Herdegen 255618 User manual

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Ref
255618-255811-255813-255820-255817-255824-255825-255823-255828-
255829-255830 72-94 cm
Ø 20mm Ø 17mm 110kg
0.38 kg
255613-255611-255619-255617-255623-255819-255624-255620-255625-
255827 86-96 cm 0.36 kg
250817-250813-250811 74.5-97.5 cm 0.4 kg
250617-250611-250613 87-97 cm 0.4 kg
243625-243626 74-94 cm Ø 22mm Ø 19mm 120kg 0.36 kg
243645-243646-243655-243656-243635-243636 70-94 cm Ø 20mm Ø 17mm 120kg 0.4 kg
250280-250281 82-92 cm Ø 20mm Ø 17mm 100kg 0.4 kg
255826 90 cm
Ø 22mm
- 110 kg 0.51 kg
250722 73-96 cm
Ø 18mm 90kg
0.52 kg x2
AA 1.5V
250723 74-96,5 cm 0.58 kg
FR EN DE ES
Signication des symboles Explanation of symbols Zeichenerklärung Explicación de los símbolos
1Dispositif Medical Medical Device Medizinprodukt Dispositivo médico
2Lire le mode d'emploi avant
l'utilisation.
Read the instruction manual before
use
Vor Gebrauch
Gebrauchsanweisung lesen!
Lea el manual de instrucciones
antes de utilizarlo
3Respecter les instructions de
sécurité! Observe the safety instructions! Sicherheitshinweise beachten! Siga las instrucciones de seguridad
4Conformité CE CE conformity CE-Konformität Conformidad con la normativa CE
PT PL HU TR
Signicado dos símbolos Objaśnienia symboli Szimbólumok jelentése Sembollerin açıklamaları
1Dispositivo médico Wyrób medyczny Orvosi eszköz Tıbbi cihaz
2Antes de utilizar, leia, por favor, o
manual
Przed użyciem zapoznaj się z
instrukcją obsługi
Használat előtt olvassa el a
használati útmutatót
Kullanmadan önce kullanma
kılavuzunu okuyunuz
3Siga as instruções de segurança Stosuj się do instrukcji
bezpieczeństwa. Tartsa be a biztonsági utasításokat! Güvenlik uyarılarını dikkate alınız
4Certicado CE Deklaracja CE CE megfelelőség CE uygunluğu
IT NL SI HR GR
Signicato dei simboli Verklaring van de symbolen Pomen simbolov Objašnjenje simbola Επεξήγηση Συμβόλων
1Dispositivo Medico Medisch hulpmiddel Medicinski pripomoček Medicinski uređaj Ιατρική Συσκευή
2Prima dell'uso leggere le
relative istruzioni!
Voor gebruik de handleiding
lezen.
Pred uporabo preberite
navodila
Pročitati korisničke upute
prije uporabe
Διαβάστε τις οδηγίες πριν
από τη χρήση
3Osservare le istruzioni per
la sicurezza
Veiligheidsinstructies
respecteren
Upoštevajte varnostna
navodila!
Pažljivo pogledajte
sigurnosne upute
Τηρείτε τις οδηγίες
ασφαλείας!
4CE conformità CE conformiteit CE Certikat CE-Deklaracija CE Συμμόρφωση
1 2 3 4

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Blue elastomere
Green elastomere CODES
250280 Foldable with a «T» handle
250281 Foldable with a Derby handle
255827 Black diamond foldable
CODES
250611 ADVANCE foldable grey
250613 ADVANCE foldable blue
250617 ADVANCE foldable green
250811 ADVANCE grey
250813 ADVANCE blue
250817 ADVANCE green
Black diamond
folds in 5 parts
(255827)
Foldable in 4
parts (250280)
ADVANCE blue
(250813)
Foldable in
grey (250611)
Derby foldabe
(250281)
Cashmere pastel
Flower
Cashmere
fantaisie
Girafe
Flore
Butterfly
Indira
Blister
CODES
255611 Derby foldable cashmere
255613 Derby foldable cashmere
255617 Derby foldable ore
255819 Derby foldable blister
255619 Derby foldable black & white
255620 Derby foldable indira
255623 Derby foldable ower
255624 Derby foldable girafe
255625 Derby foldable buttery
255811 Derby cashmere fantaisie
255813 Derby cashmere pastel
255817 Derby ore
255618 Derby black & white
255820 Derby indira
255823 Derby ower
255824 Derby girafe
255825 Derby buttery
TWIST AND LIGHT
diamond
(250722)
SHINING
black
(255828)
SHINING
golden
(255829)
SHINING
pink
(255830)
CRISTAL
(255826)
TWIST AND LIGHT
zen
(250723)
Palmaire foldable
Black and white Carbon imitation Marble imitation
CODES
243625 Black and white, right
243626 Black and white, left
243645 Carbon imitation, right
243646 Carbon imitation, left
243655 Marble imitation, right
243656 Marble imitation, left
243635 Flower foldable, right
243636 Flower foldable, left

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
des autres. Vérier que les éléments soient bien emboîtés avant d’utiliser la
canne. Ranger dans l’étui lorsque la canne est pliée.
Pour déplier la canne, la sortir de son étui et la tenir par la poignée :
les tubes vont s’emboîter les uns dans les autres grâce à l’élastique qui se
trouvent à l’intérieur des tubes. Vérier que les éléments soient bien emboîtés
avant d’utiliser la canne.
Références : 250722 et 250723
Ces deux cannes sont équipées de lampe qui fonctionnent avec des piles non
fournies et d’embouts extra larges pour une meilleure stabilité.
Références : 24362*,24363*, 24364*,2435* (cannes anatomiques)
Réglage de la hauteur : désserrer la bague de serrage. Appuyer sur le bouton
poussoir puis faire coulisser le tube jusqu’au trou de réglage souhaité. Laisser
le bouton poussoir reprendre sa position initiale. Serrer la bague de serrage.
La canne a 10 trous de réglage sur le tube extérieur.
Pour se déplacer, s’appuyer sur la canne et avancer.
Gardez la canne proche du corps lors de vos déplacements an de ne pas
tomber.
3. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chion propre et sec.
Les poignées doivent être nettoyées avec un nettoyant crème non abrasif
pour éviter qu’elles ne se salissent. Ne pas graisser, ne pas lubrier !!
Risque de chute !!Les embouts, doivent être contrôlés et changés
régulièrement.
4. Matériaux
Tubes en aluminium anodisés et poignées en polypropylene.
5. Traitement de déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec vos directives régionales.
6. Caractéristiques techniques
Se référer au tableau général en début de manuel.
Ce produit est garanti 24 mois, à partir de la date d’achat, contre tout vice de
fabrication. Répond aux normes: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-
EN-ISO 10993-1. Biocompatible. Durée d’utilisation 2 ans. Première mise sur
le marché : juillet 1993.
EN-
Please read these notes carefully before use. Make sure to follow
the instructions and keep them in a safe place ! If this aid is to be
used by other persons, they must be fully informed of these safety warnings
before use.
1. Safety indications
ALWAYS consult with your physician or supplier to determine proper
adjustment and use of the device.
Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware: don’t let the
product in a car in case of high outside temperature !!).
Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or below 0° or
32°F).
Check carefully all parts of this item (screws, tubes, tips, grips...).
Check regularly if all parts are tightened (clips, handle, rubber tip..).
Hold rmly and completely the handle when using.
In case of falling : let the product fall down on the side, so that you don’t
fall on it.
Always move forward quietly and with short steps to ensure a good
balance of your weight and to avoid losing your balance.
Don’t use on wet or icy surfaces. (snow, ice, water..)!!
Don’t use in stairs, severe risk of injuries!!
Use only as a walking aid and in proper way : don’t use as a lever or to
move furniture.
ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your stick.
No modication must be made on this device. Use only original parts to
replace the broken or defect one and let this be done by the technical
sta.
After assembling the walking aid, make sure that it is securely locked in
OPEN position and level to the ground before using.
ALWAYS test to see that the walking aid and attachments are properly
and securely locked in place before using.
DO NOT hang anything on the Walking aid.
In case you didn’t use your walking aid for a long time, let it checked by
the technical sta, before using.
B e c a r e f u l w h e n u s i n g : b e w a r e h o l e s a n d d e f o r m a t i o n s i n t h e o o r .
The suction cap must not be too worn down. If the cap shows considerable
wear, ask your supplier or nursing sta to replace it.
Any serious incident that has occurred in relation to the device shall be
reported to the manufacturer and the competent authority of the Member
State in which the user and/or the patient is established.
2. Intended use, indications and contraindications
Intended use:
FR-
Lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre les
indications et les conserver précieusement ! Si cette aide est utilisée
par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien informées sur les conseils
suivants avant toute utilisation.
1. Consignes de sécurité
Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler l’appareil et
pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne pas laisser
à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!).
Ne pas utiliser lors de températures extrêmes (supérieures à environ
38°C ou 100°F ou inférieures à 0°C ou 32°F).
Vérier régulièrement l’ensemble des parties composant cet article
(clips, tubes, embouts, poignées..).
Vérier si tous les raccords sont serrés correctement.
Tenez fermement le produit lors de son utilisation.
En cas de chute, lâchez le produit an de ne pas tomber dessus.
Déplacez vous toujours lentement et en faisant de petits pas pour vous
assurer que la répartition de votre poids est régulière et votre position
stable et sécurisée.
Ne pas utiliser sur des surfaces glissantes (sol mouillé, neige, glace..) ni
dans les escaliers!!
Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit est
prévu : ne pas soulever ou déplacer des meubles par exemple!!
Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur l’étiquette
ou la notice.
Vérier la stabilité du produit avant utilisation.
Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que des
pièces originales pour le réparer. Seul un personnel qualié est habilité
à réparer cet article.
Ne suspendez RIEN à l’avant du produit. Ceci pourrait vous déséquilibrer
et vous faire chuter.
En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil par votre
revendeur spécialisé.
Attention aux trous, déformations dans le sol et grilles de protection
d’arbres qui peuvent vous déséquilibrer et vous faire chuter.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit faire l’objet
d’une notication au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
2. Destination d’usage, indications et contre-indications
Destination d’usage:
Une aide à la marche permet aux personnes âgées à mobilité réduite et aux
personnes en phase de rééducation suite à une opération ou un accident de
se déplacer en toute sécurité à l’extérieur ou à l’intérieur de leur domicile. Les
aides techniques permettent de favoriser l’autonomie du patient en limitant
les risques de chute lors de la locomotion en transférant en partie la pression
exercée sur les membres inférieurs aux membres supérieurs et au tronc pour
compenser les déciences liées aux troubles de l’équilibre ou de la posture.
Indications:
- Perte d’autonomie liée à la perte des capacités de marche en toute sécurité
- Troubles de l’équilibre ou de la posture
- Dicultés à réaliser les appuis monopodaux
- Rééducation postopératoire ou suite à un accident
Contre-indications:
Ne pas utiliser en cas de :
- Démences - Troubles de l’équilibre importants - Faiblesse des membres
supérieurs - Troubles de la coordination ou de la perception
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du personnel
qualié. Un mauvais réglage peut conduire à une mauvaise utilisation et à
des risques d’accident. Il est donc indispensable que le produit soit adapté de
manière individuelle à chaque patient par un personnel qualié. N’hésitez pas
à questionner votre revendeur en cas de doute.
Références: 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Réglage de la hauteur : désserrer la bague de serrage. Appuyer sur le bouton
poussoir puis faire coulisser le tube jusqu’au trou de réglage souhaité. Laisser
le bouton poussoir reprendre sa position initiale. Serrer la bague de serrage.
La canne a 1 trou de réglage sur le tube extérieur et 10 trous sur le tube
intérieur, soit 10 possibilités de réglage, tous les 2 cm.
Références : 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27,
250280, 250281
Réglage de la hauteur : désserrer la bague de serrage. Appuyer sur le bouton
poussoir puis faire coulisser le tube jusqu’au trou de réglage souhaité. Laisser
le bouton poussoir reprendre sa position initiale. Serrer la bague de serrage.
La canne a 1 trou de réglage sur le tube extérieur et 5 trous sur le tube intérieur,
soit 5 possibilités de réglage, tous les 2 cm.
La canne est pliante en 4 éléments. Pour la plier, déboiter les tubes les uns

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Walking aids are used for two purposes: as part of a rehabilitation programme
when the user is recovering from an injury or operation and as a long-term aid
to mobility when the user has a permanent diculty with walking.
These devices help in maintaining balance, aid in the prevention of injuries
(particularly falls), and allow the person to attend to his/her errands
independently. Mobility aids can be used indoor or outdoor, depending on the
model.
Mobility aids are used to modify the weight redistribution: some of the weight
carried through the legs when walking is transferred through the arms of the
frame or stick as it is leant on for support.
Indications
- Loss of autonomy due to walking disorders
- Balance and/or posture disorders
- Walking problems
- Rehabilitation programme after an injury or an operation
Contraindication
Don‘t use in case of:
- Severe cognitive disorder - Severe loss of balance - Severe motor or
perception disorders - Weakness in the upper limbs
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it. A wrong
use or adjustment could lead to overstress of the device or of the patient.
The device must be adjusted individually by the technical sta to suit your
needs. Ask the technical sta how to use this product and make sure that you
understood clearly their explanation. In case of doubt, don’t hesitate to ask
again.
Références: 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Height Adjustment : For height adjustment, loose locking ring, grip stick shaft
with one hand whilst pushing the metal locking pin down with the other hand so
the locking pin retracts fully into the shaft. Select required height by adjusting
the top section of the shaft in an upwards or downwards motion and release
the metal locking pin in front of the required hole position and tighten locking
ring. The sticks have 1 adjusting hole on the outside pipe and 10 holes on the
inside pipe, what means 10 adjusting positions.
The stick can be adjusted every 2 cm.
Références : 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27,
250280, 250281
For height adjustment, loose locking ring, grip stick shaft with one hand whilst
pushing the metal locking pin down with the other hand so the locking pin
retracts fully into the shaft. Select required height by adjusting the top section
of the shaft in an upwards or downwards motion and release the metal locking
pin in front of the required hole position and tighten locking ring. Prior to use
always ensure that the locking pin fully protrudes from the selected hole
position and by applying downward pressure on the handle of the walking stick
test that the walking stick has been assembled correctly.
The stick folds in 4 elements. Prior to use always ensure that the locking ring
is tightly secured in place and that, following height adjustment of the stick, the
metal locking pin is always fully engaged in the selected hole position.
To unfold, release one tube at a time, guide them onto the handle tube until all
tubes are connected together. Check that all tubes are seated in place.
To fold, pull the bottom two tubes apart and fold onto each other. Repeat this
operation with the remaining tubes. Place into the bag when folded.
References : 250722-250723
Both sticks are equipped with an integrated lamp (no batteries delivered with
the product) and extra large tips for a better stability.
References : 24362*,24363*, 24364*,2435* (anatomical sticks)
For the height adjustment, please see the ref 250611
10 times adjustable.
Keep the sticks close to your body while going to avoid accidents.
3. Cleaning
The stick has to be cleaned regularly with a mild cleaning agent and a soft
cloth. NEVER use OILY substances!! Slip hazard!!
Ask your retailer or the technical sta to check the walking aid regularly.
The rubber tips must be checked and changed regularly.
4. Materials
Tube in anodised aluminium and polypropylen handle.
5. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste disposal
regulations.
6. Technical specications
Check the table at the top of the user’s manual.
This product has a 24 months warranty, from the date of purchase, against
any manufacturing defect. Standards: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1,
DIN-EN-ISO 10993-1. Biocompatible. Duration of use: 2 years.
DE-
Bitte lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung vor
Benutzung. Sichern Sie sich, dass Sie diese Anweisungen
befolgen und behalten Sie die in einer sicheren Stelle. Wenn dieses Produkt
von anderen Leute benutzt werden soll, sollen sie sich völlig über diese
Sicherheitsanweisungen informieren.
1. Sicherheitsanweisungen
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler oder Krankenpersonal in die
Benutzung und Pege einweisen.
Nicht draußen lagern und nicht in der Sonne liegen lassen!
Vorsicht: nicht im Auto lassen bei hohen Temperaturen!
Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C / 100°F oder < 0°C
/ 32°F).
Alle mechanischen Teile regelmäßig überprüfen (Schrauben, Rohre,
Grie...).
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verschraubungen fest angezogen
sind.
Bei der Benutzung halten Sie den Gri fest.
Bei Stürzung, lassen Sie möglichst die Gehhilfe seitlich fallen, damit Sie
nicht darauf fallen.
Machen Sie bei der Benutzung kleine Schritte, so dass die Verteilung
Ihres Körpergewichtes gleichmäßig erfolgt.
Benutzen Sie nicht das Produkt auf rutschigen Flächen (Eis, Schnee,
Wasser...)! RUTSCHGEFAHR!
Nicht auf der Treppe benutzen!
Nicht benutzen für andere Zwecke als eine Gehhilfe: z.B. keine Möbel
versetzen oder heben!
Respektieren Sie das Maximalgewicht.
Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und lassen Sie die Reparatur
durch Fachpersonal realisiert.
Hängen Sie nichts an Ihre Gehhilfe.
Wenn Sie Ihre Gehhilfe lange nicht mehr verwendet haben, lassen Sie
die erst von Fachpersonal geprüft werden.
Beim Gehen achten Sie auf Löcher, Unebenheiten des Bodens und
Baumschutzgitter: Sturzgefahr!
Die Kappe soll nicht zu viel abgenutzt werden. Wenn eine sichtbare
Erschöpfung erscheint, wenden Sie sich an Ihren spezialisierten
Fachhändler oder an das medizinische Personal, damit sie die Kappe
ersetzen können.
Seien Sie äußerst vorsichtig auf einem angefeuchteten oder
eingefrorenen Boden; ebenfalls sind die feuchten Fliesenbeläge sehr
gefährlich.
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen
schwerwiegenden Vorfälle sind dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder der Patient
niedergelassen ist, zu melden.
2. Zweckbestimmung, Indikationen und Kontraindikationen
Zweckbestimmung:
Gehhilfen werden für zwei Zwecke verwendet: als Teil eines
Rehabilitationsprogramms, wenn sich der Benutzer von einer Verletzung
oder Operation erholt, und als langfristige Hilfe für die Mobilität,
wenn der Benutzer dauerhafte Schwierigkeiten beim Gehen hat.
Diese Produkte helfen bei der Aufrechterhaltung des Gleichgewichts, bei der
Verhinderung von Verletzungen (insbesondere Sturzrisiken) und ermöglichen
es dem Patienten, seine Besorgungen unabhängig zu erledigen. Mobilitätshilfen
können je nach Modell im Innen- oder Außenbereich eingesetzt werden.
Mobilitätshilfen werden verwendet, um die Gewichtsverteilung zu ändern:
Ein Teil des Gewichts, das beim Gehen durch die Beine getragen wird, wird
durch die Arme des Rahmens bzw. des Stocks übertragen, wenn es zur
Unterstützung angelehnt wird.
Indikationen:
Beeinträchtigung der Mobilität bei Schädigungen der Bewegung/des
Gleichgewichts bei ausreichend erhaltener Gehfähigkeit und Koordination zur
Erhaltung/Förderung/Sicherung des Gehens bzw. zur teilweisen Entlastung.
Indikationen für Stöcke mit anatomischem Handgri:
Gehbehinderung durch Einschränkungen des aktiven oder passiven
Bewegungsapparates und/oder Koordinationsschwierigkeiten
in der Laufphase. Anatomische Handgrie sind angezeigt bei einer der
vorstehenden Behinderung in Verbindung mit Arthrosen im Handgelenk,
Belastungsbeschwerden in der Handäche bei der Benutzung normaler
Handstöcke und/oder der Notwendigkeit, mit zwei Stöcken laufen zu müssen.
Kontraindikationen:
Die Verwendung dieses Produktes ist nicht angezeigt bei:

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
5. Entsorgung
Erkündigen Sie sich bei Ihrem Fachhändler nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften.
6. Technische Daten
Nutzungsdauer: 2 Jahre.
Bitte siehe die Tabelle in dieser Gebrauchsanweisung.
Dieses Produkt wird 24 Monate, ab Kaufdatum, gegen jeden Fabrikationsfehler
garantiert. Dieses Produkt ist biokompatibel.
Norm: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1
ES-Por favor leer estas instrucciones antes de utilizar el producto, y
guardarlas para posibles preguntas en el futuro. Si el producto está
utilizado por otras personas, tienen que estar avisadas de los consejos de
seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1. Consignas de seguridad
Siempre consultar su vendedor especializado para instalar el producto
y para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
El producto nos debe guardar fuera. No dejar el producto al sol durante
mucho tiempo (Cuidado: ¡no dejar el producto en un coche al sol!).
No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a 38°C o
100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
Compruebe las diferentes partes del producto regularmente (clips,
tubos, contera, empuñadura…)
Compruebe si todas las conexiones están apretadas rmemente.
Tenga rmemente el producto durante la utilización.
En caso de caída, liberar el bastón para no caer sobre el producto.
Siempre moverse lentamente y haciendo pasos pequeños para
asegurarse que la distribución de su peso sea constante y para asegurar
que su posición sea estable.
No utilizar el bastón en suelos deslizantes (suelo mojado, nieve,
hielo…).
¡¡No usar en las escaleras!!
El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el producto
está hecho: ¡no mover muebles por ejemplo!
Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje du su producto.
Vericar la estabilidad de su bastón antes de utilizarlo.
Usted no debe modicar este producto. Si está necesario, solo utilice
piezas de recambio originales para repararlo. Solo el personal calicado
está autorizado para reparar este producto.
No colocar nada en la parte frontal del producto. Eso le podría
desequilibrar y provocar una caída.
Si usted no utiliza el producto durante mucho tiempo, procede a la
vericación del producto por un personal calicado.
Cuidado a los agujeros, deformaciones en el suelo y a las grillas de
protección de los arboles que pueden desequilibrarle y provocar una
caída.
Compruebe el estado de la contera regularmente y cámbiela si está
necesario.
El usuario o paciente deberá comunicar al fabricante y a la autoridad
competente de su Estado miembro de la Unión Europea cualquier
incidente grave relacionado con el producto.
2. Uso previsto, indicaciones y contraindicaciones
Uso previsto:
Las ayudas para caminar se utilizan con dos nes: como parte de un programa
de rehabilitación cuando el usuario se está recuperando de una lesión u
operación y como ayuda a largo plazo a la movilidad cuando el usuario tiene
una dicultad permanente para caminar.
Estos dispositivos ayudan a mantener el equilibrio, ayudan en la prevención
de lesiones (particularmente caídas) y permiten que la persona haga sus
tareas independientemente. Las ayudas para la movilidad pueden utilizarse
en interiores o exteriores, dependiendo del modelo. Se utilizan para modicar
la redistribución del peso: parte del peso que se lleva a través de las piernas
al caminar se transere a través de los brazos ya que se apoya en el cuadro o
en el bastón. Los productos equipados con un asiento permiten un descanso
corto para el usuario
Indicaciones
- Pérdida de autonomía por trastornos de la marcha
- Trastornos del equilibrio y/o de la postura
- Problemas para caminar
- Programa de rehabilitación tras una lesión o una operación
Contraindicaciones
No usar en caso de:
- Trastorno cognitivo grave
- Pérdida grave del equilibrio
- Trastornos motores o de la percepción graves
- Wahrnehmungsstörungen, Demenz
- starken Gleichgewichtsstörungen
- muskulärer Insuzienz der oberen Extremitäten
- schweren Koordinationsstörungen.
Dieses Produkt darf nur vom Fachpersonal eingestellt werden. Wenn das
Produkt falsch eingestellt wird, kann das zu Überlastungen des Patienten
und des Produktes führen. Das Produkt muss vom Fachpersonal individuell
eingestellt werden und Benutzbereit sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden
Sie sich an das zuständige Fachpersonal.
Artikel Nummer : 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30,
255618
Verstellung der Höhe: Nehmen Sie den Clip raus, und verstellen Sie die Rohre
bis zur gewünschten Höhe. Die Stabilität kontrollieren.
Die Stöcke sind mit 1 Loch auf dem aussen Rohr und 10 auf dem innen Rohr
ausgerüstet. Sie sind 10 mal verstellbar, jede 2 cm.
Vorsicht, bevor Benutzung, prüfen Sie, dass die Metalstange vom Clip komplett
durch die beiden eingestellt ist.
Faltstöcke : Artikel Nummer 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25,
255819-27, 250280, 250281
Verstellung der Höhe : Lösen Sie den Feststellring.Drücken Sie den
Druckknopf nach innen und schieben Sie das untere Rohr nach oben oder
unten, bis die gewünschte Länge erreicht ist.Lassen Sie den Druckknopf bei
dem entsprechenden Loch einrasten. Prüfen Sie, dass der Druckknopf fest
eingerastet ist.Drehen Sie den Feststellring am oberen Rohr wieder fest.
Die Stöcke sind mit 1 Loch auf dem aussen Rohr und 5 auf dem innen Rohr
ausgerüstet. Sie sind 5 mal verstellbar, jede 2 cm und faltbar in 4 Elementen.
Durch den Gummizug entfaltet sich dieser selbsttätig. Achten Sie auf den
Festsitz der einzelnen Rohrelemente in einander. Der Stock wird mit einer
Tasche geliefert.
Artikel Nummer : 243625,243626, 243635,243636 (mit anatomischen Grien)
Verstellung der Höhe : Lösen Sie den Feststellring. Drücken Sie den
Druckknopf nach innen und schieben Sie das untere Rohr nach oben oder
unten, bis die gewünschte Länge erreicht ist. Lassen Sie den Druckknopf bei
dem entsprechenden Loch einrasten. Prüfen Sie, dass der Druckknopf fest
eingerastet ist. Drehen Sie den Feststellring am oberen Rohr wieder fest.
Die Stöcke sind mit 10 Löcher auf dem aussen Rohr ausgerüstet.
Artikel Nummer : 250722 und 250723
Beide Stöcken sind mit Lampen versehen. Die Batterien sind nicht mitgeliefert.
Sehr breite Gummikappe für erhötes Stabilität.
Behalten Sie den Stock nah vom Körper beim Gehen.
Wiedereinsatz: Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung
kann dieses Produkt weitergegeben werden.
Bei der Wartung müssen folgende Prüfungen bzw. Arbeiten erledigt werden:
1- Sichtprüfung des Produktes: stellen Sie sicher, dass das Produkt keine
Defekte bzw. Beschädigungen aufweist.
2- Prüfung der Funktionstüchtigkeit: stellen Sie sicher, dass das Produkt
korrekt funktioniert und reparieren Sie es wenn nötig.
3- Reinigung und Desinfektion: dieses Produkt kann mit herkömmlichen
Reinigungsmitteln gereinigt und desinziert werden. Dafür können chlorfreie
Mittel wie Surfanios (Anios Laboratorien) verwendet werden.
Verwenden Sie KEINE ätzenden, scheuernden Reinigungsmittel oder
Hochdruckreiniger, die das Produkt beschädigen könnten.
Während der Wartung müssen ordnungsgemäße und sichere Werkzeuge
verwendet werden, um das Produkt zu reinigen bzw. demontieren oder
zusammenzubauen. Die Gebrauchsanweisung muss beim Wiedereinsatz
unbedingt weitergegeben werden.
3. Reinigung
Die Gehhilfe soll mit einem sauberen und trocknen Lappen regelmäßig
gereinigt werden. Die Kappen sollen regelmäßig ersetzt/überprüft werden.
Aufgrund der verwendeten Materialien ist dieses Produkt gegen Korrosion
geschützt: es kann mit haushaltsüblichen gereinigt und desinziert werden.
Keine öligen Substanzen benutzen!! Rutschgefahr !!
4. Materialien
Das Produkt besteht aus einem Kunststogri (siehe: unten), 2 verstellbaren
Aluminiumrohren, einem Clip/Druckknopf, und einer Gummikappe.
Artikel Nummer : 250611-13-17 und 250811-13-17:
Gri: Elastomer + Polypropylen
Artikel Nummer : 255611-13-17-18-19-20-23-24-25, 255811-13-17-19-20-
23-24-25-27-28-29-30; 250280, 250281; 243603-04-23-24-25-26-35-36; (mit
anatomischen Grien), 250800 und 250700; 250722 und 250723
Gri: Polypropylen
Artikel Nummer 102023-24:
Holzrohr, Kunststogri (Polypropylen)

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Ürün modiye edilmemelidir. İhtiyaç duyulduğunda, onarım için yalnızca
orijinal parçaları kullanılmalıdır. Yalnızca ehil bir personel, ürünü tamir
etmek için yetkilidir.
Ürün ucuna HİÇBİR ŞEY asmayınız. Bu, dengenizi kaybetmenize ve
düşmenize neden olabilir.
Uzun süreli kullanılmadığı takdirde, bastonunuzu uzman satıcınıza
kontrol ettiriniz.
Dengenizi kaybetmenize ve düşmenize neden olabilecek zemindeki
çukurlara, deformasyonlara ve ağaç koruma grillerine dikkat ediniz.
Ucunun yıpranma derecesi kontrol edilmeli ve gerektiği takdirde
değiştirilmelidir.
Bu tıbbi cihaz ile bağlantılı tüm ciddi kazalar cihaz üreticisine ve
kullanıcının bulunduğu ülkenin yetkili mercilerine bildirilmelidir.
2. Kullanım alanları, endikasyonlar ve kullanılmaması gereken durumlar
Kullanım amacı:
Yürüme yardımcıları iki amaçla kullanılır: bir tıbbi operasyon ya da kaza
sonrası kişinin iyileşme sürecinde rehabilitasyon programının parçası olarak
veya kalıcı olarak yürüme zorluğu çeken kişilerin hareket etmesine sürekli
destek olarak kullanılır.
Bu cihazlar kişinin dengesini korumasına, yaşanabilecek sakatlıkları
(özellikle düşme ile) önlemeye yardımcı olur ve kişinin işlerini kendi başına
yapabilmesine olanak tanır. Yürüme yardımcıları modeline bağlı olarak iç ya
da dış mekanlarda kullanılabilir.
Yürüme yardımcıları kişinin kendi ağırlık dağılımını değiştirebilmesi için
kullanılır: yürüme esnasında bacaklarda toplanan ağırlığın bir bölümü,
dayanak noktası olan cihazın tutma kolları ya da elcek kısmı vasıtası ile
kollara aktarılır. Ürünlerde modele göre kısa molalara imkan tanıyan bir
oturma bölümü bulunur.
Endikasyonlar:
- Yürüme bozukluklarına bağlı otonomi kayıplarında
- Denge ve duruş bozukluklarında
- Yürüme esnasında yaşanan sorunlarda
- Tıbbi operasyon ya da kaza sonrası kişinin iyileşme sürecinde rehabilitasyon
programının parçası olarak
Kontraendikasyonlar:
Kullanılmaması gereken durumlar:
- Ciddi kognitif bozukluklarda (bilişsel bozukluk, idrak bozukluğu)
- Ciddi denge kayıplarında
- Ciddi motor ve algılama bozukluklarında
- Kollarda kuvvetsizlik
Ürünün hizmete sunulması, yalnızca ehil bir personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Yanlış bir ayarlama, yanlış bir kullanıma ve kaza risklerine
yol açabilir. Bu sebeple, ehil personel tarafından ürünün her hastaya kişiye
özel olarak ayarlanması kaçınılmazdır. Emin olmadığınız bir konu hakkında
bilgi almak için satıcınız ile iletişime geçiniz.
Referanslar: 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Yükseklik ayarı: Sıkma klipsini gevşetiniz. Basma düğmesine basınız ve
boruyu arzulanan ayara gelene kadar kaydırınız. Orijinal pozisyonunu alması
için basma düğmesini bırakınız. Klipsi sıkınız. Baston, 2 cm aralıklı 10
ayarlama seçeneği olmak üzere, dış boru üzerinde 1 ve iç boru üzerinde 10
ayarlama deliğine sahiptir.
Referanslar: 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27,
250280, 250281
Yükseklik ayarı: Sıkma klipsini gevşetiniz. Basma düğmesine basınız ve
boruyu arzulanan ayara gelene kadar kaydırınız. Orijinal pozisyonunu alması
için basma düğmesini bırakınız. Klipsi sıkınız. Baston, 2 cm aralıklı 5 ayarlama
seçeneği olmak üzere, dış boru üzerinde 1 ve iç boru üzerinde 5 ayarlama
deliğine sahiptir.
Baston 4 parçaya katlanabilmektedir. Katlamak için iç içe geçmiş boruları
birbirinden ayırınız. Bastonu kullanmadan önce boruların birbirine iyice geçmiş
olduğunu kontrol ediniz. Katlanmış bastonu kılıfına kaldırınız.
Bastonu açmak için kılıfından çıkarıp sapından tutunuz:
Borular içerisinde bulunan elastik sayesinde borular iç içe geçecektir. Bastonu
kullanmadan önce parçaların birbirine iyice geçmiş olduğunu kontrol ediniz.
Referanslar: 250722 ve 250723
Bu iki baston, içinde dahil olmayan piller ile çalışan lamba ve daha iyi bir
denge sağlamak için oldukça geniş uçlar ile donatılmıştır.
Referanslar: 24362*,24363*, 24364*,2435* (anatomik bastonlar)
Yükseklik ayarı: Sıkma klipsini gevşetiniz. Basma düğmesine basınız ve
boruyu arzulanan ayara gelene kadar kaydırınız. Orijinal pozisyonunu alması
için basma düğmesini bırakınız. Klipsi sıkınız. Baston, dış boru üzerinde 10
ayarlama deliğine sahiptir.
- Debilidad en las extremidades superiores
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle como
utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala utilización y un
riesgo de accidente. Por esta razón es muy importante que el producto sea
adaptado al usador, por un personal calicado.
Por cualquier duda no vacila a preguntar su vendedor.
Referencias : 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30,
255618
Para regular la altura: aojar el anillo de sujeción. Presionar el botón de
bloqueo situado en la parte inferior del tubo telescópico y deslizar hasta el
siguiente agujero de bloqueo. El bastón tiene un agujero en el tubo exterior y
10 en el tubo inferior, son 10 posibilidades, cada 2 centímetros.
Referencias : 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27,
250280, 250281
Para regular la altura: aojar el anillo de sujeción. Presionar el botón de
bloqueo situado en la parte inferior del tubo telescópico y deslizar hasta el
siguiente agujero de bloqueo. Apretar el anillo de sujeción. El bastón plegable
tiene un agujero de ajuste en el tubo exterior y 5 agujeros en el tubo interior,
son 5 posibilidades de ajuste, cada 2 centímetros. El bastón es plegable en
4 partes. Para plegarlo, separar los diferentes tubos. Vericar que las cuatro
partes sean bien jadas juntas antes de utilizar el bastón. Colocar en su funda
cuando no sirve.
Referencias : 243625,243626, 243635,243636 (muletillas anatómicas)
Para el ajuste de altura, véase la referencia 250611
Se puede regular 10 veces
Referencias 250722 y 250723
Estos dos bastones están equipados con lámparas que funcionan con baterías
(no suministradas) y con punteras extra anchas para una mejor estabilidad.
Para desplazarse, apoyarse en la bastón y avanzar. Guardar el bastón cerca
del cuerpo durante los desplazamientos para no caer.
3. Entretenimiento
Limpiar el producto con un trapo limpio y seco.
La empuñadura debe ser limpiada con productos de limpieza para el hogar,
no abrasivos, para que no se ensucien.
¡No ponga grasa, no aceite! ¡Riesgo de caída!
La contera debe ser controlada y cambiada regularmente.
4. Materiales
Tubos de aluminio anodizado y empuñadura de polipropileno.
5. Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre tratamiento
y disposición nal de los residuos.
6. Características técnicas
Mirar la tabla de abajo (al principio de las instrucciones).
Su producto está garantizado 24 meses de no tener defectos en los materiales
y la fabricación, desde la fecha de compra.
Norma: DIN EN-ISO 12182: 1999, EN ISO 1134-1, DIN EN-ISO 10993-1
Este producto está biocompatible. Duración de uso: 2 años.
TR-Lüften kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
Talimatlara uyulmalı ve özenle saklanmalıdır! Ürün başka kişiler
tarafından kullanıldığı takdirde, kullanacak kişiler herhangi bir kullanımdan
önce aşağıdaki talimatlardan haberdar edilmelidirler.
1. Güvenlik uyarıları
Cihazı ayarlamak ve uygun şekilde kullanmak için her zaman uzman
satıcınıza danışınız.
Ürün dışarıda saklanmamalı, güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır
(Araba içerisinde güneşe maruz bırakmamaya dikkat edilmelidir!!).
Aşırı sıcaklıklarda (yaklaşık 38°C veya 100°F üzerinde ya da 0°C veya
32°F altında) kullanılmamalıdır.
Ürünü oluşturan parçaların tamamı (gövde, uçlar, saplar..) düzenli
olarak kontrol edilmelidir.
Kullanım esnasında ürünü sağlamca tutunuz.
Düşme anında, ürün üzerine düşmemek için ürünü bırakınız.
Ağırlık dağılımınızın düzenli ve pozisyonunuzun sabit ve güvenli
olduğunu garantilemek için her daim yavaşça ve küçük adımlarla
ilerleyiniz.
Kaygan zeminlerde (ıslak zemin, kar, buz..) ne de merdivenlerde
kullanılmamalıdır!!
Öngörülen amacı dışında ürünü kullanmayınız: örneğin mobilyaları
kaldırmayınız veya yerini değiştirmeyiniz!!
Etiket üzerinde veya kılavuzda belirtilen ağırlık kısıtlamalarına HER
ZAMAN uyunuz.
Kullanmadan önce ürünün sabitliğini kontrol ediniz.

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
- Problemi di deambulazione
- Programma di riabilitazione dopo un infortunio o un’operazione
Contra indicazione
Non utilizzare in caso di:
- Grave disturbo cognitivo
- Grave perdita dell’equilibrio
- Gravi disturbi motori o della percezione
- Debolezza degli arti superiori
La messa in servizio di questo prodotto deve essere eettuata solo da
personale qualicato. Un’errata regolazione potrebbe comportare un uso
errato e un rischio di incidenti. Il prodotto deve pertanto essere adattato
individualmente ad ogni paziente da personale qualicato. Non esitare a
chiedere al rivenditore in caso di dubbio.
Riferimenti : 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30,
255618
Regolazione dell’altezza: allentare l’anello di serraggio. Premere il pulsante
e far scivolare il tubo no al foro di regolazione desiderato. Far tornare il
pulsante tornare in posizione di partenza. Avvitare l’anello di serraggio.
Il bastone ha 1 foro di regolazione sul tubo esterno e 10 fori sul tubo interno,
ossia 10 possibilità di regolazione, ogni 2 cm.
Riferimenti: 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27,
250280, 250281
Regolazione dell’altezza: allentare l’anello di serraggio. Premere il pulsante
e far scivolare il tubo no al foro di regolazione desiderato. Far tornare il
pulsante in posizione di partenza. Avvitare l’anello di serraggio.
Il bastone ha 1 foro di regolazione sul tubo esterno e 5 fori sul tubo interno,
ossia 5 possibilità di regolazione, ogni 2 cm.
Il bastone è pieghevole in 4 elementi. Per piegarlo, sganciare i tubi tra loro.
Controllare che gli elementi siano incastrati correttamente prima di usare il
bastone. Riporre nella custodia quando il bastone è piegato.
Articoli : 250722 e 250723
Questi due bastoni hanno una luce a pile (pile non fornite) e dei tappi più
grandi per assicurare una maggiore stabilità.
Articoli : 243625, 243626, 243635, 243636 (bastoni anatomici)
Per la regolazione in altezza, si prega di vedere l’art. 250611
Regolabile in 10 misure.
Per spostarsi, appoggiarsi sul bastone e andare avanti.
Mantenere il bastone vicino al corpo durante gli spostamenti per non cadere.
3.Manutenzione
Il prodotto deve essere pulito regolarmente con uno straccio pulito e asciutto.
L‘ impugnatura deve essere pulita con un detersivo in crema non abrasivo.
Non lubricare!! Rischio di caduta!!
Le estremità devono essere controllate e cambiate regolarmente; non esitare
a chiedere al proprio rivenditore.
4. Materiali
Tubi in alluminio anodizzato e impugnatura in polipropilene.
5.Trattamento dei riuti
Si prega di smaltire questo prodotto ai sensi delle direttive regionali.
6. Caratteristiche tecniche
Riferirsi alla tabella generale alla ne del manuale.
Questo prodotto è garantito per 24 mesi dalla data di acquisto, contro eventuali
difetti di fabbricazione. Conforme alle norme: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO
11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1. BiocompatibileDurata dell’uso 2 anni.
HR-Molimo pažljivo pročitajte ove sigurnosne upute prije upotrebe, i
sačuvajte ih u slučaju budućih pitanja.
1.Sigurnosne upute :
UVIJEK se konzultirajte sa svojim zijatarom ili dobavljačem da
ustvrdite pravilnu prilagodbu i upotrebu opreme.
Ne skladištiti vani i ostavljati na suncu ( pazite, ne ostavljajte
proizvod u autu u slučaju visokih vanjskih temperatura!).
Ne koristiti u ekstremnim temperaturnim uvjetima ( iznad 38°C ili ispod
0°C).
Pažljivo provjerite sve dijelove na opremi (vijke, cijevi, drške i sl.).
Redovito provjeriti da li su svi vijci učvršćeni.
Držati čvrsto i u potpunosti dršku prilikom korištenja.
U slučaju pada pustiti proizvod da padne na stranu kako vi ne bi
pali na njega.
Uvijek se krećite mirno i sa malim koracima da bi osigurali dobar
raspored težine i izbjegli gubitak ravnoteže.
Ne koristiti na mokroj i klizavoj površini ( snijeg, led, kiša i sl.)!!
Yürümek için, kanedyene yüklenin ve ilerleyiniz.
Düşmemek için yürüme esnasında bastonu vücudunuza yakın tutunuz.
3. Bakım
Ürün temiz ve kuru bir bez ile düzenli olarak temizlenmelidir.
Kirlenmemeleri için saplar, aşındırmayan krem temizleyici ile temizlenmelidir.
Gres sürülmemelidir, yağlandırılmamalıdır!! Düşme riski bulunmaktadır!! Uçlar
düzenli olarak kontrol edilmeli ve değiştirilmelidir, satıcınıza sorunuz.
4. Malzemeler
Borular anodize alüminyumdan ve saplar polipropilenden oluşmaktadır.
5. Atık işlemleri
Bölgesel talimatlarınıza uygun olarak ürünü atık yerine bırakınız.
6. Teknik özellikler
Kitapçık başında bulunan genel çizelgeye bakınız.
Ürün, satın alma tarihinden itibaren üretim hatalarına karşı 24 ay garantilidir.
DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1 standartlarına
uygundur. Biyouyumludur.Kullanım süresi 2 yıl.
IT-Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. Seguire le indicazioni
e tenerle al sicuro! Se questo aiuto viene usato da altre persone, le
stesse devono essere ben informate sui seguenti suggerimenti prima dell’uso.
1. Norme di sicurezza
Rivolgersi sempre al proprio rivenditore specializzato per congurare
l’apparecchio e per imparare ad usarlo in modo adeguato
Non conservare all’esterno, non lasciare al sole (Attenzione a non
lasciare all’interno di una macchina sotto il sole!!).
Non usare con temperature estreme (superiori a circa 38°C o 100°F o
inferiori a 0°C o 32°F).
Controllare regolarmente tutti i componenti di questo articolo (clip, tubi,
estremità, impugnatura..).
Vericare se tutti i collegamenti sono serrati correttamente.
Reggere saldamente il prodotto durante l’uso.
In caso di caduta, lasciar cadere il prodotto per non cadervi sopra.
Spostarsi sempre lentamente facendo piccoli passi per fare in modo
che la distribuzione del peso sia regolare e la posizione sia stabile e
sicura.
Non usare su superci scivolose (pavimento bagnato, neve, ghiaccio..)
né sulle scale!!
Non usare per scopi diversi da quello per cui questo prodotto è
destinato: ad esempio, non alzare o spostare mobili!!
Osservare SEMPRE i limiti di peso indicati sull’etichetta o nelle
istruzioni.
Controllare la stabilità del prodotto prima dell’uso.
Non modicare questo articolo. Se necessario, usare solo parti originali
per le riparazioni. Solo personale qualicato è autorizzato a riparare
questo articolo.
Non appendere NIENTE nella parte anteriore del prodotto. Potrebbe
causare sbilanciamenti e conseguenti cadute.
In caso di lungo inutilizzo, far controllare l’apparecchio dal proprio
rivenditore specializzato.
Attenzione ai buchi, alle deformazioni nel terreno e alle griglie
di protezione degli alberi che possono causare sbilanciamenti e
conseguenti cadute.
Controllare l’usura dell’estremità e sostituirla se necessario.
Tutti gli incidenti gravi vericatisi in relazione al dispositivo devono
essere noticati al fabbricante e all’autorità competente dello Stato
membro in cui è stabilito l’utilizzatore e/o il paziente.
2. Uso previsto, indicazioni, contra indicazione, installazione
Uso previsto:
Gli ausili per la deambulazione sono utilizzati per due scopi: come parte di
un programma di riabilitazione quando l’utilizzatore si sta riprendendo da
un infortunio o da un’operazione e come aiuto a lungo termine alla mobilità
quando l’utilizzatore ha una dicoltà permanente a camminare.
Questi dispositivi aiutano a mantenere l’equilibrio, aiutano nella prevenzione
delle lesioni (in particolare le cadute), e permettono alla persona di assistere
alle proprie commissioni in modo indipendente. Gli ausili per la mobilità
possono essere utilizzati all’interno o all’esterno, a seconda del modello.
Gli ausili per la mobilità sono utilizzati per modicare la ridistribuzione del
peso: parte del peso trasportato attraverso le gambe quando si cammina
viene trasferito attraverso le braccia dal telaio o dal bastone a seconda di
come è appoggiato per il sostegno. I prodotti dotati di sedile consentono un
breve riposo all’utente.
Indicazioni
- Perdita di autonomia dovuta a disturbi della deambulazione
- disturbi dell’equilibrio e/o della postura

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Za preklapanje, izvucite donje dvije cijevi i preklopite jedna na drugu. Ponovite
ovu operaciju s preostalim cijevima. Stavite u vrećicu kada ste ga sklopili.
Références: 250 722-250 723
Oba štapa opremljena su integriranom svjetiljkom (bez baterije isporučene s
proizvodom) i dodatnih savjeta za bolju stabilnost.
Držite štapove blizu tijela, dok izbjegavate nesreće.
Ref.: 24362*, 24363*, 24364*, 2435* (anatomske palice)
Za nastavitev višine, prosimo, glejte Ref 250611
10 možnih prilagoditev višine.
3. Čišćenje
Štap se mora redovito čistiti s blagim sredstvom za čišćenje i mekom krpom.
NIKADA NE koristiti ABRAZIVNE tvari! Opasnost od klizanja!
Obratite se svom prodavaču ili tehničkom osoblju kako biste redovito
provjeravali pomagalo.
Gumeni dijelovi moraju se redovito provjeravati i mijenjati.
4. Materijali
Cijev u eloksiranom aluminijskom i polipropilenskom ručkom.
5. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju otpada.
6. Tehničke specikacije
Provjerite tablicu na vrhu korisničkog priručnika.
Ovaj proizvod ima 24-mjesečno jamstvo, od datuma kupnje, protiv bilo
kakvih nedostataka u proizvodnji. Standardi: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO
11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1. Biokompatibilno.
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa:
Potpis i pečat prodavatelja:
PT-Por favor, leia atentamente estas indicações antes de utilizar.
Certique-se de seguir as instruções e mantenha-as num local
seguro! Se o artigo for usado por outras pessoas, devem ser plenamente
informadas destas instruções antes de usar.
1.Indicações de segurança
Consulte SEMPRE o seu médico ou fornecedor para determinar
oajuste e uso do dispositivo.
Não guarde no exterior e não deixe sob o sol (Cuidado: não deixe o
produto num carro em caso de altas temperaturas externas!!).
Não use em temperaturas extremas (acima de 38 ° C ou 100 ° F ou
abaixo de 0 ° ou 32 ° F).
Verique cuidadosamente todas as partes deste artigo (parafusos,
tubos, pontas, garras ...).
Verique regularmente se todas as peças estão apertadas (clipes, alça,
ponta de borracha ..).
segure rmemente e completamente a alça ao usar.
Em caso de queda: deixe o produto cair para o lado, para que não caia
sobre ele.
Siga sempre em frente cuidadosamente e com passos curtos para
garantir um bom equilíbrio do seu peso e para evitar perder o seu
equilíbrio.
Não utilize em superfícies molhadas ou geladas. (neve, gelo, água ..) !!
Não utilize em escadas, risco grave de queda !!
Use apenas como auxíliar para caminhar e de maneira apropriada: não
utilize como alavanca ou para mover móveis.
Observe sempre o limite de peso na rotulagem do seu artigo.
Nenhuma modicação deve ser feita neste artigo. Use apenas peças
originais para substituir o danicado ou com defeito e permita que seja
feito pelo pessoal técnico.
Depois de montar o artigo, certique-se de que está trancado na
posição “ABRIR” (“OPEN”) e nivelado com o chão antes de usar.
Teste sempre para vericar se o artigo e os acessórios estão
corretamente e rmemente bloqueados no lugar antes de utilizar.
NÃO pendure nada no artigo.
No caso de você não usar o artigo por um longo período de tempo,
deixe que o pessoal técnico, o verique antes de usar.
Tenha cuidado ao usar: cuidado com buracos e deformações no chão.
A capa não deve estar muito desgastada. Se a capa mostra desgaste
considerável, pergunte ao seu fornecedor ou equipa técnica como
substituí-lo.
Ne koristi na stubištu, riskirate ozbiljne ozljede!!
Koristiti samo kao pomoć pri hodanju na propisan način, ne koristiti
kao polugu ili za pomicanje namještaja i sl. !!
UVIJEK pripazite na ograničenje težine na skali vaše hodalice.
Nikakve modikacije ne smiju se raditi na opremi. Koristiti samo
originalne dijelove za zamjenu potrganih ili oštećenih dijelova, i
prepustiti zamjenu tehničkom osoblju.
Nakon rasklapanja ili sastavljanja pomagala za hodanje, uvjeriti se da
je sigurno postavljeno u otvorenu poziciju i poravnato sa podlogom prije
upotrebe.
NIKADA nemojte objesiti ništa na pomagalo za hodanje.
UVIJEK provjerite prije upotrebe da li su pomagalo i svi pripadajući
dijelovi pravilno i sigurno u pravom položaju i na svom mjestu.
U slučaju da duže vrijeme niste koristili svoje pomagalo za hodanje,
neka ga pregleda tehničko osoblje prije ponovne upotrebe.
Budite oprezni pri korištenju, pazite na rupe i deformacije na podlozi.
O svakom ozbiljnom incidentu koji se dogodio u vezi s uređajem treba se
prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik
i / ili pacijent osnovani.
2. Namjena uporabe, indikacije i kontraindikacije
Namjena uporabe:
Pomagala za hodanje koriste se u dvije svrhe: kao dio rehabilitacijskog
programa kada se korisnik oporavlja od ozljede ili operacije i kao dugoročna
pomoć mobilnosti kada korisnik ima trajne poteškoće s hodanjem.
Ovi uređaji pomažu u održavanju ravnoteže, pomoć u prevenciji ozljeda
(posebno pada), i dopustiti osobi da prisustvuju njegovim / njezinim zadatcima
samostalno.
Pomagala za pokretljivost mogu se koristiti u zatvorenom ili na otvorenom,
ovisno o modelu.
Pomagala za pokretljivost koriste se za modiciranje preraspodjele težine: dio
težine koji se nosi kroz noge tijekom hodanja prenosi se kroz ruke u okvir
ili štap dok je naslonjen na potporu. Proizvodi opremljeni sjedalom korisniku
omogućuju kratak odmor.
Indikacije
- Gubitak autonomije zbog poremećaja hodanja
- Poremećaji ravnoteže i / ili držanja
- Problemi sa hodom
- Program rehabilitacije nakon ozljede ili operacije
Kontraindikacija
Ne koristite u slučaju:
- Teški kognitivni poremećaji - Teški gubitak ravnoteže - Teški motorički ili
percepcijski poremećaji - Slabost gornjih udova
Samo stručnjaci mogu prilagoditi proizvod i naučiti kako ga koristiti. Pogrešna
upotreba ili podešavanje mogu dovesti do preopterećenja uređaja ili pacijenta.
Uređaj mora individualno prilagoditi tehničko osoblje kako bi odgovaralo vašim
potrebama. Upitajte tehničko osoblje kako koristiti ovaj proizvod i provjerite
jeste li jasno razumjeli njihovo objašnjenje. U slučaju sumnje, nemojte se
ustručavati ponovno pitati.
Reference: 250 811-13-17, 255 811-13-17-19-20-23-24-25, 255 618
Podešavanje visine: Za podešavanje visine, otpušteni prsten za zaključavanje,
držeči držača s jednom rukom dok drugu ruku gurnete metalni zatik za
pričvršćivanje tako da se zatvarač potpuno uvlači u osovinu. Odaberite
potrebnu visinu podešavanjem gornjeg dijela vratila u pokretu prema gore ili
dolje i otpustite metalni zatik za zatvaranje ispred potrebnog položaja rupa i
zategnite prsten za blokiranje. Šipke imaju 1 otvor za namještanje na vanjskoj
cijevi i 10 rupe na unutarnjoj cijevi, što znači 10 podešavanja položaja.
Držač se može namjestiti svaka 2 cm.
Références: 250 611-13-17, 255 611-13-17-19-20-23-24-25, 255 819, 250
280, 250, 281
Za podešavanje visine, labav prsten za zatvaranje, držeči držača s jednom
rukom, dok gurnite metalni držač držeći se s drugom rukom tako da se
zatvarač potpuno uvlači u osovinu. Odaberite potrebnu visinu podešavanjem
gornjeg dijela vratila u pokretu prema gore ili dolje i otpustite metalni zatik za
zatvaranje ispred potrebnog položaja rupa i zategnite prsten za blokiranje. Prije
uporabe uvijek pazite da klin za zatvaranje u potpunosti izlazi iz odabranog
položaja rupice i da se pritisak na ručku štapne šipke provjeri da je štap za
šivanje ispravno montiran.
Štap se preklapa u 4 elementa. Prije uporabe uvijek pazite da je sigurnosni
prsten čvrsto pričvršćen na mjestu i da, nakon podešavanja visine štapa,
metalni zatik za zatvaranje uvijek je potpuno uključen u odabrani položaj rupa.
Da biste ga razvili, otpustite jednu cjevčicu odjednom, vodite ih na cijev ručke
dok sve cijevi ne budu spojene zajedno. Provjerite jesu li sve cijevi smještene
na mjestu.

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
tratamento e disposição nal de resíduos.
6. Especicações técnicas
Vericar a tabela inserida.
Este produto dispõe de uma garantia de 24 meses, a partir da data de compra,
contra qualquer defeito de fabrico.
Norma: DIN-EN-12182:1999, EN-ISSO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1.
Biocompatível. Duração de uso 2 anos.
PL-Proszę zapoznać się z niniejszą instrukcją przed rozpoczęciem
użytkowania produktu oraz zachować ją na wypadek przyszłych
wątpliwości.
1. Bezpieczeństwo
ZAWSZE skonsultuj się z lekarzem lub dostawcą aby doprecyzować
prawidłową regulację oraz używanie produktu.
Nie przechowuj produktu na zewnątrz ani nie wystawiaj na długotrwałe,
bezpośrednie działanie promieni słonecznych (nie zostawiaj produktu
na długo w samochodzie w czasie upałów).
Nie używaj produktu podczas ekstremalnych temperatur (powyżej 38°C
lub poniżej 0°C).
Sprawdzaj regularnie stan elementów złącznych produktu (śruby, rurki,
nasadki, elementy z tworzywa).
Sprawdzaj regularnie właściwe dokręcenie śrub.
Podczas użytkowania trzymaj uchwyt pewnie i całą dłonią.
W razie upadku - pozwól lasce upaść na bok, abyś nie upadł na nią.
Poruszaj się spokojnie, niewielkimi krokami, upewniając się, że
kontrolujesz równowagę.
Nie używaj na mokrej lub śliskiej nawierzchni (woda, śnieg, lód)!
Podczas użytkowania zachowaj szczególną ostrożnośc na nierównej
nawierzchni - deformacja gruntu, wystająca płyta chodnikowa, dziury
w jezdni itp.
Nie używaj na schodach - ryzyko poważnych obrażeń!
Używaj produktu tylko zgodnie z przeznaczeniem - jako pomoc do
chodzenia, i we właściwy sposób - nie używaj jako dźwigni itp.
Przestrzegaj limitu wagi użytkownika umieszczonej na etykiecie
produktu lub w instrukcji obsługi.
Dla własnego bezpieczeństwa nie wprowadzaj do produktu żadnych
zmian lub modykacji. Używaj tylko oryginalnych części zamiennych a
naprawę zleć specjaliście.
Po rozłożeniu produktu upewnij się, że jest on bezpiecznie zablokowany
w pozycji rozłożonej oraz że wysokość jest ustawiona prawidłowo i
wypoziomowana z podłożem.
Nie zawieszaj nic na produkcie w trakcie jego użytkowania.
ZAWSZE sprawdzaj czy produkt jest właściwie i bezpiecznie
zablokowany przed rozpoczęciem użytkowania.
W przypadku długiej przerwy w użytkowaniu produktu zalecamy, aby
przed ponownym użyciem sprawdził go specjalista.
Nie przechowuj produktu na zewnątrz
Nasadki gumowe zużywają się i muszą być regularnie wymieniane na
nowe.
Niniejsza instrukcja jest integralną częścią produktu i musi być
przekazana każdemu kolejnemu użytkownikowi.
Wszelkie incydenty medyczne i wypadki związane z tym produktem
powinny być zgłaszane dostawcy oraz kompetentnym instytucjom
państwowym sprawującym nadzór nad rynkiem wyrobów medycznych.
2. Przeznaczenie, wskazania i przeciwwskazania
Laski inwalidzkie znajdują zastosowanie jako uzupełnienie pourazowego
lub po-operacyjnego programu rehabilitacyjnego, a także jako pomoc
długoterminowa osobom z trwałym ograniczeniem mobilności.
Produkty te pomagają utrzymać równowagę, zapobiegać upadkom, pozwalają
zachować pewną niezależność ruchową.
Zależnie od modelu, mogą być używane zarówno w domu jak i na zewnątrz.
W sensie zycznym, pomoce do chodzenia pomagają zmodykować rozkład
obciążenia użytkownika: część jego wagi podczas poruszania się przenoszona
jest z kończyn dolnych na kończyny górne, powodując odciążenie osłabionych
części ciała.
Wskazania:
- utrata niezależności wynikająca z ograniczonych zdolności ruchowych
- niewielkie zaburzenia równowagi i/lub wady postawy
- problemy z przemieszczaniem się
- po-urazowy lub po-operacyjny program rehabilitacyjny
Przeciwskazania:
Nie używaj produktu, w przypadku:
- ciężkich zaburzeń poznawczych
- dużych problemów z zachowaniem równowagi
- dużych zaburzeń motorycznych lub percepcyjnych
Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser
noticado ao fabricante e à autoridade competente.
2. Uso pretendido, indicações e contraindicações
Utilização pretendido:
O andarilhos são utilizados para dois propósitos: como parte de um programa
de reabilitação quando o utilizador está em recuperação de uma lesão ou
operação e como um auxílio à mobilidade a longo prazo quando o utilizador
tem diculdade permanente em caminhar.
Estes dispositivos ajudam a manter o equilíbrio, ajudam na prevenção de
lesões (principalmente quedas) e permitem que a pessoa faça as suas tarefas
de forma independente. Os andarilhos podem ser usados em ambientes
internos ou externos, dependendo do modelo.
Os andarilhos são usados para modicar a redistribuição de peso: parte do
peso transportado pelas pernas ao caminhar é transferida pelos braços da
estrutura ou do bastão, à medida que é apoiado. Os produtos equipados com
um assento permitem um descanso curto para o utilizador.
Indicações
- Perda de autonomia devido a distúrbios
- Distúrbios de equilíbrio e / ou postura
- Problemas de marcha
- Programa de reabilitação após uma lesão ou operação
Contraindicação
Não use em caso de:
- Distúrbio cognitivo grave - Perda severa de equilíbrio - Distúrbios motores ou
de perceção graves - Fraqueza nos membros superiores
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensiná-lo a utilizá-lo. Um
ajuste ou utilização errado(a) pode levar à sobrecarga do dispositivo ou do
paciente.
O dispositivo deve ser ajustado individualmente pela equipa técnica para
atender às necessidades do paciente. Pergunte ao pessoal técnico como
usar este produto e certique-se de que entendeu claramente a explicação.
Em caso de dúvida, não hesite em perguntar novamente.
Referências: 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Ajuste de altura: para ajuste de altura, solte o anel de aperto. Pressione o
botão de bloqueio situado na parte inferior do tubo telescópico e deslize ate
ao próximo orifício. Aperte o anel de bloqueio solte o botão para bloquear.
A bengala tem 1 orifício de ajuste no tubo externo e 10 furos no tubo interno,
o que signica que tem 10 posições de ajuste.
A bengala pode ser ajustada a cada 2 cm.
Referencias: 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-
27,250280, 250281
Ajuste de altura: para ajuste de altura, solte o anel de bloqueio. Pressione
o botão de bloqueio situado na parte inferior do tubo telescópico e deslize
até ao próximo furo. Aperte o anel de bloqueio. A bengala dobrável tem um
orifício para montagem no tubo externo e 5 furos no tubo interno, permite até
5 congurações. Pode ser ajustado a cada 2 cm.
A bengala é dobrável em 4 partes. Antes ed usar, assegure-se sempre de
que o anel de bloqueio está rmemente seguro no lugar e, que o botão de
bloqueio está totalmente encaixado no orifício selecionado. Para desdobrar,
solte um tubo de cada vez, e encaixe-os até todos carem conectados entre
si. Verique que todos estão no lugar.
Para dobrar, puxe dois tubos par abaixo e dobre um no outro. Repita a
operação com os restantes. Guarde num saco.
Referências: 250722-250723
Ambas as referências estão equipadas com uma lâmpada integrada (Sem
pilhas incluídas), e ponteiras extra grandes para uma melhor estabilidade.
Mantenha a bengala perto do seu corpo, de modo a evitar acidentes.
Referências: 243625,243626, 243635,243636 (bengalas anatómicas)
Para o ajuste de altura, consulte a referência 250611
Ajustável 10 vezes.
3. Limpeza
A bengala tem de ser limpa regularmente com um produto suave de limpeza e
um pano suave. Nunca utilizar produtos oleosos. Risco de escorregar!
Peça ao seu revendedor ou à equipa técnica para vericar a bengala
regularmente. As borrachas devem ser vericadas e mudadas regularmente.
4. Materiais
Tubos em alumínio anodizado e polipropileno.
5.Tratamento de Resíduos
Este produto deve ser descartado de acordo com a norma regional sobre

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Dane podano w tabeli na pierwszej stronie niniejszej instrukcji.
Produkt posiada 24-miesięczną gwarancję od daty nabycia na wszelkie wady
produkcyjne i materiałowe. Standardy: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-
1, DIN-EN-ISO 10993-1.
Oczekiwany okres użytkowania: 2 lata.
Produkt jest biokompatybilny.
SI-Prosimo, da pred uporabo natančno preberete ta varnostna navodila.
Dosledno jih upoštevajte in hranite na varnem mestu. Če pripomoček
dajete v uporabo drugim osebam, jih morate pred uporabo natančno seznaniti
z varnostnimi opozorili.
1.Varnostna opozorila
VEDNO se posvetujte z zdravnikom ali prodajalcem glede pravilnih
nastavitev in uporabe pripomočka.
Izdelka ne shranjujte zunaj, niti ga ne puščajte na soncu (Pozor: ne
puščajte ga v avtu ob visokih zunanjih temperaturah!!!)
Ne uporabljajte ga pri ekstremnih temperaturah (nad 38°C ali pod 0°C).
Natančno preverite vse dele pripomočka (vijake, cevi, natike, ročaje…).
Redno preverjajte, da so vsi deli priviti (zatiči, ročaj, gumijast natik…).
Med uporabo ročaje držite trdno in v celoti.
V primeru padca pustite, da pripomoček pade vstran, da ne padete
nanj.
Vedno se premikajte naprej z občutkom in s kratkimi koraki, da zagotovite
dobro ravnotežje telesne teže in se izognete izgubi ravnotežja.
Ne uporabljajte pripomočka na mokrih ali poledenelih površinah (sneg,
led, voda…)!!!
Ne uporabljajte ga na stopnicah, ker obstaja visoka nevarnost poškodb!!
Uporabljajte ga vedno le kot pripomoček za hojo: ne uporabljajte ga kot
vzvod ali za premikanje pohištva.
Vedno upoštevajte omejitve glede najvišje dovoljene obremenitve.
Izdelka ne spreminjajte oz. prilagajajte. Uporabite le originalne dele za
zamenjavo obrabljenih ali poškodovanih delov. Zamenjavo naj izvede
usposobljena oseba.
Po sestavljanju pripomočka pred uporabo preverite, da je varno
zaklenjen v ODPRTEM položaju in v nivoju s tlemi.
Pred uporabo VEDNO preverite, da je pripomoček v varnem
zaklenjenem položaju in vsi njegovi dodatki na pravem mestu.
NE obešajte ničesar na pripomoček za hojo..
V primeru, da pripomočka niste dlje časa uporabljali, naj ga pred
ponovno uporabo pregleda za to usposobljena oseba.
Med uporabo bodite pozorni na tla: luknje in druge nepravilnosti.
Natik ne sme biti preveč obrabljen. Če je, prosite vašega prodajalca ali
negovalno osebje, da vam ga zamenja.
O vsaki resni nezgodi, ki se zgodi v povezavi s pripomočkom, je
potrebno obvestiti proizvajalca in pristojni organ v državi članici, kjer
ima uporabnik in/ali bolnik sedež.
2. Predvidena uporaba, indikacije in kontraindikacije
Predvidena uporaba:
Pripomočki za hojo se uporabljajo za dva namena: kot del rehabilitacijskega
programa v procesu rehabilitacije po poškodbi ali operaciji in kot pripomoček
za mobilnost dolgoročno, ko ima uporabnik trajne težave s hojo.
Ti pripomočki pomagajo vzdrževati ravnotežje, pomagajo pri preprečevanju
poškodb (zlasti padcev) in pomagajo osebi samostojno opravljati naloge.
Pripomočki za gibanje se lahko uporabljajo v zaprtih prostorih ali zunaj,
odvisno od modela.
Pripomočki za gibanje se uporabljajo za prerazporeditev teže: del teže, ki jo
sicer med hojo nosijo noge, se preko rok prenesejo na ročaje okvirja ali na
palico, ki jo uporabljamo za oporo.
Indikacije:
- Izguba samostojnosti zaradi težav s hojo.
- Težave z ravnotežjem in/ali držo.
- Težave s hojo.
- Program rehabilitacije po poškodbi ali operaciji.
Kontraindikacije:
Ne uporabljajte v primeru:
- Resnih kognitivnih težav. – Hude izgube ravnotežja. – Hude
motorične motnje ali motnje zaznavanja. – Šibkosti zgornjih okončin.
Samo specialist lahko prilagaja izdelek in vas pouči o njegovi uporabi.
Napačna uporaba ali nastavitve lahko vodijo v preobremenitev pripomočka
ali uporabnika.
Da bo pripomoček ustrezal vašim potrebam, naj ga specialist prilagodi
individualno.
Povprašajte tehnično osebje o pravilni uporabi tega pripomočka in se
prepričajte, da navodila popolnoma razumete. V primeru nejasnosti ponovno
povprašajte.
- osłabienia kończyn górnych
Tylko specjalista powinien dopasować produkt do Twoich indywidualnych
potrzeb oraz nauczyć Cię z niego korzystać. Niewłaściwa regulacja lub
używanie mogą doprowadzić do przeciążenia urządzenia lub mieć negatywne
skutki dla Twojego zdrowia.
Zapytaj specjalistę jak używać produktu i upewnij się, że wszystko poprawnie
rozumiesz. W razie wątpliwości, nie wahaj się zapytać ponownie.
Produkty o numerach ref:
250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Regulacja wysokości: Poluzuj pierścień blokujący odkręcając go o kilka
obrotów, następnie - trzymając laskę jedną ręką - wciśnij przycisk i przesuwaj
wewnętrzną rurkę tak, aby przycisk wskoczył w otwór odpowiadający
pożądanej wysokości laski.
Zawsze upewnij się, że przycisk do końca wskoczył w wybrany otwór - oprzyj
laskę o podłożu i naciskając od góry uchwyt przetestuj, czy jest stabilna.
Laska posiada jeden otwór w rurce zewnętrznej i 10 otworów w rurce
wewnętrznej, co odpowiada 10 pozycjom regulacji, z krokiem co 2cm.
Po ustawieniu właściwej wysokości, dokręć do oporu pierścień blokujący.
Produkty o numerach ref:
250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27, 250280, 250281
Regulacja wysokości: Poluzuj pierścień blokujący odkręcając go o kilka
obrotów, następnie - trzymając laskę jedną ręką - wciśnij przycisk i przesuwaj
wewnętrzną rurkę tak, aby przycisk wskoczył w otwór odpowiadający
pożądanej wysokości laski.
Zawsze upewnij się, że przycisk do końca wskoczył w wybrany otwór - oprzyj
laskę o podłożu i naciskając od góry uchwyt przetestuj, czy jest stabilna.
Laska posiada jeden otwór w rurce zewnętrznej i 10 otworów w rurce
wewnętrznej, co odpowiada 10 pozycjom regulacji, z krokiem co 2cm.
Po ustawieniu właściwej wysokości, dokręć do oporu pierścień blokujący.
Laska składa się z 4 elementów - aby ją rozłożyć, pozwól poszczególnym
częściom wsunąć się w sąsiednie gniazda, upewniając się, że wsunęły sie
pewnie i do końca. Aby złożyć laskę, wysuwaj kolejne jej elementy zaczynając
od najniższego, i składaj równolegle do siebie, po czym schowaj laskę do
załączonej torby.
Produkty o numerach ref: 250722-250723
Te laski wyposażone są w bardzo dużą końcówkę z 4 nasadkami, przez
co laska wypuszczona z dłoni stoi samodzielnie, ponadto zapewnia lepszą
stabilność na trudnym podłożu.
Ponadto, laski te wyposażono w zintegrowana lampkę ułatwiającą dyskretne
poruszanie sie w nocy (nie zawiera baterii).
Podczas chodzenia, utrzymuj laskę blisko siebie, dzięki czemu wykorzystasz
najlepiej jej możliwości i zachowasz maksimum bezpieczeństwa.
Produkty o numerach ref:
243625,243626, 243635,243636 (laski anatomiczne)
Regulacja wysokości: Poluzuj pierścień blokujący odkręcając go o kilka
obrotów, następnie - trzymając laskę jedną ręką - wciśnij przycisk i przesuwaj
wewnętrzną rurkę tak, aby przycisk wskoczył w otwór odpowiadający
pożądanej wysokości laski.
Zawsze upewnij się, że przycisk do końca wskoczył w wybrany otwór - oprzyj
laskę o podłożu i naciskając od góry uchwyt przetestuj, czy jest stabilna.
Laska posiada 10 otworów w rurce zewnętrznej, co odpowiada 10 pozycjom
regulacji.
Po ustawieniu właściwej wysokości, dokręć do oporu pierścień blokujący.
4. Czyszczenie:
Produkt powinien być czyszczony regularnie z użyciem łagodnych środków
czyszczących oraz miękkiej szmatki.
NIGDY nie używaj substancji natłuszczających czy oleistych – ryzyko
poślizgu rąk i upadku! NIE UŻYWAĆ środków ściernych ani myjek wysoko-
ciśnieniowych - grozi uszkodzeniem produktu.
Poproś dostawcę lub jego obsługę techniczną o regularną kontrolę stanu
technicznego.
Nasadka gumowa zużywa się - należy kontrolować jej stan i regularnie
wymieniać.
Do napraw używać wyłącznie właściwych narzędzi oraz oryginalnych części
zamiennych.
5. Materiały
Produkt wykonany jest z rur aluminiowych oraz uchwytów polipropylenowych.
6. Utylizacja
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu należy go utylizować zgodnie z
lokalnymi przepisami prawa.
7. Specykacja techniczna

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Legyen óvatos mikor használja: vigyázzon a lyukakra és a burkolat
egyenetlenségeire.
A járást segítő eszköz összeszerelése után és használat előtt
ellenőrizze, hogy azt megfelelően szerelte össze és a talajhoz van
igazítva (több láb esetén).
MINDIG teszttel ellenőrizze, hogy a járást segítő és a kiegészítőik
megfelelően és biztonságosan vannak-e rögzítve a helyükön használat
előtt.
Ne tegyen semmit sem az eszközre.
A botvéggumit nem szabad lekoptatni. Ha az jelentős kopást mutat,
kérje az eladótól vagy forgalmazótól annak cseréjét.
Az eszközzel kapcsolatban bekövetkezett súlyos eseményekről
értesíteni kell a gyártót és annak a tagállamnak az illetékes hatóságát,
amelyben a felhasználó és/vagy a beteg letelepedett.
2. Rendeltetésszerű használat, javallatok és ellenjavallatok
Rendeltetésszerű használat:
A járást segítő eszközöket két célra használják: egy rehabilitációs program
részeként, amikor a felhasználó sérülésből vagy műtétből gyógyul, és hosszú
távú segítséget nyújt a mobilitásához, amikor a felhasználónak állandó
nehézségei vannak a járással.
Ezek az eszközök elősegítik az egyensúly fenntartását, elősegítik a sérülések
(különösen esések) megakadályozását, és lehetővé teszik a személy számára,
hogy önállóan járjon el a megbízásaival. A mobilitási segédeszközök modelltől
függően beltéren vagy kültéren használhatók.
A mobilitási segédeszközökkel módosíthatjuk a súlyeloszlást: a séta során
a lábakon átvitt súly egy része a keret vagy a bot karjaira kerül át, mivel
támaszkodunk rá.
Indikáció
- Az önállóság elvesztése járási rendellenességek miatt
- Egyensúly- és / vagy testtartási rendellenességek
- Járási problémák
- Rehabilitációs program sérülés vagy műtét után
Ellenjavallat
Ne használja:
- Súlyos kognitív zavar - Súlyos egyensúlyvesztés - Súlyos motoros vagy
érzékelési rendellenességek - A felső végtagok gyengesége
Csak szakember állíthatja be a terméket és mutathatja meg a helyes
használatát. Nem megfelelő használat vagy beállítás sérülést okozhat.
A terméket mindig egyénileg, a beteg igényeinek megfelelően kell beállítani.
Kérje az eladó vagy szakember segítségét a termék használatával
kapcsolatban, győződjön meg arról, hogy minden egyértelmű a termék
használatával kapcsolatban.
Referencia számok: 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-
30, 255618 Magasság beállítása: A magasság beállításához lazítsa meg a
rögzítőgyűrűt, egyik kezével tartsa meg a markolat tengelyét, miközben a
másik kezével lenyomja a fém rögzítőcsapot, így a rögzítőcsavar visszahúzódik
a tengelybe. Válassza ki a kívánt magasságot úgy, hogy a tengely felső
részét felfelé vagy lefelé állítja, majd engedje el a fém rögzítőcsapot a kívánt
furathelyzet előtt, és húzza meg a rögzítőgyűrűt. A külső csőben 1 darab, a
belső csőben pedig 10db magasságállítási lyuk található, így összesen 10
beállítási helyzetet jelent.
A bot 2 cm-enként beállítható.
Referencia számok: 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-
27, 250280, 250281
A magasság beállításához lazítsa meg a reteszelő gyűrűt, egyik kezével fogja
meg a tapadós tengelyt, miközben a másik kezével nyomja le a fém reteszelő
csapot, így a reteszelő csap teljesen visszahúzódik a tengelybe. Válassza
ki a kívánt magasságot úgy, hogy a tengely felső részét felfelé vagy lefelé
állítja, majd engedje el a fémcsapot a kívánt furathelyzet előtt, és húzza meg
a rögzítőgyűrűt. Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a rögzítőcsap teljes
mértékben kinyúlik-e a kiválasztott lyukhelyzetből, és lefelé nyomással nyomja
meg a járópálca markolatát, hogy a járópálca helyesen van-e összeszerelve.
A bot 4 részből áll. Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a rögzítőgyűrű
szorosan rögzítve van-e a helyén, és hogy a pálca magasságának beállítása
után a fém rögzítőcsap mindig teljesen átmegy a kiválasztott külső lyukon.
A kinyitásához engedje el egyszerre egy csövet, vezesse őket a fogantyúcsőre,
amíg az összes cső össze nem kapcsolódik. Ellenőrizze, hogy az összes
cső a helyén van-e. Összecsukáshoz húzza szét az alsó két csövet, és
hajtsa egymáshoz. Ismételje meg ezt a műveletet a fennmaradó csövekkel.
Összecsukva tegye a táskába.
Referencia számok: 250722-250723
Mindkét bot beépített lámpával van felszerelve (elem nem tartozéka a botnak)
és extra nagy botvéggumival a jobb stabilitás érdekében.
Referencia számok: 24362 *, 24363 *, 24364 *, 2435 * (anatómiai botok)
A magasság beállításához lásd a tízszeresen állítható 250611 ref számú
termék leírását.
Ref 250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Nastavitev višine: Za nastavitev višine zrahljajte obroček za zaklepanje, držite
palico z eno roko in medtem z drugo potisnite žebljiček za zaklepanje navzdol
tako, da se v celoti umakne v palico. S prilagoditvijo zgornjega dela palice s
premikanjem navzgor ali navzdol izberite želeno višino in spustite kovinski
žebljiček za zaklepanje pred izbrano luknjico ter privijte obroček za zaklepanje.
Palice imajo 1 luknjico za prilagoditev na zunanji cevi in 10 luknjic na notranji
cevi, kar pomeni 10 možnih prilagoditev. Palica je nastavljiva na vsaka 2 cm.
Ref 250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27, 250280,
250281
Za nastavitev višine zrahljajte obroček za zaklepanje, držite palico z eno roko
in medtem z drugo potisnite žebljiček za zaklepanje navzdol tako, da se v
celoti umakne v palico. S prilagoditvijo zgornjega dela palice s premikanjem
navzgor ali navzdol izberite želeno višino in spustite kovinski žebljiček za
zaklepanje pred izbrano luknjico ter privijte obroček za zaklepanje. Pred
uporabo se vedno prepričajte, da žebljiček za zaklepanje popolnoma izstopa
iz luknjice na nastavljeni višini, in s pritiskom navzdol na ročaj preverite, ali je
bila palica pravilno sestavljena.
Palica je zložljiva v 4 delih. Pred uporabo vedno preverite, da je obroček
za zaklepanje varno privit na svojem mestu ter da je kovinski žebljiček za
zaklepanje popolnoma pričvrščen v izbrani luknjici po nastavitvi višine.
Pri odpiranju spuščajte eno cev naenkrat, premaknite jih do cevi ročaja tako,
da so vse povezane. Preverite, da so vse cevi pritrjene na svojem mestu.
Pri zapiranju potegnite dve spodnji cevi narazen in ju zložite eno na drugo.
Ponovite postopek s preostalimi cevmi. Ko je izdelek zložen, ga shranite v
torbo.
Ref 250622-250623
Obe palici sta opremljeni z vgrajeno svetilko (baterije niso priložene) in
posebej velikimi natiki za boljšo stabilnost.
Palice pri hoji držite ob telesu, da se izognete nesrečam.
3. Čiščenje
Palico redno čistite z blagim čistilnim sredstvom in mehko krpo. NIKOLI za
čiščenje ne uporabljajte OLJNIH čistil!! Nevarnost drsenja!!
Za redno vzdrževanje pripomočka vprašajte prodajalca ali tehnično osebo.
Gumijaste natike je potrebno redno preverjati in menjati.
4. Materiali
Cev iz anodiziranega aluminija in ročaj iz polipropilena.
5. Uničenje
Izdelek uničite v skladu z lokalno zakonodajo.
6. Tehnične lastnosti
Preberite razpredelnico na začetku navodil.
Izdelek ima garancijo za proizvodne napake 24 mesecev od dneva nakupa.
Standardi : DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1.
Izdelek je biokompatibilen. Obdobje uporabe: 2 leti
HU-Kérjük gyelmesen olvassa el a biztonsági előírásokat mielőtt
használná a terméket.
1. Biztonsági gyelmeztetések MAGYAR
Mindig kérje az orvosa vagy az eladó segítségét a megfelelő beállítások
és a termék használatával kapcsolatban.
Tilos a termék szabadban tárolása, ne hagyja a terméket a napon
(Vigyázat: ne hagyja a terméket a kocsiban, magas külső hőmérséklet
esetében)!
Ne használja extrém időjárási körülmények esetében (38°C felett vagy
0° C alatt)!
Használat előtt mindig ellenőrizze a terméket (csavarok rögzítése, váz,
markolat, stb…)!
A markolatot mindig erősen, megfelelően fogjuk használat közben!
Esés esetében: engedjük el, ügyeljünk arra, hogy ne essünk rá a
termékre!
Mindig lassan, kis léptékkel haladjunk előre a súly megfelelő elosztása
és az egyensúly megtartása miatt.
Ne használjuk esős vagy jeges, csúszós felszínen illetve lépcsőn (hó,
jég, víz…)!
Terméket CSAK a rendeltetésének megfelelően használjuk: ne
használjuk emelőnek vagy bútor szállítására!
Mindig tartsuk be a címkén található maximális súlyhatárt!
Semmilyen átalakítás sem szükséges a terméken. Csak eredeti
alkatrészeket használjon a törött vagy meghibásodott részek cseréjére,
melyet szakértővel végeztessen el.
Ha sokáig nem használja a terméket, akkor használat előtt ellenőrizze
a terméket.

User’s Manual : Ref. 25061*, 25561*, 25562*, 25081*, 255 81*, 255 82*, 255830, 250722, 250723,
250280, 250281, 243625, 243626, 243635, 243636, 243645, 243646, 243655, 243656
ME_2CALU01
19/07/2017 Rev. 5 (29/04/2021)
HERDEGEN SAS 5/7, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Contra-indicaties:
Niet gebruiken bij ernstige cognitieve stoornis, ernstig evenwichtsverlies,
ernstige motorische en/of waarnemingsstoornis en zwakte in de bovenste
ledematen.
Alleen een specialist kan het product aanpassen en aanleren hoe het
te gebruiken. Verkeerd gebruik of verkeerde aanpassing kan leiden tot
overbelasting van de aandoening/patiënt. De hulp moet individueel worden
aangepast door de specialist om aan U behoeften te voldoen. Vraag de
specialist om duidelijke instructie en bij twijfel aarzel niet om het nog een keer
te vragen.
Artikelnummer:
250811-13-17, 255811-13-17-19-20-23-24-25-28-29-30, 255618
Hoogte-instelling: maak de borgring los, pak de stokbuis met één hand vast
terwijl je met de andere hand de metalen borgpen naar beneden drukt, zodat de
borgpen volledig in de buis trekt. Kies de gewenste hoogte door het bovenste
deel van de buis omhoog of omlaag te bewegen. Maak de metalen borgpen los
voor de gewenste positie van het gat en draai de borgring vast. De sticks hebben
1 afstelgat aan de buitenpijp en 10 gaten aan de binnenpijp, dus 10 afstelposities.
De wandelstok is elk 2 cm verstelbaar.
Artikelnummer:
250611-13-17, 255611-13-17-19-20-23-24-25, 255819-27, 250280, 250281
Hoogte-instelling: maak de borgring los, pak de stokbuis met één hand vast
terwijl je met de andere hand de metalen borgpen naar beneden drukt, zodat
de borgpen volledig in de buis trekt. Kies de gewenste hoogte door het
bovenste deel van de buis omhoog of omlaag te bewegen. Maak de metalen
borgpen los voor de gewenste positie van het gat en draai de borgring vast.
Voor gebruik: zorg er altijd voor dat de borgpen volledig uit de geselecteerde
positie van het gat steekt en door neerwaartse druk uit te oefenen op het
handvat van de wandelstok. Test altijd of de wandelstok correct is gemonteerd.
De stok vouwt in 4 delen. Zorg er voor gebruik altijd voor dat de borgring
stevig op zijn plaats zit en dat de metalen borgpen altijd volledig in de
geselecteerde gatpositie zit, afhankelijk van de hoogte-instelling van de stick.
Om uit te klappen, laat je een buis per keer los, leid ze op de handgreepbuis totdat
alle buizen met elkaar zijn verbonden. Controleer of alle buizen op hun plaats zitten.
Om te vouwen, trekt u de twee onderste buizen uit elkaar en vouwt u ze
op elkaar. Herhaal deze handeling met de overige buisjes. In opgevouwen
toestand in de zak doen.
Artikelnummer: 250722-250723
Beide sticks zijn voorzien van een geïntegreerde lamp (geen batterijen
meegeleverd) en extra grote tips voor optimale stabiliteit.
Artikelnummer: 24362*,24363*, 24364*,2435* (met anatomische handgreep)
Voor de hoogte-instelling, zie artikelnummer 250611.
10 keer verstelbaar.
Houd de wandelstokken dicht bij uw lichaam om ongelukken te voorkomen.
3.Reiniging
De loophulp regelmatig schoon maken met een mild reinigingsmiddel en
zachte doek.
GEBRUIK NOOIT EEN MIDDEL MET OLIEACHTIGE STOFFEN! SLIP
GEVAAR!
Vraag Uw leverancier of medische staf de loophulp regelmatig te controlereen.
De rubberdop moet regelmatig worden gecontroleerd en vervangen.
4. Materialen
Buis van geanodiseerd aluminium en polypropyleen handvat.
5. Verwijdering
Neem contact op met de milieustraat in de woonplaats.
6. Technische specicaties
Bekijk de afbeeldingen/tabel boven aan deze gebruiksaanwijzing.
Op dit artikel heeft U 24 maanden fabrieksgarantie vanaf de aankoopdatum
op productiefouten. Dit product is biocompatibel en voldoet aan de volgende
normen: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1.
Gebruiksduur: 2 jaar.
A balesetek elkerülése érdekében tartsa a botot közel a testéhez.
3. Tisztítás
A terméket rendszeresen tisztítsuk száraz tiszta anyaggal. A markolat
tisztításához karcmentes folyékony tisztítószer ajánlott a szennyeződés
elkerülése érdekében.
Sose használjon olajos szereket, sérülésveszélyt okozhat! Botvéggumit
rendszeresen ellenőrizni és cserélni kell.
4. Anyaga
Cső eloxált alumínium és polipropilén fogantyúból készült.
5. Hulladék
A terméktől való megszabadulás esetén tartsuk be a helyi hulladékkezelési
szabályokat.
6. Műszaki leírás
Ellenőrizze a felhasználói kézikönyv tetején található táblázatot. A használat
időtartama: 2 év. Gyártó a vásárlás dátumától számítva 24 hónapos garanciát
vállal minden gyártási hibára. Szabványok: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO
11334-1, DIN-EN-ISO 11334-4, DIN-EN-ISO 10993-1. Biokompatibilis.
Használati idő: 2év.
NL-Lees deze instructies aandachtig voor gebruik. Volg de instructies
op en bewaar ze op een veilige plaats! Als dit hulpmiddel door
andere personen wordt gebruikt, moeten ze vooraf compleet geïnformeerd
worden over de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsindicaties
Gebruik dit artikel altijd in overleg met uw arts of leverancier i.v.m. juiste
afstelling, gebruik en onderhoud van het artikel.
Niet buiten laten staan en niet in de zon (let op: laat het product niet in
een auto achter bij een hoge buitentemperatuur!)
Niet gebruiken bij extreme temperaturen (boven de 38 graden of onder
nul)
U dient zorgvuldig alle onderdelen van dit artikel te (laten) controleren
(schroeven, buizen, doppen en grepen…)
Controleer regelmatig of alle schroeven, clips en hendels zijn
aangedraaid
Het handvat van het artikel stevig en volledig vasthouden tijdens het
gebruik
Wanneer men valt: laat het product naar beneden vallen op de zijkant,
zodat u er niet op valt.
Beweeg altijd rustig vooruit, met korte stappen voor een goede balans,
om te voorkomen dat het evenwicht wordt verloren.
Niet voor gebruik op nat of glad wegdek. (ijs, sneeuw ) SLIPGEVAAR!
Niet gebruiken op (rol-)trappen, ernstig risico op letsel!
Alleen te gebruiken op de juiste manier als loophulp, niet gebruiken om
b.v. meubels mee te tillen of te verplaatsen.
Maximale gebruikers gewicht niet overschrijden.
Er mogen geen aanpassingen aan dit artikel gedaan worden, in geval
van verlies of defecte onderdelen, alleen vervangen door originele
onderdelen en reparaties alleen laten uitvoeren door erkende bedrijven
Zorg dat na het uitklappen van de loophulp de veiligheidssluiting
geblokkeerd is
Hang niets aan de loophulp
Zorg voor gebruik dat alle onderdelen goed op hun plaats zitten
Laat uw loopmiddel nakijken na een lange periode van stilstand
Wees voorzichtig met gebruik, let op ongelijkmatig wegdek en obstakels
op/in de weg
De dop mag niet versleten zijn, bij overmatige slijtage vraag uw erkende
leverancier of medische staf de dop te vervangen
Bij een ernstige val ontstaan met het product dient U dit aan de fabrikant
te melden en aan de betreende instantie in de woonplaats.
2. Gebruiksdoel, indicaties en contra-indicaties
Gebruiksdoel:
Loophulpen worden gebruikt voor twee doelen, als onderdeel van het
revalidatie programma als de gebruiker herstellende is van letsel of operatie, of
als hulp om mobiel te blijven op de lange termijn als de mobiliteit minder wordt.
Deze loophulpen helpen om in balans te blijven, helpen letsel te voorkomen
(vooral het vallen) en dragen bij aan een zelfstandig leven. Loophulpen
kunnen zowel binnen als buiten worden gebruikt, afhankelijk van het model.
Loophulpen dragen bij aan een gewichtsverdeling, tijdens het lopen wordt het
gewicht van de benen op de armen overgedragen door de het steunen op het
frame/ handvat van de loophulp.
Indicaties:
Niet meer zelfstandig kunnen verplaatsen door loopproblemen,
houdingsstoornis of balansverlies.
Als hulp bij het herstel na een operatie of letsel.
Other manuals for 255618
1
This manual suits for next models
39
Other Herdegen Mobility Aid manuals

Herdegen
Herdegen 255618 User manual

Herdegen
Herdegen 221800 User manual

Herdegen
Herdegen 243800 User manual

Herdegen
Herdegen 250 700 User manual

Herdegen
Herdegen 221000 User manual

Herdegen
Herdegen 222850 User manual

Herdegen
Herdegen 221000 User manual

Herdegen
Herdegen 243865 User manual

Herdegen
Herdegen 220 000 User manual

Herdegen
Herdegen 430920 User manual