. A pesar de
eso, verifi que la presión continuamente. El descenso
proporcional de la presión de servicio es como máximo
de un 20% en 24 horas.
ADVERTENCIA
Usando el bote, siempre cierre la válvula con la tapa.
Así previene que entre la suciedad en la válvula lo que
pueda causar escases de hermeticidad posteriormente.
4. Navegación en el bote
Orinoco es una canoa infl ada de dos plazas con función de
autovaciado del fondo.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las personas
sin certifi cado de habilitación pueden conducir la canoa Orino-
co en caso que tengan conocimientos técnicos de conducción
de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para
su conducción también de la reglamentación de navegación
vigente en el país determinado.
Gracias a su diseño, la canoa puede navegar en aguas bravas
hasta el grado de difi cultad WW IV, o en turismo acuático en
ríos calmos, lagos y también para viajes de expediciones con
equipaje grande. Sus ventajas son una buena estabilidad, ma-
nejabilidad, poca voluminosidad, fácil transporte, larga vida.
El bote es propulsado por 2 personas sentadas en los asien-
tos por medio de remos. Los asientos se pueden desplazar
en dirección longitudinal de acuerdo a las necesidades de los
conductores y la distribución del equipaje en el bote. El saco
central de refuerzo puede ser usado como asiento para niños.
Estando a bordo las personas tienen que llevar chalecos sal-
vavidas.
Para la propulsión se usan remos para canoas.
Cuando se navega en aguas bravas, los conductores van
arrodillados apoyándose en el asiento, los muslos están fi ja-
dos por la correa que pasa a través de la argolla en el fondo
en la distancia requerida desde el asiento. Las correas de
fi jación están equipadas con una garra de seguridad que en
caso de vuelco facilita salir del bote en forma segura.
La manga de desagüe (14) en la parte trasera del fondo ase-
gura la salida del agua en caso de que la canoa se inunde con
agua en los rápidos. Durante la navegación enrolle la manga
en el bote.
ATENCIÓN
¡Primero hay que entrenar cómo deshacer las correas
de fijación y abandonar un barco volcado en agua
tranquila!
Antes de empezar la navegación, compruebe si hay
algunas disposiciones especiales, prohibiciones u ór-
denes aplicables que deben ser cumplidas en el río
o en la zona acuática donde piense navegar.
ADVERTENCIA
La canoa no está diseñada para ser tirada por un bote
a motor, no puede ser remolcada, arrastrada o de cual-
quier otra forma excesivamente esforzada. Los objetos
cortantes y punzantes tienen que estar envueltos en
forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje imperme-
able y sujételos a la canoa.
El sol daña la superfi cie de caucho de la canoa, por eso
es conveniente poner la canoa a la sombra después
de cada navegación.
ATENCIÓN
En superfi cies acuáticas grandes (mar, lagos) hay que
tener cuidado con el viento que sopla desde la costa.
¡Se corre el riesgo de no poder volver!
Las canoas Orinoco no deben ser usadas a condiciones
difíciles, como por ej. visibilidad reducida (noche,
niebla, lluvia).
Característica del grado de dificultad WW 4 – muy difícil:
• rompientes grandes, olas, hidráulicos, remolinos, grandes
obstáculos, pasajes difíciles de reconocer, exploración
necesaria
Disposiciones subjetivas para la navegación en aguas
bravas WW 4:
• dominio excelente de la técnica y la táctica de navegación
en aguas bravas. Capacidad para valorar la dificultad del
río y el caudal del agua. Dominio de las técnicas de rescate
y de natación en aguas bravas. Resistencia física y psíquica
Equipamiento técnico:
• embarcaciones cerradas o botes con piso autoevacuante,
chaleco salvavidas con fuerza mínima de 7,5kg, el casco,
traje isotérmico de neopreno, medios de rescate.
ADVERTENCIA
Presten atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto
de una etiqueta con informaciones sobre el peso que
soporta y del certifi cado de seguridad.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Canoe manuals