manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Herdegen
  6. •
  7. Mobility Aid
  8. •
  9. Herdegen 243800 User manual

Herdegen 243800 User manual

HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
243800-243810-243820
ME_2RO02
27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
Lire
attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre les
indications et les conserver précieusement ! Si cette aide est utilisée
par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien informées sur les conseils
suivants avant toute utilisation.
1.Consignes de sécurité
 Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler l’appareil et
pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
 Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne pas
laisser à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!) et ne pas utiliser lors
de températures extrêmes (supérieures à environ 38°C ou 100°F ou
inférieures à 0°C ou 32°F).
 Vérier régulièrement l’ensemble des parties composants cet article (vis,
tubes, embouts, poignées..) et si tous les raccords vissés sont serrés
correctement.
 Tenez fermement le produit lors de son utilisation.
 En cas de chute, lâchez le produit an de ne pas tomber dessus.
 Déplacez vous toujours lentement et en faisant de petits pas pour vous
assurer que la répartition de votre poids est régulière et votre position
stable et sécurisée.
 Ne pas utiliser sur des surfaces glissantes (sol mouillé, neige, glace..) ni
dans les escaliers!!
 Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit est
prévu : ne pas soulever ou déplacer des meubles par exemple!!
 Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur l’étiquette
ou la notice.
 Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que des pièces
originales pour le réparer. Seul un personnel qualié est habilité à réparer
cet article.
 Une fois que vous avez déplié ou assemblé le produit, assurez-vous que
celui-ci est bloqué en position OUVERTE et qu’il est stable sur le sol
avant de l’utiliser.
 Ne suspendez RIEN à l’avant du produit. Ceci pourrait vous déséquilibrer
et vous faire chuter.
 En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil par votre
revendeur spécialisé.
 Attention aux trous, déformations dans le sol et grilles de protection
d’arbres qui peuvent vous déséquilibrer et vous faire chuter.
 Attention à ne pas vous coincer/pincer les doigts en pliant/dépliant le
produit.
2. Installation
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du personnel
qualié. Un mauvais réglage peut conduire à une mauvaise utilisation et à
des risques d’accident. Il est donc indispensable que le produit soit adapté de
manière individuelle à chaque patient par un personnel qualié. N’hésitez pas
à questionner votre revendeur en cas de doute.
Le produit peut être équipé ou non d’un siège, en fonction du modèle choisi.
Ouverture
Tirer les deux pieds vers l’arrière du rollator [1]. Vérier que les deux réglettes
soient horizontales et verrouillées [2].
Vérier la stabilité avant utilisation.
Installation et réglage des poignées anatomiques
1-Positionner la poignée anatomique de sorte que l’utilisateur ayant son bras
relâché le long du corps, la poignée se trouve à la hauteur de son poignet.
2. Installer le bouton de serrage dans l’un des trous de réglage et serrer dans le
contre écrou en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pliage
Pour plier le rollator, plier l’assise [3] puis tirer sur la cordelette située sous
l’assise pour plier le châssis [4].
3. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chiffon propre et sec.
Les poignées doivent être nettoyées avec un nettoyant crème non abrasif
pour éviter qu’elles ne se salissent. Ne pas graisser, ne pas lubrier !!
Risque de chute !!
Si le produit est équipé d’embouts, ceux ci doivent être contrôlés et changés
régulièrement.
4. Matériaux
Le produit se compose d’un châssis en acier ou alu peint, de tubes acier
chromés ou de tubes alu anodisés, et de composants plastiques.
5. Traitement de déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec la réglementation en
vigueur.
6. Caractéristiques techniques
Vous reporter au tableau ci dessus.
Ce produit est garanti 2 ans, à partir de la date d’achat, contre tout vice de
fabrication. Ce produit est biocompatible. Répond à la norme: EN-ISO 111 99-1
Bitte
lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung vor Benutzung.
Sichern Sie sich, dass Sie diesen Anweisungen befolgen und
behaltenSiediein einersicheren Stelle.Wenn diesesProdukt vonanderen Leute
benutzt werden soll, sollen sie sich völlig über diese Sicherheitsanweisungen
informieren.
1. Sicherheitshinweise
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler oder Krankenpersonal, in die
Benutzung und Pege einweisen.
Nicht draußen lagern und nicht in die Sonne lassen (Vorsicht: nicht im
Auto lassen bei hohen Temperaturen!!).
Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C/ 100F oder < 0°C
/ 32°F).
Alle mechanischen Teilen regelmäßig überprüfen (Schraube, Rohre,
Griffe..).
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verschraubungen fest angezogen
sind.
Bei Benutzung halten Sie die Griffe fest.
Bei Stürzung, lassen Sie möglichst den Rollator seitlich fallen, damit Sie
nicht darauf fallen.
Bei der Benutzung, machen Sie kleine Schritte, so dass die Verteilung
Ihres Körpergewichtes gleichmäßig ist.
Benutzen Sie nicht den Rollator auf rutschigen Flächen (Eis, Schnee,
Wasser.. ) RUTSCHGEFAHR!!
Nicht in die Treppe benutzen!!
Nicht benutzen für andere Zwecke als eine Gehhilfe: z.b. nicht Möbel
versetzen oder heben!!
Respektieren Sie das maximale Gewicht.
Wenn Sie den Rollator ausgefaltet haben, versichern Sie sich, dass
dieser in geöffneter Position blockiert ist.
Hängen Sie nichts an Ihrer Gehhilfe.
1
2
3
4
Designations
243800 81 to 94 cm 55 cm 40x20 cm 40 cm 52 cm 62 cm 11 cm 120 kg 4.5 kg
243810 81 to 94 cm na na 40 cm 52 cm 62 cm 11 cm 120 kg 4.3 kg
243820 81 to 94 cm 55 cm 39x20 cm 40 cm 52 cm 62 cm 11cm 120 kg 2.8 kg
HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
243800-243810-243820
ME_2RO02
27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und lassen Sie die Reparatur
durch Fachpersonal realisiert.
Wenn Sie Ihr Rollator lang nicht verwendet haben, lassen Sie die erst von
Fachpersonal geprüft werden.
Beim Gehen achten Sie auf die Löcher, Unebenheiten des Bodens und
Baumschutzgitter : Sturzgefahr !!
Beim Zusammenklappen des Produktes können Kleidungs- oder
Körperteile eingeklemmt werden.
2. Einstellen des Produktes
Dieses Produkt darf nur vom Fachpersonal eingestellt werden. Wenn das
Produkt falsch eingestellt wird, kann das zu Überlastungen des Patienten
und des Produktes führen. Das Produkt muss vom Fachpersonal individuell
eingestellt werden und Benutzbereit sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden
Sie sich an das zuständige Fachpersonal.
Je nach Modell kann das Rollator mit oder ohne Sitz geliefert werden.
Indikationen
Das Restleistungsvermögen des Anwenders muß dabei noch ohne Selbst-
oder Fremdgefährdung, unter anderem zur Teilnahme am gesellschaftlichen
Leben, ein Verlassen der Wohnung ermöglichen.
Die Gehhilfe unterstützt bewegungseingeschränkte Benutzer beim Gehen.
Zweckbestimmung
Der Rollator dient zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder
Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten durch Kraft-/Abstützungseinsatz
der oberen Extremitäten oder des Rumpfes und dient der Unterstützung und
Sicherung des Gehens und kann sowohl innen wie außen genutzt werden,
wenn es sich um ebene Strecken handelt. Nicht einzusetzen ist der Rollator
für Personen mit deutlichen Einschränkungen der Hand-/Armfunktionen oder
mit ausgeprägten Balancestörungen, sowie zum Transport von Personen und/
oder Gegenständen. Die Sitzäche dient nur als Sitz, wenn die Parkbremse
eingerastet ist.
Aufstellen des Rollators
Den hinteren und vorderen Rahmen ganz auseinanderziehen, bis diese
arretieren [1]. Prüfen Sie, dass beide Entriegelungshebel auf der linken und
rechten Seite vollständig eingerastet sind [2]. Sitz-und Rahmenstabilität vor
Anwendung prüfen.
Schiebegriff einstellen
1-Die Handgriffrohre in die Seitenrohre einführen und in der korrekten Höhe
positionieren: Schiebegriffe sollten sich in Höhe des Handgelenks benden.
2.Die Höhe verstellen und mit der Schraube in die Kontermutter fest
verschrauben. Achten Sie darauf, dass die Schraube komplett in der Bohrung
versinkt.
Falten des Rollators
Den Sitz hochklappen [3], den Gurt hochziehen, um den Rahmen
zusammenzuklappen [4].
Wiedereinsatz:
Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung kann das Produkt
weitergegeben werden. Die Gebrauchsanweisung muss beim Wiedereinsatz
unbedingt weitergegeben werden.
3. Reinigung
Die Gehhilfe soll mit einem sauberen und trocknen Lappen regelmäßig
gereinigt werden. Die Kappen/Rädern sollen regelmäßig ersetzt/überprüft
werden. Keine öligen Substanzen benutzen!! Rutschgefahr !!
4. Material
Das Produkt besteht aus Stahl oder Alurahmen mit Pulverbeschichtung und
verchromten Teilen, sowie mehrere Kunststoffteilen.
5. Entsorgung
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Fachhändler nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften
6. Technische Daten
Siehe Tabel. Nutzungsdauer: 2 Jahre.
Dieses Produkt wird 2 Jahre, ab Kaufdatum, gegen jeden Fabrikationsfehler
garantiert. Dieses Produkt ist biokompatibel. Norm: EN-ISO 111 99-1.
Please
read these safety instructions carefully before use, and keep
them for future question.
1.Safety indication
ALWAYS consult with your physician or supplier to determine proper
adjustment and use of the device.
Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware : don’t let the
product in a car in case of high outside temperature !!).
Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or below 0°C
or 32°F).
Check carefully all parts of this item (screws, tubes, tips, grips..).
Check regularly if all screws are tightened.
Hold rmly and completely the handle when using.
In case of falling : let the product fall down on the side, so that you don’t
fall on it.
Always move forward quietly and with short steps to ensure a good
balance of your weight and to avoid losing your balance.
Don’t use on wet or icy surfaces (snow, ice, water..)!!
Don’t use in stairs, severe risk of injuries!!
Use only as a walking aid and in proper way : don’t use as a lever or to
move furniture.
ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your rollator.
After unfolding or assembling the walking aid, make sure that it is securely
locked in OPEN position and level to the ground before using.
DO NOT hang anything on the Walking aid.
ALWAYS test to see that the walking aid and attachments are properly
and securely locked in place before using.
No modication must be made on this device. Use only original parts to
replace the broken or defect one and let this be done by the technical
staff.
In case you didn’t use your walking aid for a long time, let it checked by
the technical staff, before using.
Be careful when using: beware holes and deformations in the oor.
Be careful: risk of crushing and squeezing ngers when folding/unfolding.
2. Installation
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it. A wrong
use or adjustment could lead to overstress of the device or of the patient.
The device must be adjusted individually by the technical staff to suit your
needs. Ask the technical staff how to use this product and make sure that you
understood clearly their explanation. In case of doubt, don’t hesitate to ask
again. Depending on the model chosen, the rollator may have a seat or not.
Opening
Pull the legs of the rollator backward [1]. Check that the locking mechanisms
located on each side of the rollator are horizontal and correctly locked [2].
Check stability before using.
Pushing anatomic handles
1-Position the pushing anatomic handle so that when the user’s arm is down to
their side the handgrip is at wrist height.
2. Install the adjustment knob into one of the adjustment holes and into the
locknut by turning clockwise.
Folding
To fold the rollator, lift up the seat [3] and pull up on the strap under the seat
until the rollator closes [4].
3. Cleaning
The device has to be cleaned regularly with a mild cleaning agent and a soft
cloth.
NEVER use OILY substances!! Slip hazard!!
Ask your retailer or the technical staff to check the walking aid regularly.
If the products is equipped with rubber tips they must be checked and changed
regularly.
4. Materials
The product is made up of an epoxy-treated steel or aluminium frame,
chromium tubes and various plastic components.
5. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste disposal
regulations.
6. Technical specications
See tabel.
This product has a 2 years warranty, from the date of purchase, against any
manufacturing defect. This product is biocompatible.Test: EN-ISO 111 99-1.
Kérjük
gyelmesen olvassa el a biztonsági előírásokat mielőtt
használná a terméket.
1. Biztonsági gyelmeztetések MAGYAR
Mindig kérje az orvosa vagy az eladó segítségét a megfelelő beállítások
és a termék használatával kapcsolatban.
HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
243800-243810-243820
ME_2RO02
27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
Tilos a termék szabadban tárolása, ne hagyja a terméket a napon
(Vigyázat: ne hagyja a terméket a kocsiban, magas külső hőmérséklet
esetében)!
Ne használja extrém időjárási körülmények esetében (38°C felett vagy
0° C alatt)!
Használat előtt mindig ellenőrizze a terméket (csavarok rögzítése, váz,
markolat, stb…)!
A markolatot mindig erősen, megfelelően fogjuk használat közben!
Esés esetében: engedjük el, ügyeljünk arra, hogy ne essünk rá a
termékre!
Mindig lassan, kis léptékkel haladjunk előre a súly megfelelő elosztása és
az egyensúly megtartása miatt.
Ne használjuk esős vagy jeges, csúszós felszínen illetve lépcsőn(hó, jég,
víz…)!
Terméket CSAK a rendeltetésének megfelelően használjuk: ne
használjuk emelőnek vagy bútor szállítására!
Mindig tartsuk be a maximális súlyhatárt!
A termék kinyitása vagy összeszerelése után mindig bizonyosodjunk
meg a termék megfelelő stabilitásáról.
Ne akasszunk semmit sem a termékre.
Semmilyen átalakítás sem szükséges a terméken. Csak eredeti
alkatrészeket használjon a törött vagy meghibásodott részek cseréjére,
melyet szakértővel végeztessen el.
Ha sokáig nem használja a terméket, akkor használat előtt ellenőrizze
a terméket
Legyen óvatos mikor használja: vigyázzon a lyukakra és a burkolat
egyenetlenségeire.
2. Üzembe helyezés
Vigyázat!
Csak szakember állíthatja be a terméket és mutathatja meg a helyes
használatát. Nem megfelelő használat vagy beállítás sérülést okozhat.
A terméket mindig egyénileg, a beteg igényeinek megfelelően kell beállítani.
Kérje az eladó vagy szakember segítségét a termék használatával
kapcsolatban, győződjön meg arról, hogy minden egyértelmű a termék
használatával kapcsolatban. A kiválasztott modelltől függően a járókeret lehet
üléssel vagy anélkül.
Kérje az eladó vagy szakember segítségét a termék használatával
kapcsolatban, győződjön meg arról, hogy minden egyértelmű a termék
használatával kapcsolatbanKinyitás:
Húzza hátrafele a rollátor lábait [1]. Ellenőrizze, hogy a záró mechanizmus
mindkét oldalt vízszintesen és megfelelően zárnak [2]. Használat előtt
ellenőrizze a termék stabilitását.
Anatómiai fogantyúk beállítása:
1- Az anatómiai markolatnak csukló magasságban kell lennie a test oldalához
függőlegesen szorított kéz esetében.
2- Helyezze a magasság beállító gombot a csukló magasságának leginkább
megfelelő lyukba a csövön és az óramutató járásával megegyező irányban
csavarja be a rögzítéshez.
Rollátor összecsukása:
Emelje fel az ülést [3], az ülés alatt található zsinórt húzza meg felfele, amíg a
rollátor össze nem csukódik [4].
3. Tisztítás
A terméket rendszeresen tisztítsuk száraz tiszta anyaggal. A markolat
tisztításához karcmentes folyékony tisztítószer ajánlott a szennyeződés
elkerülése érdekében.
Sose használjon olajos szereket, sérülésveszélyt okozhat!
4. Anyaga
Epoxi festésű alumínium vagy acél váz, króm csövek és különböző műanyag
alkatrészek.
5. Hulladék
A terméktől való megszabadulás esetén tartsuk be a helyi hulladék kezelési
szabályokat.
6. Műszaki leírás
A termék biokompatibilis. Szabvány: EN-ISO 111 99-1.
Por favor
leer estas instrucciones antes de utilizar el producto,
y guardarlas para posibles preguntas en el futuro. Si
el producto está utilizado por otras personas, tienen que estar avisadas de los
consejos de seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1.Consignas de seguridad
Siempre consultar su vendedor especializado para instalar el producto y
para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
El producto no debe guardarse fuera. No dejar el producto al sol durante
mucho tiempo (Cuidado: ¡no dejar el producto en un coche al sol!).
No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a 38°C o
100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
Compruebe las diferentes partes del producto regularmente (tornillos,
tubos, conteras, empuñaduras…) y si todas las conexiones están
apretadas rmemente.
Tenga rmemente el producto durante la utilización.
En caso de caída, liberar el rollator para no caer sobre el producto.
Siempre moverse lentamente y haciendo pasos pequeños para
asegurarse que la distribución de su peso sea constante y para asegurar
que su posición sea estable.
No utilizar el rollator en suelos deslizantes (suelo mojado, nieve, hielo…).
¡¡No usar en las escaleras!!
El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el producto
está hecho: ¡no mover muebles por ejemplo!
Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje du su producto.
Usted no debe modicar este producto. Si está necesario, solo utilice
piezas de recambio originales para repararlo. Solo el personal calicado
está autorizado para reparar este producto.
Una vez el producto instalado, asegúrese que el rollator sea estable y
que sea bloqueado en posición abierta antes de utilizarlo.
No colocar nada en la parte frontal del producto. Eso le podría
desequilibrar y provocar una caída.
Si usted no utiliza el producto durante mucho tiempo, procede a la
vericación del producto por un personal calicado.
Cuidado a los agujeros, deformaciones en el suelo y a las grillas de
protección de los arboles que pueden desequilibrarle y provocar una
caída.
No debe usarse en lugar mal iluminado o no iluminado.
Cuidado a no pincharse los dedos al plegar / desplegar el producto.
2.Instrucciones de instalación
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle como
utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala utilización y un
riesgo de accidente. Por esta razón es muy importante que el producto sea
adaptado al usador, por un personal calicado.
Por cualquier duda no vacila a preguntar su vendedor.
Según el modelo elegido, lleva o no un asiento.
Apertura
Tire las dos patas traseras hacia atrás [1]. Compruebe que los sistemas de
bloqueo sean bloqueados y en posición horizontal [2].
Comprobar la estabilidad antes de usar el producto.
Instalación y ajuste de los puños anatómicos:
1. Coloque los puños a la misma que la altura que las muñecas del paciente
cuando los brazos están en posición vertical.
2. Introduzca los pomos de ajuste en uno de los agujeros de ajuste, y apriétalos
rmemente, girando hacia la derecha.
Plegado
Para plegar el rollator, plegar el asiento [3] y tire el cordón hacia arriba para
plegar el chasis.
3.Mantenimiento
Limpiar regularmente el producto con un trapo limpio y seco.
Las empuñaduras deben ser limpiadas con productos de limpieza para el
hogar, no abrasivos, para que no se ensucien.
¡No ponga grasa, no aceite! ¡Riesgo de caída!
Si el producto incluye conteras, estas deben ser controladas y cambiadas
regularmente.
4.Materiales
243800 / 243810: El producto consiste en una estructura de acero pintado, de
tubos de acero cromados, y de piezas de plástico.
El modelo 243820 es de aluminio con partes de plástico.
5.Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre tratamiento y
disposición nal de los residuos.
6.Características técnicas
Mirar la tabla al n de las instrucciones.
Su producto está garantizado 2 años de no tener defectos en los materiales y
la fabricación, desde la fecha de compra.
Este producto está biocompatible. Norma: DIN EN-ISO 111 99-1.
HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
243800-243810-243820
ME_2RO02
27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
Molimo
pažljivo pročitajte ove sigurnosne upute prije upotrebe, i
sačuvajte ih u slučaju budućih pitanja.
1.Sigurnosne upute :
UVIJEK se konzultirajte sa svojim zijatarom ili dobavljačem da ustvrdite
pravilnu prilagodbu i upotrebu opreme.
Ne skladištiti vani i ostavljati na suncu ( pazite, ne ostavljajte proizvod u
autu u slučaju visokih vanjskih temperatura!).
Ne koristiti u ekstremnim temperaturnim uvjetima ( iznad 38°C ili ispod
0°C).
Pažljivo provjerite sve dijelove na opremi (vijke, cijevi, drške i sl.).
Redovito provjeriti da li su svi vijci učvršćeni.
Držati čvrsto i u potpunosti dršku prilikom korištenja.
U slučaju pada pustiti proizvod da padne na stranu kako vi ne bi pali na
njega.
Uvijek se krećite mirno i sa malim koracima da bi osigurali dobar raspored
težine i izbjegli gubitak ravnoteže.
Ne koristiti na mokroj i klizavoj površini ( snijeg, led, kiša i sl.)!!
Ne koristi na stubištu, riskirate ozbiljne ozljede!!
Koristiti samo kao pomoć pri hodanju na propisan način, ne koristiti kao
polugu ili za pomicanje namještaja i sl. !!
UVIJEK pripazite na ograničenje težine na skali vaše hodalice.
Nikakve modikacije ne smiju se raditi na opremi. Koristiti samo originalne
dijelove za zamjenu potrganih ili oštećenih dijelova, i prepustiti zamjenu
tehničkom osoblju.
Nakon rasklapanja ili sastavljanja pomagala za hodanje, uvjeriti se da
je sigurno postavljeno u otvorenu poziciju i poravnato sa podlogom prije
upotrebe.
NIKADA nemojte objesiti ništa na pomagalo za hodanje.
UVIJEK provjerite prije upotrebe da li su pomagalo i svi pripadajući
dijelovi pravilno i sigurno u pravom položaju i na svom mjestu.
U slučaju da duže vrijeme niste koristili svoje pomagalo za hodanje, neka
ga pregleda tehničko osoblje prije ponovne upotrebe.
Budite oprezni pri korištenju, pazite na rupe i deformacije na podlozi
2.Sastavljanje
2 wheeled podesiva hodalica izrađena je od čeličnih cijevi, te opremljena
ručkama podesivim po visini. Zbog jednostavnog sklapanja pogodna je za lako
spremanje ili transport.
Rasklapanje hodalice:
Ukoliko želite sklopiti hodalicu, prihvatite obje strane okvira rukama i razdvojite
ih. Da bi hodalicu rasklopili u krajnji položaj i kako bi bili sigurni da će okvir
ostati otvoren, pritisnite mehanizam za sklapanje prema dolje na sredini,
dok se poluge mehanizma ne izravnaju u potpunosti. Nakon toga preklopite
sjedište hodalice u vodoravan položaj.
Podešavanje ručki:
Za podešavanje visine ručke otpustite ručicu vijka, podesite ručku na željenu
visinu te ponovno pritegnite ručicu vijka. Postupak je potrebno ponoviti i na
drugoj ručki.
Sklapanje hodalice:
Prilikom sklapanje hodalice podignite sjedište u okomiti položaj, povucite
mehanizam za sklapanje prema gore te ukoliko je potrebno pritisnite okvir
hodalice prema unutra kako bi ga sklopili u krajnji položaj.
Čišćenje:
2 wheeled hodalica zahtjeva povremeno čišćenje mekanom krpom i mlakom
vodom sa blagim sredstvom za čišćenje.
UPOZORENJE!!! Nikada ne koristite jaka abrazivna sredstva za čišćenje
hodalice!
3. Održavanje:
Prije svake uporabe provjerite da li se nakupila nečistoća oko osovina i da
li se kotačići slobodno okreću. Povremeno provjeravajte zategnutost svih
vijaka, matica i klinova, te istrošenost potrošnih dijelova. Redovito kontrolirajte
sigurnost središnjeg zapornog mehanizma, osnosno da li su svi pričvrsnici
na mjestu i dobro zategnuti. Zamijenite gumene vrhove ako su istrošeni ili
poderani.
4. Materijali
Proizvod se sastoji od epoksidiranog čeličnog ili aluminijskog okvira, kromovih
cijevi i raznih plastičnih dijelova.
5. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju otpada.
6.Tehničke specikacije:
Maksimalna težina korisnika 120 kg. Raspon visine ručke 81-94 cm.
Visina sjedišta 55 cm. Težina 4,5 kg.
Ovaj proizvod ima 2 godine jamstva, od datuma kupnje, protiv bilo kakvih
nedostataka u proizvodnji. Ovaj proizvod je biokompatibilan.
Ispitivanje: EN-ISO 111 99-1.
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa:
Potpis i pečat prodavatelja:
Lütfen
kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
Talimatlara uyulmalı ve özenle saklanmalıdır! Ürün başka
kişiler tarafından kullanıldığı takdirde, kullanacak kişiler herhangi bir
kullanımdan önce aşağıdaki talimatlardan haberdar edilmelidirler.
1. Güvenlik uyarıları
Cihazı ayarlamak ve uygun şekilde kullanmak için her zaman uzman
satıcınıza danışınız.
Ürün dışarıda saklanmamalı, güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır
(Araba içerisinde güneşe maruz bırakmamaya dikkat edilmelidir!!).
Aşırı sıcaklıklarda (yaklaşık 38°C veya 100°F üzerinde ya da 0°C veya
32°F altında) kullanılmamalıdır.
Ürünü oluşturan parçaların tamamı (vidalar, borular, uçlar, tutacaklar..)
ve eklemlerinin iyice sıkıştırılmış olduğu düzenli olarak kontrol edilmelidir.
Kullanım esnasında ürünü sağlamca tutunuz.
Düşme anında, ürün üzerine düşmemek için ürünü bırakınız.
Ağırlık dağılımınızın düzenli ve pozisyonunuzun sabit ve güvenli olduğunu
garantilemek için her daim yavaşça ve küçük adımlarla ilerleyiniz.
Kaygan zeminlerde (ıslak zemin, kar, buz..) kullanmayınız.
Ne de merdivenlerde kullanılmamalıdır!!
Öngörülen amacı dışında ürünü kullanmayınız.
Etiket üzerinde veya kılavuzda belirtilen ağırlık kısıtlamalarına HER
ZAMAN uyunuz.
Ürün modiye edilmemelidir. İhtiyaç duyulduğunda, onarım için yalnızca
orijinal parçaları kullanılmalıdır. Yalnızca ehil bir personel, ürünü tamir
etmek için yetkilidir.
Ürünü açıp monte ettikten sonra, AÇIK pozisyonda kilitli olduğundan ve
kullanımdan önce zemin üzerinde sabit olduğundan emin olunuz.
Ürün ucuna HİÇBİR ŞEY asmayınız. Bu, dengenizi kaybetmenize ve
düşmenize neden olabilir.
Uzun süreli kullanılmadığı takdirde, ürününüzü uzman satıcınıza kontrol
ettiriniz.
Dengenizi kaybetmenize ve düşmenize neden olabilecek zemindeki
çukurlara, deformasyonlara ve ağaç koruma grillerine dikkat ediniz.
Ürünü açma/katlama esnasında parmaklarınızı kıstırmamaya dikkat
ediniz.
2. Kurulum
Ürünün hizmete sunulması, yalnızca ehil bir personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Yanlış bir ayarlama, yanlış bir kullanıma ve kaza risklerine
yol açabilir. Bu sebeple, ehil personel tarafından ürünün her hastaya kişiye
özel olarak ayarlanması kaçınılmazdır. Emin olmadığınız bir konu hakkında
bilgi almak için satıcınız ile iletişime geçiniz.
Ürün, seçilen modeline göre, oturaklı veya oturaksızdır.
Açma
Rolatörün iki ayağını arkaya doğru çekiniz [1]. Boruları birbirine bağlayan alt
barların yatay olduğunu kontrol ediniz [2].
Kullanmadan önce dengesini kontrol ediniz.
Kurulum ve anatomik tutacak ayarı
1-Anatomik tutacağını, kolu düz duran kullanıcının bilek hizasına gelecek
şekilde ayarlayınız.
2-Sıkma butonunu ayar deliklerinden birinden geçiriniz ve civatasını saat
istikametinde çevirip sıkınız.
Katlama
Rolatörü katlamak için oturağı katlayınız [3] ve çerçeveyi katlamak için oturak
altında bulunan ipi çekiniz [4].
3. Bakım
Ürün, temiz ve kuru bir bez ile düzenli olarak temizlenmelidir.
Kirlenmemeleri için saplar, aşındırmayan krem temizleyici ile temizlenmelidir.
Gres sürülmemelidir, yağlandırılmamalıdır!!
Düşme riski bulunmaktadır!!
Ürün uç ile donatılmışsa, uçları düzenli olarak kontrol edilmeli ve değiştirilmelidir.
4. Malzemeler
Ürün, çelik veya boyanmış alüminyum çerçeveden, kromlanmış çelik veya
HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
243800-243810-243820
ME_2RO02
27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
anodize edilmiş alüminyum borulardan ve plastik bileşenlerden oluşmaktadır.
5. Atık işlemleri
Geçerli mevzuata uygun olarak ürünü atık yerine bırakınız.
6. Teknik özellikler
Kitapçık başında bulunan çizelgeye bakınız.
Ürün, satın alma tarihinden itibaren üretim hatalarına karşı 2 yıl garantilidir.
Biyouyumludur.
EN-ISO 111 99-1 standartlarına uygundur.
Leia por favor as instruções cuidadosamente antes de utilizar.
Certique-se de seguir as instruções e mantê-las num lugar
seguro! Se o produto for usado por outra pessoa, devem estar totalmente
informadas acerca destas instruções de segurança antes de usar.
1. Indicações de segurança
Consulte SEMPRE o seu médico ou fornecedor para determinar o ajuste
e o uso do dispositivo.
Não armazene no exterior e sob o sol (Cuidado: não deixe o produto num
carro exposto a altas temperaturas!).
Não utilize em temperaturas extremas (acima de 38ºC ou 100ºF ou
abaixo de 0ºC ou 32ºF).
Verique cuidadosamente todos os componentes do produto (parafusos,
tubos, pontas, apertos, …).
Verique regularmente se todas as peças estão apertadas (clipes,
punho, ponta de borracha,…).
Mantenha o punho rme ao usar.
Em caso de queda, deixe o produto cair de lado de modo a não cair sob
o produto.
Siga sempre em frente e com passos curtos para garantir um bom
equilíbrio do seu peso e para evitar perder o equilíbrio.
Não utilize em superfícies húmidas ou geladas. (Neve, gelo, água,…)!
Não utilize em escadas, risco severo de lesões.
Utilize apenas o produto como ajuda para caminhar e de forma adequada:
não utilize como alavanca ou para mover móveis.
Observe SEMPRE o limite de peso no rótulo do produto.
Nenhuma modicação deve ser efetuada neste produto. Utilize apenas
peças originais para substituir o defeito e deixe ser um técnico a efetuar
a modicação.
Depois de montar o produto, certique-se que está bem colocado e
aberto e nivelado com o chão.
Teste SEMPRE o produto para vericar que todos os constituintes estão
bem presos e no lugar.
Não pendure nada no produto.
No caso de não utilizar durante um longo período de tempo, permita a
sua análise pelo técnico, antes de utilizar.
Cuidado ao utilizar: Atenção aos buracos e deformidades no chão.
Cuidado: Risco de esmagamento ou aperto de dedos ao dobrar/
desdobrar.
2. Instalação
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensinar a utilizar. Um uso
errado ou um mau ajuste do produto pode levar a pressão incorreta no produto
ou no paciente. O produto deve ser ajustado individualmente pelo técnico para
fazer face ás suas necessidades. Pergunte ao técnico como usar o produto
e tenha a certa que entende perfeitamente a explicação, não cando com
dúvidas.
Dependendo do modelo, o andarilho pode ter um assento ou não.
Abrir
Puxe as duas pernas traseiras para trás [1]. Verique se os mecanismos de
bloqueio, estão na posição horizontal e corretamente bloqueados [2]. Verique
a estabilidade antes de utilizar.
Montagem e ajustamento dos punhos anatómicos
1.Posicione os punhos anatómicos para que, quando o braço do usuário
estiver para baixo, o punho esteja à mesma altura do pulso.
2.Insira os botões de ajuste em um dos orifícios aperte-os rmemente, girando
no sentido do relógio.
Guardar
Para dobrar o andarilho, dobre o assento [3] e puxe o cabo para cima para
dobrar o chassi [4].
3. Limpeza
O andarilho tem de ser limpo regularmente com um produto suave de limpeza
e um pano suave. Nunca utilizar produtos oleosos. Risco de escorregar!
Peça ao seu revendedor ou à equipa técnica para vericar o andarilho
regularmente. Se o andarilho tiver peças de borracha, devem ser vericadas
e mudadas regularmente.
4. Materiais
24800/243810: Estrutura de aço modelado, tubos de crómio e peças de
plástico.
243820: Alumínio com partes de plástico.
5. Tratamento de resíduos
Este produto deve ser descartado de acordo com a norma regional sobre
tratamento e disposição nal de resíduos.
6. Especicações técnicas
Vericar a tabela inserida.
Este produto dispõe de uma garantia de 24 meses, a partir da data de compra,
contra qualquer defeito de fabrico. Norma: EN-ISO 111 99-1. Biocompatível.
PROSÍME, před použitím nejdříve pečlivě čtěte tyto
bezpečnostní pokyny, dodržujte je navzdory budoucím otázkám.
1. Bezpečnostní instrukce
• Vždy nejdříve konzultujte se svým lékařem nebo dodavatelem správný
výběr, instalaci a použití zdravotnického prostředku.
• Neskladujte venku a nevystavujte slunečnému záření ( Vyvarujte se:
nenechávejte nástavec v autěpři vysokých teplotách. )
• Nepoužívejte při extrémních teplotách (přes 38°C a nižších než 0°C)
• Důkladně zkontrolujte všechny díly na výrobku (šrouby, trubky, svary,
úchyty …)
• Pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny šrouby utaženy.
• Při použití se pevně držte obou držadel.
• V případě pádu: snažte aby jste nespadli na výrobek.
• Vždy se pohybujte v klidu a krátkými kroky, aby byla zajištěna dostatečná
opora a aby nedošlo ke ztrátě rovnováhy.
• Nikdy nepoužívejte na mokrém nebo zledovatělém povrchu (sníh, led,
voda..)
• Nikdy nepoužívejte na schodech, hrozí zde těžké poranění.
• Používejte vždy jen jako oporu při chůzi, nikdy nepoužívejte jako
manipulační pomůcku pro stěhování nábytku.
• Po sestavení a rozložení chodítka vždy zkontrolujte zda pevně stojí
všemy body na podlaze.
• Nikdy nezavěšujte nic na chodítko při používání.
• Pokaždé před použitím zkontrolujte zda je chodítko stabilní a všemy
opěrnými body na podlaze.
• Nikdy chodítko nijak neupravujte a pro opravy požívejte pouze originální
náhradní díly v případě poškození výrobku. Po opravu požádejte pracovníka
udržby nebo odborný servis.
• V případě, že chodítko delší dobu nepoužíváte, nechejte ho zkontrolovat
servisním technikem před dalším použitím.
• Vždy zkontrolujte stabilitu výrobku před použitím.
• Buďte při používání opatrní: pozor na díry a nerovnosti na podlaze.
• Buďte opatrní: riziko skřípnutí a pohmoždění prstu při skládání a
rozkládání.
2. Instalace
Pouze specializovaný pracovník může nastavit výrobek a vyškolit zákazníka
jak výrobek používat. Nesprávné použití a nastavené může způsobit fyzické
přepínání pacienta. Výrobek musí být nastaven individuálně odborným
pracovníkem, tak aby vyhovoval potřebám pacienta. Požádejte odborného
pracovníka, aby Vám vysvětlil jak používat tento výrobek a přesvědčte se, že
jste porozumněli odbornému výkladu. Pokud ne, požádejte o opětovné
vysvětlení, jak chodítko používat a instalovat.
V závislosti na zvoleném modelu může mít rollator sedadlo nebo ne.
Rozložení
Roztáhněte nohy chodítka odsebe [1] . Zkontrolujte, zda jsou zamykací
mechanismy umístěné na každé straně rolátoru vodorovné a správně
zajištěné [2]. Zkonrolujte stabilitu před použitím.
Nastavení anatomických rukojetí
1- Umístěte anatomickou rukojeť tak, aby při připažení uživatele byla rukojeť
ve výšce zápěstí [3].
2 - Regulační knoflík namontujte do jednoho z nastavovacích otvorů a
zajistěte volantinou s maticí otočením ve směru hodinových ručiček.
Složení
Chodítko sklopíte zvednutím sedadla [3] a zatáhnutím za popruh pod
sedadlem, dokud se nohy chodítka nezavřou [4].
3. Čištění
Přístroj se musí pravidelně čistit běžným čisticím prostředkem a měkkou
utěrkou.
NIKDY nepoužívejte olejové roztoky !! Nebezpečí uklouznutí !!
HERDEGEN SNC 2, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE 27/06/2017 Rev. 1 (27/09/2017)
243800-243810-243820
ME_2RO02
Pravidelně nechávejte zkontrolovat chodítko u svého prodejce nebo
technického personálu.
Pokud jsou výrobky vybaveny pryžovými násadci, musí být pravidelně
kontrolovány a vyměňovány.
4. Materiály
Chodítko je vyrobené z ocelových trubek s epoxydovým nátěrem,
chromovaných trubek a plastových dílů.
5. Likvidace
Likvidace nástavce se řídí dle oblastních pravidel pro likvidaci odpadu.
6. Technická specifikace
Prohlédněte si tabulku.
Záruka na nástavec jsou 2 roky od data prodeje. Platí na výrobní vady.
Výrobek je šetrný k životnímu prostředí.
Test EN ISO 111 99-1

This manual suits for next models

2

Other Herdegen Mobility Aid manuals

Herdegen 221800 User manual

Herdegen

Herdegen 221800 User manual

Herdegen 243865 User manual

Herdegen

Herdegen 243865 User manual

Herdegen 222850 User manual

Herdegen

Herdegen 222850 User manual

Herdegen Clipper I 500400 User manual

Herdegen

Herdegen Clipper I 500400 User manual

Herdegen 250 700 User manual

Herdegen

Herdegen 250 700 User manual

Herdegen 221000 User manual

Herdegen

Herdegen 221000 User manual

Herdegen 220 000 User manual

Herdegen

Herdegen 220 000 User manual

Herdegen 255618 User manual

Herdegen

Herdegen 255618 User manual

Herdegen 430920 User manual

Herdegen

Herdegen 430920 User manual

Herdegen 255618 User manual

Herdegen

Herdegen 255618 User manual

Herdegen 430920 User manual

Herdegen

Herdegen 430920 User manual

Herdegen 221000 User manual

Herdegen

Herdegen 221000 User manual

Herdegen Simply Roll» User manual

Herdegen

Herdegen Simply Roll» User manual

Popular Mobility Aid manuals by other brands

Gordon Ellis BIG FOOT Instructions for use

Gordon Ellis

Gordon Ellis BIG FOOT Instructions for use

Humanware StellarTrek user guide

Humanware

Humanware StellarTrek user guide

Decon wheel G5 Modulair Assembly instructions

Decon wheel

Decon wheel G5 Modulair Assembly instructions

DELTA-SPORT 96822 Instructions for use

DELTA-SPORT

DELTA-SPORT 96822 Instructions for use

medi M.4s PCL dynamic quick start guide

medi

medi M.4s PCL dynamic quick start guide

liftup RAIZER quick guide

liftup

liftup RAIZER quick guide

Invacare RHL450-1 Assembly, installation and operating instructions

Invacare

Invacare RHL450-1 Assembly, installation and operating instructions

TOPRO TROJA user manual

TOPRO

TOPRO TROJA user manual

Medline MICROBAN MDSCA86321WPMBG User instructions and warranty

Medline

Medline MICROBAN MDSCA86321WPMBG User instructions and warranty

aidapt Transfer Turntable Usage and maintenance instructions

aidapt

aidapt Transfer Turntable Usage and maintenance instructions

Mopedia IM100 instruction manual

Mopedia

Mopedia IM100 instruction manual

Vermeiren Eco-Plus user manual

Vermeiren

Vermeiren Eco-Plus user manual

Vermeiren Goliat Artro user manual

Vermeiren

Vermeiren Goliat Artro user manual

Pressalit Care R84353 Mounting instruction

Pressalit Care

Pressalit Care R84353 Mounting instruction

LIVING BASICS LB-BME-538 quick start guide

LIVING BASICS

LIVING BASICS LB-BME-538 quick start guide

Winncare Mangar Rhino User instructions

Winncare

Winncare Mangar Rhino User instructions

human care Fellow Classic manual

human care

human care Fellow Classic manual

Vermeiren Albatros II user manual

Vermeiren

Vermeiren Albatros II user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.