Gumotex BARAKA User manual

1
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách, kde lze očekávat sílu vě-
tru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými
vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• kánoe BARAKA je vyrobena ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240,ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování člunu 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 3
12. Upozornění 4
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše pla-
vidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného nebo zabudovaného
vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte
si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zku-
šenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou.
Váš prodejce nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi do-
poručí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výš-
ka vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii Vašeho plavidla a Vy
a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovlá-
dat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Příručka uživatele kanoe BARAKA VERZE 11/2021
1. Kontrolní tabulka
(orientační hodnoty)
BARAKA
Délka (cm) 410
Šířka (cm) 105
Počet vzduchových komor 3 + 1
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 43 × 30
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 23,5
Nosnost (kg) 350
Max. počet osob 2 + 1
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 5
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 18
Manuale dell‘utente 22
Handleiding voor gebruikers 25
Podręcznik użytkownika 29
Használati útmutató 32
Rejstřík:
CZ

2
4. Plavba na člunu
BARAKA je dvoumístná nafukovací kánoe se samovylévací
funkcí dna.
Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995
Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských
vodních cestách a jejích a následných předpisů může být
použita v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3m včetně, s
příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např.
míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před-
pisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat
pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoi BARAKA smí vést osoba bez průkazu způ-
sobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého
plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s pla-
vebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České
republiky 42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze
plavidel (a následných předpisů).
Kánoe svou konstrukcí umožňuje jednak sjíždění divoké vody
až do obtížnosti WW 4, nebo vodní turistiku po klidných ře-
kách, jezerech a také expediční putování s velkou bagáží.
Jedná se pouze o doporučené použití, vždy záleží na kon-
krétních schopnostech uživatele!
Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost,
snadný transport, dlouhá životnost.
Loď pohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Se-
dačky je možno posouvat v podélném směru podle potře-
by jezdců a rozmístění bagáže v lodi. Středový výztužný
vak může být použit, jako sedačka pro dítě. Osoby musí mít
na sobě plovací vestu. K pohonu se používají kanoistická
pádla.
Při plavbě na divoké vodě jezdci v kanoi klečí s oporou o se-
dačku, stehna jsou fixována popruhem, který je provlečen
úchytem na dně v požadované vzdálenosti od sedačky. Fi-
xační popruhy jsou vybaveny bezpečnostní sponou, která
v případě převržení umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (19) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody
při zalití kanoe v peřejích. Při plavbě odtokový rukáv srolujte
do člunu.
Výrobce doporučuje používat člun za dostatečného vodního
stavu (viz Kontrolní tabulka - plavební ponor).
VÝSTRAHA:
• Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě při
převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné
vodě!
• Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevzta-
hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příka-
zy, které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí být
smýkána nebo jinak nadměrně namáhána. V případě nou-
ze využijte pro vlečení madlo na přídi.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev-
něte je ke kánoi.
Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
2. Technický popis – viz. obr. č. 1
1 boční válec
2 dno
3 ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování,
regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4 přetlakový ventil
5 sedačka s pěnou COMFORT PAD
6 fixační popruh pro jízdu na divoké vodě (viz detail B)
7 šroub s plastovou maticí (viz detail A)
8 úchyt sedačky
9 úchyt fixačního popruhu
10 úchyt výztužného válce
11 výztužný válec (sedačka pro dítě)
12 popruhový úchyt bagáže
13 pružná smyčka s kuličkou (viz detail C)
14 pružná síť
15 úchyt bezpečnostního lana
16 bezpečnostní lano
17 trubkové madlo
18 kotevní lano
19 odtokový rukáv
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KANOÍ:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného
člunu, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba,
lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová reduk-
ce, náhradní šroub s plastovou maticí pro připevnění sedač-
ky, kovový klíč pro ventily.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Expediční transportní vak se zádovým systémem.
3. Pokyny k nafukování člunu
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte
sedačky a fixační popruhy – viz detaily A, B. Výztužný vak při-
šněrujte pomocí lana – vhodné použít zejména při jízdě na di-
voké vodě .Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce
(1), dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa
spoužitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí
lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ven-
tilů. Utažení ventilů pomocí klíče k montáži (obr. č. 2c). Venti-
ly nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2.
Vzduchové komory nafukujte, dokud nebudou na dotek pevné,
ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory kladou odpor srov-
natelný se zmáčknutím zralého pomeranče. Přesnou hodnotu
provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím manometru
s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) - viz obr. č. 2a.
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vli-
vem slunečního záření) může dojít až k několikanásob-
nému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu
z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzducho-
vých komor člunu. Předejdete tím případné destrukci
vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kont-
rolujte. Odpovídající úbytek provozního tlaku je max. 20 %
za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budouc-
nu příčinou případných netěsností.

3
VÝSTRAHA:
• Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne-
bezpečí znemožnění návratu!
• Kánoe BARAKA nesmí být používána za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 4 – velmi těžká:
• velké peřeje, vlny, válce, víry, silné zablokování, doporu-
čené prohlížení sjížděných úseků
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plo-
vací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nos-
nosti a certifikátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz. obr. č. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Za-
tlačením na trn ventilu a jeho pootočením, otevřete ventily
a vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfukování lze urychlit
rolováním kánoe směrem k ventilům nebo odsáním vzdu-
chu. Odvažte výztužný válec. Demontujte sedačky, šrouby
s maticemi vložte do síťovinového sáčku. Do druhého síťo-
vinového sáčku vložte fixační popruhy, pružné smyčky s ku-
ličkou a lana na výztužný válec. Ve člunu nesmí zůstat ostré
předměty.
Vyfouknutý člun rozložte na čistém místě a vyrovnejte všechny
díly. Boční válec přeložte v podélném směru cca 10cm za slep
dna. Potom tento válec znovu podélně přeložte, tentokrát
směrem od středu zpět k vnějšímu okraji. Horní okraj válce
je cca 5cm od okraje dna. Totéž opakujte i s druhým válcem.
Potom přeložte záď člunu cca 25–30cm od konce a postup-
ně člun skládejte směrem k přídi, odtokový rukáv nerolujte
a nechte volně ložený na dně. Na konci založte příď člunu
o cca 30cm a skládejte směrem k zádi, tak aby jste mohli
mezi složený korpus položit výztužný válec ventilem na ot-
vor pro odtokový rukáv, dokončete balení. Takto sbalený
člun stáhněte přiloženým kompresním popruhem a vložte
do transportního vaku. Přiložte sedačky a zbývající příslu-
šenství, dotáhněte kompresní popruhy na vaku.
Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte spo-
nami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouho-
dobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje
a podobných rozpouštědel. Po každém znečištění a před
uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla
nebo saponátu.
Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního
klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kanoe prostřed-
kem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, im-
pregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří
ochranný UV-filtr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostřed-
ky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém
suchém místě při teplotě (15–35) °C, minimálně 1,5 m od
zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodo-
bém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny na-
fouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme
u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované
opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člu-
nu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu
za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vli-
vem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem
• na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí
naneste ještě jednu vrstvu lepidla
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá-
lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opra-
vách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy do-
poručujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované
opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu nebo za
použití nejlepší dostupné technologie.
Příručka uživatele - recyklace nebo skládkování s komunál-
ním odpadem.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Bublinková PE (polyethylénová) fólie – recyklace dle symbolů
uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdů-
ležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.

4
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při použí-
vání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní
normy:
• Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu
pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifikovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmín-
ky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek;
chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou
podchlazení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali ne-
vykazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte po-
zorní ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe
opatrní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a dro-
gy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživa-
tele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahr-
nuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů: CZ
Nákres a vysvětlivky symbolů
GUMOTEX Coating, s.r.o. , Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
BARAKA
350 kg
[772 lbs]
525
WW 4
EN ISO 6185 - 1, IIIA

5
Príručka používateľa kanoe BARAKA VERZIA 11/2021
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 7
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava člna 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
Vážený zákazník ,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si
ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte ob-
sluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, ná-
rodná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné
kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila
vetra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii Vášho
plavidla a Vy a Vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach
plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju no-
vému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Register:
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty)
BARAKA
Dĺžka (cm) 410
Šírka (cm) 105
Počet vzduchových komôr 3 + 1
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 43 × 30
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť (kg) 23,5
Nosnosť (kg) 350
Max. počet osôb 2 + 1
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65
2. Technický popis – pozrite obr. č. 1
1 bočný valec
2 dno
3 ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie,
reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
4 pretlakový ventil
5 sedačka s penou COMFORT PAD
6 fixačný popruh pre jazdu na divokej vode (pozrite detail B)
7 skrutka s plastovou maticou (pozrite detail A)
8 úchytka sedačky
9 úchytka fixačného popruhu
10 úchytka výstužného valca
11 výstužný valec (sedačka pre dieťa)
12 popruhová úchytka batožiny
13 pružná slučka s guľôčkou (pozrite detail C)
14 pružná sieť
15 úchytka bezpečnostného lana
16 bezpečnostné lano
17 rúrková rukoväť
18 kotevné lano
19 odtokový rukáv
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Transportný vak, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného
člnu, príručka používateľa so záručným listom, penová špon-
gia, lepiaca súprava, obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová
redukcia, náhradná skrutka s plastovou maticou na pripev-
nenie sedačky, kovový kľuč pre ventily.
VOLITELNÉ PRÍSLUŠENSTVO
Expedičný transportný vak s chrbtovým systémom.
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fixačné popruhy – pozrite detaily A, B. Výstužný
vak prišnurujte pomocou lana – vhodné je použiť ho hlav-
ne pri jazde na divokej vode .Vzduchové komory nafukujte
v tomto poradí: bočné valce (1), dno (2). Na nafukovanie je
SK

6
vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej
redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej
súpravy). Než začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov.
Utiahnutie ventilov pomocou kľúča na montáž (obr. č. 2c).
Ventily nastavte do polohy zavreté. Obsluha ventilu – pozrite
obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na do-
tyk pevné, ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú od-
por porovnateľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú
hodnotu prevádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím
manometra s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo)
– pozrite obr. č. 2a.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách
je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr.
vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kanoe
môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí kanoe z vody
odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových
komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii vzduchových
komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte. Zod-
povedajúci úbytok prevádzkového tlaku je max. 20 % za
24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí-
padné netesnosti.
4. Plavba na člne
BARAKA je dvojmiestne nafukovacie kanoe so samovylieva-
cou funkciou dna.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe
BARAKA smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpis-
mi platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až
do stupňa náročnosti WW 4, ako aj vodnú turistiku na pokoj-
ných riekach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou bato-
žinou.
Ide len o odporúčané použitie, vždy záleží na konkrétnych
schopnostiach používateľa! K prednostiam kanoe patrí
dobrá stabilita, ovládateľnosť, skladovateľnosť, jednoduchý
transport a dlhá životnosť.
Loď poháňajú 2 osoby pádlovaním v sede na sedačkách.
Sedačky sa dajú posúvať v pozdĺžnom smere podľa potreby
jazdcov a rozmiestnenia batožiny v lodi. Stredový výstužový
vak sa môže použiť ako sedačka pre dieťa. Osoby musia mať
oblečenú plávaciu vestu. Na pohon sa používajú kanoistické
pádla.
Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou
o sedačku, stehná majú fixované popruhom, ktorý je prevle-
čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedač-
ky. Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou,
ktorá v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie
lode.
Odtokový rukáv (19) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie
vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový ru-
káv zrolujte do člna.
Výrobca odporúča používať čln pri dostatočnom vodnom
stave (pozri Kontrolnú tabuľku – plavebný ponor).
VÝSTRAHA
• Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode
pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť
v pokojnej vode!
• Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vodnú plochu
alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať, nevzťa-
hujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a prí-
kazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie
sa trhavo ťahať ani inak nadmerne namáhať. V prípade
núdze využite na vlečenie držadlo na prove. Ostré alebo
špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri-
pevnite ho ku kanoe.
Gumovej vrstve na povrchu kanoe škodí slnečné žiarenie,
preto je vhodné uložiť kanoe po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA
• Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte
pozor na vodné prúdy a vietorvanúci od brehu. Vzniká
nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
• Kanoe BARAKA sa nesmie používať v sťažených pod-
mienkach, ako je napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla,
dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 4 – veľmi ťažká:
• Veľké riečne prahy, vlny, valce, víry, silné zablokovanie,
odporúča sa prezeranie splavovaných úsekov
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami
o nosnosti a certifikátom.
5. Skladanie člna – pozrite. obr. č. 3
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Zatla-
čením na tŕň ventilu a jeho pootočením otvorte ventily a vyfúk-
nite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie je možné urýchliť
rolovaním kanoe smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu.
Odviažte výstužný valec. Demontujte sedačky, skrutky s mati-
cami vložte do sieťovinového vrecka. Do druhého sieťovinové-
ho vrecúška vložte fixačné popruhy, pružné slučky s guľôčkou
a laná na výstužný valec. V člne nesmú zostať ostré predmety.
Vyfúknutý čln rozložte na čistom mieste a vyrovnajte všetky
dielce. Bočný valec preložte v pozdĺžnom smere cca 10 cm
za zlepenie dna. Potom tento valec znovu pozdĺžne prelož-
te, tentoraz smerom od stredu späť k vonkajšiemu okraju.
Horný okraj valca je cca 5cm od okraju dna. To isté opakujte
i s druhým valcom. Potom preložte kormu člna cca (25–30) cm
od konca a postupne čln skladajte smerom k prove, odtokový
rukáv nerolujte a nechajte ho voľne uložený na dne. Na kon-
ci založte prednú časť člna o cca 30cm a skladajte smerom
k zadnej časti, tak aby ste mohli medzi zložený korpus položiť
výstužný valec ventilom na otvor pre odtokový rukáv, dokon-
čite balenie. Takto zbalený čln stiahnite priloženým kompres-
ným popruhom a vložte do prepravného vaku. Priložte se-
dačky a ostatné príslušenstvo, dotiahnite kompresné popruhy
na vaku.
Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite spo-
nami.

7
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí-
davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nut-
né po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav
napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile
je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-filter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom
mieste pri teplote (15 - 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sá-
lavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní
sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepre-
ležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú
prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť život-
nosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu pre-
daja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chy-
by materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie vzduchových komôr
vplyvom vyššieho tlaku, než je predpísaný prevádzkový tlak.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou prilože-
nej lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu,
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla,
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom,
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť
a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opra-
vách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy od-
porúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Skládkováním na skládkách komunálneho odpadu alebo vy-
užitím najlepšej dostupnej technológie.
Používateľskú priručku recyklujte alebo skládkujte s komu-
nálnym odpadom.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Bublinková PE (polyethylénová) fólia – recyklácia podľa
symbolov uvedených na obale.
11.Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na-
jdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte
a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových
komorách.
Nákres a vysvetlivky symbolov
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov: SK
GUMOTEX Coating, s.r.o. , Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
BARAKA
350 kg
[772 lbs]
525
WW 4
EN ISO 6185 - 1, IIIA
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri
používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné
pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pri-
pravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpeč-
nostné prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podm-
ienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podm-
ienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť
príčinou podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je po-
škodená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným

8
2. Technical Descriptions – see Fig. 1
1 side drum
2 bottom
3 PUSH/PUSH valve – for inflation/deflation, pressure
control and pressure measuring by manometer
4 overpressure valve
5 seat with COMFORT PAD foam
6 fixation belt for wild water (see Detail B)
1. Table of Specifications
(indicative values)
BARAKA
Length (cm) 410
Width (cm) 105
Number of air chambers 3 + 1
Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 43 × 30
Dimensions – packed in cardboard (cm) 70 × 47,5 × 32
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 23,5
Load (kg) 350
Maximum number of people 2 + 1
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 65
Owner’s Manual canoe BARAKA VERSION 11/2021
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching Grade
4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional
waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend
you appropriate training courses or qualified instructors.
Do not pull o until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your ve-
ssel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
Table of Contents:
1. Table of Specifications Page 8
2. Technical Description 8
3. Inflation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 9
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte
zmeny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vy-
žadujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania výrobku.
7 screw with plastic nut (see Detail A)
8 seat fixture
9 fixture of the fixation belt
10 fixture of the reinforcement drum
11 reinforcement drum (children’s seat)
12 baggage fixation belt system
13 elastic loops with ball (see Detail C)
14 elastic net
15 fixture of the safety rope
16 safety rope
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len ma-
teriály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč-
nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
GB

9
When using the canoe on wild water, the paddlers kneel,
supported by the seats; their thighs are fixed by thigh-straps
laced through the fixtures on the bottom at the appropriate
distance from the seat. The fixing straps are equipped with
a safety clip that enables safe abandonment of an overturned
canoe.
The drainage sleeve (19) in the rear part of the bottom secures
water drainage upon canoe flooding in rapids. Roll the drain-
age sleeve into the boat during boating.
The manufacturer recommends using the boat in sucient
water condition (see Control table - draught).
CAUTION
• It is necessary to suciently practise undoing the
safety clip and abandoning an overturned canoe on
calm waters in advance!
• Prior to every use of the boat, check whether it is ne-
cessary to observe any special regulations, restric-
tions or rules connected with the river, surface of wa-
ter or area in which you aim to operate.
CAUTION
The boat is not intended for towing a motor boat, it must
not be slipped or otherwise excessively stressed. In case of
emergency, use the handle to at bow of the boat to tow.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe should
be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely aects the rubber coating of
the canoe; therefore, it is recommended to place the ca-
noe in the shade after every use.
CAUTION
• On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and o-shore breezes. Cu-
rrents and breezes may make it impossible to return
to shore.
• The BARAKA canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night, fog
or rain).
Characteristics of Diculty Grade WW 4 – Very Dicult:
• Big rapids, waves, pillows, whirlpools and strong blockage;
inspection of the river sections to be tackled is recommen-
ded.
CAUTION
Pay extra attention to your choice of flotation life-jacket.
The flotation life-jacket should have a tag bearing details
of its flotation capabilities and safety certification.
5. Storage of the Boat – see Fig. 3
Prior to folding the canoe, clean and dry it. By pressing down
on the valve-stems and turning them, you open the valves
and release the air from all chambers. Deflation may be
hastened by rolling up the canoe in the direction of the val-
ves or by exhausting the air. Unlace the reinforcement drum.
Dismantle the seats and put the screws and nuts in the mesh
bag. Put the fixation belts, elastic loops with ball and ropes
for the reinforcement drum in the second net bag. No sharp
objects should remain in the canoe.
Lay out the deflated canoe on a clean surface and straighten
all its parts. Fold the sidewall cylinder lengthwise to overlap
the seal of the bottom by approx. 10cm. Then fold the cy-
17 tube handle
18 anchor rope
19 drain sleeve
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE CANOE:
Transport bag, compression strap for the compression
of the folded canoe, User’s Manual with warranty card,
foam sponge, gluing kit containing the glue, patches, valve
adapter, spare screw with plastic nut for the fixation of the
seat, metal key for valves.
OPTIONAL ACCESSORIES
Expedition transport bag with backpack system.
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Fasten the seats and fixation belts by means
of the screws and plastic nuts – see details A, B. Lace the rein-
forcement drum by means of the rope – it is especially suita-
ble when riding wild water. The air chambers shall be inflated
in the following order: side drums (1), bottom (2). For the in-
flation it is favourable to use a foot pump or piston pump with
using the valve adapter – see Fig. 2b (the adapter is a part of
the gluing kit). Before the start of inflating, check the condition
of the valves. Tighten the valves with the assembly key - see
Fig. 2c. Set the valves to the Closed position. For the way of
operating of the valve see Fig. 2. Inflate the air chambers until
they are firm but not completely sti. The air chambers should
provide a feeling comparable to squeezing a ripe orange. You
can check the exact operating pressure by using a suitable
pressure gauge (optional accessory) – see Figure 2a.
CAUTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. owing
to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe
can rise rapidly. We recommend releasing some airfrom all
air chambers of the canoe after pulling it out of the water.
This will prevent possible destruction of the air chambers.
However, do not forget to continuouslycheckairpressure in
the chambers afterwards, too. A corresponding reduction
in operating pressure is up to 20 % within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their val-
ve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause
leaky valve seals.
4. Using the Boat
The BARAKA canoe is a two-seat inflatable canoe with selfd-
raining bottom.
Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Trac
Rules should be observed. Operation of the BARAKA inflatable
canoe does not require any licence provided the people who
operate the canoe know the techniques of small boat opera-
tion within the scope necessary for its operation, as well as the
valid navigation rules of the particular country.
The design of the canoe enables it to be used it on wild waters
up to Diculty Grade WW 4, for water-based tourism activi-
ties on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of
baggage. This is only a recommended use, it always depends
on the specific abilities of the user! The canoe‘s advantages
are good stability, manoeuvrability, space-saving design,
easy transport and long lifetime.
The canoe is propelled by 2 paddlers sitting on the seats. The
seats are adjustable in the longitudinal direction according to
the paddlers‘ needs and the distribution of baggage in the ca-
noe. The central reinforcing cylinder can be used as a seat for
a child. All people in the boat must wear flotation life-jackets.
Use canoe paddles.

10
linder lengthwise again, this time from the centre towards
the external edge. The top edge of the drum is approx. 5cm
from the edge of the bottom. Repeat this procedure with the
second sidewall cylinder. Then fold the stern approx. (25–30)
cm from the end and gradually fold the canoe towards the
bow, do not roll up the drain sleeve – leave it loose on the
bottom. At the end fold the bow of the boat by approx. 30cm
and then fold up towards the stem, so that you can put the
reinforcement drum between the folded corpus with its valve
on the hole for the drain sleeve, complete the packing. Fix the
folded canoe with the enclosed compression belt and insert
it in the carry bag. Finally, place the seats and the remaining
accessories in the bag, fasten the compression belts on the
bag.
Expel the air from the bag, roll up the insertion end and fas-
ten it with clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils,
gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning
agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm
soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the
boat in seawater. It is recommended to check the state of
the inflation valves and the safety relief valves. If a valve is
not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the
boat with the use of a special valve-key and clean its mem-
brane with a strong jet of water or compressed air. Prior to
storage, it is recommended to rub the surface of the canoe
with an agent intended for the treatment of such surfaces,
which has cleaning properties, and which impregnates the
material to prevent further dirtying, or which is capable of
forming a protective UV-filter. Never use agents containing
silicon when treating your boat. Store the clean and dry pro-
duct in a dark dry place at a temperature of (15 - 35) °C, at
least 1.5 m from any radiant heat source and out of the reach
of rodents. During longterm storage, it is recommended to
inflate the boat for 24 hours from time to time to avoid fati-
guing the fold lines. It is also recommended to have the boat
serviced by the manufacturer‘s authorized service station at
least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its servi-
ce life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from
the date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover any damage of the air cham-
bers resulting from higher than the prescribed working pre-
ssure.
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means
of the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the first layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch firmly
on the damaged place, weigh down or use a rolling pin
on a flat surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minu-
tes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours
before using the repaired boat. Complicated repairs should
be performed by the manufacturer or at authorized service
stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The boat rudder is disposed of at municipal landfills or using
the best available technology.
Recycle the user´s manual or dispose of it with municipal
waste.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
11.Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag
which displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the
boat and maintain the recommended maximum pressures
in the air chambers.
Drawing and legend
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:
GUMOTEX Coating, s.r.o. , Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
BARAKA
350 kg
[772 lbs]
525
WW 4
EN ISO 6185 - 1, IIIA

11
12. Safety Caution
Boating sports can be very dangerous and physically de-
manding. The user of this product must realise that boating
sports activities can cause serious injuries or even death.
When using this product, follow the safety standards spe-
cified below:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certified first-aid training, obtain a first-aid kit
and always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certified flotation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specific condi-
tions require it; wear proper clothes according to the spe-
cific weather conditions; cold water and/or cold weather
can cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it
is not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Handbuch für Schisführer Kanu BARAKA VERSION 11/2021
1. Kontrolltabelle Seite 11
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 12
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pflege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. Reparatur des Bootes 13
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
Indexverzeichnis:
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay atten-
tion to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting o on the water, consult your state of he-
alth with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the mate-
rials approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certificate is attached to this manual.
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
BARAKA
Länge (cm) 410
Breite (cm) 105
Anzahl der Luftkammern 3 + 1
Packmaße im Sack (cm) 70 × 43 × 30
Packmaße im Karton (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 23,5
Tragfähigkeit (kg) 350
Max. Personenanzahl 2 + 1
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 65
D
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind
Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfa-
hrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der
Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtfödera-
tion oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder
Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär-
ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre-
chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das
Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und über-
geben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.

12
2. Technische Beschreibung – siehe Abb. Nr. 1
1 Seitenzylinder
2 Boden
3 Verschluss PUSH/PUSH – ermöglicht Aufblasen/Ausbla-
sen, Druckregulierung und Druckmessen mit Hilfe des
Manometers
4 Überdruckventil
5 Sitz mit Schaum COMFORT PAD
6 Fixiergurt für die Fahrt auf dem Wildwasser (siehe De-
tail B)
7 Schraube mit Kunststomutter (siehe Detail A)
8 Sitzgri
9 Gri für Fixiergurt
10 Gri für Versteifungszylinder
11 Versteifungszylinder (Kindersitz)
12 Gurtgri für das Gepäck
13 elastische Schlaufe mit Kugelkopf (siehe Detail C)
14 flexibles Netzwerk
15 Gri für Sicherungsseil
16 Sicherungsseil
17 Rohrgri
18 Ankerseil
19 Ablaufkanal
GELIEFERTES ZUBEHÖR MIT KANU
Transporttasche, Kompressionsgurt zur Zussammenziehung
des zusemmengerollten Boots, Anwenderhandbuch mit Ga-
rantieschein, Schwamm, Kleberset mit Kleber, Flicken, Venti-
lreduktion, Ersatzschraube mit Kunststomutter zur Befesti-
gung des Sitzes, metallschlüssel für Ventile.
OPTIONSZUBEHÖR
Transporttasche mit einem Rückensystem
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Das Boot auseinander legen. Mit Hilfe der Schrauben und
Kunststomuttern die Sitze und Fixiergurte befestigen- sie-
he Detail A ,B .Die Spreiztasche mit dem Seil befestigen- vor
allem zur Fahrt auf dem Wildwasser geeignet. Die Luftka-
mmern in der Reihenfolge aufblasen: Seitenzylinder (1),
Boden (2). Zum Aufblasen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe
geeignet, unter Verwendung der Ventilreduktion – siehe Abb.
Nr. 2b (die Reduktion ist Bestandteil des Klebersets). Vor dem
Aufblasen den Zustand des Ventils kontrollieren. Ziehen Sie
die Ventile mit dem Montageschlüssel fest - siehe Abb. Nr.
2c. Die Ventile in Position: geschlossen stellen. Die Benutzung
der Ventile – siehe Abb. Nr. 2. Blasen Sie die Luftkammern
auf, bis sie sich fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die Luft-
kammern leisten Widerstand, der mit dem Drücken einer re-
ifen Orange vergleichbar ist. Der genaue Wert des Betrieb-
sdrucks kann unter Verwendung eines Manometers mit der
entsprechenden Reduktion (optionales Zubehör) überprüft
werden - siehe Abb. Nr. 2a.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstemperatur
(z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es zu ei-
ner Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf ein
Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des Bootes
aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen Luftkam-
mern des Bootes auszulassen. Sie kommen damit einer
allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig. Die
entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks beträgt max.
20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes im-
mer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen
von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der Folge
Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das BARAKA ist ein zweisitziges Luftkanu mit selbstlenzen-
dem Boden.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpflichtet die Fahr-
regeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu BA-
RAKA darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die
Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang ver-
traut ist.
Das Kanu ermöglicht mit seinem Aufbau sowohl das Fahren
im Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 4, aber auch
die Wassertouristik auf ruhigen Flüssen, Seen und auch Ex-
peditionsfahrten mit großem Gepäck. Es handelt sich nur um
Nutzungsempfehlung, immer kommt es auf die konkreten
Fähigkeiten des Benutzers an! Vorzüge sind eine gute Sta-
bilität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, ein leichter Transport
und eine lange Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von 2 Personen, die im Sitz sit-
zend paddeln. Die Sitze lassen sich in Längsrichtung je nach
Wunsch der Fahrer und der Unterbringung des Gepäcks im
Boot verschieben. Das mittlere Versteifungskissen kann auch
als Kindersitz verwendet werden. Die Personen müssen eine
Schwimmweste tragen. Zum Antreiben werden Kanupaddel
verwendet.
Bei der Fahrt im Wildwasser knien die Fahrer im Kanu mit
Abstützung am Sitz, die Schenkel sind mit einem Gurt fixiert,
der durch den Bügel am Boden in der gewünschten Entfer-
nung vom Sitz durchgezogen wird. Die Fixiergurte sind mit
Sicherheitsschnallen ausgestattet, die im Falle des Kenterns
ein sicheres Verlassen des Bootes ermöglichen.
Der Abflussschlauch (19) im hinteren Bodenteil stellt das Ab-
fließen des Wassers beim Eindringen ins Boot bei der Fahrt in
Stromschnellen sicher. Rollen Sie den Abflussschlauch wäh-
rend der Fahrt ins Boot.
Der Hersteller empfiehlt das Boot bei genügendem Wasser-
stand zu benutzen (siehe Kontrolltabelle - Fahrttiefe).
WARNUNG
• Das Önen der Sicherheitsschnalle undVerlassen des
Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem Wasser
gut zu üben!
• Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss,
der Wasserfläche oder in dem Gebiet, in welchem Sie
sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die ein-
zuhalten sind.
HINWEIS
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorboot bes-
timmt, es darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden. Im Notfall verwenden Sie zum
Schleppen den Gri am Vorderteil. Scharfe oder spitze
Gegenstände müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige
Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Oberfläche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es ange-
bracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten zu
legen.

13
den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kontrolli-
eren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen
Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und
die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reini-
gen. Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfläche des Ka-
nus mit einem Mittel zur Bootshautpflege einzureiben, das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw. einen UV-Schutzfilter bildet. Verwenden Sie zur Pflege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten.
Lagern Sie das saubere und trockene Produkt an einem dun-
klen und trockenen Ort bei der Temperatur (15 - 35) °C, min-
destens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärmequelle
entfernt und außerhalb der Reichweite von Nagetieren. Bei
länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von
Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht
abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei
Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder
einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pflege kann man die
Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem
Verkaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Die Garantie bezieht sich nicht auf eine Beschädigung der
Luftkammern unter dem Einfluss eines zu hohen Druck, der
höher als der festgelegte Druck ist.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem bei-
liegenden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken
• die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss
trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir,
beide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen
• tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage Bei kleine-
ren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon
nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen,
bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu
warten.
Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim Her-
steller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte dur-
chführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Tschechische Republik
WARNUNG
• Achten Sie auf großen Wasserflächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es besteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren
zu können!
• Das Kanu BARAKA darf nicht unter erschwerenden
Bedingungen verwendet werden, wie z.B. verringerte
Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristik des Schwierigkeitsgrades WW 4 – sehr
schwer:
• große Stromschnellen, Wellen, Rollen, Wirbel, starke Bloc-
kierungen, wir empfehlen eine Besichtigung der zu befa-
hrenden Abschnitte.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere Au-
fmerksamkeit.
Die Schwimmweste muss mit einem Schildchen mit Infor-
mationen über die Tragfähigkeit und einem Sicherheits-
zertifikat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes – siehe
Abb. Nr. 3
Beseitigen Sie Verschmutzungen und trocknen Sie das Boot
vor dem Zusammenfalten. Önen Sie durch Drücken auf den
Ventildorn und leichtes Drehen die Ventile und lassen Sie die
Luft aus allen Kammern aus. Das Ablassen kann man durch
Einrollen des Kanus in Richtung Ventile oder Absaugen der
Luft beschleunigen. Versteifungszylinder abschnallen. De-
montieren Sie die Sitze und geben sie die Schrauben und
Muttern in den Netzbeutel. In das zweite Netzwerk die Fixier-
gurte, die elastischen Schläuche mit dem Kugelkopf und die
Seile für den Versteifungszylinder einlegen. Im Boot dürfen
keine scharfen Gegenstände verbleiben.
Breiten Sie danach das abgelassene Boot an einem troc-
kenen Ort aus und richten Sie alle Teile aus. Falten Sie den
Seitenschlauch in Längsrichtung bis ca. 10cm hinter die Bo-
denverklebung. Falten Sie dann diesen Schlauch nochmals
der Länge nach, diesmal aber weg von der Mitte zurück zum
Außenrand. Die obere Kante des Zylinders ist ca. 5cm von
der Bodenkante entfernt. Wiederholen sie dies auch mit dem
zweiten Schlauch. Legen Sie danach das Heck des Bootes
25–30cm vom Ende um und falten Sie das Boot nachden
Ablaufkanal nicht zusammenrollen, sondern frei auf dem
Boden liegen lassen. am Ende den Bug um etwa 30cm ein-
falten und in Richtung zum Heck zusammenlegen. Zwischen
dem zusammengelegten Korpus den Versteifungszylinder
mit dem Ventil auf den. Zurren sie das gefaltete Boot mit dem
beiliegenden Kompressionsgurt zusammen und verfrachten
Sie es in den Transportsack. Legen Sie die Sitze und das Zu-
behör bei, ziehen Sie die Kompressionsgurte des Sackes fest.
Drücken Sie die Luft aus dem Sack, rollen Sie das Sackende
auf und schließen Sie die Schnallen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfindlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmi-
ttel.
Waschen Sie das Boot nach jederVerschmutzung und vor der
Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder Spülmi-
ttelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwen-
dung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich,

14
9. Entsorgung des Produktes
Entsorgen Sie das Ruder auf einer Deponie für Kommunal-
müll oder unter Verwendung der besten, verfügbaren Tech-
nologie.
Das Benutzerhandbuch sollte recycelt oder mit dem Kom-
munalmüll auf einer Deponie entsorgt werden.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befindli-
chen.
Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an der
Verpackung befindlichen Symbolen.
11.Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesonde-
re überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den
vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Zeichnung und Symbolerklärung
maximaler Betreibsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Erklärung der Symbole:
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstren-
gend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst
sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch
den Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung
dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob
sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen oensicht-
lich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefähr-
lichen Strömungen und Wetteränderungen große Au-
fmerksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von
Ebbe und Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt,
bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betrit.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materia-
lien.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutz-
erhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten
am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst
sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
GUMOTEX Coating, s.r.o. , Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
BARAKA
350 kg
[772 lbs]
525
WW 4
EN ISO 6185 - 1, IIIA

15
1. Tableau de contrôle
(valeurs indicatives)
Manuel de propriétaire canoë BARAKA VERSION 11/2021
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fluviales intérieures où l´on peut s´atten-
dre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une
hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur
allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes aérentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 15
3. Instructions pour le gonflage du canot 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 16
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 17
10. Mode de liquidation de l´emballage 17
11. Plaque du constructeur 17
12. Avertissement 18
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de
ses systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et
à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous
familiariser avec l‘embarcation avant de l‘utiliser.
Au cas où il s‘agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d‘embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeu-
vrer avant votre première navigation individuelle, afin d‘assurer votre
sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting
nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours
correspondants ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la for-
ce du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie
de constrution de vorte bateau, et que vous et votre équipe ne soyez
capables de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
Index:
BARAKA
Longueur (cm) 410
Largeur (cm) 105
Nombre de chambres à air 3 + 1
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 70 × 43 × 30
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 70 × 47,5 × 32
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Poids (kg) 23,5
Capacité de charge (kg) 350
Nombre de personnes max. 2 + 1
Tirant d´eau de navigation (cm) 15
Point fixe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 65
2. Description technique
– voir Figure no. 1
1 boudin latéral
2 fond
3 valve PUSH/PUSH – permet le gonflage/dégonflage, le
réglage de la pression, la mesure à l’aide du manomètre
4 soupape de surpression
5 assise avec mousse COMFORT PAD
6 sangle de fixation pour descente en eaux vives (voir dé-
tail B)
7 vis avec écrou en plastique (voir détail A)
8 attache d’assise
9 attache pour sangle de fixation
10 attache de boudin de renfort
11 boudin de renfort (assise pour enfant)
12 attache et sangles pour fixer le bagage
13 boucle élastique avec boule (voir détail C)
14 filet élastique
15 attache pour corde de sécurité
16 corde de sécurité
17 poignée
18 câble d’ancrage
19 auto-videur
ACCESSOIRES LIVRES CONJOINTEMENT AVEC LE CANOË:
Sac de portage, sangle de compression permettant de dimi-
nuer le volume du bateau plié, manuel de l’utilisateur avec
bulletin de garantie, éponge, kit de réparation contenant de
la colle, des rustines et un réducteur de valve, vis avec écrou
en plastique de réserve pour fixation de l’assise, clé méta-
llique pour vannes.
OPTION
Sac de portage d’expédition avec protection dorsale
F

16
3. Instructions pour le gonflage du canot
Etalez le bateau. A l‘aide des vis et des écrous en plastique,
fixez les assises et les sangles de fixation – voir détails A, B.
Attachez le boudin de renfort avec la corde – il convient de
l’utiliser surtout pour la descente en eaux vives. Lors du gon-
flage des compartiments air, respectez l’ordre suivant: bou-
dins latéraux (1), fond (2). Pour gonfler, vous pouvez utiliser
une pompe à pied ou celle à piston et le réducteur de valve
– voir figure 2b (le réducteur fait partie du kit de réparation).
Avant de commencer le gonflage, vérifiez l´état des valves.
Serrez les vannes avec la clé de montage - voir la fig. 2c.
Mettez les valves en position fermée. Pour manipuler la val-
ve – voir figure 2. Gonfler les chambres à air tant qu‘elles ne
sont pas fermes au toucher, mais nullement complètement
dures. Les chambres à air orent une résistance comparable
à la pression d‘une orange mûre. Vous pouvez contrôler la
valeur précise de la pression de service en utilisant un ma-
nomètre avec une valve appropriée (accessoire en option)
– voir image n° 2a.
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à air
est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du milieu
ambiant (par exemple sous l‘eet du rayonnement solaire)
peut occasionner une forte augmentation de la pression
dans les chambres du canot. Après le retrait du canot
de l‘eau, il est recommandé d‘évacuer l‘air de toutes les
chambres à air du canot. Une destruction éventuelle des
chambres à air sera ainsi évitée. Même après cette action,
contrôlez périodiquement la pression de l‘air. La perte co-
rrespondante de pression de service est de max. 20 % en
24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la val-
ve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
BARAKA est un canoë gonflable biplace avec une fonction de
vidange automatique du fond.
Toute personne participant au trafic sur une voie navigable
a l‘obligation d‘y respecter les règles de circulation. Le canoë
gonflable BARAKA peut être conduit par une personne ne
disposant d‘aucune attestation de qualification et de com-
pétence, si celle-ci prend connaissance de la technique pour
conduire un petit canot et connaissance des règlements de
navigation en vigueur dans le pays concerné, dans l‘étendue
nécessaire à la conduite dudit canot.
Grâce à sa construction, le canoë permet la descente en eau
vive jusqu‘à une diculté de WW 4 ou le tourisme fluvial sur
les eaux et les lacs tranquilles, et aussi le déplacement en
expédition avec un bagage important. Ceci n’est qu’une uti-
lisation recommandée, cela dépend toujours des capacités
concrètes de l’utilisateur! Parmi ses atouts figurent une bonne
stabilité, une bonne maniabilité, un bon stockage, un trans-
port facile, une longue durée de vie.
Le canot est propulsé par 2 personnes pagayant en position
assise sur les sièges. Les sièges peuvent être déplacés dans le
sens longitudinal selon le besoin des canoéistes et de l‘empla-
cement du bagage dans le canot. Le cylindre de renforcement
central peut être utilisé en tant que siège pour enfant.
Les personnes doivent porter un gilet de sauvetage. Pour la
propulsion, on utilise les pagaies du canoë.
Pendant la navigation en eau vive, les canoéistes sont age-
nouillés dans le canoë en s‘appuyant contre le siège, ils sont
assurés au niveau des cuisses au moyen de la ceinture qui
passe par le crochet situé sur le fond à la distance requise du
siège. Les ceintures de fixation sont équipées d‘une agrafe de
sécurité qui permet, en cas de renversement, un abandon du
canot en toute sécurité.
La manche d´écoulement (19) dans la partie arrière assure un
écoulement de l´eau au cas du scellage du canoë dans les
rapides. En navigant, enroulez la manche au canot.
Le fabriquant recommande d’utiliser le canot à un niveau
d’eau susant (voir le Tableau de contrôle - tirant d’eau).
AVERTISSEMENT
• L‘ouverture de l‘agrafe de sécurité et l‘abandon du
canot lors du renversement doivent être bien entra-
înés préalablement sur une eau tranquille!
• Avant la navigation vérifier si sur la rivière, le plan
d‘eau ou la zone envisagée pour votre navigation,
il n‘y a pas certaines dispositions ou interdictions et
des instructions particulières, lesquelles doivent être
respectées.
ATTENTION
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un ba-
teau à moteur, il ne peut pas être traîné ou soumis à tout
autre eort excessif. En cas d’urgence, utilisez la poignée
de la proue pour le traîner. Les objets aigus ou pointus doi-
vent être emballés de manière sûre.
Placez les objets précieux dans un emballage imperméa-
ble et fixez les au canoë.
Le rayonnement solaire est nocif pour la couche en caout-
chouc de la surface du canoë, dès lors il convient de placer
le canoë à l‘ombre après chaque navigation.
AVERTISSEMENT
• Faire attention aux courants et au vent souant de la
terre sur les grandes surfaces d‘eau (mers, lacs). Il y
a un danger d‘impossibilité de retour!
• Le canoë BARAKA ne doit pas être utilisé en condi-
tions diciles telles qu‘une visibilité réduite (nuit,
brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de diculté WW 4 – très dicile:
• Fort débit, vagues, ondes, tourbillons, grand blocage,
examen recommandé des zones descendues.
ATTENTION
Prêtez une attention particulière au choix du gilet de
sauvetage.
Le gilet de sauvetage doit être muni d‘une étiquette por-
tant des informations sur sa capacité portante et d‘un
certificat.
5. Pliage du canot – voir figure 3
Avant le pliage proprement dit, éliminez toutes les impuretés
du canot et séchez le. En appuyant sur le mandrin de la valve
et en le tournant légèrement, ouvrir les valves et procéder
au dégonflage de toutes les chambres. Le dégonflage peut
être accéléré par roulement du canoë en direction des val-
ves ou par l‘aspiration de l‘air. Détachez le boudin de renfort.
Démontez les sièges, rangez les vis avec les écrous dans le
sacen filet. Dans le deuxième sac filet, mettez les sangles de
fixation, les boucles élastiques avec boule et les cordes pour
boudin de renfort. Aucun objet aigu ne doit rester dans le
canot.
Disposez le canot dégonflé à un endroit propre et redressez
toutes ses parties. Repliez le cylindre latéral dans le sens lon-
gitudinal à environ 10cm derrière le collage du fond. Repliez

17
longitudinalement ce cylindre, cette fois suivre la direction
à partir du centre et revenir vers le bord extérieur. Le bord
supérieur du boudin est à peu près à 5cm du bord du fond.
Répétez également la même chose pour le deuxième cy-
lindre. Repliez ensuite la partie arrière du canot à environ
25–30cm de l‘extrémité et pliez progressivement le canot en
direction de l‘avant, ne roulez pas l’auto-videur et laissez-le
reposer sur le fond. A l’extrémité, décalez la proue de bateau
d’env. 30 cm et, puis, pliez le bateau vers l‘arrière de manière
que vous puissiez mettre, entre le corps plié, la valve du bou-
din de renfort sur le trou de l’auto-videur, achevez le pliage.
Sanglez le canot ainsi emballé par une ceinture de compre-
ssion et le mettre dans son sac de transport. Ajoutez les siè-
ges et les accessoires restants, resserrez à fond les ceintures
de compression sur le sac.
Evacuez l’air du canot, enroulez une extrémité du sac et
attachez le par les boucles.
6. Entretien et stockage
L´huile, l‘essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres
dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le
revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le
stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en
y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du
canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abon-
damment.
Il convient de vérifier l´état de la valve de gonflage et de la
soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas
de valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de
valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et de ne-
ttoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet d´eau.
Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la
surface du canoë un agent de traitement des surfaces des
canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre
les impuretés et qui crée éventuellement un film protecteur
UV.
Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des
agents à base de silicone. Stockez le produit propre et sec
dans un endroit sombre et sec par température de 15 à 35
°C, à 1,5 m au inimum de toute source de chaleur et hors
de portée des rongeurs. En cas de stockage prolongé, il est
recommandé de gonfler de temps en temps le canot durant
24 heures afin qu´il ne se déforme pas. Il est également re-
commandé de faire contrôler le canot à un atelier de répa-
ration, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou trois ans
au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent
prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date
de vente.
Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité
de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne couvre pas l’endommagement des compar-
timents air dû à une pression supérieure à la pression de
fonctionnement conseillée.
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot
endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le
canot.
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle
• en vue d‘une réalisation parfaite de la jonction, il est recom-
mandé de dégraisser à l‘acétone les deux surfaces collées
• appliquez une mince couche de colle sur les deux sur-
faces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième
couche de colle
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de re-
gonfler le canot et de reprendre la navigation au bout de 30
minutes, en cas de réparations plus importantes, il est reco-
mmandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire eectuer direc-
tement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Le gouvernail doit être renvoyé à la décharge ou éliminé en
utilisant la meileure technologie disponible.
Le manuel d´utilisation doit être recyclé ou éliminé avec les
ordures ménagères.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon les
symboles indiqués sur l´emballage.
11.Plaque de constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus im-
portants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne sur-
chargez pas le canot et respectez la pression maximum re-
commandée dans les chambres à air.
Schéma et légende des symboles
GUMOTEX Coating, s.r.o. , Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
BARAKA
350 kg
[772 lbs]
525
WW 4
EN ISO 6185 - 1, IIIA

18
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit
doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner
lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utili-
sation de ce produit, veillez à l´observation des normes de
sécurité ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de
bateau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un
trousseau de premiers secours et portez toujours les en-
gins de sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
Manuel del usuario canoa BARAKA VERSION 11/2021
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden en-
contrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura significativa de hasta 0,3 m inclusive,
con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para inflar el bote 19
4. Navegación en bote 19
5. Doblado del bote 20
6. Cuidado y almacenamiento 20
7. Condiciones de garantía 20
8. Reparación del bote 21
9. Forma de liquidación del producto 21
10. Forma de liquidación del embalaje 21
11. Placa del fabricante 21
12. Advertencia 21
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipam-
iento suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el
manejo y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese
sobre su embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambia-
do del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su pri-
mera navegación individual para asegurar así su seguridad y comodi-
dad. Su proveedor o la
Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le aconsejarán
con gusto los cursos apropiados o instructores calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuer-
za del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de
diseño de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de
manejarla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nu-
evo dueño en caso de vender la embarcación.
Índice:
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maximum
capacité de charge maximum
Légende des symboles: conditions météorologiques, une eau froide et/ou un
temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement
ne présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifeste-
ment trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur
mer, faites attention au changement de marée basse et
de marée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d‘un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation
de ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot,
n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le
manuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu‘il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
E

19
1. Tabla de control
(valores indicativos)
BARAKA
Eslora (cm) 410
Manga (cm) 105
Número de cámaras de aire 3 + 1
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 70 × 43 × 30
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 70 × 47,5 × 32
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 23,5
Capacidad de carga (kg) 350
Número máximo de personas 2 + 1
Calado (cm) 15
Obra muerta (cm) 65
2. Descripción técnica – véase la
figura número 1
1 bolsa lateral
2 fondo
3 válvula PUSH/PUSH – permite hinchar/deshinchar, la
regulación de presión y la medición de la presión por
medio de un manómetro
4 válvula de sobrepresión
5 asiento con espuma COMFORT PAD
6 cinturón de fijación para su uso en aguas turbias (véase
el detalle B)
7 tornillo con tuerca en plástico (véase el detalle A)
8 agarre del asiento
9 agarre del cinturón de fijación
10 agarre de la parte de armadura
11 bolsa de refuerzo (asiento para niño)
12 agarre en correa para equipaje
13 lazo flexible con bola (véase el detalle C)
14 malla flexible
15 agarre de la cuerda de seguridad
16 cuerda de seguridad
17 pasamanos de tubo
18 amarra
19 manga de evacuación
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON CANOA:
Bolsa de transporte, cinturón de compresión para encordar
el bote embalado, manual de usuario con el certificado de
garantía, esponja de espuma, conjunto para pegar que con-
tiene un pegamento, parches, reducción de válvula, tornillo
de recambio con tuerca en plástico para fijar el asiento, llave
de metal para válvulas.
ACCESORIOS OPCIONALES
Bolsa de transporte par expediciones con el sistema para
espaldas
3. Instrucciones para inflar el bote
Desembale la embarcación. Por medio de los tornillos y las
tuercas en plásticos fije los asientos y los cinturones de fijación
– véase los detalles A, B. Fije la bolsa de refuerzo por medio de
la correa – conviene usarla sobre todo en aguas turbias. Hin-
che los compartimientos de aire en el orden siguiente: bolsas
laterales (1), fondo (2). Para hinchar conviene una bomba de
pie o de pistón a la cual aplique la reducción de válvula – vé-
ase la Fig. 2b (la reducción forma parte integral del conjunto
para pegar). Antes de empezar a hinchar, verifique el estado
de las válvulas. Apriete las válvulas con la llave de montaje
- ver fig. No. 2c. Ponga las válvulas en su posición cerrada.
Manejo de la válvula – véase la Fig. 2. Continúe inflando las
cámaras de aire de modo que estén firmes pero no totalmente
duras. La resistencia de las cámaras de aire es comparable
con la resistencia al exprimir una naranja madura. El valor
exacto de la presión de servicio se puede revisar con un manó-
metro con la reducción correspondiente (accesorio opcional)
– véase la figura número 2a.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo: la influencia de la radiación solar) puede multi-
plicar varias veces la presión en las cámaras de aire del
bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos
dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
aire del bote. Con eso se impedirá una posible destrucción
de las cámaras de aire.A pesar de eso, verifique la presión
continuamente. El descenso proporcional de la presión de
servicio es como máximo de un 20 % en 24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dentro
de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que las
válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
BARAKA es una canoa inflada de dos plazas con función de
autovaciado del fondo.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las personas
sin certificado de habilitación pueden conducir la canoa
BARAKA en caso que tengan conocimientos técnicos de
conducción de embarcación pequeña y en la extensión
necesaria para su conducción también de la reglamentación
de navegación vigente en el país determinado.
Gracias a su diseño, la canoa puede navegar en aguas bra-
vas hasta el grado de dificultad WW 4, o en turismo acuático
en ríos calmos, lagos y también para viajes de expediciones
con equipaje grande. ¡Es tan solo el modo de uso recomen-
dado, siempre depende de las habilidades concretas del
usuario! Sus ventajas son una buena estabilidad, manejabi-
lidad, poca voluminosidad, fácil transporte, larga vida.
El bote es propulsado por 2 personas sentadas en los asien-
tos por medio de remos. Los asientos se pueden desplazar en
dirección longitudinal de acuerdo a las necesidades de los
conductores y la distribución del equipaje en el bote. El saco
central de refuerzo puede ser usado como asiento para niños.

20
5. Doblado del bote – véase la Fig. 3
Limpie y seque el bote antes de empezar a doblarlo. Apretan-
do la aguja de la válvula y girándola un poco abra la válvula
y deje salir el aire de todas las cámaras. La salida de aire se
puede acelerar enrollando la canoa en dirección a la válvula
o aspirando el aire. Separe la bolsa de refuerzo. Desmonte
los asientos, coloque los tornillos con las tuercas en el saco
de género de red. En el segundo saquito de malla ponga los
cinturones de fijación, los lazos flexibles con bola y las cuer-
das para la bolsa de refuerzo. En el bote no deberán quedar
objetos cortantes.
Extienda el bote desinflado en un lugar limpio y alinee todas
las partes. Doble el cilindro lateral en dirección longitudinal
aprox. 10cm después de la costura del fondo. Después doble
nuevamente este cilindro en dirección longitudinal pero aho-
ra desde el centro de nuevo en dirección al borde exterior. El
borde superior de la bolsa está a unos 5cm del borde del fon-
do. Haga lo mismo con el otro cilindro. Después, doble la popa
del bote aprox (25–30) cm del extremo y doble poco a poco el
bote en dirección a la proa, no enrolle la manga de evacua-
ción dejándola ubicada libremente en el fondo. En el extremo
empiece a embalar la proa de la embarcación formando una
banda de unos 30cm y continúe hacia la popa poder ubicar
dentro del cuerpo embalado la bolsa de refuerzo con el ori-
ficio de la manga de evacuación, termine el embalaje. Ate
el bote así doblado por medio de la correa de compresión
adjunto y colóquelo en el saco de transporte. Agregue los asi-
entos y el resto de accesorios, termine de apretar las correas
de compresión en el saco.
Quite el aire de la bolsa, arrolle el canto de la bolsa y cierre
con hebillas.
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de caucho en la superficie del bote puede
ser dañada la influencia de aceite, gasolina, tolueno, ace-
tona, petróleo y otros diluyentes similares. Cada vez que se
ensucie y antes de guardarlo, lave el bote con agua tibia y
jabón o detergente. Después de navegar en aguas del mar
es indispensable enjuagar bien el bote con agua dulce. Es
bueno verificar el estado de las válvulas de inflado y de so-
brepresión. En caso de que una válvula esté sucia se puede
con una llave especial para válvulas desmontar el cuerpo de
la válvula del bote y limpiar su membrana con aire compri-
mido o con un chorro de agua a presión. Antes de almace-
nar el bote, recomendamos untar la superficie de la canoa
con un producto que la cuide, que tenga efecto limpiador,
que impregne el material protegiéndolo de las impurezas,
eventualmente crea el filtro protector UV. Para el cuidado
del bote no utilice nunca productos que contengan silicona.
Guarde el producto limpio y seco en un lugar oscuro y seco a
temperatura ambiente (15 a 35) °C, a una distancia mínima
de 1,5 metros de fuentes de calor radiante y fuera del alcan-
ce de roedores. En caso de tener el bote almacenado por
un tiempo prolongado es recomendable de vez en cuando
inflarlo por 24 horas para que no se gaste. Cada dos o tres
años, como mínimo, recomendamos dejar que el fabricante
o un taller autorizado realice una revisión completa del bote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar
la vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha
de compra.
El fabricante concede reparación gratuita o compensación
por los defectos de carácter material o de fabricación.
La garantía no concierne la deterioración de los comparti-
mientos de aire a causa de una presión superior a la presión
de servicio fijada.
Estando a bordo las personas tienen que llevar chalecos sal-
vavidas.
Para la propulsión se usan remos para canoas.
Cuando se navega en aguas bravas, los conductores van
arrodillados apoyándose en el asiento, los muslos están fija-
dos por la correa que pasa a través de la argolla en el fondo
en la distancia requerida desde el asiento. Las correas de
fijación están equipadas con una garra de seguridad que en
caso de vuelco facilita salir del bote en forma segura.
La manga de desagüe (19) en la parte trasera del fondo ase-
gura la salida del agua en caso de que la canoa se inunde
con agua en los rápidos. Durante la navegación enrolle la
manga en el bote.
El fabricante recomienda utilizar el bote con un nivel de
agua bastante alto (véase Tabla de control - Calado)
ATENCIÓN
• ¡Es necesario probar de antemano en aguas man-
sas el aflojamiento de los ganchos de seguridad y el
abandono del bote en vuelco!
• Antes de zarpar verifique si el río, la superficie acuá-
tica o la zona donde piensa moverse no estén prote-
gidas por alguna reglamentación especial, prohibici-
ones y órdenes que se deban respetar.
ADVERTENCIA
El bote no debe ser remolcado por lanchas de motor, no
debe ser arrastrado ni sobrecargado de otro modo. En
caso de emergencia, el bote se puede remolcar por el
agarradero en la proa. Los objetos cortantes y punzantes
tienen que estar envueltos en forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermeable
y sujételos a la canoa.
El sol daña la superficie de caucho de la canoa, por eso es
conveniente poner la canoa a la sombra después de cada
navegación.
ATENCIÓN
• ¡En caso de grandes superficies de agua (mar, lagos)
hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el
viento que sopla desde la costa. ¡Se corre el peligro
de no poder regresar!
• La canoa BARAKA no puede ser usada en condiciones
adversas, como es por ejemplo la visibilidad limitada
(por la noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de dificultad WW 4 – muy difícil:
• Grandes saltos de agua, olas, cilindros, remolinos,
bloqueos fuertes, verificación recomendada de los tray-
ectos a navegar.
ADVERTENCIA
Preste atención especial a la elección del chaleco salva-
vidas.
El chaleco salvavidas tiene que estar provisto de una
etiqueta con informaciones sobre el peso que soporta y
con el certificado de seguridad.
Other manuals for BARAKA
1
Table of contents
Languages: