Herdegen Simply Roll» User manual

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Lire
attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre les
indications et les conserver précieusement ! Si cette aide est
utilisée par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien informées sur les
conseils suivants avant toute utilisation.
1.Consignes de sécurité
Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler l’appareil et
pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne pas
laisser à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!) et ne pas utiliser lors
de températures extrêmes (supérieures à environ 38°C ou 100F ou
inférieures à 0°C ou 32°F).
Vérier régulièrement l’ensemble des parties composants cet article
(vis, tubes, embouts, poignées..) et si tous les raccords vissés sont
serrés correctement.
Tenez fermement le produit lors de son utilisation.
En cas de chute, lâchez le produit an de ne pas tomber dessus.
Déplacez vous toujours lentement et en faisant de petits pas pour vous
assurer que la répartition de votre poids est régulière et votre position
stable et sécurisée.
Ne pas utiliser sur des surfaces glissantes (sol mouillé, neige, glace..) ni
dans les escaliers !!
Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit est
prévu : ne pas soulever ou déplacer des meubles par exemple!!
Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur l’étiquette
ou la notice.
Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que des
pièces originales pour le réparer. Seul un personnel qualié est habilité
à réparer cet article.
Une fois que vous avez déplié ou assemblé le produit, assurez-vous
que celui-ci est bloqué en position OUVERTE et qu’il est stable sur le
sol avant de l’utiliser.
Ne suspendez RIEN à l’avant du produit. Ceci pourrait vous déséquilibrer
et vous faire chuter.
En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil par
votre revendeur spécialisé.
Attention aux trous, déformations dans le sol et grilles de protection
d’arbres qui peuvent vous déséquilibrer et vous faire chuter.
Attention à ne pas vous coincer/pincer les doigts en pliant/dépliant le
produit.
2. Installation
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du personnel
qualié. Un mauvais réglage peut conduire à une mauvaise utilisation et à
des risques d’accident. Il est donc indispensable que le produit soit adapté
de manière individuelle à chaque patient par un personnel qualié. N’hésitez
pas à questionner votre revendeur en cas de doute.
Déballage
Vérier la présence de :
1 Rollator avec assise, 2 poignées, 1 panier, 1 plateau.
Ouverture et fermeture du rollator
Tirer les deux pieds vers l’arrière du rollator [1] et abaisser le système de
verrouillage situé à droite du cadre en position verticale [2]. Vérier que les 4
roues reposent sur le sol.
Enlever les accessoires et procéder de manière inverse pour plier le rollator.
Installation et réglage des poignées anatomiques
1-Positionner les poignées anatomiques dans les tubes du châssis de sorte
que l’utilisateur ayant son bras relâché le long du corps, la poignée se trouve
à la hauteur de son poignet [3].
2-Installer le bouton de serrage dans l’un des trous de réglage et serrer dans
le contre écrou en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Utilisation des freins
Les freins peuvent être utilisés comme sur un vélo ou en fonction «parking»
c’est à dire que le rollator est immobilisé même après avoir relâché la poignée.
Pour positionner les freins en fonction «parking», appuyer sur le frein vers le
bas [4], pour libérer le frein, remonter la poignée.
Au besoin régler les câbles de freins après avoir installé les poignées.
Attention: les freins s’usent et leur efcacité dépend des éléments extérieurs
(eau, boue..). Vérier aussi régulièrement l’état des roues.
Installation du panier et du plateau
Suspendre le panier aux crochets situés sur le cadre. Poids maximum
supporté 5kg.
Le plateau se pose sur l’assise dans les supports prévus à cet effet.
3. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chiffon propre et sec.
Les poignées doivent être nettoyées avec un nettoyant crème non abrasif
pour éviter qu’elles ne se salissent. Ne pas graisser, ne pas lubrier !! Risque
de chute !!
4. Matériaux
Le produit se compose d’un châssis en acier peint, de tubes acier chromés,
et de composants plastiques.
5. Traitement de déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec la réglementation en
vigueur.
6. Caractéristiques techniques
Ce produit est garanti 2 ans, à partir de la date d’achat, contre tout vice de
fabrication.
1
3
4
243840
82 to 96 cm 60 cm 16x38 cm 43 cm 58 cm 68 cm 18 cm 120 kg 11. 2 kg
2
1
2

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Ce produit est biocompatible. Répond à la norme: EN-ISO 111 99-1.
Bitte
lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung vor Benutzung.
Sichern Sie sich, dass Sie diesen Anweisungen befolgen
und behalten Sie die in einer sicheren Stelle. Wenn dieses Produkt von
anderen Leute benutzt werden soll, sollen sie sich völlig über diese
Sicherheitsanweisungen informieren.
1. Sicherheitshinweise
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler oder Krankenpersonal, in die
Benutzung und Pege einweisen.
Nicht draußen lagern und nicht in die Sonne lassen (Vorsicht: nicht im
Auto lassen bei hohen Temperaturen!!).
Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C/ 100F oder < 0°C
/ 32°F).
Alle mechanischen Teilen regelmäßig überprüfen (Schraube, Rohre,
Griffe..).
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verschraubungen fest angezogen
sind.
Bei Benutzung halten Sie die Griffe fest.
Bei Stürzung, lassen Sie möglichst die Gehhilfe seitlich fallen, damit Sie
nicht darauf fallen.
Bei Benutzung, machen Sie kleine Schritte, so dass die Verteilung Ihres
Körpergewichtes gleichmäßig ist.
Benutzen Sie nicht den Gehbock auf rutschigen Flächen (Eis, Schnee,
Wasser.. ) RUTSCHGEFAHR !!
Nicht in die Treppe benutzen !!
Nicht benutzen für andere Zwecke als eine Gehhilfe: z.b. nicht Möbel
versetzen oder heben!!
Respektieren Sie das maximale Gewicht.
Wenn Sie die Gehhilfe ausgefaltet haben, versichern Sie sich, dass
dieser in geöffneter Position blockiert ist.
Hängen Sie nichts an Ihrer Gehhilfe.
Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und lassen Sie die Reparatur
durch Fachpersonal realisiert.
Wenn Sie Ihre Gehhilfen lang nicht verwendet haben, lassen Sie die erst
von Fachpersonal geprüft werden.
Beim Gehen achten Sie auf die Löcher, Unebenheiten des Bodens und
Baumschutzgitter : Sturzgefahr !!
Beim Zusammenklappen des Produktes können Kleidungs- oder
Körperteile eingeklemmt werden.
2. Einstellen des Produktes
Dieses Produkt darf nur vom Fachpersonal eingestellt werden. Wenn das
Produkt falsch eingestellt wird, kann das zu Überlastungen des Patienten
und des Produktes führen. Das Produkt muss vom Fachpersonal individuell
eingestellt werden und Benutzbereit sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden
Sie sich an das zuständige Fachpersonal.
Indikationen
Das Restleistungsvermögen des Anwenders muß dabei noch ohne Selbst-
oder Fremdgefährdung, unter anderem zur Teilnahme am gesellschaftlichen
Leben, ein Verlassen der Wohnung ermöglichen.
Die Gehhilfe unterstützt bewegungseingeschränkte Benutzer beim Gehen.
Zweckbestimmung
Der Rollator dient zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder
Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten durch Kraft-/Abstützungseinsatz
der oberen Extremitäten oder des Rumpfes und dient der Unterstützung und
Sicherung des Gehens und kann sowohl innen wie außen genutzt werden,
wenn es sich um ebene Strecken handelt. Nicht einzusetzen ist der Rollator
für Personen mit deutlichen Einschränkungen der Hand-/Armfunktionen oder
mit ausgeprägten Balancestörungen, sowie zum Transport von Personen und/
oder Gegenständen. Die Sitzäche dient nur als Sitz, wenn die Parkbremse
eingerastet ist.
Auspacken
Zum Lieferumfang gehören:
1 Rollator mit Sitz, 2 Schiebegriffe, 1 Einkaufskorp, 1 Tablett.
Falten/Entfalten des Rollators
Den hinteren und vorderen Rahmen ganz auseinanderziehen, bis diese
arretieren [1]. Den roten Sicherhungshebel am rechten Seitenrahmen nach
unten drücken bis er zu einer vertikalen Position kommt [2]. Zum Zum
Entfalten: Zubehöre enfternen und umgekehrt verfahren.
Sitz-und Rahmenstabilität vor Anwendung prüfen.
Schiebegriff einstellen
1-Die Handgriffrohre in die Seitenrohre einführen und in der korrekten Höhe
positionieren: Schiebegriffe sollten sich in Höhe des Handgelenks benden
[3].
2-Die Höhe verstellen und mit der Schraube in die Kontermutter fest
verschrauben. Achten Sie darauf, dass die Schraube komplett in der Bohrung
versinkt.
Wenn notwending, Bremskabel nachjustieren.
Bremse
Bremse dienen als standard Bremse, wie auf einem Fahrrad oder als
Parkbremse, das heisst, dass das Rollator sicher und dauerhaft im Stand
gebremst wird. Um Parkbremse zu benutzen, Bremsgriffe nach unten drücken
bis die festratsen und ein hörbarer „Klick“ ertönt [4]. Zum Lösen, Bremsgriffe
nach oben, zum Schiebegriff ziehen.
Vorsicht: Bremsen können durch Verschleiss, Schmutz, Wasser, Öl, Schlamm
beeinträchtigt werden. Reifen auch regelmässig prüfen.
Zubehöre
Den Einkaufskorb lässt sich an 2 Haken, die am Rahmen angebracht sind
einhängen. Die maximale Zuladung des Korbes beträgt max. 5 kg.
Das Tablett lässt sich auf dem Sitz platzieren.
Wiedereinsatz:
Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung kann das Produkt
weitergegeben werden. Die Gebrauchsanweisung muss beim Wiedereinsatz
unbedingt weitergegeben werden.
3. Reinigung
Die Gehhilfe soll mit einem sauberen und trocknen Lappen regelmäßig
gereinigt werden. Die Kappen/Rädern/Bremsen sollen regelmäßig ersetzt/
überprüft werden. Keine öligen Substanzen benutzen!! Rutschgefahr !!
4. Material
Das Produkt besteht aus Stahlrahmen mit Pulverbeschichtung und verchromten
Teilen, sowie mehrere Kunststoffteilen.
5. Entsorgung
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Fachhändler nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften.
6. Technische Daten
Dieses Produkt wird 2 Jahre, ab Kaufdatum, gegen jeden Fabrikationsfehler
garantiert. Dieses Produkt ist biokompatibel.
Norm: EN-ISO 111 99-1. Nutzungsdauer: 2 Jahre.
Please
read these safety instructions carefully before use, and keep
them for future question.
1.Safety indication
ALWAYS consult with your physician or supplier to determine proper
adjustment and use of the device.
Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware: don’t let the
product in a car in case of high outside temperature !!).
Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or below 0°C
or 32°F).
Check carefully all parts of this item (screws, tubes, tips, grips..).
Check regularly if all screws are tightened.
Hold rmly and completely the handle when using.
In case of falling : let the product fall down on the side, so that you don’t
fall on it.
Always move forward quietly and with short steps to ensure a good
balance of your weight and to avoid losing your balance.
Don’t use on wet or icy surfaces (snow, ice, water..) !!
Don’t use in stairs, severe risk of injuries!!
Use only as a walking aid and in proper way: don’t use as a lever or to
move furniture.
ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your walking aid.
After unfolding or assembling the walking aid, make sure that it is
securely locked in OPEN position and level to the ground before using.
DO NOT hang anything on the walking aid.
ALWAYS test to see that the walking aid and attachments are properly
and securely locked in place before using.
No modication must be made on this device. Use only original parts to
replace the broken or defect one and let this be done by the technical
staff.
In case you didn’t use your walking aid for a long time, let it checked by
the technical staff, before using.
Be careful when using: beware holes and deformations in the oor.
Be careful: risk of crushing and squeezing ngers when folding/unfolding.
2. Installation
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it. A wrong

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
use or adjustment could lead to overstress of the device or of the patient.
The device must be adjusted individually by the technical staff to suit your
needs. Ask the technical staff how to use this product and make sure that you
understood clearly their explanation.
In case of doubt, don’t hesitate to ask again.
Unpacking
Following items should be included:
Rollator frame with bench, pushing handles, shopping basket, plastic tray.
Opening and closing
Pull the legs of the rollator backward [1] and push the red lever located on the
right side of the frame downwards until it reaches a vertical position [2]. Check
stability before using.
For unfolding the rollator do the steps reversed.
Pushing anatomic handles
1-Position the anatomic handle so that when the user’s arm is down to their
side the handgrip is at wrist height [3].
2-Install the adjustment knob into one of the adjustment holes and into the
locknut by turning clockwise.
It might be necessary to adjust the brake cables again after mounting the
handles.
Brakes
Brakes can be used as regular brakes like on a bicycle or as parking brakes.
To apply the parking brake push downwards the lever until an audible «click»
is heard [4]. To disengage the parking brake pull the brake lever up into the
neutral position.
Beware: Good operation of the brakes is inuenced by wear and contamination
of the tires (water, oil, mud, ...) and tires condition.
Basket and Tray
Hang the shopping basket on the hooks located in front of the frame. The
maximum loading weight is 5kg. Place the tray on the seat.
3. Cleaning
The device has to be cleaned regularly with a mild cleaning agent and a soft
cloth. NEVER use OILY substances!! Slip hazard!!
Ask your retailer or the technical staff to check the walking aid regularly.
4. Materials
The product is made up of an epoxy-treated steel frame, chromium tubes and
various plastic components.
5. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste disposal
regulations.
6. Technical specications
This product has a 2 years warranty, from the date of purchase, against any
manufacturing defect.This product is biocompatible. Test: EN-ISO 111 99-1.
Por favor
leer estas instrucciones antes de utilizar el producto,
y guardarlas para posibles preguntas en el futuro. Si
el producto está utilizado por otras personas, tienen que estar avisadas de los
consejos de seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1.Consignas de seguridad
Siempre consultar su vendedor especializado para instalar el producto y
para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
El producto no debe guardarse fuera. No dejar el producto al sol durante
mucho tiempo (Cuidado: ¡no dejar el producto en un coche al sol!).
No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a 38°C o
100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
Compruebe las diferentes partes del producto regularmente (tornillos,
tubos, conteras, empuñaduras…) y si todas las conexiones están
apretadas rmemente.
Tenga rmemente el producto durante la utilización.
En caso de caída, liberar el rollator para no caer sobre el producto.
Siempre moverse lentamente y haciendo pasos pequeños para
asegurarse que la distribución de su peso sea constante y para asegurar
que su posición sea estable.
No utilizar el rollator en suelos deslizantes (suelo mojado, nieve, hielo…).
¡¡No usar en las escaleras!!
El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el producto
está hecho: ¡no mover muebles por ejemplo!
Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje du su producto.
Usted no debe modicar este producto. Si está necesario, solo utilice
piezas de recambio originales para repararlo. Solo el personal calicado
está autorizado para reparar este producto.
Una vez el producto instalado, asegúrese que el rollator sea estable y
que sea bloqueado en posición abierta antes de utilizarlo.
No colocar nada en la parte frontal del producto. Eso le podría
desequilibrar y provocar una caída.
Si usted no utiliza el producto durante mucho tiempo, procede a la
vericación del producto por un personal calicado.
Cuidado a los agujeros. Unas deformaciones en el suelo y a las grillas
de protección de los arboles que pueden desequilibrarle y provocar una
caída.
No debe usarse en lugar mal iluminado o no iluminado.
Cuidado a no pincharse los dedos al plegar / desplegar el producto
2.Instrucciones de instalación
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle como
utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala utilización y un
riesgo de accidente. Por esta razón es muy importante que el producto sea
adaptado al usador, por un personal calicado.
Por cualquier duda no vacila a preguntar su vendedor.
Desembalaje
Contenido de la caja:
1 rollator con asiento, 2 puños, 1 cesta, 1 bandeja.
Desplegar / plegar el rollator:
Abra el rollator como muestra la imagen [1], y observe el mecanismo de
bloqueo que impide que el rollator pliegue involuntariamente [2]. Si hace falta,
baja el mecanismo de bloqueo en posición vertical. Comprobar que las cuatro
ruedas sean en contacto con el suelo.
Retirar los accesorios y proceder de la manera opuesta para plegar el rollator.
Instalación y ajuste de los puños anatómicos:
1. Encare los tubos telescópicos que llevan los puños con los del rollator,
e introduzca ambos tubos en su interior. La altura ideal de los puños es la
misma que la altura de las muñecas del paciente cuando los brazos están en
posición vertical [3].
2. Introduzca el pomo en uno de los agujeros de ajuste, y apriétalo rmemente
usando la tuerca por otro lado.
Uso de los frenos:
Cuando el rollator está en movimiento los frenos funcionan normalmente
simplemente apretando las palancas contra los puños. Para bloquear los
frenos (frenos de estacionamiento), empuje las palancas de frenos hacia
abajo [4].
Siempre utilice los frenos de estacionamiento cuando use el rollator como
asiento. Para desbloquear los frenos de estacionamiento, estire hacia arriba
las palancas de freno.
Los cables de freno se pueden ajustar, si es necesario después de la
instalación de las empuñaduras.
Cuidado:
Les frenos se usan y su eciencia depende de los elementos exteriores
(lluvia, barro…). Comprobar regularmente también el estado de las ruedas.
Instalación de la cesta y de la bandeja:
Se suministra una cesta junto con el rollator. Colgar la cesta en los dos
ganchos en el chasis del rollator. Peso máximo de cargo: 5 kg.
La bandeja tiene debajo unos sobresalientes que se deben encajar en los
oricios del asiento.
3.Mantenimiento
Limpiar regularmente el producto con un trapo limpio y seco.
Las empuñaduras deben ser limpiadas con productos de limpieza para el
hogar, no abrasivos, para que no se ensucien.
¡No ponga grasa, no aceite! ¡Riesgo de caída!
4.Materiales
El producto consiste en una estructura de acero pintado, de tubos de acero
cromados, y de piezas de plástico.
5.Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre tratamiento
y disposición nal de los residuos.
6.Características técnicas
Su producto está garantizado 2 años de no tener defectos en los materiales y
la fabricación, desde la fecha de compra.
Este producto está biocompatible. Norma: DIN EN-ISO 111 99-1.

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
Kérjük
gyelmesen olvassa el a biztonsági előírásokat mielőtt
használná a terméket.
1. Biztonsági gyelmeztetések MAGYAR
Mindig kérje az orvosa vagy az eladó segítségét a megfelelő beállítások
és a termék használatával kapcsolatban.
Tilos a termék szabadban tárolása, ne hagyja a terméket a napon
(Vigyázat: ne hagyja a terméket a kocsiban, magas külső hőmérséklet
esetében)!
Ne használja extrém időjárási körülmények esetében (38°C felett vagy
0° C alatt)!
Használat előtt mindig ellenőrizze a terméket (csavarok rögzítése, váz,
markolat, stb…)!
A markolatot mindig erősen, megfelelően fogjuk használat közben!
Esés esetében: engedjük el, ügyeljünk arra, hogy ne essünk rá a
termékre!
Mindig lassan, kis léptékkel haladjunk előre a súly megfelelő elosztása
és az egyensúly megtartása miatt.
Ne használjuk esős vagy jeges, csúszós felszínen illetve lépcsőn(hó,
jég, víz…)!
Terméket CSAK a rendeltetésének megfelelően használjuk: ne
használjuk emelőnek vagy bútor szállítására!
Mindig tartsuk be a maximális súlyhatárt!
A termék kinyitása vagy összeszerelése után mindig bizonyosodjunk
meg a termék megfelelő stabilitásáról.
Ne akasszunk semmit sem a termékre.
Semmilyen átalakítás sem szükséges a terméken. Csak eredeti
alkatrészeket használjon a törött vagy meghibásodott részek cseréjére,
melyet szakértővel végeztessen el.
Ha sokáig nem használja a terméket, akkor használat előtt ellenőrizze
a terméket
Legyen óvatos mikor használja: vigyázzon a lyukakra és a burkolat
egyenetlenségeire.
2. Üzembe helyezés
Vigyázat!
Csak szakember állíthatja be a terméket és mutathatja meg a helyes
használatát. Nem megfelelő használat vagy beállítás sérülést okozhat.
A terméket mindig egyénileg, a beteg igényeinek megfelelően kell beállítani.
Kérje az eladó vagy szakember segítségét a termék használatával
kapcsolatban, győződjön meg arról, hogy minden egyértelmű a termék
használatával kapcsolatban.
Következő részeknek kell a dobozban lennie:
Rollátor váz, markolat, bevásárló kosár, műanyag tálca.
Összeszerelés és összecsukás
Húzza hátra a rollátor lábait [1], nyomja meg lefele a rollátor jobb oldalán
található piros kart, amíg függőleges helyzetbe nem kerül [2].
Ellenőrizze a termék stabilitását használat előtt.
Rollátor összecsukásához a fenti lépéseket végezze el visszafele.
Anatómiai fogantyúk beállítása:
1- Az anatómiai markolatnak csukló magasságban kell lennie a test oldalához
függőlegesen szorított kéz esetében [3].
2- Helyezze a magasság beállító gombot a csukló magasságának leginkább
megfelelő lyukba a csövön és az óramutató járásával megegyező irányban
csavarja be a rögzítéshez.
Lehet, hogy igazítani kell a fék kábelein a markolat felszerelése után.
Fékezés
Fékeket lehet normál fékként használni, mint pl egy biciklin, vagy parkoló/kézi
fékként. Kézifék használatához nyomja le a kart, amíg egy jól hallható «klikk»-
et nem hall [4]. Kézifék kikapcsolásához húzza fel a kart semleges helyzetbe.
Vigyázat! Fékek működését befolyásolja a gumik kopása, szennyeződése
(víz, olaj, sár, stb.)
Kosár és tálca
Akassza a bevásárló kosarat a vázon lévő akasztókra. Maximális
terhelhetősége 5kg. Helyezze a tálcát az ülésre.
3. Tisztítás
A terméket rendszeresen tisztítsuk száraz tiszta anyaggal. A markolat
tisztításához karcmentes folyékony tisztítószer ajánlott a szennyeződés
elkerülése érdekében.
Sose használjon olajos szereket, sérülésveszélyt okozhat!
4. Anyaga
Acél váz, króm csövek és különböző műanyag részek.
5. Hulladék
A terméktől való megszabadulás esetén tartsuk be a helyi hulladék kezelési
szabályokat.
6. Műszaki leírás
A termék biokompatibilis. Szabvány: EN-ISO 111 99-1
Molimo
pažljivo pročitajte ove sigurnosne upute prije upotrebe, i
sačuvajte ih u slučaju budućih pitanja.
1.Sigurnosne upute :
UVIJEK se konzultirajte sa svojim zijatarom ili dobavljačem da ustvrdite
pravilnu prilagodbu i upotrebu opreme.
Ne skladištiti vani i ostavljati na suncu ( pazite, ne ostavljajte proizvod u
autu u slučaju visokih vanjskih temperatura!).
Ne koristiti u ekstremnim temperaturnim uvjetima ( iznad 38°C ili ispod
0°C).
Pažljivo provjerite sve dijelove na opremi (vijke, cijevi, drške i sl.).
Redovito provjeriti da li su svi vijci učvršćeni.
Držati čvrsto i u potpunosti dršku prilikom korištenja.
U slučaju pada pustiti proizvod da padne na stranu kako vi ne bi pali na
njega.
Uvijek se krećite mirno i sa malim koracima da bi osigurali dobar raspored
težine i izbjegli gubitak ravnoteže.
Ne koristiti na mokroj i klizavoj površini ( snijeg, led, kiša i sl.)!!
Ne koristi na stubištu, riskirate ozbiljne ozljede!!
Koristiti samo kao pomoć pri hodanju na propisan način, ne koristiti kao
polugu ili za pomicanje namještaja i sl. !!
UVIJEK pripazite na ograničenje težine na skali vaše hodalice.
Nikakve modikacije ne smiju se raditi na opremi. Koristiti samo originalne
dijelove za zamjenu potrganih ili oštećenih dijelova, i prepustiti zamjenu
tehničkom osoblju.
Nakon rasklapanja ili sastavljanja pomagala za hodanje, uvjeriti se da
je sigurno postavljeno u otvorenu poziciju i poravnato sa podlogom prije
upotrebe.
NIKADA nemojte objesiti ništa na pomagalo za hodanje.
UVIJEK provjerite prije upotrebe da li su pomagalo i svi pripadajući
dijelovi pravilno i sigurno u pravom položaju i na svom mjestu.
U slučaju da duže vrijeme niste koristili svoje pomagalo za hodanje, neka
ga pregleda tehničko osoblje prije ponovne upotrebe.
Budite oprezni pri korištenju, pazite na rupe i deformacije na podlozi
2.Sastavljanje
Rasklapanje:
Sastavni dijelovi paketa: 1x Hodalica 4 wheeled, 2x ručka. 1x košara, 1x
pladanj
Rasklapanje hodalice:
Povucite noge hodalice unatrag [1] i pritisnite crvenu ručicu koja se nalazi na
desnoj strana okvira prema dolje dok ne postigne okomiti položaj.[2]. Provjerite
stabilnost prije korištenja. Za sklapanje hodalice, uklonite dodatni pribor i
izvedite korake obrnutim redoslijedom.
Podešavanje ručki:
Za podešavanje visine ručke otpustite ručicu vijka, podesite ručku na visinu
zapešća osobe kada stoji uspravno s rukama uz tijelo te ponovno pritegnite
ručicu vijka. Postupak je potrebno ponoviti i na drugoj ručki.
Postoji mogućnost potrebe za korekcijom napetosti kočnica prilikom promjene
visine ručki.
KOČNICE:
Kočnice se mogu koristiti kao standardne kočnice kao na biciklu ili kao parking
kočnice.
Za ručnu kočnicu potrebno je gurati polugu prema dolje za sve dok se ne čuje
«klik».
Za otpuštanje ručne kočnice potrebno je povući polugu prema gore do
neutralnog položaja.
OPREZ: Ispravan rad kočnica je pod utjecajem trošenja i onečišćenja gume
(voda, ulje, blato, ...).
KOŠARA:
Košaru objesite na za to predviđene kukice s prednje strane hodalice.
Maksimalno opterećenje na košaru je 5 kg.
ČIŠĆENJE:
4 wheeled hodalica zahtjeva povremeno čišćenje mekanom krpom i mlakom
vodom sa blagim sredstvom za čišćenje.
UPOZORENJE!!! Nikada ne koristite jaka abrazivna sredstva za čišćenje
hodalice!
Nikada ne koristite sredstva na uljnoj bazi zbog opasnosti od proklizavanja

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
3. Održavanje:
Prije svake uporabe provjerite da li se nakupila nečistoća oko osovina i da
li se kotačići slobodno okreću. Povremeno provjeravajte zategnutost svih
vijaka, matica i klinova, te istrošenost potrošnih dijelova. Redovito kontrolirajte
sigurnost središnjeg zapornog mehanizma, odnosno da li su svi pričvrsnici
na mjestu i dobro zategnuti. Zamijenite potrošne dijelove ako su istrošeni ili
poderani.
4. Materijali
Hodalica 4 wheeled napravljena je od čeličnih cijevi obojanih epoksi bojom sa
brojnim aluminijskim,čeličnim ili plastičnim dijelovima.
5. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju otpada.
6.Tehničke specikacije:
Ovaj proizvod je biokompatibilan.
Ovaj proizvod ima 2 godine jamstva, od datuma kupnje, protiv bilo kakvih
nedostataka u proizvodnji. Ovaj proizvod je biokompatibilan.
Ispitivanje: EN-ISO 111 99-1.
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa:
Potpis i pečat prodavatelja:
Lütfen
kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
Talimatlara uyulmalı ve özenle saklanmalıdır! Ürün başka
kişiler tarafından kullanıldığı takdirde, kullanacak kişiler herhangi bir
kullanımdan önce aşağıdaki talimatlardan haberdar edilmelidirler.
1. Güvenlik uyarıları
Cihazı ayarlamak ve uygun şekilde kullanmak için her zaman uzman
satıcınıza danışınız.
Ürün dışarıda saklanmamalı, güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır
(Araba içerisinde güneşe maruz bırakmamaya dikkat edilmelidir!!).
Aşırı sıcaklıklarda (yaklaşık 38°C veya 100°F üzerinde ya da 0°C veya
32°F altında) kullanılmamalıdır.
Ürünü oluşturan parçaların tamamı (vidalar, borular, uçlar, tutacaklar..)
ve eklemlerinin iyice sıkıştırılmış olduğu düzenli olarak kontrol edilmelidir.
Kullanım esnasında ürünü sağlamca tutunuz.
Düşme anında, ürün üzerine düşmemek için ürünü bırakınız.
Ağırlık dağılımınızın düzenli ve pozisyonunuzun sabit ve güvenli olduğunu
garantilemek için her daim yavaşça ve küçük adımlarla ilerleyiniz.
Kaygan zeminlerde (ıslak zemin, kar, buz..) kullanmayınız.
Ne de merdivenlerde kullanılmamalıdır!!
Öngörülen amacı dışında ürünü kullanmayınız.
Etiket üzerinde veya kılavuzda belirtilen ağırlık kısıtlamalarına HER
ZAMAN uyunuz.
Ürün modiye edilmemelidir. İhtiyaç duyulduğunda, onarım için yalnızca
orijinal parçaları kullanılmalıdır. Yalnızca ehil bir personel, ürünü tamir
etmek için yetkilidir.
Ürünü açıp monte ettikten sonra, AÇIK pozisyonda kilitli olduğundan ve
kullanımdan önce zemin üzerinde sabit olduğundan emin olunuz.
Ürün ucuna HİÇBİR ŞEY asmayınız. Bu, dengenizi kaybetmenize ve
düşmenize neden olabilir.
Uzun süreli kullanılmadığı takdirde, ürününüzü uzman satıcınıza kontrol
ettiriniz.
Dengenizi kaybetmenize ve düşmenize neden olabilecek zemindeki
çukurlara, deformasyonlara ve ağaç koruma grillerine dikkat ediniz.
Ürünü açma/katlama esnasında parmaklarınızı kıstırmamaya dikkat
ediniz.
2. Kurulum
Ürünün hizmete sunulması, yalnızca ehil bir personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Yanlış bir ayarlama, yanlış bir kullanıma ve kaza risklerine
yol açabilir. Bu sebeple, ehil personel tarafından ürünün her hastaya kişiye
özel olarak ayarlanması kaçınılmazdır. Emin olmadığınız bir konu hakkında
bilgi almak için satıcınız ile iletişime geçiniz.
Ürün ambalajını açma
Pakette 1 oturaklı rolatörün, 2 tutacağın, 1 sepetin ve 1 tepsinin mevcut
olduğunu kontrol ediniz.
Rolatöru açma ve katlama
Rolatörün iki ayağını arkaya doğru çekiniz [1] ve çerçevenin sağ tarafında bulu-
nan kilitleme sistemini dikey pozisyona getiriniz [2]. 4 tekerleğin yere değdiğini
kontrol ediniz.
Aksesuarlarını üzerinden alınız ve rolatörü katlamak için işlemi tersinden
uygulayınız.
Kurulum ve anatomik tutacak ayarı
1-Anatomik tutacağını, kolu düz duran kullanıcının bilek hizasına gelecek
şekilde çerçeve borularının içine ayarlayınız [3].
2-Sıkma butonunu ayar deliklerinden birinden geçiriniz ve civatasını saat isti-
kametinde çevirip sıkınız.
Fren kullanımı
Frenler, bisiklette kullanıldığı gibi veya «park etme» özelliği, yani rolatörün tuta-
cak bırakıldıktan sonra sabitlenmesi, ile kullanılabilmektedir.
Frenleri, «park etme» pozisyonuna almak için freni asağıya doğru bastırınız [4],
freni bırakmak için tutacağı kaldırınız.
İhtiyacınıza göre, fren kablolarını, tutacakları monte ettikten sonra ayarlayınız.
Dikkat: Frenler yıpranır ve etkilikleri dış unsurlara (su, çamur..) bağlıdır. Düzenli
olarak tekerleklerin durumunu da kontrol ediniz.
Sepet ve tepsi kurulumu
Çerçevede üzerinde bulunan kancalara sepeti takıp asınız. Taşıdığı azami
ağırlık 5 kg’dır.
Tepsi, oturak üzerine bulunan yerlere yerleşir.
3. Bakım
Ürün, temiz ve kuru bir bez ile düzenli olarak temizlenmelidir.
Kirlenmemeleri için saplar, aşındırmayan krem temizleyici ile temizlenmelidir.
Gres sürülmemelidir, yağlandırılmamalıdır!! Düşme riski bulunmaktadır!!
4. Malzemeler
Ürün, boyanmış çelik çerçeveden, kromlanmış çelik borulardan ve plastik
bileşenlerden oluşmaktadır.
5. Atık işlemleri
Geçerli mevzuata uygun olarak ürünü atık yerine bırakınız.
6. Teknik özellikler
Ürün, satın alma tarihinden itibaren üretim hatalarına karşı 2 yıl garantilidir.
Biyouyumludur. EN-ISO 111 99-1 standartlarına uygundur.
Leia
atentamente estas instruções de segurança antes de utilizar o
produto, e guarde-as para futuras dúvidas.
1.Segurança
Consulte sempre o seu médico ou fornecedor para determinar o ajuste
e uso do dispositivo.
Não guarde fora e não deixe sob o sol (Cuidado: não deixe o produto
num carro no caso de altas temperaturas externas!!).
Não utilize em temperaturas extremas (acima de 38 ° C ou 100 ° F ou
abaixo de 0 ° C ou 32 ° F).
Verique cuidadosamente todas as partes deste item (parafusos, tubos,
pontas, garras ...).
Verique regularmente se todos os parafusos estão apertados.
segure rmemente e completamente a alça ao usar.
Em caso de queda: deixe o produto cair para o lado, para que não caia
sobre ele.
Siga sempre em frente cuidadosamente e com passos curtos para
garantir um bom equilíbrio do seu peso e para evitar perder o equilíbrio.
Não utilize em superfícies molhadas ou geladas (neve, gelo, água ...)!!
Não utilize em escadas, risco grave de ferimentos!!
Utilize apenas como ajuda para caminhar e de maneira apropriada: não
utilize como alavanca ou para mover móveis.
Observe sempre o limite de peso no rótulo do seu andarilho.
Depois de desdobrar ou montar o andarilho, certique-se de que ca
rmemente trancado na posição OPEN e nivelado com o chão antes de
utilizar.
NÃO pendure nada no andarilho.
Teste sempre para vericar se o andarilho e os acessórios estão
corretamente e rmemente bloqueados no lugar antes de utilizar.
Nenhuma modicação deve ser efetuada neste dispositivo. Utilize
apenas peças originais para substituir as danicadas ou com defeito e
permita que isso seja feito pelo técnico ou funcionários.
No caso de não utilizar o andarilho por um longo período, deixe o pessoal
técnico, examiná-lo antes de utilizar.
Tenha cuidado ao usar: cuidado com buracos e deformações no chão.
Tenha cuidado: risco de esmagamento e aperto de dedos ao dobrar /
desdobrar.

Ref. 243840 «Simply Roll»
ME_2RO04
10/06/2017 Rev. 2 (05/11/2018)
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCEHERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 CHELLES-FRANCE
2. Instalação
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensinar a utilizá-lo. Um uso ou
ajuste errado pode levar a sobrecarga do dispositivo ou do paciente.
O dispositivo deve ser ajustado individualmente pela equipa técnica para
atender às.
Necessidades do utilizador. Pergunte ao pessoal técnico como utilizar este
produto e certique-se de que entendeu claramente a explicação.
Em caso de dúvida, não hesite em perguntar novamente.
Desempacotamento
Os itens a seguir devem estar incluídos:
Quadro do andarilho com banco, ferros com punhos, cesta, bandeja de
plástico.
Abrir e fechar
Puxe as pernas do andarilho para trás [1] e empurre a alavanca vermelha
localizada no lado direito do quadro para baixo até atingir a posição vertical [2].
Verique a estabilidade antes de utilizar.
Para desdobrar o andarilho, inverta as etapas.
Altura dos Punhos
1-Posicione a altura dos punhos de modo a que, o pulso do utilizador que da
altura do punho quando o utilizador estiver ao lado do andarilho [3].
2-Coloque o botão de ajuste em um dos orifícios de ajuste e na contraporca
girando no sentido dos ponteiros do relógio.
Pode ser necessário ajustar os cabos do travão novamente.
Travões
Os travões podem ser utilizados como travões regulares, como numa bicicleta
ou como travões dde estacionamento.
Para aplicar o travão de estacionamento, empurre a alavanca para baixo até
ouvir um «clique».[4].
Para desengatar o travão de estacionamento, puxe a alavanca do travão para
a posição normal.
Cuidado
O bom funcionamento dos travões é inuenciado pelo desgaste e pela
contaminação dos pneus (água, óleo, lama, ...) e pela condição dos pneus.
Cesta e Bandeja
Pendure o cesto nos ganchos localizados na frente do quadro. O peso máximo
de carga é de 5 kg. Coloque a bandeja no assento.
3. Limpeza
O andarilho deve ser limpo regularmente com um agente de limpeza suave e
um pano. NUNCA utilize substâncias gordurosas!! Perigo de deslizamento!!
Peça ao seu revendedor ou à equipa técnica para vericar o andarilho
regularmente.
4. Materiais
O produto é feito de uma estrutura de aço tratada com epóxi, tubos de cromo e
vários componentes de plástico.
5. Eliminação
Elimine este produto de acordo com o regulamento regional de eliminação de
resíduos.
6. Dados Técnicos
Este produto tem uma garantia de 2 anos, a contar da data de compra, contra
qualquer defeito de fabrico Este produto é biocompatível. Teste: EN-ISO 111
99-1.
PROSÍME, před použitím nejdříve pečlivě čtěte tyto
bezpečnostní pokyny, dodržujte je navzdory budoucím otázkám.
1. Bezpečnostní instrukce
• Vždy nejdříve konzultujte se svým lékařem nebo dodavatelem správný
výběr, instalaci a použití zdravotnického prostředku.
• Neskladujte venku a nevystavujte slunečnému záření ( Vyvarujte se:
nenechávejte nástavec v autěpři vysokých teplotách. )
• Nepoužívejte při extrémních teplotách (přes 38°C a nižších než 0°C)
• Důkladně zkontrolujte všechny díly na výrobku (šrouby, trubky, svary,
úchyty …)
•
V
případě
pádu:
snažte
aby
jste
nespadli
na
výrobek.
•
Vždy
se
pohybujte
v
klidu
a
krátkými
kroky,
aby
byla
zajištěna
dostatečná
opora
a
aby
nedošlo
ke
ztrátě
rovnováhy.
•
Nikdy
nepoužívejte
na
mokrém
nebo
zmrzlém
povrchu
(sníh,
led,
voda..)
•
Používejte
vždy
jen
jako
oporu
při
chůzi,
nikdy
nepoužívejte
jako
manipulační
pomůcku
pro
stěhování
nábytku.
•
Po
sestavení
a
rozložení
chodítka
vždy
zkontrolujte
zda
pevně
stojí
všemy
body
na
podlaze.
•
Nikdy
nezavěšujte
nic
na
chodítko
při
používání.
•
Pokaždé
před
použitím
zkontrolujte
zda
je
chodítko
stabilní
a
všemy
opěrnými
body
na
podlaze.
•
Nikdy
chodítko
nijak
neupravujte
a
pro
opravy
požívejte
pouze
originální
náhradní
díly
v
případě
poškození
výrobku.
Po
opravu
požádejte
pracovníka
udržby
nebo
odborný
servis.
•
V
případě,
že
chodítko
delší
dobu
nepoužíváte,
nechejte
ho
zkontrolovat
servisním
technikem
před
dalším
použitím.
•
Vždy
zkontrolujte
stabilitu
výrobku
před
použitím.
•
Buďte
při
používání
opatrní:
pozor
na
díry
a
nerovnosti
na
podlaze.
•
Buďte
opatrní:
riziko
skřípnutí
a
pohmoždění
prstu
při
skládání
a
rozkládání.
2.
Instalace
Pouze
specializovaný
pracovník
může
nastavit
výrobek
a
vyškolit
zákazníka
jak
výrobek
používat.
Nesprávné
použití
a
nastavené
může
způsobit
fyzické
přepínání
pacienta.
Výrobek
musí
být
nastaven
individuálně
odborným
pracovníkem,
tak
aby
vyhovoval
potřebám
pacienta.
Požádejte
odborného
pracovníka,
aby
Vám
vysvětlil
jak
používat
tento
výrobek
a
přesvědčte
se,
že
jste
porozumněli
odbornému
výkladu.
Pokud
ne,
požádejte
o
opětovné
vysvětlení,
jak
chodítko
používat
a
instalovat.
Rozbalení
Balení
by
mělo
obsahovat:
rám
chodítka
se
sedátkem,
rukojeti
pro
tlačení,
košík,
a
plastový
podnos.
Rozložení
a
složení
Roztáhněte
nohy
chodítka
odsebe
[1]
a
zatlačte
červenou
páčku
umístěnou
na
pravé
straně
rámu
dolů,
dokud
nedosáhne
vertikální
polohy
[2].
Zkonrolujte
stabilitu
před
použitím.
Pro
složení
proveďte
tyto
úkony
v
opačném
pořadí.
Nastavení
anatomických
rukojetí
1-
Umístěte
anatomickou
rukojeť
tak,
aby
při
připažení
uživatele
byla
rukojeť
ve
výšce
zápěstí
[3].
2
-
Regulační
knoflík
namontujte
do
jednoho
z
nastavovacích
otvorů
a
zajistěte
volantinou
s
maticí
otočením
ve
směru
hodinových
ručiček.
Po
montáži
rukojetí
může
být
nutné
znovu
nastavit
kabely
brzd.
Brzdy
Brzdy
lze
použít
jako
běžné
brzdy
na
kole
nebo
jako
parkovací
brzdy.
Pro
zatažení
parkovací
brzdy
zatlačte
páku
dolů,
dokud
neuslyšíte
slyšitelné
„cvaknutí“
[4].
Pro
uvolnění
parkovací
brzdy
zatáhněte
páku
brzdy
nahoru
do
neutrální
polohy.
Pozor:
Dobrý
provoz
brzd
ovlivňuje
opotřebení
a
znečištění
pneumatik
(voda
,
olej,
bláto,
...)
a
stav
pneumatik.
Košík
a
podnos
Zavěste
nákupní
koš
na
háčky
umístěné
před
rámem.
Maximální
nosnost
je
5
kg.
Umístěte
podnos
na
sedadlo.
3.
Čištění
Přístroj
se
musí
pravidelně
čistit
běžným
čisticím
prostředkem
a
měkkou
utěrkou.
NIKDY
nepoužívejte
olejové
roztoky
!!
Nebezpečí
uklouznutí
!!
Pravidelně
nechávejte
zkontrolovat
chodítko
u
svého
prodejce
nebo
technického
personálu.
4.
Materiály
Chodítko
je
vyrobené
z
ocelových
trubek
s
epoxydovým
nátěrem,
chromovaných
trubek
a
plastových
dílů.
5.
Likvidace
Likvidace
nástavce
se
řídí
dle
oblastních
pravidel
pro
likvidaci
odpadu.
6.
Technická
specifikace
Záruka
na
nástavec
jsou
2
roky
od
data
prodeje.
Naproti
jakékoliv
výrobní
vadě.
Výrobek
je
šetrný
k
životnímu
prostředí.
Test
EN
ISO
111
99-1
• Nikdy nepoužívejte na schodech, hrozí zde těžké poranění.
• Pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny šrouby utaženy.
This manual suits for next models
1
Other Herdegen Mobility Aid manuals

Herdegen
Herdegen 222850 User manual

Herdegen
Herdegen Clipper I 500400 User manual

Herdegen
Herdegen 243865 User manual

Herdegen
Herdegen 430920 User manual

Herdegen
Herdegen 221000 User manual

Herdegen
Herdegen 255618 User manual

Herdegen
Herdegen 221800 User manual

Herdegen
Herdegen 243800 User manual

Herdegen
Herdegen 255618 User manual

Herdegen
Herdegen 221000 User manual
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Invacare
Invacare Dolomite Melody Series user manual

Otto Bock
Otto Bock Kimba neo Instructions for use

Mopedia
Mopedia RP145NC instruction manual

Invacare
Invacare 1130213 Installation and operating instructions

aidacare
aidacare Kidz Phoenix Operation manual & product specification

Amigo
Amigo FWD owner's manual