Gumotex PALAVA 400 User manual

1
1. Kontrolní tabulka
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách,
kde lze očekávat sílu vě-
tru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými
vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 1
3. Pokyny k nafukování člunu 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 2
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 3
12. Upozornění 3
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše pla-
vidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného nebo zabudovaného
vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte
si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zku-
šenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou.
Váš prodejce nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi do-
poručí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výš-
ka vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii Vašeho plavidla a Vy
a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovlá-
dat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Rejstřík:
Příručka uživatele kanoe
PALAVA 400
VERZE 6/2022
2. Technický popis, viz obr. č. 1
1 boční válec
2 dno
3 přední paluba
4 zadní paluba
5 ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování,
regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru (viz
obr. č. 2)
6 přetlakový ventil
7 sedačka
8 úchyt sedačky
9 šroub s plastovou maticí (viz detail A)
10 fixační popruh pro jízdu na divoké vodě (viz detail B)
11 úchyt fixačního popruhu
12 madlo k přenášení kánoe
13 bezpečnostní lano
14 štítek výrobce
15 žlutý štítek „VÝSTRAHA“
16 pružné lano s karabinami
17 pružné lano na uchycení bagáže
18 kotevní lano
19 lano k přišněrování sedačky
20 úchyt D-kroužek
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného
člunu, příručka uživatele, pěnová houba, lepicí souprava ob-
sahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce, náhradní šroub
s plastovou maticí pro připevnění sedačky, kovový klíč pro
ventil.
(orientační hodnoty)
CZ
PALAVA 400
Délka (cm) 400
Šířka (cm) 94
Průměr bočního. válce (cm) 29
Počet vzduchových komor 3
Rozměry složeného výrobku ve vaku (cm) 60 × 40 × 25
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 17,5 / 16,5
Nosnost (kg) 240
Max. počet osob 2 + 1
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 40

2
Loď pohání dvě, případně tři osoby pádlováním v sedu
na sedačkách. Osoby musí mít oblečenou plovací vestu.
Při plavbě na divoké vodě jezdci klečí s oporou o sedačku,
stehna jsou fixována popruhy s bezpečnostní sponou, která
umožňuje při převržení bezpečné opuštění lodě.
K pohonu se používají kánoistická pádla.
Výrobce doporučuje používat člun za dostatečného vodního
stavu (viz Kontrolní tabulka - plavební ponor).
VÝSTRAHA:
Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě při
převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné
vodě!
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují
nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které
je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí
být smýkána nebo jinak nadměrně namáhána. V případě
nouze využijte pro vlečení madlo na přídi. Ostré nebo špi-
čaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte je ke kánoi.
Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění
návratu!
Kánoe PALAVA nesmí být používána za ztížených pod-
mínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha,
déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed-
ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo
málo přehledném řečišti
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifikátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Před složením demontujte sedačky a fixační popruhy. Fixační
popruhy s drobným příslušenstvím uložte v síťovinovém sáč-
ku. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty.
Člun vyčistěte a vysušte. Ze všech komor vyfoukněte vzduch.
Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Vyfouknutý člun rozložte na rovném podkladu a poskládejte
– viz obr. č. 3.
Člun rozložte na plocho. Oba boční válce přeložte v podél-
ném směru napůl tak, aby nepřečnívaly půdorys dna. Potom
člun rolujte z obou stran ke středu. Sbalené poloviny pře-
ložte přes sebe a stáhněte kompresním popruhem. Vsuňte
do transportního vaku, přiložte sedačky a drobné příslušen-
ství. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte
sponami.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ:
• třetí sedačka pro dítě
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte
sedačky a fixační popruhy – viz detaily A, B. Sedačku je mož-
no přišněrovat také pomocí lana (19) – viz detail C.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1) a dno
(2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s pou-
žitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí le-
picí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ven-
tilů. Utažení ventilů pomocí klíče k montáži (obr. č. 2c). Ventily
nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2.
Vzduchové komory nafukujte, dokud nebudou na dotek pev-
né, ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory kladou odpor
srovnatelný se zmáčknutím zralého pomeranče. Přesnou
hodnotu provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím
manometru s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) - viz
obr. č. 2a. Pod palubou vznikne prostor pro uložení bagáže,
kterou zajistěte proti vypadnutí pružným lanem s karabina-
mi (16).
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vli-
vem slunečního záření) může dojít až k několikanásob-
nému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu
z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzdu-
chových komor člunu. Předejdete tím případné destruk-
ci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kontrolujte
průběžně. Odpovídající úbytek provozního tlaku je max.
20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilku, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
PALAVA je trojmístná nafukovací kánoe určená pro rekre-
aci a vodní turistiku.
Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozem-
ských vodních cestách a jejích následných předpisů může
být použita v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně,
s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např.
míjejícími plavidly. Dle zákona České republiky 114/1995 Sb.
a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě
povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoe PALAVA smí vést osoba bez průkazu způ-
sobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého
plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s pla-
vebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České
republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze
plavidel (a následných předpisů).
PALAVA svou konstrukcí umožňuje sjíždění divoké vody až do
obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných ře-
kách. Jedná se pouze o doporučené použití, vždy záleží
na konkrétních schopnostech uživatele! Přednostmi jsou
dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost, snadný transport
a dlouhá životnost.
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifikátem bezpečnosti.

3
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá olej, benzin,
toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Po každém
znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou
s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je
nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat
stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ven-
tilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšrou-
bovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem
stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporu-
čujeme potřít povrch člunu prostředkem na ošetřování povr-
chu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti
dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-filtr. K ošet-
ření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý
a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě
(15 - 35) °C, minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla a z do-
sahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování se doporučuje
občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se neproležel. Mi-
nimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů
provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost
člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu
za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vli-
vem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak!!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti zvol-
te záplatu,
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla,
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem,
• na obě lepené plochy naneste tenkou vrstvu lepidla,
po zaschnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá-
lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opra-
vách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy do-
poručujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované
opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku:
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu nebo za
použití nejlepší dostupné technologie.
Příručka uživatele - recyklace nebo skládkování s komunál-
ním odpadem.
10. Způsob likvidace obalu:
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu. Bub-
linková PE (polyethylénová) fólie - recyklace dle symbolů
uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdů-
ležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů: CZ
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při použí-
vání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní
normy:
• Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu
pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifikovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmín-
ky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek;
chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou
podchlazení.

4
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 4
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie 5
4. Plavba na člne 5
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 6
8. Oprava člna 6
9. Spôsob likvidácie výrobku 6
10. Spôsob likvidácie obalu 6
11. Štítok výrobcu 6
12. Upozornenie 7
Register:
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty)
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali ne-
vykazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte po-
zorní ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe
opatrní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a dro-
gy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahr-
nuje.
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo:
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudované-
ho vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládanía údržbe. Prečítajte
si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosti a pohodliu si nacvičte
obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca,
národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné
kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila
vetra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii Vášho
plavidla a Vy a Vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach
plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju no-
vému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Príručka používateľa kanoe
PALAVA 400
VERZIA 6/2022
SK
PALAVA 400
Dĺžka (cm) 400
Šírka (cm) 94
Priemer bočného valca (cm) 29
Počet vzduchových komôr 3
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 60 × 40 × 25
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť (kg) 17,5 / 16,5
Nosnosť (kg) 240
Max. počet osôb 2 + 1
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 40

5
2 Technický popis – pozrite obr. č. 1
1 bočný valec
2 dno
3 predná paluba
4 zadná paluba
5 ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie, vyfukova-
nie, reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manome-
tra (pozri obr. č. 2)
6 pretlakový ventil
7 sedačka
8 úchyt sedačky
9 skrutka s plastovou maticou (pozri detail A)
10 fixačný popruh na jazdu na divokej vode (pozri detail B)
11 úchyt fixačného popruhu
12 rukoväť na prenášanie kanoe
13 bezpečnostné lano
14 štítok výrobcu
15 žltý štítok „VÝSTRAHA“
16 pružné lano s karabínami
17 pružné lano na uchytenie batožiny
18 kotevné lano
19 lano na prišnurovanie sedačky
20 úchyt D-krúžok
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Transportný vak, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného
člnu, príručka používateľa, penová špongia, lepiaca súpra-
va, obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová redukcia, náhrad-
ná skrutka s plastovou maticou na pripevnenie sedačky, ko-
vový kľúč pre ventily.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO:
• tretia sedačka pre dieťa
3. Pokyny na nafukovanie
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fixačné popruhy – pozrite detaily A, B. Sedačku
možno priskrutkovať taktiež pomocou lana (19) – pozrite de-
tail C.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1) a dno
(2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa
s použitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia
je súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skon-
trolujte stav ventilov. Utiahnutie ventilov pomocou kľuča na
montáž (obr. č. 2c). Ventily nastavte do polohy zatvorené.
Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2.
Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné,
ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú odpor porov-
nateľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú hodnotu
prevádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím mano-
metra s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – po-
zrite obr. č. 2a. Pod palubou vznikne priestor na uloženie
batožiny, ktorú zaistite proti vypadnutiu pružným lanom
s karabínami (16).
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduch vých komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr.
vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kanoe
môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí kanoe z vody
odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových
komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii vzduchových
komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte. Zod-
povedajúci úbytok prevádzkového tlaku je max. 20 % za
24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí-
padné netesnosti.
4. Plavba na člne
PALAVA je trojmiestne nafukovacie kanoe určené na rekreá-
ciu a vodnú turistiku.
Účastník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá premávky na vodnej ceste.
Nafukovacie kanoe PALAVA smie viesť osoba bez preukazu
spôsobilosti, ak je oboznámená s technikou riadenia malého
plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho riadenie aj s pla-
vebnými predpismi platnými v danej krajine.
PALAVA svojou konštrukciou umožňuje splavovanie divokej
vody až do stupňa náročnosti WW 3, alebo vodnú turistiku
po pokojných riekach. Ide len o odporúčané použitie, vždy
záleží na konkrétnych schopnostiach používateľa! Prednos-
ťami sú dobrá stabilita, ovládateľnosť, skladnosť, jednoduchá
preprava a dlhá životnosť.
Loď poháňajú pádlovaním dve osoby, ktoré sedia na sedač-
kách. Všetky osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Pri
plavbe na divokej vode plavci kľačia s oporou o sedačku,
stehná sú fixované popruhmi s bezpečnostnou sponou, ktorá
umožňuje pri prevrhnutí bezpečné opustenie lode.
Na pohon sa používajú kanoistické pádla.
Výrobca odporúča používať čln pri dostatočnom vodnom
stave (pozri Kontrolnú tabuľku – plavebný ponor).
VÝSTRAHA:
Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode pri
prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť v pokoj-
nej vode! Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vod-
nú plochu alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať,
nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy
a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou, ne-
smie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne namá-
hať. Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, ne-
smie sa vliecť, trhavo ťahať ani inak nadmerne namáhať.
V prípade núdze využite na vlečenie držadlo na prove.
Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne za-
balené. Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu
a pripevnite ho ku kanoe. Gumovej vrstve na povrchu ka-
noe škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné uložiť kanoe
po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte
pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Vzniká
nebezpečenstvo znemožnenia návratu! Kanoe sa ne-
smie používať v sťažených podmienkach, ako je napr.
znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry,
stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom
alebo málo prehľadnom riečišti

6
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami
o nosnosti a certifikátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Pred zložením demontujte sedačky a fixačné popruhy. Fi-
xačné popruhy s drobným príslušenstvom uložte v sieťovi-
novom vrecúšku. V člne nesmú zostať ostré predmety. Čln
vyčistite a vysušte. Zo všetkých komôr vyfúknite vzduch. Vy-
fukovanie možno urýchliť rolovaním člnu smerom k ventilom.
Vyfúknutý čln rozložte na rovnom podklade a poskladajte –
pozrite obr. č. 3. Čln rozložte na plocho. Obidva bočné valce
preložte v pozdĺžnom smere na polovice tak, aby nepreč-
nievali cez pôdorys dna. Potom čln rolujte z oboch strán
do stredu. Zbalené polovice preložte cez seba a stiahnete
kompresným popruhom. Vsuňte do transportného vaku,
priložte sedačky a drobné príslušenstvo. Z vaku vytlačte
vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej,
benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá.
Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlaž-
nou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné
opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné
je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových venti-
lov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálneho
kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť
membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred
uskladnením odporúčame potrieť povrch kanoe prostried-
kom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky,
impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vy-
tvára ochranný UV-filter. Na ošetrenie zásadne nepoužívaj-
te prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte
na tmavom suchom mieste pri teplote (15–35) °C, minimálne
1,5 m od zdroja sálavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri
dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín
nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri
roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v au-
torizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť život-
nosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu pre-
daja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu
za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie vzduchových komôr
vplyvom vyššieho tlaku, než je predpísaný prevádzkový
tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou prilože-
nej lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu,
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla,
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom,
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla,
po zaschnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť
a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opra-
vách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy od-
porúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Skládkováním na skládkách komunálneho odpadu alebo
využitím najlepšej dostupnej technológie.
Použivateľskú priručku recyklujte alebo skládkujte s komu-
nálnym odpadom.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Bublinková PE (polyetylénová) fólia – recyklácia podľa sym-
bolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými
najdôležitejšími technickými parametrami. Dodržiavajte
prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte
predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov: SK

7
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania
výrobku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len
materiály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre
používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč-
nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnost-
né pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osved-
čením a pripravte si výbavu pre prvú pomoc.
Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so se-
bou.
• Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú
podmienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných
podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie
môžu byť príčinou podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je
poškodená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte
zmeny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to
vyžadujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
VERSION 6/2022
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenan-
ce and control prior to your first individual use of the vessel so that it
is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation
or club will recommend you appropriate training courses or qualified
instructors.
Do not pull o until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your ve-
ssel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
TABLE OF CONTENTS:
1. Table of Specifications page 8
2. Technical Description 8
3. Inflation Instructions 8
4. Using the Canoe 8
5. Folding of the boat 9
6. Treatment and Storage 9
7. Guarantee Conditions 9
8. Boat Repairing 9
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 10
Owner’s Manual canoe
PALAVA 400
GB

8
2. Technical description – see Fig. 1
1 side tube
2 bottom
3 fore deck
4 after deck
5 PUSH/PUSH valve - for inflating/deflating, pressure
control and pressure measurement by a manometer
(see Fig. No. 2)
6 pressure relief valve
7 seat
8 seat attachment
9 screw with a plastic nut (see detail A)
10 fixation strap for wildwater canoeing (see detail B)
11 fixation strap attachment
12 carrying grab
13 safety rope
14 manufacturer‘s label
15 yellow „WARNING“ label
16 flexible rope with locks
17 elastic rope for fixing the baggage
18 anchor rope
19 rope for fixing the seat
20 D-ring holder
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT:
Transport bag, compression belt for compression of the
packed boat, user’s manual, foam sponge, gluing kit inclu-
ding glue, patches, valve adapter, spare screw with plastic
nut for fixation of the seat, metal key for valves.
OPTIONAL ACCESSORIES:
• third seat for a child
3. Inflation Instructions
Lay out the canoe. Attach the seats and fi xation straps using
screws and plastic nuts – see Details A and B. Alternatively,
the seats can be laced by means of ropes (19) – see Detail C.
Inflate the chambers in this sequence: side tubes (1) and
the bottom (2). A foot pump or piston pump with a val-
ve adapter is the best way of inflating the craft (the valve
adapter is included in the gluing set) – see Picture 2b. Prior
to inflating the canoe, check the valves. Tighten the valves
with the assembly key - see Fig. 2c. Set the valves to the clo-
sed position. For how to use the valves – see Picture 2.
Inflate the air chambers until they are firm but not comple-
tely sti. The air chambers should provide a feeling compa-
rable to squeezing a ripe orange. You can check the exact
operating pressure by using a suitable pressure gauge
(optional accessory) – see Figure 2a. Luggage store com-
partment under the deck: secure all luggage against loss
with flexible rope with locks (16).
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the canoe can rise rapidly. We recommend releasing
some air from all air chambers of the canoe after pulling
it out of the water. This will prevent possible destruction
of the air chambers. However, do not forget to continu-
ously check air pressure in the chambers afterwards, too.
A corresponding reduction in operating pressure is up to
20 % within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can-
cause leaky valve seals.
4. Using the Canoe
The PALAVA two-seat inflatable canoe is designed for rec-
reational use and water tourism.
Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Tra-
c Rules have to be observed. Operation of the PALAVA ca-
noe does not require any licence provided that the people
who operate the canoe know the techniques of small boat
operation within the scope necessary for its operation, as
well as the valid navigation rules of the particular country.
The design of the PALAVA canoe enables it to be used on
wild water up to Diculty Grade WW3 or for water-based
tourism activities on calm rivers. This is only a recommended
use, it always depends on the specific abilities of the user!
The canoe‘s advantages are good stability, manoeuvrability,
compactness, easy transport and a long lifetime.
The canoe is propelled by two canoeists sitting on the seats.
All people in the canoe have to wear flotation life-jackets.
When using the canoe on wild water, canoeists are on their
knees, supported by the seats; their thighs are fixed by
thigh-straps with a safety clip which enable safe abandon-
ment of an overturned canoe. To drive the boat, use canoe
paddles.
1. Table of specifications
(indicative values)
PALAVA 400
Length (cm) 400
Width (cm) 94
Sidewall cylinder diameter (cm) 29
Number of air chambers 3
Dimensions – packed in carry bag (cm) 60 × 40 × 25
Dimensions – packed in cardboard (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 17,5 / 16,5
Load (kg) 240
Maximum number of people 2 + 1
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 40

9
The manufacturer recommends using the boat in sucient
water condition (see Control table - draught).
CAUTION
It is necessary to suciently practise undoing the sa-
fety clip and abandoning an overturned canoe on calm
waters in advance!
Prior to every use of the boat, check whether it is nece-
ssary to observe any special regulations, restrictions or
rules connected with the river, surface of water or area
in which you aim to operate.
ATTENTION
The boat is not intended for towing a motor boat, it must
not be slipped or otherwise excessively stressed. In case
of emergency, use the handle to at bow of the boat to
tow.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe should
be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely aects the rubber coating
of the canoe; therefore, it is recommended to place the
canoe in the shade after every use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and o-shore breezes. Currents
and breezes may make it impossible to return to shore.
The PALAVA canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night, fog or
rain).
Characteristics of Diculty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
medium blockage and low cascades in strongly meande-
ring rivers or blind rivers.
ATTENTION
Pay great attention to your choice of flotation life-jacket.
The flotation life-jacket should have a tag bearing details
of its flotation capabilities and safety certification.
5. Folding of the boat – see Fig. 3
Before folding dismantle the seats and the fixation belts. Put
the fixation belts and the small accessories to the open mesh
bag. Do not leave any sharp objects in the boat. Clean and
dry the boat. Force the air out of all chambers. Forcing the
air out can be accelerated by rolling-up of the boat towards
the valves. Spread the deflated boat on a flat surface and
fold it – see Fig. 3. Spread the boat flat. Fold both side cylin-
ders in the longitudinal direction to a half so that they do not
stick out of the ground plan of the bottom. Then roll the both
from both sides towards the centre. Lay the folded halves
one over another and compress them with the compression
belt. Put the boat in the transport bag, add the seats and
small accessories. Force the air out of the bag, roll up the
end of the bag and clamp with the clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils,
gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning
agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm
soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the
boat in seawater. It is recommended to check the state of the
inflation valves and the safety relief valves. If a valve is not
air-tight, it is possible to unscrew the valve body from the boat
with the use of a special valve-key and clean its membrane
with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage,
it is recommended to rub the surface of the boat with an
agent intended for the treatment of such surfaces, which has
cleaning properties, and which impregnates the material
to prevent further dirtying, or which is capable of forming
a protective UV-filter. Never use agents containing silicon
when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in
a dark, dry place at a temperature of (15 – 35) °C, at least 1.5 m
from any radiant heat source and out of the reach of rodents.
During long-term storage, it is recommended to inflate the
boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold
lines. It is also recommended to have the boat serviced by the
manufacturer‘s authorized service station at least once every
two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from
the date of sale. The producer provides cost-free repairs or
replacement of faulty components for material faults or pro-
duction faults. The warrant does not cover any damage of
the air chambers resulting from higher than the prescribed
working pressure !!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means
of the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the first layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch firmly
on the damaged place, weigh down or use a rolling pin
on a flat surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minu-
tes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours
before using the repaired boat. Complicated repairs should
be performed by the manufacturer or at authorized service
stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic

10
9. Product Disposal Method
The boat rudder is disposed of at municipal landfills or using
the best available technology.
Recycle the user´s manual or dispose of it with municipal
waste.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag
which displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the
boat and maintain the recommended maximum pressures
in the air chambers.
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically de-
manding. The user of this product must realise that boating
sports activities can cause serious injuries or even death.
When using this product, follow the safety standards spe-
cified below:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certified first-aid training, obtain a first-aid kit
and always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certified flotation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specific condi-
tions require it; wear proper clothes according to the spe-
cific weather conditions; cold water and/or cold weather
can cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it
is not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous
currents and weather changes; when on the sea, pay
attention to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting o on the water, consult your state of he-
alth with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the ma-
terials approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
GB

11
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
VERSION 6/2022
1. Kontrolltabelle strana 11
2. Technische Beschreibung 11
3. Anweisungen zum Aufpumpen 12
4. Fahrt mit dem Boot 12
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pflege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. Reparatur des Bootes 13
9. Entsorgung des Produkts 13
10. Entsorgung der Verpackung 13
11. Herstellerschild 13
12. Hinweis 14
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht
und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechen-
de Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Wind-
stärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht
entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre
Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen
könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot ver-
kaufen.
Indexverzeichnis:
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
2. Technische beschreibung, siehe Abb. Nr. 1
1 Seitenteil
2 Boden
3 Vorderteil
4 Heckteil
5 Ventil PUSH/PUSH - erlaubt dasAufblasen/Luftablassen,
Druckregulierung und Druckmessung mit Manometer
(siehe Abb. Nr. 2)
6 Überdruckventil
7 Sitz
8 Sitzbefestigung
9 Schraube mit Kunststomutter (siehe Detail A)
10 Fixiergurt für Fahren auf Wildwasser (siehe Detail B)
11 Befestigung des Fixiergurts
12 Tragegri
13 Sicherheitsseil
14 Fabrikschild
15 Gelbes Warnschild
16 Elastisches Seil mit Karabinerhaken
17 Elastisches Seil zur Gepäckbefestigung
18 Ankerseil
19 Seil zum Anschnüren des Sitzes
20 Halterung D-Ring
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportsack, Kompressionsgurt zur Zusammenzie-
hung des zusammengerollten Boots, Benutzerhandbuch,
Handbuch für Schisführer Kanu
PALAVA 400
D
PALAVA 400
Länge (cm) 400
Breite (cm) 94
Durchmesser des Seitenschlauches (cm) 29
Anzahl der Luftkammern 3
Packmaße im Sack (cm) 60 × 40 × 25
Packmaße im Karton (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 17,5 / 16,5
Tragfähigkeit (kg) 240
Max. Personenanzahl 2 + 1
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 40

12
Schaumschwamm, Klebeset mit Klebemittel, Flecken, Venti-
lreduktion, Ersatzschraube mit Kunststomutter zur Sitzbe-
festigung, metallschlüssel für Ventile.
WÄHLBARES ZUBEHÖR:
• dritter Sitz für ein Kind
3. Anweisungen zum Aufpumpen
Breiten Sie das Boot aus. Befestigen Sie die Sitze und Fixier-
gurte mit den Schrauben und Kunststomuttern – siehe De-
tails A, B. Den Sitz kann man auch mittels einem Seil festzur-
ren (19) – siehe Detail C. Die Luftkammern in der Reihenfolge:
Seitenteile (1), Boden (2) aufblasen. Zum Aufpumpen ist eine
Fuß- oder Kolbenpumpe geeignet und verwenden Sie bei
Bedarf die Ventilreduktion – siehe Abb. 2b (die Reduktion ist
Bestandteil des Klebersets). Kontrollieren Sie den Zustand der
Ventile bevor Sie zu pumpen beginnen. Ziehen Sie die Ventile
mit dem Montageschlüssel fest - siehe Ab. Nr. 2c. Stellen Sie
die Ventile in die geschlossene Position. Betätigung des Ven-
tils – siehe Abb. 2. Blasen Sie die Luftkammern auf, bis sie sich
fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die Luftkammern leisten
Widerstand, der mit dem Drücken einer reifen Orange ver-
gleichbar ist. Der genaue Wert des Betriebsdrucks kann unter
Verwendung eines Manometers mit der entsprechenden Re-
duktion (optionales Zubehör) überprüft werden - siehe Abb.
Nr. 2a.
Unter dem deck entsteht ein Raum für die Ablage des Ge-
päcks, welches Sie vor dem Herausfallen mithilfe des elas-
tischen Seils mit Karabinerhaken (16) sichern.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruckin den Luftkammern beträgt
0,02MPa.DurchdieErhöhungderUmgebungstemperatur
(z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es zu
einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf
ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen
damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern
zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
Die entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks beträgt
max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen
von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der Folge
Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das PALAVA ist ein zweisitziges Luftkanu, bestimmt für die
Freizeit und die Wassertouristik.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpflichtet die Fahr-
regeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu PALA-
VA darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn
sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie
auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt
erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das PALAVA ermöglicht mit seiner Konstruktion eine Fahrt
in Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 3, oder eine
Wassertouristik auf ruhigen Flüssen. Es handelt sich nur um
Nutzungsempfehlung, immer kommt es auf die konkreten
Fähigkeiten des Benutzers an! Vorzüge sind eine gute Stabili-
tät, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, leichter Transport und eine
lange Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von zwei Personen, die im Sitz
sitzend paddeln. Alle Personen müssen eine Schwimmweste
tragen. Bei einer Fahrt auf Wildwasser knien die Fahrer am
Sitz abgestützt, die Schenkel sind durch Gurte mit Sicher-
heitsschnallen fixiert, die beim Kentern ein sicheres Verlassen
des Bootes ermöglichen. Zum Antreiben werden Kanupaddel
verwendet.
Der Hersteller empfiehlt das Boot bei genügendem Wasser-
stand zu benutzen (siehe Kontrolltabelle - Fahrttiefe).
WARNUNG
Das Önen der Sicherheitsschnalle und Verlassen des
Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem Wasser gut
zu üben!
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss,
der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie
sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzu-
halten sind.
HINWEIS
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorboot
bestimmt, es darf nicht geschleppt oder sonst über-
mäßig beansprucht werden. Im Notfall verwenden Sie
zum Schleppen den Gri am Vorderteil.
Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher ver-
packt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurch-
lässige Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Oberfl äche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es an-
gebracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten
zu legen.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen) auf
Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer weht.
Es besteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu kön-
nen!
Das Kanu PALAVA darf nicht unter erschwerenden Be-
dingungen verwendet werden, wie z. B. verringerte
Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen,
Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in
unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit
Mäandern.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere Auf-
merksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem Schild-
chen mit Informationen über dieTragfähigkeit und einem
Sicherheitszertifikat versehen sein.

13
5. Zusammenfalten des Bootes,
siehe Abb. Nr. 3
Vor dem Zusammenlegen demontieren Sie die Sitze und
Fixiergurte. Die Fixiergurte mit der Feinausrüstung in den
Netzstobeutel geben. Keine scharfen Gegenstände dürfen
im Boot bleiben. Das Boot reinigen und austrocknen.
Die Luft aus allen Bootstanken entleeren. Das Entleeren
kann durch das Bootsrollen zu den Ventilen beschleunigt
werden. Das entleerte Boot auf ebener Unterlage zerlegen
und zusammenlegen – siehe Abb. Nr. 3. Das Boot flach
zerlegen. Die beiden Seitenzylinder in der Längsrichtung
hälftig so umlegen, dass sie die Bodendraufsicht nicht
überragen. Das Boot dann beiderseits zur Mitte rollen. Die
zusammengerollten Hälften übereinander legen und mit
Kompressionsgurt zusammenziehen. In den Transportsack
einlegen, die Sitze und Feinausrüstung beigeben. Die Luft
aus dem Sack ausdrücken, das Sackende einrollen und
klammern.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfindlich
gegen Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche
Lösungsmittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmu-
tzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit
Seifen- oder Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist
nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es
ist zweckdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruck-
ventile zu kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit
einem speziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot
abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem
Wasserstrahl reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir
die Oberfläche des Kanus mit einem Mittel zur Bootshaut-
pflege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material
vor Verunreinigung schützt, bzw. einen UV-Schutzfilter bil-
det. Verwenden Sie zur Pflege grundsätzlich keine Mittel,
die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und trocke-
ne Boot an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei einer
Temperatur von (15 – 35) °C, mindestens 1,5 m von einer
etwaigen Strahlungswärmequelle entfernt und außerhalb
der Reichweite von Nagetieren. Bei länger dauernder Lage-
rung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden
aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen
mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine
Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten
Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pflege kann man die
Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem
Verkaufsdatum zu laufen. Der Hersteller gewährt eine
unentgeltliche Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am
Material oder in der Produktion.
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Beschädigung
der Luftkammern infolge eines höheren Drucks, als der
vorgeschriebene Betriebsdruck ist!!!
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem bei-
liegenden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wäh-
len Sie je nach Größe den richtigen Flicken,
• die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss
trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein,
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir,
beide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen,
• tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zwei-
te Kleberschicht auf,
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortse-
tzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden
zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen di-
rekt beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparatur-
werkstätte durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a,
690 02 Břeclav, Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Entsorgen Sie das Ruder auf einer Deponie für Kommubal-
müll oder unter Verwendung der besten, verfügbaren Tech-
nologie.
Das Benutzerhandbuch sollte recycelt oder mit dem Kom-
munalmüll auf einer Deponie entsorgt werden.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befindli-
chen. Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an
der Verpackung befindlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen. Wir ersuchen Sie diese
Werte einzuhalten. Insbesondere überbelasten Sie das Boot
nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck in
den Luftkammern ein.
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Eklärung der Symbole: D

14
VERSION 6/2022
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fluviales intérieures où l´on peut s´a-
ttendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant
une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur
allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes aérentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 15
3. Instructions pour le gonflage du canot 15
4. Navigation sur le canot 15
5. Pliage du canot 16
6. Entretien et stockage 16
7. Conditions de garantie 16
8. Réparation du canot 16
9. Mode de liquidation du produit 17
10. Mode de liquidation de l´emballage 17
11. Plaque du constructeur 17
12. Avertissement 17
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de
ses systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et
à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous
familiariser avec l‘embarcation avant de l‘utiliser.
Au cas où il s‘agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d‘embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeu-
vrer avant votre première navigation individuelle, afin d‘assurer votre
sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting
nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours
correspondants ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la for-
ce du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie
de co struction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez
capables de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente du
bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
INDEX:
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstren-
gend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sichbewusst
sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch
den Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung
dieses Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnor-
men:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hil-
fe und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit
sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob
sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen oen-
sichtlich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefähr-
lichen Strömungen und Wetteränderungen große Au-
fmerksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von
Ebbe und Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem
Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betrit.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materia-
lien.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benu-
tzerhandbuch. Der Benutzer dieses Produktes muss die
Grundfertigkeiten am Wasser beherrschen und muss sich
der Risiken bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Manuel de propriétaire canoë
PALAVA 400
F

15
1. Tableau de contrôle
(valeurs indicatives)
2. Description technique – voir la figure
1 1 Boudin latéral
2 Fond
3 Avant du canoë
4 Arrière du canoë
5 Valve PUSH/PUSH – permet le gonflement/ dégonfle-
ment du bateau, la régulation de la pression et sa me-
sure à l‘aide d‘un manomètre (voir fig. 2)
6 Limiteur de pression
7 Siège
8 Fixation du siège
9 Vis à tête moletée en plastique (voir détail A)
10 Sangle de sécurité pour navigation sur eaux vives
(voir détail B)
11 Point de fixation de la sangle de sécurité
12 Poignée de transport du canoë
13 Corde de sécurité
14 Étiquette du fabricant
15 Signalisation jaune « AVERTISSEMENT »
16 Corde flexible avec mousquetons
17 Corde flexible d‘attache des bagages
18 Corde d‘amarrage
19 Corde de fixation du siège
20 Attache avec anneau en D
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC LE CANOË:
Sac de portage, sangle de compression permettant de di-
minuer le volume du bateau plié, notice d’utilisation, éponge
mousse, Kit de réparation comprenant colle, tissu, réduction
pour valve, Vis de remplacement avec écrou en plastique
pour fixation du siège, clé métallique pour vannes.
ACCESSOIRES FACULTATIFS :
• troisième siège pour enfant
3. Instructions pour le gonflage du canot
Étendez le canot. A l´aide des vis et des écrous en plastique,
fixez les sièges et les sangles de fixation – voir les détails A,
B. Il est aussi possible de fixer le siège à l´aide du cordon
(19) – voir le détail C.
Gonflez les chambres à air dans l‘ordre suivant: boudins
latéraux (1), fond (2).
Pour le gonflage, une pompe à pied ou à piston convient
en utilisant un réducteur de valve – voir l´image N° 2b
(le réducteur fait partie de la trousse de secours). Avant
de commencer le gonflage, vérifiez l´état des valves. Serrez
les vannes avec la clé de montage - voir la fig. 2c. Mettez les
valves en position fermée. Pour la manipulation de la valve
– voir l´image N° 2.
Gonfler les chambres à air tant qu‘elles ne sont pas fermes
au toucher, mais nullement complètement dures. Les cham-
bres à air orent une résistance comparable à la pression
d‘une orange mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise
de la pression de service en utilisant un manomètre avec
une valve appropriée (accessoire en option) – voir image
n° 2a. L‘espace créé sous le pont peut etre utilisé pour les
bagages. Fixez les bagages a l‘aide de la corde flexible avec
mousquetons (16).
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à air
est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du mi-
lieu ambiant (par exemple sous l’eet du rayonnement
solaire) peut occasionner une forte augmentation de la
pression dans les chambres du canot. Après le retrait du
canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer l’air de tou-
tes les chambres à air du canot. Une destruction éven-
tuelle des chambres à air sera ainsi évitée. Même après
cette action, contrôlez périodiquement la pression de
l’air. La perte correspondante de pression de service est
de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la val-
ve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
PALAVA est un canoë biplace pneumatique, destiné à la na-
vigation de plaisance et au tourisme nautique. L´utilisateur,
sur voie fluviale, est tenu de respecter les règles du trafic sur
voie d´eau. Le canoë pneumatique PALAVA peut être conduit
par une personne sans permis de navigation si elle est famili-
arisée avec la technique de conduite d´un petit bateau, ainsi
qu´avec les règlements de navigation du pays où la naviga-
tion est eectuée. Grâce à sa construction, PALAVA permet
de descendre des eaux vives jusqu´à un degré de diculté
WW 3 ou de faire du tourisme nautique sur des rivières
calmes. Ceci n‘est qu‘une utilisation recommandée, cela
PALAVA 400
Longueur 400
Largeur (cm) 94
Diamètre du cylindre latéral (cm) 29
Nombre de chambres à air 3
Packmaße im Sack (cm) 60 × 40 × 25
Packmaße im Karton (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 17,5 / 16,5
Tragfähigkeit (kg) 240
Max. Personenanzahl 2 + 1
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 40

16
dépend toujours des capacités concrètes de l‘utilisateur!
Parmi ses avantages, on peut compter sur une bonne sta-
bilité et manoeuvrabilité, sur un faible encombrement, sur
un transport facile, sur une longue durée de vie. Le bateau
est dirigé par 2 personnes, pagayant en position assise sur
les sièges. Toutes les personnes dans le canoë sont tenues
de porter un gilet de sauvetage. Lors de la navigation en
eaux vives, les navigateurs sont agenouillés dans le canoë
en s´appuyant contre le siège. Leurs jambes sont fixées par
une sangle qui a été passée dans une attache au fond du
canoë. Les sangles de fixation sont munies d´une agrafe de
sécurité qui permet de quitter le bateau en toute sécurité
en cas de renversement. Pour diriger le canoë, on se sert de
pagaies de canoë.
Le fabriquant recommande d‘utiliser le canot à un niveau
d‘eau susant (voir le Tableau de contrôle - tirant d‘eau).
AVERTISSEMENT
L’ouverture de l’agrafe de sécurité et l’abandon du ca-
not lors du renversement doivent être bien entraînés
préalablement sur une eau tranquille!
Avant la navigation vérifi er si sur la rivière, le plan
d’eau ou la zone envisagée pour votre navigation, il
n’y a pas certaines dispositions ou interdictions et des
instructions particulières, lesquelles doivent être re-
spectées.
ATTENTION
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un
bateau à moteur, il ne peut pas être traîné ou soumis à
tout autre eort excessif. En cas d’urgence, utilisez la
poignée de la proue pour le traîner. Les objets aigus ou
pointus doivent être emballés de manière sûre. Placez
les objets précieux dans un emballage imperméable et
fixez les au canoë. Le rayonnement solaire est nocif pour
la couche en caoutchouc de la surface du canoë, dès lors
il convient de placer le canoë à l’ombre après chaque
navigation.
AVERTISSEMENT
Faire attention aux courants et au vent sou ant de la
terre sur les grandes surfaces d’eau (mers, lacs).
ll y a un danger d’impossibilité de retour!
Le canoë PALAVA ne doit pas être utilisé en conditions
diciles telles qu’une visibilité réduite (nuit, brouillard,
pluie).
Caractéristique du degré de diculté WW 3 – dicile:
• plus grands rapides, vagues hautes irrégulières, turbu-
lences, goures, blocage moyen, degrés bas dans le lit
de la rivière avec de nombreux méandres ou peu évident
à la navigation.
ATTENTION
Il faut porter une très vive attention au choix du gilet
de sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni
d´une étiquette indiquant les informations relatives
à sa capacité de charge, ainsi que d´un certificat de
sécurité.
5. Pliage du bateau – voir la figure 3
Démontez les sièges et les sangles de fixation avant de plier
le bateau. Posez les sangles de fixation et les petits acce-
ssoires dans le sac en filet. Aucun objet aigu ne doit rester
dans le bateau. Nettoyez et essuyez le bateau. Dégonflez
tous les compartiments. Vous accélérerez le dégonflage du
bateau en l’enroulant dans la direction des valves. Posez le
bateau dégonflé sur un terrain plat pour le plier – voir la
figure 3. Déployez le bateau. Pliez les deux boudins laté-
raux sur toute leur longueur de manière qu’ils ne dépassent
pas le plan du fond du bateau. Enroulez ensuite les deux
extrémités du bateau vers le milieu. Posez les deux moiti-
és pliées l’une sur l’autre et serrez-les à l’aide d’une sangle
de compression. Mettez le bateau dans le sac de portage,
joignez les sièges et les petits accessoires. Expulsez l’air du
sac, enroulez son extrémité et bouclez-la.
6. Entretien et stockage
L´huile, l‘essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres
dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le
revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le
stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en
y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du
canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abon-
damment. Il convient de vérifier l´état de la valve de gon-
flage et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées).
En cas de valve non étanche, il est possible de dévisser le
corps de valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale
et de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par
jet d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer
sur la surface du kayak un agent de traitement des surfaces
des canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège
contre les impuretés et qui crée éventuellement un film pro-
tecteur UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe,
utiliser des agents à base de silicone. Le canot propre et sec
sera stocké dans un endroit sec et protégé, sous une tem-
pérature allant de 15 à 35 °C, à 1,5 m au inimum de toute
source de chaleur et hors de portée des rongeurs. En cas de
stockage prolongé, il est recommandé de gonfler de temps
en temps le canot durant 24 heures afin qu´il ne se déforme
pas. Il est également recommandé de faire contrôler le ca-
not à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois
tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent
prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date
de vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou
l´indémnité de défauts de matériel ou de défauts de fab-
rication.
La garantie ne concerne pas l´endommagement des
chambres à air sous l´influence d´une pression supérieure
à la pression de fonctionnement conseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot
endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le
canot.
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez
la rustine selon la taille du dommage,
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle,
• en vue d´une réalisation parfaite de la jonction, il est re-

17
pression de fonctionnememt maximum
nombre de personnes maximum
capacité de charge maximum
Légende des symboles:
commandé de dégraisser à l´acétone les deux surfaces
collées,
• appliquez une mince couche de colle sur les deux sur-
faces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième
couche de colle,
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la
très fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface
plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regonfler le canot et de reprendre la navigation au bout de
30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est
recommandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations
plus complexes, nous recommandons de les faire eectuer
directement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation
agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Le gouvernail doit être renvoyé à la décharge ou éliminé en
utilisant la meileure technologie disponible.
Le manuel d´utilisation doit être recyclé ou éliminé avec les
ordures ménagères.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon les
symboles indiqués sur l´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus
importants. Veuillez respecter les valeurs indiquées. Nota-
mment ne surchargez pas le canot et respectez la pression
maximum recommandée dans les chambres à air.
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit
doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner
lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utili-
sation de ce produit, veillez à l´observation des normes de
sécurité ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de ba-
teau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un
trousseau de premiers secours et portez toujours les en-
gins de sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
conditions météorologiques, une eau froide et/ou un
temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement
ne présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifeste-
ment trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur
mer, faites attention au changement de marée basse et
de marée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d‘un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisati-
on de ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´uti-
lisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le ma-
nuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu‘il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
F

18
2. Descripción técnica, ver el dib. No. 1
1 Bolsa lateral
2 Fondo
3 Cubierta de proa
4 Cubierta de popa
5 Válvula PUSH/PUSH – permite hinchar/deshinchar,
regular la presión medir la presión por medio de un
manómetro (véase la Fig. 2)
6 Válvula de sobrepresión
7 Asiento
8 Agarre del asiento
9 Tornillo con tuerca en plástico (véase el detalle A)
10 Correa de fijación para navegar en agua salvaje
(véase el detalle B)
11 Agarre de la correa de fijación
12 Pasamanos para transportar la canoa
13 Cuerda de seguridad
14 Etiqueta del fabricante
15 Etiqueta amarilla „ADVERTIMIENTO“
16 Cuerda elástica con mosquetones
17 Cuerda elástica para fijar su equipaje
18 Cable de ancla
19 Cuerda para fijar el asiento
20 Asidero de las arandelas D
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL BOTE:
Bolsa de transporte, cinturón de compresión para encor-
dar el bote embalado, manual de usuario, esponja, juego
VERSION 6/2022
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden en-
contrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura significativa de hasta 0,3 m inclusive,
con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 18
2. Descripción técnica 18
3. Instrucciones para inflar 19
4. Navegación en el bote 19
5. Doblado del bote 20
6. Cuidado y almacenamiento 20
7. Condiciones de garantía 20
8. Reparación del bote 20
9. Forma de liquidación del producto 20
10. Forma de liquidación del embalaje 20
11. Placa del fabricante 20
12. Advertencia 21
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla. En caso que se trate de su primera embar-
cación, o si Usted ha cambiado del tipo de embarcación y esta todavía
no la conoce bien, adquiera experiencias del manejo y cuidado del bote
antes de empezar su primera navegación individual para asegurar así su
seguridad y comodidad. Su proveedor o la Federación Nacional de Na-
vegación a Vela o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados
o instructores calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza
del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño
de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de maneja-
rla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nuevo
dueño en caso de vender la embarcación.
ÍNDICE:
1. Tabla de control
(valores indicativos)
Manuel del usuario canoa
PALAVA 400
E
PALAVA 400
Eslora (cm) 400
Manga (cm) 94
Diámetro del tubo lateral (cm) 29
Número de cámaras de aire 3
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 60 × 40 × 25
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 70 x 44,5 x 31 / 67 x 44,5 x 26
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0.2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 17,5 / 16,5
Capacidad de carga (kg) 240
Número máximo de personas 2 + 1
Calado (cm) 15
Obra muerta (cm) 40

19
de adhesivos que contiene pegante, parches, reducción de
válvula, tornillo con tuerca de plástico de reemplazo para
sujetar el asiento, llave de metal para válvulas.
ACCESORIOS OPCIONALES:
• tercer asiento para niños
3. Instrucciones para inflar
Extender el bote. Sujetar los asientos y las correas de fi jación
mediante los tornillos y tuercas plásticas – ver los detalles A,
B. Es posible sujetar el asiento también mediante el cabo (19)
– ver el detalle C.
Hinche los compartimentos de aire por este orden: bolsas
laterales (1) y fondo (2).
Para infl ar es apropiado un infl ador de pie o de pistón usando
la reducción de válvula – ver la fi g. No. 2b (la reducción está
incluida en el set para pegar). Antes de empezar a infl ar, hay
que comprobar el estado de las válvulas. Apriete las válvulas
con la llave de mantaje - ver fig. No. 2c. Las válvulas deben estar
en la posición “cerrado”. Manejo con la válvula – verla fi g. No. 2.
Continúe inflando las cámaras de aire de modo que estén
firmes pero no totalmente duras. La resistencia de las cáma-
ras de aire es comparable con la resistencia al exprimir una
naranja madura. El valor exacto de la presión de servicio se
puede revisar con un manómetro con la reducción corres-
pondiente (accesorio opcional) – véase la figura número 2a.
Bajo la cubierta hay espacio para guardar el equipaje, que
se asegura contra caídas mediante una cuerda elástica con
mosquetones (16).
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo: la infl uencia de la radiación solar) puede mul-
tiplicar varias veces la presión en las cámaras de aire del
bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos
dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
aire del bote. Con eso se impedirá una posible destru-
cción de las cámaras de aire. A pesar de eso, verifi que
la presión continuamente. El descenso proporcional de
la presión de servicio es como máximo de un 20 % en
24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dent-
ro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que
las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
PALAVA es una canoa inflable biplaza destinada para el re-
creo y el turismo náutico.
Los usuarios de la vía acuática tienen la obligación de
atenerse a las reglas de circulación en una vía acuática.
Personas sin certificado de habilitación pueden conducir
canoa inflable PALAVA en caso que tengan conocimientos
de técnica de conducción de embarcación pequeña y en la
extensión necesaria para su conducción también de la re-
glamentación de navegación vigente en país dado.
PALAVA con su construcción permite el descenso de aguas
bravas hasta el grado de dificultad WW 3, o el turismo ná-
utico por ríos tranquilos. ¡Es tan solo el modo de uso re-
comendado, siempre depende de las habilidades concretas
del usuario! Sus ventajas consisten en buena estabilidad,
maniobrabilidad, pequeño volumen, fácil transporte y larga
vida útil. La embarcación es propulsada por dos personas
que van remando sentadas en los asientos.
Toda persona a bordo tiene que llevar puesto el chaleco sal-
vavidas. Al navegar en aguas bravas los piragüistas reman
con rodillas apoyadas en los asientos. Los muslos tienen fi-
jados con correas provistas de hebillas de seguridad que
permiten abandonar el bote con seguridad en caso de un
vuelco. Para su propulsión se utilizan palas de canoa.
El fabricante recomienda utilizar el bote con un nivel de
agua bastante alto (véase Tabla de control - Calado)
ATENCIÓN
¡Es necesario probar de antemano en aguas mansas el
afl ojamiento de los ganchos de seguridad y el aban-
dono del bote en vuelco!
Antes de zarpar verifi que si el río, la superfi cie acuá-
tica o la zona donde piensa moverse no estén protegi-
das por alguna reglamentación especial, prohibiciones
y órdenes que se deban respetar.
ADVERTENCIA
El bote no debe ser remolcado por lanchas de motor, no
debe ser, arrastrado ni sobrecargado de otro modo. En
caso de emergencia, el bote se puede remolcar por el
agarradero en la proa. Los objetos cortantes y punzantes
tienen que estar envueltos en forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermea-
ble y sujételos a la canoa.
El sol daña la superficie de caucho de la canoa, por eso
es conveniente poner la canoa a la sombra después de
cada navegación.
ATENCIÓN
¡En caso de grandes superfi cies de agua (mar, lagos)
hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el
viento que sopla desde la costa. ¡Se corre el peligro de
no poder regresar! La canoa PALAVA no puede ser usa-
da en condiciones adversas, como es por ejemplo la
visibilidad limitada (por la noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de dificultad WW 3 – difícil:
• rompientes mayores, olas altas e irregulares, hidráulicos,
remolinos, obstáculos medianos, desniveles bajos en el
lecho del río con muchos meandros o con poca visibili-
dad
ADVERTENCIA
Presten atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto
de una etiqueta con informaciones sobre el peso que so-
porta y del certificado de seguridad.
Presten atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto
de una etiqueta con informaciones sobre el peso que so-
porta y del certificado de seguridad.

20
5. Doblado del bote Ver la fig. No. 3
Antes de doblar desmonte los asientos y cinturones de fi-
jación. Las cintas con accesorios pequeños coloque en una
funda de malla. No deje en el bote objetos puntiagudos.
Limpie y seque el bote. Expulse el aire de todas las cáma-
ras. El desinflado se puede acelerar enrollando el bote en
la dirección hacia las válvulas. Extienda el bote desinflado
sobre una base plana y dóblelo – ver el dib. No. 3. Extienda
el bote en plano. Pliegue ambos cilindros laterales a la mitad
por el lado longitudinal de tal manera, que no sobresalgan
al plano del fondo. Luego enrolle el barco de ambos lados
hacia el centro. Las dos mitades doble una sobre la otra y aj-
uste con el cinturón de compresión. Introduzca en la bolsa de
transporte añadiendo los asientos y los accesorios menudos.
Después de expulsar el aire de la bolsa enrolle su extremos
y únalos con broches.
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de hule en la superficie del bote daña el
aceite, la gasolina, el tolueno, la acetona, el petróleo y otros
diluyentes similares. Cada vez que se ensucie y antes de
guardarlo, laven el bote con agua tibia y jabón o detergen-
te. Después de navegar en aguas del mar es indispensable
enjuagar bien el bote con agua dulce. Es bueno verificar
el estado de las válvulas de inflado y de sobrepresión. En
caso de una válvula sucia se puede con una llave especial
para válvulas desmontar el cuerpo de la válvula del bote y
limpiar su membrana con aire comprimido o con un chorro
de agua a presión. Antes de almacenar el bote, recomen-
damos untar la superficie del bote con un producto que la
cuide, que tenga efecto limpiador, que impregne el material
protegiéndolo de las impurezas, eventualmente crea el filtro
protector UV. Para el cuidado del bote no utilicen nunca pro-
ductos que contienen silicona. El bote limpio y seco guarden
en un lugar oscuro con una temperatura entre (15 a 35) °C,
a una distancia mínima de 1,5 metros de fuentes de calor
radiante y fuera del alcance de roedores. En caso de tener
el bote almacenado por un tiempo prolongado es recomen-
dable de vez en cuando inflar el bote por 24 horas para que
no se gaste. Cada dos o tres años, como mínimo, recomen-
damos dejar que el fabricante o un taller autorizado rea-
lice una revisión completa del bote. Con un buen cuidado
y mantenimiento se puede prolongar la vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha de
compra. El fabricante concede reparación gratuita o com-
pensación por los defectos de carácter material o de fabri-
cación.
¡La garantía no cubre un deterioro de cámaras de aire causa-
do por una presión superior a la reglamentaria de funciona-
miento!!!
8. Reparación del bote
El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utili-
zando el kit de reparaciones adjunto.
Procedimiento de pegado:
• en el bote señalen el lugar dañado y de acuerdo con su
tamaño escojan el parche,
• la superficie del parche y del lugar reparado tiene que
estar seca, limpia y sin restos del adhesivo usado ante-
riormente,
• para una perfecta realización de la unión recomenda-
mos desengrasar con acetona las superficies a pegar,
• las dos superficies adherentes cubran con una capa fina
de adhesivo y al secarse pongan otra capa de adhesivo,
• cuando la segunda capa esté seca al tacto, coloquen el
parche sobre el lugar dañado, apriétenlo con fuerza y
pónganle un peso encima, o pasen un rodillo sobre el
parche puesto en una base plana.
En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible
inflar el bote y continuar en la navegación ya después de 30
minutos, en caso de reparaciones mayores recomendamos
esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas acon-
sejamos realizar directamente en la fábrica o en un taller de
reparaciones autorizado por el fabricante.
Reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las
posteriores realiza el fabricante:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
República Checa
9. Forma de liquidación del producto
¡El timón debe devolverse a un ventedero o desecharse uti-
lizando la mejor tecnología disponible!
El manual de usuario ha de ser reciclado o depositado en un
ventedero de residuos comunales.
10. Forma de liquidación del embalaje
Papel cartón – reciclen conforme con los símbolos indicados
en el embalaje.
Bubble PE (Polietileno) Lámina – reciclen conforme con los
símbolos indicados en el embalaje.
11. Placa del fabricante
Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la
indicación de características técnicas más importantes. Por
favor, respeten estos valores. Sobre todo no sobrecarguen
el bote y no sobrepasen la presión máxima indicada en las
cámaras de aire.
Other manuals for PALAVA 400
1
Table of contents
Languages: