manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Herdegen
  6. •
  7. Mobility Aid
  8. •
  9. Herdegen 220 000 User manual

Herdegen 220 000 User manual

User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
93.5- 113.5 cm133.5-153.5 cm 113.5-133.5 cm
220 002 220 000 220 001
X 9
A
BD
C
220000 0,9 kg 130 kg
220001 0,8 kg 130 kg
220002 1 kg 130 kg
FR EN DE ES
Signication des symboles Explanation of symbols Zeichenerklärung Explicación de los símbolos
1Dispositif Medical Medical Device Medizinprodukt Dispositivo médico
2Lire le mode d'emploi avant
l'utilisation.
Read the instruction manual before
use
Vor Gebrauch
Gebrauchsanweisung lesen!
Lea el manual de instrucciones
antes de utilizarlo
3Respecter les instructions de
sécurité! Observe the safety instructions! Sicherheitshinweise beachten! Siga las instrucciones de seguridad
4Conformité CE CE conformity CE-Konformität Conformidad con la normativa CE
PT PL HU TR
Signicado dos símbolos Objaśnienia symboli Szimbólumok jelentése Sembollerin açıklamaları
1Dispositivo médico Wyrób medyczny Orvosi eszköz Tıbbi cihaz
2Antes de utilizar, leia, por favor, o
manual.
Przed użyciem zapoznaj się z
instrukcją obsługi
Használat előtt olvassa el a
használati útmutatót
Kullanmadan önce kullanma
kılavuzunu okuyunuz
3Siga as instruções de segurança Stosuj się do instrukcji
bezpieczeństwa. Tartsa be a biztonsági utasításokat! Güvenlik uyarılarını dikkate alınız
4Certicado CE Deklaracja CE CE megfelelőség CE uygunluğu
IT NL SI HR GR SE
Signicato dei simboli Verklaring van de symbolen Pomen simbolov Objašnjenje simbola Επεξήγηση Συμβόλων Betydelse av symbolerna
1Dispositivo Medico Medisch hulpmiddel Medicinski pripomoček Medicinski uređaj Ιατρική Συσκευή Medicinsk anordning
2Prima dell'uso leggere le
relative istruzioni!
Voor gebruik de handleiding
lezen.
Pred uporabo preberite
navodila
Pročitati korisničke upute
prije uporabe
Διαβάστε τις οδηγίες πριν
από τη χρήση
Läs bruksanvisningen före
användning
3Osservare le istruzioni per
la sicurezza
Veiligheidsinstructies
respecteren
Upoštevajte varnostna
navodila!
Pažljivo pogledajte
sigurnosne upute
Τηρείτε τις οδηγίες
ασφαλείας! Följ säkerhetsanvisningarna!
4CE conformità CE conformiteit CE Certikat CE-Deklaracija CE Συμμόρφωση CE-överensstämmelse
1 2 3 4
178 – 198cm 158 – 178cm 138 – 158cm
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
Les embouts, doivent être contrôlés et changés régulièrement, n’hésitez pas à
demander à votre revendeur.
4. Matériaux
Tubes en aluminium anodisés et poignées en polypropylène. Supports
d’aissellles en SBS.
5. Traitement de déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec vos directives régionales.
6. Caractéristiques techniques
Ce produit est garanti 24 mois, à partir de la date d’achat, contre tout vice de
fabrication.Répond aux normes: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-
EN-ISO 10993-1. Biocompatible. Durée d’utilisation : 2 ans
EN-
Please read these notes carefully before use. Make sure to follow
the instructions and keep them in a safe place! If this aid is to be
used by other persons, they must be fully informed of these safety warnings
before use.
1. Safety indications
♥ALWAYS consult with your physician or supplier to determine proper
adjustment and use of the device.
♥Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware: don’t let the
product in a car in case of high outside temperature !!).
♥Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or below 0°C
or 32°F).
♥Check carefully all parts of this item (screws, tubes, tips, grips...).
♥Check regularly if all parts are tightened (handle, rubber tip..).
♥Hold rmly and completely the handle when using.
♥In case of falling: let the product fall down on the side, so that you don’t
fall on it.
♥Always move forward quietly and with short steps to ensure a good
balance of your weight and to avoid losing your balance.
♥Don’t use on wet or icy surfaces (snow, ice, water..)!!
♥Don’t use in stairs, severe risk of injuries!!
♥Use only as a walking aid and in proper way: don’t use as a lever or to
move furniture.
♥ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your crutch.
♥No modication must be made on this device. Use only original parts to
replace the broken or defect one and let this be done by the technical
sta󰀨.
♥After assembling the walking aid, make sure that it is securely locked in
OPEN position and level to the ground before using.
♥ALWAYS test to see that the walking aid and attachments are properly
and securely locked in place before using.
♥DO NOT hang anything on the Walking aid.
♥In case you didn’t use your walking aid for a long time, let it checked by
the technical sta󰀨, before using.
♥Be careful when using: beware holes and deformations in the oor.
♥The suction cap must not be too worn down. If the cap shows
considerable wear, ask your supplier or nursing sta󰀨 to replace it.
♥Any serious incident that has occurred in relation to the device shall be
reported to the manufacturer and the competent authority of the Member
State in which the user and/or the patient is established.
2. Intended use, indications and contraindications
Intended use:
Walking aids are used for two purposes: as part of a rehabilitation programme
when the user is recovering from an injury or operation and as a long-term aid
to mobility when the user has a permanent di󰀩culty with walking.
These devices help in maintaining balance, aid in the prevention of injuries
(particularly falls), and allow the person to attend to his/her errands
independently. Mobility aids can be used indoor or outdoor, depending on the
model.
Mobility aids are used to modify the weight redistribution: some of the weight
carried through the legs when walking is transferred through the arms of the
frame or stick as it is leant on for support. Products equipped with a seat allow
short rest to the user.
Indications
- Loss of autonomy due to walking disorders
- Balance and/or posture disorders
- Walking problems
- Rehabilitation programme after an injury or an operation
Contraindication
Don‘t use in case of:
- Severe cognitive disorder - Severe loss of balance - Severe motor or
perception disorders - Weakness in the upper limbs
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it. A wrong
use or adjustment could lead to overstress of the device or of the patient.
The device must be adjusted individually by the technical sta󰀨 to suit your
needs.Ask the technical sta󰀨 how to use this product and make sure that you
understood clearly their explanation.
In case of doubt, don’t hesitate to ask again.
FR-
Lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre les
indications et les conserver précieusement ! Si cette aide est utilisée
par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien informées sur les conseils
suivants avant toute utilisation.
1. Consignes de sécurité
♥ Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler l’appareil et
pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
♥ Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne pas
laisser à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!).
♥ Ne pas utiliser lors de températures extrêmes (supérieures à environ
38°C ou 100°F ou inférieures à 0°C ou 32°F).
♥ Vérier régulièrement l’ensemble des parties composant cet article
(tubes, embouts, poignées..).
♥ Vérier si tous les raccords sont serrés correctement.
♥ Tenez fermement le produit lors de son utilisation.
♥ En cas de chute, lâchez le produit an de ne pas tomber dessus.
♥ Déplacez vous toujours lentement et en faisant de petits pas pour vous
assurer que la répartition de votre poids est régulière et votre position
stable et sécurisée.
♥ Ne pas utiliser sur des surfaces glissantes (sol mouillé, neige, glace..) ni
dans les escaliers!!
♥ Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit est
prévu : ne pas soulever ou déplacer des meubles par exemple!!
♥ Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur
l’étiquette ou la notice.
♥ Vérier la stabilité du produit avant utilisation.
♥ Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que des
pièces originales pour le réparer. Seul un personnel qualié est habilité
à réparer cet article.
♥ Ne suspendez RIEN à l’avant du produit. Ceci pourrait vous déséquilibrer
et vous faire chuter.
♥ En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil par
votre revendeur spécialisé.
♥ Attention aux trous, déformations dans le sol et grilles de protection
d’arbres qui peuvent vous déséquilibrer et vous faire chuter.
♥ Vérier le degré d’usure de l’embout et le remplacer si nécessaire.
♥ Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit faire l’objet
d’une notication au fabricant et à l’autorité compétente de l’État
membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
2. Destination d’usage, indications et contre-indications
Destination d’usage:
Une aide à la marche permet aux personnes âgées à mobilité réduite et aux
personnes en phase de rééducation suite à une opération ou un accident de
se déplacer en toute sécurité à l’extérieur ou à l’intérieur de leur domicile Les
aides techniques permettent de favoriser l’autonomie du patient en limitant
les risques de chute lors de la locomotion en transférant en partie la pression
exercée sur les membres inférieurs aux membres supérieurs et au tronc pour
compenser les déciences liées aux troubles de l’équilibre ou de la posture. Les
articles équipés d’assise permettent à l’utilisateur de se reposer brièvement.
Indications:
- Perte d’autonomie liée à la perte des capacités de marche en toute sécurité
- Troubles de l’équilibre ou de la posture
- Di󰀩cultés à réaliser les appuis monopodaux
- Rééducation postopératoire ou suite à un accident
Contre-indications:
Ne pas utiliser en cas de :
- Démences - Troubles de l’équilibre importants - Faiblesse des membres
supérieurs - Troubles de la coordination ou de la perception
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du personnel
qualié. Un mauvais réglage peut conduire à une mauvaise utilisation et à
des risques d’accident. Il est donc indispensable que le produit soit adapté de
manière individuelle à chaque patient par un personnel qualié. N’hésitez pas
à questionner votre revendeur en cas de doute.
Réglage de la hauteur : Appuyer sur le bouton poussoir puis faire coulisser le
tube jusqu’au trou de réglage souhaité. Laisser le bouton poussoir reprendre
sa position initiale.
La béquille a 9 trous de réglage sur le tube extérieur, soit 9 possibilités de
réglage, tous les 2 cm.
Réglage de la poignée: Il y a 5 réglages possibles pour la hauteur de la
poignée. Garder l’écrou papillon de la poignée bien serré.
Pour se déplacer, s’appuyer sur la béquille et avancer.
Gardez la béquille proche du corps lors de vos déplacements an de ne pas
tomber.
3. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chi󰀨on propre et sec.
Les poignées doivent être nettoyées avec un nettoyant crème non abrasif pour
éviter qu’elles ne se salissent. Ne pas graisser, ne pas lubrier !! Risque de
chute !!
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
Sicherung des Gehens und kann sowohl innen wie außen genutzt werden,
wenn es sich um ebene Strecken handelt.
Indikationen:
Das Restleistungsvermögen des Anwenders muss dabei noch ohne Selbst-
oder Fremdgefährdung, unter anderem zur Teilnahme am gesellschaftlichen
Leben, ein Verlassen der Wohnung ermöglichen.
Die Gehhilfe unterstützt bewegungseingeschränkte Benutzer beim Gehen und
bietet eine eingeschränkte Sitzgelegenheit zum vorrübergehenden Ruhen.
Kontraindikationen:
Nicht einzusetzen ist der Rollator für Personen mit deutlichen Einschränkungen
der Hand-/Armfunktionen oder mit ausgeprägten Balancestörungen, sowie
zum Transport von Personen und/oder Gegenständen. Die Sitzäche dient
nur als Sitz, wenn die Parkbremse eingerastet ist.
Die Verwendung dieses Produktes ist nicht angezeigt bei:
- Wahrnehmungsstörungen, Demenz Démences
- starken Gleichgewichtsstörungen
- muskulärer Insu󰀩zienz der oberen Extremitäten
- schweren Koordinationsstörungen.
Dieses Produkt darf nur vom Fachpersonal eingestellt werden. Wenn das
Produkt falsch eingestellt wird, kann das zu Überlastungen des Patienten und
des Produktes führen. Das Produkt muss vom Fachpersonal benutzbereit und
individuell eingestellt werden. Wenn Sie Zweifel haben, wenden Sie sich an
das zuständige Fachpersonal.
Indikationen:
Erhebliche Gehbehinderung mit der Notwendigkeit der Teil- bzw. Vollentlastung
eines oder beider Beine bzw. Körperabschnitts nach Unfällen, Operationen
oder Erkrankungen in Verbindung mit der krankheitsbedingten Unfähigkeit,
andere Gehhilfen benutzen zu können. Achselstütze eignen sich bei
mangelnder Stützkraft der Arme oder Nebenerkrankungen , die das Stützen
erschweren.
Kontraindikationen:
Die Verwendung dieses Produktes ist nicht angezeigt bei:
- Wahrnehmungsstörungen, Demenz
- starken Gleichgewichtsstörungen
- muskulärer Insu󰀩zienz der oberen Extremitäten
- schweren Koordinationsstörungen.
Zweckbestimmung:
Die Achselstütze ist für Patienten mit eingeschränkter Gehfähigkeit sowie
mit Einschränkungen der Hand-Armfunktion gedacht und verbessert die
Stabilität und Sicherheit beim aufrechten Gehen, indem es zu einer wirksamen
Teilentlastung beiträgt. Die Anwendung dieser Gehhilfe kann im Innenraum
sowie außerhalb des Hauses erfolgen.
Höhenverstellung :
Drücken Sie den Druckknopf ein und passen Sie die Länge der Achselstütze
Ihrer Körpergröße an, indem Sie die Stützrohre auseinanderziehen oder
zusammenschieben. Verriegeln Sie die Höhenverstellung wieder, indem Sie
die Rohre so ausrichten, dass zwei Verriegelungslöcher übereinander liegen,
dadurch rastet der Druckknopf wieder ein.
Die Achselstütze hat 9 Verstellungsmöglichkeiten.
Gri󰀨höhe einstellen:
Lösen Sie die Flügelmuttern und ziehen den Splint heraus. Passen Sie den
Abstand zwischen Achselpolster und Handaufnahme Ihrer Körpergröße
an, indem der Gri󰀨 auf die gewünschte Höhe verschoben wird. Achten Sie
hierbei auf eine Überdeckung der Bohrungen. Den Splint durchstecken und
Flügelmutter wieder fest anziehen.
Der Gri󰀨 hat 5 Verstellungsmöglichkeiten.
Wiedereinsatz:
Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung kann dieses
Produkt weitergegeben werden.
Bei der Wartung müssen folgende Prüfungen bzw. Arbeiten erledigt werden:
1- Sichtprüfung des Produktes: stellen Sie sicher, dass das Produkt keine
Defekte bzw. Beschädigungen aufweist.
2- Prüfung der Funktionstüchtigkeit: stellen Sie sicher, dass das Produkt
korrekt funktioniert und reparieren Sie es wenn nötig.
3- Reinigung und Desinfektion: dieses Produkt kann mit herkömmlichen
Reinigungsmitteln gereinigt und desinziert werden. Dafür können chlorfreie
Mittel wie Surfanios (Anios Laboratorien) verwendet werden.
Verwenden Sie KEINE ätzenden, scheuernden Reinigungsmittel oder
Hochdruckreiniger, die das Produkt beschädigen könnten.
Während der Wartung müssen ordnungsgemäße und sichere Werkzeuge
verwendet werden, um das Produkt zu reinigen bzw. demontieren oder
zusammenzubauen. Die Gebrauchsanweisung muss beim Wiedereinsatz
unbedingt weitergegeben werden.
3. Reinigung
Die Gehhilfe soll mit einem sauberen und trocknen Lappen regelmäßig
gereinigt werden. Zur Desinfektion und Reinigung können haushaltsübliche
Reinigungsmittel verwendet werden. Die Kappen sollen regelmäßig ersetzt/
überprüft werden. Keine öligen Substanzen benutzen!! Rutschgefahr !!
Height Adjustment: grip stick shaft with one hand whilst pushing the metal
locking pin down with the other hand so the locking pin retracts fully into the
shaft. Select required height by adjusting the top section of the shaft in an
upwards or downwards motion and release the metal locking pin in front of
the required hole position and tighten locking ring. The axillary crutches have
9 adjusting hole on the outside pipe, what means 9 adjusting positions. They
can be adjusted every 2 cm.
Handle adjustments: the handle can be adjusted in 5 positions. Keep Hand
Grip Wing Nut tightened.
Keep the axillary crutch close to your body while going to avoid accidents.
3. Cleaning
The axillary crutch has to be cleaned regularly with a mild cleaning agent and
a soft cloth. NEVER use OILY substances!! Slip hazard!!
Ask your retailer or the technical sta󰀨 to check the walking aid regularly.
The rubber tips must be checked and changed regularly, do not hesitate to
ask your retailer.
4. Materials
Tube in anodised aluminium and polypropylene handle. Axillary support
padded with SBS.
5. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste disposal
regulations.
6. Technical specications
This product has a 24 months warranty, from the date of purchase, against any
manufacturing defect.
Standards: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1
Biocompatible Duration of use : 2 years
DE-
Bitte lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung vor Benutzung.
Sichern Sie sich, dass Sie diese Anweisungen befolgen und behalten
Sie die in einer sicheren Stelle. Sollte dieses Produkt von anderen Leuten
benutzt werden, müssen sie sich völlig über diese Sicherheitsanweisungen
informieren.
1. Sicherheitsanweisungen
♥Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler oder Krankenpersonal in die
Benutzung und Pege einweisen.
♥Nicht draußen lagern und nicht in der Sonne liegen lassen.
♥Vorsicht: nicht im Auto lassen bei hohen Temperaturen!
♥Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C / 100°F oder < 0°C
/ 32°F).
♥Alle mechanischen Teile regelmäßig überprüfen (Schrauben, Rohre,
Gri󰀨e...).
♥Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verschraubungen fest angezogen
sind.
♥Bei Benutzung halten Sie die Gri󰀨e fest.
♥Bei Stürzung, lassen Sie möglichst die Gehhilfe seitlich fallen, damit Sie
nicht darauf fallen.
♥Bei der Benutzung, machen Sie kleine Schritte, so dass die Verteilung
Ihres Körpergewichtes gleichmäßig erfolgt.
♥Benutzen Sie nicht das Produkt auf rutschigen Flächen (Eis, Schnee,
Wasser.. ) RUTSCHGEFAHR !!
♥Nicht auf der Treppe benutzen !!
♥Nicht benutzen für andere Zwecke als eine Gehhilfe: z.B. keine Möbel
versetzen oder heben!
♥Respektieren Sie das Maximalgewicht.
♥Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen
werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile und lassen Sie die
Reparatur durch Fachpersonal realisiert.
♥Hängen Sie nichts an Ihre Gehhilfe.
♥Wenn Sie Ihre Gehhilfe lange nicht mehr verwendet haben, lassen sie
die erst von Fachpersonal geprüft werden.
♥Beim Gehen achten Sie auf Löcher, Unebenheiten des Bodens und
Baumschutzgitter: Sturzgefahr!!
♥Die Kappe soll nicht zu viel abgenutzt werden. Sollte eine Erschöpfung
erscheinen, wenden Sie sich an Ihren spezialisierten Einzelhändler oder
an das medizinische Personal, damit sie die Kappe ersetzen können.
♥Seien Sie äußerst vorsichtig auf einem angefeuchteten oder
eingefrorenen Boden; ebenfalls sind die feuchten Fliesenbeläge sehr
gefährlich.
♥Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen
schwerwiegenden Vorfälle sind dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder der Patient
niedergelassen ist, zu melden.
2. Einstellen des Produktes, Zweckbestimmung, Indikationen und
Kontraindikationen
Zweckbestimmung:
Der Rollator dient zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder
Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten durch Kraft-/Abstützungseinsatz
der oberen Extremitäten oder des Rumpfes und dient der Unterstützung und
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
özel olarak ayarlanması kaçınılmazdır. Emin olmadığınız bir konu hakkında
bilgi almak için satıcınız ile iletişime geçiniz.
Yükseklik ayarı: Basma düğmesine basınız ve boruyu arzulanan ayara gelene
kadar kaydırınız. Orijinal pozisyonunu alması için basma düğmesini bırakınız.
Koltuk değneği, 2 cm aralıklı 9 ayarlama seçeneği olmak üzere, dış boru
üzerinde 9 ayarlama deliğine sahiptir.
El sapı ayarı: El sapı yüksekliği için 5 ayarlama seçeneği bulunmaktadır. Sapın
kelebek somununu iyice sıkınız.
Yürümek için, değnek üzerine yüklenin ve ilerleyiniz.
Düşmemek için yürüme esnasında bastonu vücudunuza yakın tutunuz.
3. Bakım
Ürün temiz ve kuru bir bez ile düzenli olarak temizlenmelidir.
Kirlenmemeleri için saplar, aşındırmayan krem temizleyici ile temizlenmelidir.
Gres sürülmemelidir, yağlandırılmamalıdır!! Düşme riski bulunmaktadır!!
Uçlar düzenli olarak kontrol edilmeli ve değiştirilmelidir, satıcınıza sorunuz.
4. Malzemeler
Borular, anodize alüminyumdan ve saplar polipropilenden oluşmaktadır. Koltuk
altları, SBS’den üretilmiştir.
5. Atık işlemleri
Bölgesel talimatlarınıza uygun olarak ürünü atık yerine bırakınız.
6. Teknik özellikler
Ürün, satın alma tarihinden itibaren üretim hatalarına karşı 24 ay garantilidir.
Biyouyumludur.
ES-Por favor leer estas instrucciones antes de utilizar el producto, y
guardarlas para posibles preguntas en el futuro. Si el producto está
utilizado por otras personas, tienen que estar avisadas de los consejos de
seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1. Consignas de seguridad
♥Siempre consultar a su vendedor especializado para instalar el producto
y para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
♥Guardar fuera. No dejar el producto al sol durante mucho tiempo
(Cuidado: ¡no dejar el producto en un coche al sol!).
♥No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a 38°C o
100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
♥Compruebe las diferentes partes del producto regularmente (clips,
tubos, contera, empuñadura…).
♥Compruebe que todas las conexiones esten apretadas rmemente.
♥Tenga rmemente el producto durante la utilización.
♥En caso de caída, liberar la muleta para no caer sobre el producto.
♥Siempre moverse lentamente y haciendo pasos pequeños para
asegurarse que la distribución de su peso sea constante y para asegurar
que su posición sea estable.
♥No utilizar la muleta en suelos deslizantes (suelo mojado, nieve, hielo…).
♥¡No usar en las escaleras!!
♥El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el producto
está hecho: ¡no mover muebles por ejemplo!
♥Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje du su producto.
♥Vericar la estabilidad de su muleta antes de utilizarla.
♥Usted no debe modicar este producto. Si está necesario, solo utilice
piezas de recambio originales para repararlo. Solo el personal calicado
está autorizado para reparar este producto.
♥No colocar nada en la parte frontal del producto. Eso le podría
desequilibrar y provocar una caída.
♥Si usted no utiliza el producto durante mucho tiempo, procede a la
vericación del producto por un personal calicado.
♥Cuidado a los agujeros, deformaciones en el suelo y a las grillas de
protección de los arboles que pueden desequilibrarle y provocar una
caída.
♥Compruebe el estado de la contera regularmente y cámbiela si es
necesario.
♥El usuario o paciente deberá comunicar al fabricante y a la autoridad
competente de su Estado miembro de la Unión Europea cualquier
incidente grave relacionado con el producto.
2. Uso previsto, indicaciones y contraindicaciones
Uso previsto:
Las ayudas para caminar se utilizan con dos nes: como parte de un programa
de rehabilitación cuando el usuario se está recuperando de una lesión u
operación y como ayuda a largo plazo a la movilidad cuando el usuario tiene
una dicultad permanente para caminar.
Estos dispositivos ayudan a mantener el equilibrio, ayudan en la prevención
de lesiones (particularmente caídas) y permiten que la persona haga sus
tareas independientemente. Las ayudas para la movilidad pueden utilizarse
en interiores o exteriores, dependiendo del modelo. Se utilizan para modicar
la redistribución del peso: parte del peso que se lleva a través de las piernas
al caminar se transere a través de los brazos ya que se apoya en el cuadro o
en el bastón. Los productos equipados con un asiento permiten un descanso
corto para el usuario
4. Materialien
Dieses Produkt besteht aus einer Handaufnahme aus Kunststo󰀨, eiem
Achselposter aus SBS und verstellbaren Aluminiumrohren.
5. Entsorgung
Erkündigen Sie sich bei Ihrem Fachhändler nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften.
6. Technische Daten
Nutzungsdauer: 2 Jahre
Die Stütze bietet 9 Verstellungsmöglichkeiten an.
Dieses Produkt wird 24 Monate, ab Kaufdatum, gegen jeden Fabrikationsfehler
garantiert. Dieses Produkt ist biokompatibel.
TR-Lüften kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
Talimatlara uyulmalı ve özenle saklanmalıdır! Ürün başka kişiler
tarafından kullanıldığı takdirde, kullanacak kişiler herhangi bir kullanımdan
önce aşağıdaki talimatlardan haberdar edilmelidirler.
1. Güvenlik uyarıları
♥Cihazı ayarlamak ve uygun şekilde kullanmak için her zaman uzman
satıcınıza danışınız.
♥Ürün dışarıda saklanmamalı, güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır
(Araba içerisinde güneşe maruz bırakmamaya dikkat edilmelidir!!).
♥Aşırı sıcaklıklarda (yaklaşık 38°C veya 100°F üzerinde ya da 0°C veya
32°F altında) kullanılmamalıdır.
♥Ürünü oluşturan parçaların tamamı (borular, uçlar, saplar..) düzenli
olarak kontrol edilmelidir.
♥Kullanım esnasında ürünü sağlamca tutunuz.
♥Düşme anında, ürün üzerine düşmemek için ürünü bırakınız.
♥Ağırlık dağılımınızın düzenli ve pozisyonunuzun sabit ve güvenli
olduğunu garantilemek için her daim yavaşça ve küçük adımlarla
ilerleyiniz.
♥Kaygan zeminlerde (ıslak zemin, kar, buz..) ne de merdivenlerde
kullanılmamalıdır!!
♥Öngörülen amacı dışında ürünü kullanmayınız: örneğin mobilyaları
kaldırmayınız veya yerini değiştirmeyiniz!!
♥Etiket üzerinde veya kılavuzda belirtilen ağırlık kısıtlamalarına HER
ZAMAN uyunuz.
♥Kullanmadan önce ürünün sabitliğini kontrol ediniz.
♥Ürün modiye edilmemelidir. İhtiyaç duyulduğunda, onarım için yalnızca
orijinal parçaları kullanılmalıdır. Yalnızca ehil bir personel, ürünü tamir
etmek için yetkilidir.
♥Ürün ucuna HİÇBİR ŞEY asmayınız. Bu, dengenizi kaybetmenize ve
düşmenize neden olabilir.
♥Uzun süreli kullanılmadığı takdirde, ürününüzü uzman satıcınıza kontrol
ettiriniz.
♥Dengenizi kaybetmenize ve düşmenize neden olabilecek zemindeki
çukurlara, deformasyonlara ve ağaç koruma grillerine dikkat ediniz.
♥Ucunun yıpranma derecesi kontrol edilmeli ve gerektiği takdirde
değiştirilmelidir.
♥Bu tıbbi cihaz ile bağlantılı tüm ciddi kazalar cihaz üreticisine ve
kullanıcının bulunduğu ülkenin yetkili mercilerine bildirilmelidir.
2. Kurulum
Kullanım amacı:
Yürüme yardımcıları iki amaçla kullanılır: bir tıbbi operasyon ya da kaza
sonrası kişinin iyileşme sürecinde rehabilitasyon programının parçası olarak
veya kalıcı olarak yürüme zorluğu çeken kişilerin hareket etmesine sürekli
destek olarak kullanılır.
Bu cihazlar kişinin dengesini korumasına, yaşanabilecek sakatlıkları
(özellikle düşme ile) önlemeye yardımcı olur ve kişinin işlerini kendi başına
yapabilmesine olanak tanır. Yürüme yardımcıları modeline bağlı olarak iç ya
da dış mekanlarda kullanılabilir.
Yürüme yardımcıları kişinin kendi ağırlık dağılımını değiştirebilmesi için
kullanılır: yürüme esnasında bacaklarda toplanan ağırlığın bir bölümü,
dayanak noktası olan cihazın tutma kolları ya da elcek kısmı vasıtası ile
kollara aktarılır. Ürünlerde modele göre kısa molalara imkan tanıyan bir oturma
bölümü bulunur.
Endikasyonlar:
- Yürüme bozukluklarına bağlı otonomi kayıplarında
- Denge ve duruş bozukluklarında
- Yürüme esnasında yaşanan sorunlarda
- Tıbbi operasyon ya da kaza sonrası kişinin iyileşme sürecinde rehabilitasyon
programının parçası olarak
Kontraendikasyonlar:
Kullanılmaması gereken durumlar:
- Ciddi kognitif bozukluklarda (bilişsel bozukluk, idrak bozukluğu)
- Ciddi denge kayıplarında
- Ciddi motor ve algılama bozukluklarında
- Kollarda kuvvetsizlik
Ürünün hizmete sunulması, yalnızca ehil bir personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Yanlış bir ayarlama, yanlış bir kullanıma ve kaza risklerine
yol açabilir. Bu sebeple, ehil personel tarafından ürünün her hastaya kişiye
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
Pomagala za hodanje koriste se u dvije svrhe: kao dio rehabilitacijskog
programa kada se korisnik oporavlja od ozljede ili operacije i kao dugoročna
pomoć mobilnosti kada korisnik ima trajne poteškoće s hodanjem.
Ovi uređaji pomažu u održavanju ravnoteže, pomoć u prevenciji ozljeda
(posebno pada), i dopustiti osobi da prisustvuju njegovim / njezinim zadatcima
samostalno.
Pomagala za pokretljivost mogu se koristiti u zatvorenom ili na otvorenom,
ovisno o modelu.
Pomagala za pokretljivost koriste se za modiciranje preraspodjele težine: dio
težine koji se nosi kroz noge tijekom hodanja prenosi se kroz ruke u okvir
ili štap dok je naslonjen na potporu. Proizvodi opremljeni sjedalom korisniku
omogućuju kratak odmor.
Indikacije
- Gubitak autonomije zbog poremećaja hodanja
- Poremećaji ravnoteže i / ili držanja
- Problemi sa hodom
- Program rehabilitacije nakon ozljede ili operacije
Kontraindikacija
Ne koristite u slučaju:
- Teški kognitivni poremećaji - Teški gubitak ravnoteže - Teški motorički ili
percepcijski poremećaji - Slabost gornjih udova
Samo ovlaštena osoba može prilagoditi proizvod i naučiti vas kako ga koristiti.
Pogrešna prilagodba i upotreba mogu dovesti do preopterećenja proizvoda ili
pacijenta.
Proizvod mora biti prilagođen individualno pojedincu od strane tehničkog
osoblja kako bi odgovarao vašim potrebama.
Pitajte tehničko osoblje kako koristiti proizvod i budite sigurni da ste dobro
shvatili njihove upute. U slučaju nedoumice, nemojte se ustručavati ponovo
pitati.
Prilagodba visine: izvadite klin iz cijevi koristeći oba palca, tada prilagodite
unutrašnju cijev na željenu visinu te nakon toga vratite klin kako bi ih učvrstili
na toj visini. Prije korištenja štake provjerite da je metalni klin prošao kroz
obje cijevi i izašao na drugu stranu cijevi. Štaka ima 1 rupu za prilagodbu na
vanjskoj cijevi i 9 rupa na unutrašnjoj cijevi, što znači da postoji 9 visinskih
pozicija. Visina se podiže za 2 cm po rupi. Podešavanje ručke: ručka se može
postaviti na pet različitih visina, pripazite da su vijci za podešavanje ručke
uvijek dobro pričvršćeni. Držite štake što bliže tijelu pri kretanju kako bi izbjegli
nesreće.
3. Održavanje:
Štaka za hodanje treba biti čišćen redovito sa blagim sredstvom za čišćenje
i mekanom krpom. NIKADA ne koristiti sredstva na bazi ulja!! Opasnost od
klizanja! Zamolite vašeg dobavljača ili tehničko osoblje da vam redovito provjere
pomagalo za hodanje. Gumene kapice moraju biti redovito provjeravane i na
vrijeme zamijenjene.
4. Materijali
Cijevi od aluminija i čelika, polipropilenska drška.
5. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju otpada.
6.Tehničke specikacije:
Ovaj proizvod ima garanciju 24 mjeseci, od dana kupnje za sve tvorničke
greške.
Standardi : DIN-EN-12182:1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-
1. Biokompatibilan .
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa:
Potpis i pečat prodavatelja:
PT-Leia, por favor, atentamente o manual de instruções antes de utilizar
o produto. Certique-se de seguir as instruções e mantenha-as num
local seguro! Se este produto for utilizado por outras pessoas, devem ser
totalmente informadas sobre as instruções de segurança.
1. Indicações de segurança
♥Consulte SEMPRE o seu médico ou fornecedor para determinar o ajuste
e uso do produto.
♥Não armazene no exterior e não deixe exposto ao sol (Cuidado: não
deixe o produto num carro em caso de altas temperaturas externas !!).
♥Não utilize em temperaturas extremas (acima de 38 ° C ou 100 ° F ou
abaixo de 0 ° C ou 32 ° F).
♥Verique cuidadosamente todas as partes deste item (parafusos, tubos,
pontas, punhos ...).
♥Verique regularmente se todas as peças estão apertadas (manípulos,
pontas de borracha ..).
♥segure rmemente a alça ao usar.
♥Em caso de queda: deixe o produto cair para o lado, para que não caia
sobre ele.
♥Siga SEMPRE em frente calmamente e com passos curtos para garantir
um bom equilíbrio do seu peso e para evitar perder o equilíbrio.
♥Não utilize em superfícies molhadas ou geladas (neve, gelo, água ..) !!
♥Não utilize em escadas, risco grave de ferimentos !!
♥Utilize apenas como auxílio para caminhar e de maneira apropriada: não
Indicaciones
- Pérdida de autonomía por trastornos de la marcha
- Trastornos del equilibrio y/o de la postura
- Problemas para caminar
- Programa de rehabilitación tras una lesión o una operación
Contraindicaciones
No usar en caso de:
- Trastorno cognitivo grave
- Pérdida grave del equilibrio
- Trastornos motores o de la percepción graves
- Debilidad en las extremidades superiores
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle como
utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala utilización y un
riesgo de accidente. Por esta razón es muy importante que el producto sea
adaptado al usador, por un personal calicado. Por cualquier duda no vacila a
preguntar su vendedor.
Para regular la altura: Presionar el botón de bloqueo situado en la parte
inferior del tubo telescópico y deslizar hasta el siguiente agujero de bloqueo.
El bastón tiene 9 agujeros en el tubo exterior, son 9 posibilidades, cada 2
centímetros.
Para regular la empuñadura: Se puede ajustar en 5 posiciones. Mantenga la
tuerca del ala de la empuñadura ajustada.
Para desplazarse, apoyarse en la muleta y avanzar.
Guardar la muleta cerca del cuerpo durante los desplazamientos para no caer.
3. Entretenimiento
Limpiar el producto con un trapo limpio y seco.
Las empuñaduras deben ser limpiadas con productos de limpieza para el
hogar, no abrasivos, para que no se ensucien.
Cuidado: No engrasar, no lubricar: ¡¡ Riesgo de caída !!
La contera debe ser vericada y cambiada regularmente, no vacila a preguntar
a su vendedor.
4. Materiales
Tubos de aluminio anodizado y empuñaduras de polipropileno. Soportes de
axilas de SBS.
5. Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre tratamiento y
disposición nal de los residuos.
6. Características técnicas
Su producto está garantizado 24 meses de no tener defectos en los materiales
y la fabricación, desde la fecha de compra. Norma: DIN EN-ISO 12182: 1999,
EN ISO 1134-1, DIN EN-ISO 10993-1. Este producto es biocompatible.
HR-Molimo pažljivo pročitajte ove sigurnosne upute prije upotrebe, i
sačuvajte ih u slučaju budućih pitanja.
1.Sigurnosne upute :
♥UVIJEK se konzultirajte sa svojim zijatarom ili dobavljačem da ustvrdite
pravilnu prilagodbu i upotrebu opreme.
♥Ne skladištiti vani i ostavljati na suncu ( pazite, ne ostavljajte proizvod u
autu u slučaju visokih vanjskih temperatura!).
♥Ne koristiti u ekstremnim temperaturnim uvjetima ( iznad 38°C ili ispod
0°C).
♥Pažljivo provjerite sve dijelove na opremi (vijke, cijevi, drške i sl.).
♥Redovito provjeriti da li su svi vijci učvršćeni.
♥Držati čvrsto i u potpunosti dršku prilikom korištenja.
♥U slučaju pada pustiti proizvod da padne na stranu kako vi ne bi pali na
njega.
♥Uvijek se krećite mirno i sa malim koracima da bi osigurali dobar raspored
težine i izbjegli gubitak ravnoteže.
♥Ne koristiti na mokroj i klizavoj površini ( snijeg, led, kiša i sl.)!!
♥Ne koristi na stubištu, riskirate ozbiljne ozljede!!
♥Koristiti samo kao pomoć pri hodanju na propisan način, ne koristiti kao
polugu ili za pomicanje namještaja i sl. !!
♥UVIJEK pripazite na ograničenje težine na skali vaše štake.Nikakve
modikacije ne smiju se raditi na opremi. Koristiti samo originalne
dijelove za zamjenu potrganih ili oštećenih dijelova, i prepustiti zamjenu
tehničkom osoblju.
♥Nakon rasklapanja ili sastavljanja pomagala za hodanje, uvjeriti se da
je sigurno postavljeno u otvorenu poziciju i poravnato sa podlogom prije
upotrebe.
♥NIKADA nemojte objesiti ništa na pomagalo za hodanje.
♥UVIJEK provjerite prije upotrebe da li su pomagalo i svi pripadajući
dijelovi pravilno i sigurno u pravom položaju i na svom mjestu.
♥U slučaju da duže vrijeme niste koristili svoje pomagalo za hodanje, neka
ga pregleda tehničko osoblje prije ponovne upotrebe.
♥Budite oprezni pri korištenju, pazite na rupe i deformacije na podlozi
♥O svakom ozbiljnom incidentu koji se dogodio u vezi s uređajem treba se
prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik
i / ili pacijent osnovani.
2. Namjena uporabe, indikacije i kontraindikacije
Namjena uporabe:
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
♥Non appendere nulla alla parte anteriore del prodotto. Questo potrebbe
sbilanciarvi a farvi cadere.
♥In caso di non utilizzo prolungato, far controllare il dispositivo dal vostro
rivenditore specializzato.
♥Attenzione ai fori, deformità nel suolo e griglie di protezione degli alberi
che possono sbilanciarvi e farvi cadere.
♥Controllare il grado di usura dei gommini e sostituirli se necessario.
♥Tutti gli incidenti gravi vericatisi in relazione al dispositivo devono
essere noticati al produttore e all’autorità competente dello Stato
membro in cui è stabilito l’utente e/o il paziente.
2. Uso previsto, indicazioni, controindicazioni, installazione
Uso previsto:
Gli ausili per la deambulazione sono utilizzati per due scopi: come parte di
un programma di riabilitazione in seguito ad un infortunio o ad un’operazione
e come ausilio a lungo termine alla mobilità, o nel caso in cui l’utente abbia
di󰀩coltà a camminare.
Questi dispositivi aiutano a mantenere l’equilibrio, aiutano nella prevenzione
delle lesioni (in particolare le cadute), e permettono alla persona di svolgere le
proprie commissioni in modo indipendente. Gli ausili per la mobilità possono
essere utilizzati all’interno o all’esterno, a seconda del modello.
Gli ausili per la mobilità sono utilizzati per modicare la ridistribuzione del
peso: parte del peso trasportato attraverso le gambe quando si cammina viene
trasferito attraverso le braccia dal telaio o dal bastone a seconda di come è
appoggiato per il sostegno. I prodotti dotati di sedile consentono un breve
riposo all’utente.
Indicazioni
- Perdita di autonomia dovuta a disturbi della deambulazione
- Disturbi dell’equilibrio e/o della postura
- Di󰀩coltà a realizzare appoggi monopodali
- Programma di riabilitazione dopo un infortunio o un’operazione
Controindicazioni
Non utilizzare questo dispositivo in caso di:
- Demenza - Gravi disturbi dell’equilibrio - Debolezza degli arti superiori -
Disturbi della coordinazione o della percezione
La messa in servizio di questo prodotto deve essere e󰀨ettuata soltanto da
personale qualicato. Una regolazione sbagliata può portare a un uso
improprio e a rischi di incidente. Pertanto è indispensabile che il prodotto sia
adattato individualmente ad ogni paziente da un tecnico qualicato. Si prega di
a chiedere consulenza al proprio rivenditore in caso di dubbi.
Regolazione dell’altezza:
Premere il pulsante e far scorrere il tubo no al foro di regolazione desiderato.
Lasciare che il pulsante ritorni alla sua posizione iniziale.
La stampella ha 9 fori di regolazione sul tubo esterno, 9 possibilità di
regolazione, ogni 2 cm.
Regolazione dell’impugnatura:
Ci sono 5 possibilità per l’altezza dell’impugnature. Tenere il dado a farfalla
della maniglia ben stretto.
Per spostarsi, appoggiarsi alla stampella e muoversi.
Tenere la stampella vicino al corpo durante i movimenti in modo da non cadere.
3. Manutenzione
Il prodotto deve essere pulito regolarmente con un panno pulito e asciutto.
Le impugnature devono essere pulite con un detergente in crema non abrasivo
per evitare che si sporchino. Non ungere, non lubricare! C’è il rischio di
cadere!
I gommini devono essere controllati e cambiati regolarmente. Si prega di
chiedere al proprio rivenditore.
4. Materiali
Tubi in alluminio anodizzati e impugnature in polipropilene. Supporti ascellari
in SBS.
5. Trattamento dei riuti
Smaltire questo prodotto in conformità con la normativa vigente.
6. Caratteristiche tecniche
Questo prodotto è garantito 24 mesi dalla data di acquisto contro qualsiasi
difetto di fabbrica.Risponde alle norme: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-
1, DIN-EN-ISO 10993-1. Biocompatibile.
NL-
Let op! Lees deze veiligheidsinstructies zorgvuldig voor gebruik en
bewar deze voor toekomstige vragen. Als deze hulp door andere
personen wordt gebruikt, moeten deze goed over de volgende adviezen voor
elk gebruik ingelicht worden.
1. Veiligheidsinstructies
♥Altijd uw gespecialiseerde verkoper vragen om het apparaat te regelen
en om het goed te gebruiken.
♥Niet buiten opslaan, niet aan de zon laten (Aandacht het product niet
binnen een auto in volle zon laten !!).
♥Niet gebruiken bij extreme temperaturen (boven 38°C of lager dan 0°C).
♥Controleer regelmatig of alle onderdelen (schroeven, buizen, doppen,
grepen...) nog goed vast zitten en niet beschadigd zijn.
♥Het handvat van het artikel stevig en volledig vasthouden tijdens het
use como alavanca ou para mover móveis.
♥Respeite SEMPRE o limite de peso no rótulo da sua muleta.
♥Nenhuma modicação deve ser feita neste produto. Utilize apenas
peças originais para substituir danicadas ou com defeito e permita que
seja feito pelo técnico ou funcionários.
♥Depois de montar o produto, certique-se de que está trancado na
posição OPEN e nivelado com o chão antes de usar.
♥Teste SEMPRE para vericar se a muleta e os acessórios estão
corretamente e rmemente bloqueados no lugar antes de usar.
♥NÃO pendure nada na muleta.
♥No caso de não usar o produto durante um longo período de tempo,
deixe-o ser vericado pelo pessoal técnico, antes de usar.
♥Tenha cuidado ao usar: cuidado com buracos e deformações no chão.
♥A ponteira não deve estar muito desgastada. Se mostrar desgaste
considerável, peça ao seu fornecedor ou equipa de enfermagem para
substituí-lo.
♥Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser
noticado ao fabricante e à autoridade competente.
2. Instalação
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensiná-lo a usar. Um uso ou
ajuste errado pode levar a sobrecarga do dispositivo ou do paciente.
O dispositivo deve ser ajustado individualmente pela equipa técnica para
atender às necessidades do paciente. Pergunte ao pessoal técnico como
utilizar este produto e certique-se de que entende claramente a explicação.
Em caso de dúvida, não hesite em perguntar novamente.
Ajuste de altura: Segure o botão de ajuste situado na parte inferior do tubo
telescópico e deslize até ao seguinte buraco de bloqueio. Selecione a altura
desejada. As muletas têm 9 buracos de bloqueio no tubo exterior, a cada 2 cm,
ou seja, 9 posições de ajuste. e
Ajustes de punho: o punho pode ser ajustado em 5 posições. Mantenha a
porca do punho sempre apertada.
Mantenha a muleta axilar perto do corpo, evitando acidentes.
3. Limpeza
A muleta deve ser limpa regularmente com um detergente de limpeza suave
e um pano macio.
NUNCA use substâncias GORDUROSAS!! Perigo de deslizamento!!
Peça ao seu revendedor ou à equipa técnica para vericar a muleta
regularmente.
As pontas de borracha devem ser vericadas e trocadas regularmente, não
hesite em pergunte ao seu revendedor.
4. Materiais
Tubo de alumínio e polipropileno anodizado. Suporte axilar preenchido com
SBS.
5. Eliminação
Elimine este produto de acordo com o regulamento regional de eliminação
de resíduos
6. Dados Técnicos
Este produto tem uma garantia de 24 meses, a partir da data de compra,
contra qualquer defeito de fabrico. Normas: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO
11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1. Bio-compatível.
IT-Leggere attentamente il manuale d’instruzioni prima dell’uso. Seguire
le indicazioni e conservarle con cura! Se questo dispositivo è utilizzato
da altre persone, queste devono essere ben informate sui consigli seguenti
prima di qualsiasi uso.
1. Avvertenze di sicurezza
♥Consultare sempre il proprio rivenditore specializzato per regolare il
dispositivo e per imparare ad utilizzarlo in modo appropriato.
♥Non conservare all’aperto, non lasciare al sole (attenzione a non lasciare
all’interno di una macchina in pieno sole!).
♥Non usare a temperature estreme (superiori a circa 38°C o 100°F o
inferiori a 0°C o 32°F).
♥Controllare regolarmente tutte le parti che compongono questo articolo
(tubi, bocchette, maniglie...)
♥Vericare che tutti i raccordi siano serrati correttamente.
♥Tenere saldamente il prodotto durante l’uso.
♥In caso di caduta, rilasciare il prodotto in modo da non cadere
♥Spostarsi sempre lentamente e fare piccoli passi per assicurarsi che la
distribuzione del peso sia regolare e la posizione stabile e sicura.
♥Non utilizzare su superci scivolose (pavimento bagnato, neve,
ghiaccio..) né sulle scale!
♥Non utilizzare per scopi diversi da quello per il quale è previsto questo
prodotto: non sollevare o spostare mobili per esempio!
♥Rispettare SEMPRE le limitazioni di peso indicate sull’etichetta o sul
foglio illustrativo.
♥Controllare la stabilità del prodotto prima dell’uso.
♥Non modicare questo articolo. Se necessario, utilizzare solo pezzi
originali per ripararlo. Solo personale qualicato è autorizzato a riparare
tale articolo.
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
EN-ISO 10993-1.
HU-Kérjük gyelmesen olvassa el a biztonsági előírásokat mielőtt
használná a terméket.
1. Biztonsági gyelmeztetések MAGYAR
♥Mindig kérje az orvosa vagy az eladó segítségét a megfelelő beállítások
és a termék használatával kapcsolatban.
♥Tilos a termék szabadban tárolása, ne hagyja a terméket a napon
(Vigyázat: ne hagyja a terméket a kocsiban, magas külső hőmérséklet
esetében)!
♥Ne használja extrém időjárási körülmények esetében (38°C felett vagy
0° C alatt)!
♥Használat előtt mindig ellenőrizze a terméket (csavarok rögzítése,
csövek, markolat, stb…)!
♥A markolatot mindig erősen, megfelelően fogjuk használat közben!
♥Esés esetében: engedjük el, ügyeljünk arra, hogy ne essünk rá a
termékre!
♥Mindig lassan, kis léptékkel haladjunk előre a súly megfelelő elosztása
és az egyensúly megtartása miatt.
♥Ne használjuk esős vagy jeges, csúszós felszínen illetve lépcsőn (hó,
jég, víz…)!
♥Terméket CSAK a rendeltetésének megfelelően használjuk: ne
használjuk emelőnek vagy bútor szállítására!
♥Mindig tartsuk be a címkén található maximális súlyhatárt!
♥Semmilyen átalakítás sem szükséges a terméken. Csak eredeti
alkatrészeket használjon a törött vagy meghibásodott részek cseréjére,
melyet szakértővel végeztessen el.
♥ A járást segítő eszköz összeszerelése után és használat előtt ellenőrizze,
hogy azt megfelelően szerelte össze és a talajhoz van igazítva (több láb
esetén).
♥ MINDIG teszttel ellenőrizze, hogy a járást segítő és a kiegészítőik
megfelelően és biztonságosan vannak-e rögzítve a helyükön használat
előtt.
♥ Ne tegyen semmit sem az eszközre.
♥Ha sokáig nem használja a terméket, akkor használat előtt ellenőrizze
a terméket. Legyen óvatos mikor használja: vigyázzon a lyukakra és a
burkolat egyenetlenségeire.
♥ A botvéggumit nem szabad lekoptatni. Ha az jelentős kopást mutat,
kérje az eladótól vagy forgalmazótól annak cseréjét.
♥Az eszközzel kapcsolatban bekövetkezett súlyos eseményekről
értesíteni kell a gyártót és annak a tagállamnak az illetékes hatóságát,
amelyben a felhasználó és/vagy a beteg letelepedett.
2. Rendeltetésszerű használat, javallatok és ellenjavallatok
Rendeltetésszerű használat:
A járást segítő eszközöket két célra használják: egy rehabilitációs program
részeként, amikor a felhasználó sérülésből vagy műtétből gyógyul, és hosszú
távú segítséget nyújt a mobilitásához, amikor a felhasználónak állandó
nehézségei vannak a járással.
Ezek az eszközök elősegítik az egyensúly fenntartását, elősegítik a sérülések
(különösen esések) megakadályozását, és lehetővé teszik a személy számára,
hogy önállóan járjon el a megbízásaival. A mobilitási segédeszközök modelltől
függően beltéren vagy kültéren használhatók.
A mobilitási segédeszközökkel módosíthatjuk a súlyeloszlást: a séta során
a lábakon átvitt súly egy része a keret vagy a bot karjaira kerül át, mivel
támaszkodunk rá.
Indikáció
- Az önállóság elvesztése járási rendellenességek miatt
- Egyensúly- és / vagy testtartási rendellenességek
- Járási problémák
- Rehabilitációs program sérülés vagy műtét után
Ellenjavallat
Ne használja:
- Súlyos kognitív zavar - Súlyos egyensúlyvesztés - Súlyos motoros vagy
érzékelési rendellenességek - A felső végtagok gyengesége
Csak szakember állíthatja be a terméket és mutathatja meg a helyes
használatát. Nem megfelelő használat vagy beállítás sérülést okozhat.
A terméket mindig egyénileg, a beteg igényeinek megfelelően kell beállítani.
Kérje az eladó vagy szakember segítségét a termék használatával
kapcsolatban, győződjön meg arról, hogy minden egyértelmű a termék
használatával kapcsolatban.
Magasság beállítása: A magasság beállításához lazítsa meg a rögzítőgyűrűt,
egyik kezével tartsa meg a markolat tengelyét, miközben a másik kezével
lenyomja a fém rögzítőcsapot, így a rögzítőcsavar visszahúzódik a tengelybe.
Válassza ki a kívánt magasságot úgy, hogy a tengely felső részét felfelé vagy
lefelé állítja, majd engedje el a fém rögzítőcsapot a kívánt furathelyzet előtt,
bizonyosodjon meg róla, hogy a rögzítő csap teljesen átmegy a tengelyen.
A hónaljmankóknak 9 állító furata van a külső csövön, ami 9 beállítási helyzetet
jelent. 2 cm-enként állíthatók. Fogantyú beállításai: a fogantyú 5 helyzetben
gebruik.
♥Wanneer men valt: laat het product naar beneden vallen op de zijkant,
zodat u er niet op valt.
♥Beweeg altijd rustig vooruit, met korte stappen voor een goede balans,
om te voorkomen dat het evenwicht wordt verloren.
♥Niet voor gebruik op nat of glad wegdek(ijs, sneeuw...): SLIPGEVAAR!
♥Niet gebruiken op (rol-)trappen, ernstig risico op letsel!
♥Alleen te gebruiken op de juiste manier als loophulp, niet gebruiken om
b.v. meubels mee te tillen of te verplaatsen.
♥Maximale gebruikers gewicht NOOIT overschrijden.
♥Er mogen geen aanpassingen aan dit artikel gedaan worden, in geval
van verlies of defecte onderdelen, alleen vervangen door originele
onderdelen en reparaties alleen laten uitvoeren door erkende bedrijven.
♥Zorg dat na de montage van de loophulp de veiligheidssluiting
geblokkeerd is en dat het product op een vlakke ondergrond staat.
♥Test ALTIJD of het loophulpmiddel en de bevestigingen correct zijn
♥en veilig vergrendeld voor gebruik.
♥Hang niets aan de loophulp. Risico op evenwichtsverlies en vallen!
♥Laat uw loopmiddel door een gespecialiseerde installateur nakijken na
een lange periode van stilstand.
♥Wees voorzichtig met gebruik, let op ongelijkmatig wegdek en obstakels
op/in de weg.
♥De dop mag niet te versleten zijn. Als de dop te zien is
♥aanzienlijke slijtage, vraag dan uw leverancier of verplegend personeel
om het te vervangen.
♥Elk ernstig incident in verband met het hulpmiddel moet worden gemeld
aan de fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de
gebruiker en/of de patiënt zijn/is gevestigd.
2. Beoogde doeleind, indicaties en contra-indicaties
Beoogde doeleind:
Loophulpen worden gebruikt voor twee doelen, als onderdeel van het revalidatie
programma als de gebruiker herstellende is van letsel of operatie, of als hulp
om mobiel te blijven op de lange termijn als de mobiliteit minder wordt. Deze
loophulpen helpen om in balans te blijven, helpen letsel te voorkomen (vooral
het vallen) en dragen bij aan een zelfstandig leven. Loophulpen kunnen zowel
binnen als buiten worden gebruikt, afhankelijk van het model. Loophulpen
dragen bij aan een gewichtsverdeling, tijdens het lopen wordt het gewicht van
de benen op de armen overgedragen door het steunen op het frame/ handvat
van de loophulp. Bij producten met een zit kan de gebruiker even rusten.
Indicaties:
- Niet meer zelfstandig kunnen verplaatsen door loopproblemen
- Houdingsstoornis of balansverlies
- Loopproblemen
- Als hulp bij het herstel na een operatie of letsel
Contra-indicaties:
Niet gebruiken bij ernstige cognitieve stoornis, ernstig evenwichtsverlies,
ernstige motorische en/of waarnemingsstoornis en zwakte in de bovenste
ledematen.
3. Installatie
Let op! Alleen een specialist kan het product aanpassen en aanleren hoe
het te gebruiken. Verkeerd gebruik of verkeerde aanpassing kan leiden tot
overbelasting van de aandoening/patiënt. De hulp moet individueel worden
aangepast door de specialist om aan U behoeften te voldoen. Vraag de
specialist om duidelijke instructie en bij twijfel aarzel niet om het nog een keer
te vragen.
Hoogte aanpassen:
Druk op de drukknop en schuif de buis naar het gewenste afstelgat. Laat
de drukknop terugkeren naar de oorspronkelijke positie. De kruk heeft 9
verstelgaten op de buitenste buis (één per 2 cm, dus 9 verstelmogelijkheden).
Handgreep afstellen:
Er zijn 5 mogelijke instellingen voor de hoogte van de handgreep. Houd de
vleugelmoer op het handvat stevig vast.
Om te bewegen, leun je op de kruk en ga je vooruit.
Houd de kruk dicht bij uw lichaam wanneer u beweegt, zodat u niet valt.
4. Reiniging
De loophulp regelmatig schoon maken met een mild reinigingsmiddel en
zachte doek. GEBRUIK NOOIT EEN MIDDEL MET OLIEACHTIGE STOFFEN!
SLIP GEVAAR! De rubberdoppen moeten regelmatig worden gecontroleerd
en vervangen. Vraag uw leverancier of medische staf de loophulp regelmatig
te controleren.
5. Materialen
Dit product is gemaakt van geëpoxeerde aluminium buizen en een handgreep
van polypropyleen met en SBS-pad.
6. Verwijdering
Verwijder dit product in overeenstemming met de lokale wetgeving voor het
verwijderen van afval.
7. Technische specicaties
Op dit product zit twee jaar garantie tegen productiefouten met ingang van de
datum van aankoop. Duur van het gebruik: 2 jaar. Dit product is biocompatibel
en beantwoordt aan de normen: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
odciążenie osłabionych części ciała.
Wskazania:
- utrata niezależności wynikająca z ograniczonych zdolności ruchowych
- niewielkie zaburzenia równowagi i/lub wady postawy
- problemy z przemieszczaniem się
- po-urazowy lub po-operacyjny program rehabilitacyjny
Przeciw-wskazania:
Nie używaj produktu, w przypadku:
- ciężkich zaburzeń poznawczych
- dużych problemów z zachowaniem równowagi
- dużych zaburzeń motorycznych lub percepcyjnych
- osłabienia kończyn górnych
3. Przygotowanie do użycia
Tylko specjalista powinien dopasować produkt do Twoich indywidualnych
potrzeb oraz nauczyć Cię z niego korzystać. Niewłaściwa regulacja lub
używanie mogą doprowadzić do przeciążenia urządzenia lub mieć negatywne
skutki dla Twojego zdrowia.
Zapytaj specjalistę jak używać produktu i upewnij się, że wszystko poprawnie
rozumiesz. W razie wątpliwości, nie wahaj się zapytać ponownie.
Regulacja wysokości:
Wysokość kuli reguluje się za pomocą dwustronnego przycisku w dolnej
części kuli, który służy do zabezpieczenia żądanego ustawienia.
Chcąc zmienić ustawienie należy wcisnąć go po obu stronach, wybrać
właściwy otwór odpowiadający potrzebnej wysokości, następnie pozwolić
przyciskom wskoczyć w otwór. Regulacja skokowa, 9 możliwych położeń co
2,5cm.
Następnie dopasować wygodną odległość pomiędzy rękojeścią a pachą -
regulacja skokowa, 5 możliwych położeń co 3,5cm. Regulacja za pomocą
śruby z nakrętką typu „motylek”.
Podczas używania, staraj się trzymać kulę jak najbliżej siebie, równolegle do
ciała.
Wypożyczalnia:
Produkt może być wypożyczany pod warunkiem właściwego czyszczenia
i dezynfekcji. Przed przekazaniem kolejnemu użytkownikowi należy
przeprowadzić inspekcję:
1- Wizualną: upewnić się, że produkt nie ma żadnych uszkodzeń
mechanicznych lub braków w wyposażeniu;
2- Funkcjonalną: upewnić się, że wszystkie funkcje produktu działają
poprawnie, dokonać napraw jeśli konieczne;
3- Czyszczenie i dezynfekcja [wg instrukcji w p.4 poniżej]
Niniejsza instrukcja jest integralną częścią produktu i musi być przekazana
każdemu kolejnemu użytkownikowi.
4. Czyszczenie:
Produkt powinien być czyszczony regularnie z użyciem łagodnych środków
czyszczących, wody z mydłem, oraz miękkiej ściereczki.
NIGDY nie używaj substancji natłuszczających czy oleistych – ryzyko poślizgu
i upadku!
Do dezynfekcji używać delikatnych, bez-chlorowych środków, takich jak na
przykład Surfanios (Anios laboratoires).
NIE UŻYWAĆ środków ściernych ani myjek wysoko-ciśnieniowych - grozi
uszkodzeniem produktu.
Sprawdzać regularnie stan nasadek gumowych i wymienić gdy zużyte.
Do napraw używać wyłącznie właściwych narzędzi oraz oryginalnych części
zamiennych.
5. Materiały
Produkt wykonany jest z aluminium anodyzowanego i polipropylenu. Dla
najwyższego komfortu, uchwyty wyłożono miękkim SBS.
5. Utylizacja
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu należy go utylizować zgodnie
z lokalnymi przepisami prawa.
6. Specykacja techniczna
Produkt posiada 2 letnią gwarancję od daty nabycia na wszelkie wady
produkcyjne i materiałowe.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń mechanicznych, termicznych,
chemicznych oraz innych wynikłych z niedostatecznej lub niewłaściwej
konserwacji, przechowywania, lub używania produktu, a także z użycia
nieoryginalnych części zamiennych.
Gwarancją nie są objęte elementy zużywające się naturalnie zgodnie z ich
właściwościami lub przeznaczeniem.
Oczekiwany okres użytkowania: 2 lata.
Produkt jest biokompatybilny.
Navodila za uporabo: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
állítható. Tartsa meghúzva a markolatot. Tartsa a hónaljmankót a testéhez
közel használat közben, hogy elkerülje a baleseteket.
3. Tisztítás
A hónaljmankót rendszeresen tisztítani kell enyhe tisztítószerrel és puha
ruhával. SOHA ne használjon OLAJOS anyagokat!! Csúszásveszélyes!!
Kérje meg a kereskedőt vagy a műszaki személyzetet, hogy ellenőrizze
rendszeresen a járássegítőt.
A botvéggumikat rendszeresen ellenőrizni és cserélni kell, ne habozzon, kérje
meg viszonteladóját.
4. Anyaga
Cső eloxált alumínium és polipropilén fogantyúval. SBS-szel párnázott axilláris
tartó.
5. Hulladék
A terméktől való megszabadulás esetén tartsuk be a helyi hulladékkezelési
szabályokat.
6. Műszaki leírás
Garancia 24 hónap gyártási hibák esetén a termék vásárlásától számítva.
Szabványok: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO 11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1
Biokompatibilis, használat időtartama: 2 év.
PL-Proszę zapoznać się z niniejszą instrukcją przed rozpoczęciem
użytkowania produktu oraz zachować ją na wypadek przyszłych
wątpliwości. Jeśli ten produkt będzie przekazany innemu użytkownikowi,
instrukcja musi być przekazana wraz z produktem.
1. Bezpieczeństwo
♥ZAWSZE skonsultuj się z lekarzem lub dostawcą aby doprecyzować
prawidłową regulację oraz używanie produktu.
♥Nie przechowuj produktu na zewnątrz ani nie wystawiaj na długotrwałe,
bezpośrednie działanie promieni słonecznych (nie zostawiaj produktu
na długo w samochodzie w czasie upałów).
♥Nie używaj produktu podczas ekstremalnych temperaturę (powyżej
38°C lub poniżej 0°C).
♥Sprawdzaj regularnie stan elementów złącznych produktu (śruby, rurki,
nasadki, elementy z tworzywa).
♥Sprawdzaj regularnie właściwe dokręcenie śrub.
♥Podczas użytkowania trzymaj uchwyty solidnie i pewnie.
♥W razie upadku – pozwól produktowi upaść swobodnie na bok tak, abyś
nie upadł na niego.
♥Używać tylko zgodnie z przeznaczeniem i we właściwy sposób: nie
używaj jako dźwigni, nie stawaj na produkcie itp.
♥Poruszaj się zawsze spokojnie, niewielkimi krokami, aby zapewnić
sobie właściwy balans i uniknąć utraty równowagi.
♥Nie używać na śliskich nawierzchniach!
♥Nie używaj tego produktu na schodach!
♥Przestrzegać limitu wagi użytkownika umieszczonej na etykiecie
produktu lub w instrukcji obsługi.
♥Dla własnego bezpieczeństwa nie wprowadzaj do produktu żadnych
zmian lub modykacji. Używaj tylko oryginalnych części zamiennych a
naprawę zleć specjaliście.
♥Po złożeniu produktu upewnij się, że jest on bezpiecznie zablokowany
we właściwej pozycji oraz że wysokość jest ustawiona prawidłowo i
wypoziomowana z podłożem.
♥Nie zawieszaj nic na produkcie w trakcie jego użytkowania.
♥ZAWSZE sprawdzaj czy produkt jest stabilny przed rozpoczęciem
użytkowania.
♥W przypadku długiej przerwy w użytkowaniu produktu zalecamy, aby
przed ponownym użyciem sprawdził go specjalista.
♥Nie przechowuj produktu na zewnątrz - przeznaczony on jest do
używania i przechowywania wyłącznie w pomieszczeniach.
♥Używać produkt tylko na płaskim, stabilnym podłożu - unikaj dziur i
nierówności w nawierzchni.
♥Podczas używania nie wychylaj się, unikniesz ryzyka utraty równowagi
i upadku.
♥Zwróć uwagę na nasadkę gumową - w przypadku jej zużycia wymień
niezwłocznie - nie używaj produktu bez nasadki lub z nasadką zużytą!
♥Wszelkie incydenty medyczne i wypadki związane z tym produktem
powinny być zgłaszane dostawcy oraz kompetentnym instytucjom
państwowym sprawującym nadzór nad rynkiem wyrobów medycznych.
2. Wskazania i przeciwwskazania
Przeznaczenie produktu:
Pomoce do chodzenia znajdują zastosowanie jako uzupełnienie po-
urazowego lub po-operacyjnego programu rehabilitacyjnego, a także jako
pomoc długoterminowa osobom z trwałym ograniczeniem mobilności.
Produkty te pomagają utrzymać równowagę, zapobiegać upadkom, pozwalają
zachować pewną niezależność ruchową.
Zależnie od modelu, mogą być używane zarówno w domu jak i na zewnątrz.
W sensie zycznym, pomoce do chodzenia pomagają zmodykować
rozkład obciążenia użytkownika: część jego wagi podczas poruszania
się przenoszona jest z kończyn dolnych na kończyny górne, powodując
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
na želeno višino z matico.
Med hojo držite podpazdušno berglo blizu telesa, da se izognete nesrečam.
3. Čiščenje
Podpazdušno berglo redno čistite z blagim čistilnim sredstvom in mehko krpo.
NIKOLI za čiščenje ne uporabljajte OLJNIH čistil!! Nevarnost drsenja!!
Za redno vzdrževanje pripomočka vprašajte prodajalca ali tehnično osebo.
Gumijaste natike je potrebno redno preverjati in menjati.
4. Materiali
Cev iz anodiziranega aluminija in ročaj iz polipropilena.
Cev iz eloksiranega aluminija s polipropilenskim ročajem. Podpazdušna opora
podložena s SBS.
5. Uničenje
Izdelek uničite v skladu z veljavno zakonodajo.
6. Tehnične lastnosti
220000: 9 nastavitev od 112 do 132 cm.
220001: 9 nastavitev od 107 do 125 cm.
220002: 9 nastavitev od 132 do 152 cm.
Izdelek ima garancijo za proizvodne napake 24 mesecev od dneva nakupa. Je
biokompatibilen. Obdobje uporabe: 2 leti
SE - Läs igenom anvisningarna noggrant innan du använder den. Följ
anvisningarna och förvara dem omsorgsfullt! Om det här hjälpmedlet
ska användas av andra personer ska de vara väl informerade om följande tips
före användning.
1. Säkerhetsinstruktioner
♥Kontakta alltid din förskrivare/fackhandlare för att justera axillarkryckan
och för att lära dig använda den på rätt sätt.
♥Förvara inte kryckan utomhus, låt den inte ligga i solen (var försiktig så
att den inte ligger i solen i en bil).
♥Använd inte i extrema temperaturer (över ca 38 °C eller 100 °F eller
under 0 °C eller 32 °F).
♥Kontrollera regelbundet alla delar av denna artikel (rör, slutstycken,
handtag osv).
♥Kontrollera att alla skruvar är ordentligt åtdragna.
♥Håll produkten stadigt när du använder den.
♥Om du faller, släpp kryckan så att du inte faller på den.
♥Rör dig alltid långsamt och i små steg för att säkerställa att
viktfördelningen är jämn och att din position är stabil och säker.
♥Använd inte på hala ytor (vått underlag, snö, is) eller i trappor!
♥Använd inte för något annat ändamål än det som produkten är avsedd
för. Lyft eller förytta till exempel inte möbler med kryckan!
♥Observera ALLTID viktbegränsningarna på etiketten eller i
instruktionerna.
♥Kontrollera produktens stabilitet före användning.
♥Ändra inte den här produkten. Använd vid behov endast originaldelar
för att reparera den. Endast kvalicerad personal får reparera denna
produkt.
♥Häng inte upp något på kryckan. Detta kan leda till att du hamnar i
obalans och faller.
♥Om du inte använder produkten under en längre tid ska du låta behörig
personal kontrollera den innan användning.
♥Akta dig för hål, deformationer i marken och trädrötter som kan få dig ur
balans och få dig att falla.
♥Kontrollera doppskons slitningsgrad och byt ut den vid behov.
♥Alla allvarliga incidenter med kryckan ska rapporteras till
Läkemedelsverket samt distributör och tillverkare.
2. Avsedd användning, indikationer och kontraindikationer
Avsedd användning:
Ett gånghjälpmedel gör det möjligt för äldre personer med nedsatt rörlighet och
personer som genomgår rehabilitering efter en operation eller en olycka att
förytta sig på ett säkert sätt utanför eller i hemmet. De tekniska hjälpmedlen
bidrar till att främja patientens självständighet genom att begränsa risken för
fall under föryttning genom att överföra en del av det tryck som utövas på de
nedre extremiteterna till de övre extremiteterna och bålen för att kompensera
för brister som är kopplade till balans- eller hållningsstörningar.
Indikationer:
- Förlust av självständighet på grund av förlust av förmågan att gå på ett säkert
sätt.
- Problem med balans eller hållning
- Svårigheter att uppnå monopodalt stöd.
- Rehabilitering efter en operation eller en olycka.
Kontraindikationer:
Använd inte vid:
SI-Prosimo, da pred uporabo natančno preberete ta varnostna navodila.
Dosledno jih upoštevajte in hranite na varnem mestu. Če pripomoček
dajete v uporabo drugim osebam, jih morate pred uporabo natančno seznaniti
z varnostnimi opozorili.
1. Varnostna opozorila
♥VEDNO se posvetujte s svojim zdravnikom ali dobaviteljem za izbiro,
nastavitev in uporabo ustreznega pripomočka.
♥Pripomočka ne hranite zunaj in ne na soncu (Opozorilo: pripomočka ne
puščajte v avtomobilu v primeru visoke zunanje temperature!).
♥Pripomočka ne uporabljajte pri ekstremnih temperaturah (nad 38 °C ali
100 °F ali pri manj kot 0 °C ali 32 °F).
♥Skrbno preverite vse dele pripomočka (vijake, cevi, natike, ročaje).
♥Redno preverjajte ali so vsi deli pritrjeni (ročaj, natik..).
♥Med uporabo močno in popolnoma držite ročaj.
♥V primeru padca: naj pripomoček pade na stran, tako da vi ne padete
nanj.
♥Vedno se premikajte naprej mirno in s kratkimi koraki, da s tem
zagotovite dobro ravnotežje in se izognete izgubi ravnotežja.
♥Ne uporabljajte na mokrih ali poledenelih površinah (sneg, led, voda..)!!
♥Ne uporabljajte na stopnicah, saj obstaja velika nevarnost poškodb!!
♥Uporabljajte le kot pripomoček za hojo na pravilen način, ne uporabljajte
pripomočka kot vzvod ali za premikanje pohištva.
♥VEDNO upoštevajte maksimalno nosilnost, ki je navedena na nalepki
bergle.
♥Ne spreminjajte pripomočka. Uporabljajte samo originalne rezervne dele
za zamenjavo poškodovanih delov pripomočka. To naj stori strokovno
osebje.
♥Ko je pripomoček za hojo sestavljen, pred uporabo vedno preverite, da
je varno zaklenjen v ODPRTEM položaju in v nivoju s tlemi.
♥VEDNO pred uporabo preverite, da so bergla in dodatki pravilno in
varno nameščeni.
♥V primeru, da pripomočka za hojo dolgo niste uporabljali, naj ga
pregleda strokovno osebje pred ponovno uporabo.
♥Pri uporabi bodite previdni: pazite, možnost lukenj in poškodb na tleh.
♥Natik na bergli ne sme biti preveč obrabljen. V kolikor je opaziti
precejšnjo obrabo natika, se pozanimajte pri dobavitelju ali negovalnem
osebju za zamenjavo.
♥O vsaki resni nezgodi, ki se zgodi v povezavi s pripomočkom, je
potrebno obvestiti proizvajalca in pristojni organ v državi članici, kjer
ima uporabnik in/ali bolnik sedež.
2. Predvidena uporaba, indikacije in kontraindikacije
Predvidena uporaba:
Pripomočki za hojo se uporabljajo za dva namena: kot del rehabilitacijskega
programa v procesu rehabilitacije po poškodbi ali operaciji in kot pripomoček
za mobilnost dolgoročno, ko ima uporabnik trajne težave s hojo.
Ti pripomočki pomagajo vzdrževati ravnotežje, pomagajo pri preprečevanju
poškodb (zlasti padcev) in pomagajo osebi samostojno opravljati naloge.
Pripomočki za gibanje se lahko uporabljajo v zaprtih prostorih ali zunaj,
odvisno od modela.
Pripomočki za gibanje se uporabljajo za prerazporeditev teže: del teže, ki
jo sicer med hojo nosijo noge, se preko rok prenesejo na ročaje okvirja ali
na palico, ki jo uporabljamo za oporo. Pripomočki, opremljeni s sedežem,
omogočajo uporabniku kratek počitek.
Indikacije:
- Izguba samostojnosti zaradi težav s hojo.
- Težave z ravnotežjem in/ali držo.
- Težave s hojo.
- Program rehabilitacije po poškodbi ali operaciji.
Kontraindikacije:
Ne uporabljajte v primeru:
- Resnih kognitivnih težav. – Hude izgube ravnotežja. – Hude motorične motnje
ali motnje zaznavanja. – Šibkosti zgornjih okončin.
Samo specialist lahko prilagaja izdelek in vas pouči o njegovi uporabi.
Napačna uporaba ali nastavitve lahko vodijo v preobremenitev pripomočka
ali uporabnika.
Da bo pripomoček ustrezal vašim potrebam, naj ga specialist prilagodi
individualno.
Povprašajte tehnično osebje o pravilni uporabi tega pripomočka in se
prepričajte, da navodila popolnoma razumete.
V primeru nejasnosti ponovno povprašajte.
Nastavitev višine: Z eno roko držite cev bergle, medtem ko z drugo roko
potisnete kovinski zatič navzdol, tako da se zatič popolnoma umakne v
cev. Izberite zahtevano višino tako, da zgornji del cevi povlečete navzgor ali
navzdol in pri izbrani nastavitvi spustite kovinski zatič, zategnite zaporni obroč.
Podpazdušne bergle imajo na zunanji cevi 9 nastavitvenih odprtin, kar pomeni
9 nastavitvenih položajev. Višina se lahko nastavi na vsaka 2 cm.
Nastavitev ročaja: ročaj lahko nastavimo na 5 različnih položajev. Privijte ročaj
User’s Manual: Ref. 220 000, 220 001, 220 002
27/06/2017 Rev. 11 (04/05/2023)
IMPORTED by : HERDEGEN SAS 6 rue Marc Seguin 77500 CHELLES-FRANCE
Använd inte vid:
- Demens - Svåra balansproblem - Svaghet i övre extremiteterna -
Koordinerings- eller perceptionsproblem.
Denna produkt får endast användas av kvalicerad personal. Felaktig
inställning kan leda till felaktig användning och risk för olyckor. Det är därför
viktigt att produkten anpassas individuellt till varje patient av kvalicerad
personal. Om du är osäker, fråga din återförsäljare.
Justering av höjden: Tryck på tryckknappen och skjut röret till önskat
justeringshål. Låt tryckknappen återgå till sitt utgångsläge.
Kryckans ben har 9 justeringshål på det yttre röret, dvs. 9 justeringsmöjligheter,
varannan 2 cm.
Justering av handtaget: Det nns 5 möjliga inställningar för handtagshöjden.
Håll vingmuttern på handtaget åtdragen.
För att förytta dig, luta dig mot kryckan och förytta dig framåt.
Håll kryckan nära kroppen när du rör dig så att du inte faller.
3. Underhåll
Produkten ska rengöras regelbundet med en ren och torr trasa.
Handtagen bör rengöras med ett icke-slipande krämrengöringsmedel för att
förhindra att de blir smutsiga. Smörj inte in fett eller smörjmedel! Risk för att
falla!
Spetsarna bör kontrolleras och bytas ut regelbundet, fråga din återförsäljare.
4. Material
Rör i anodiserad aluminium och handtag i polypropen. Armstöd i SBS.
5. Återvinning
Återvinn denna produkt i enlighet med lokala bestämmelser.
6. Tekniska data
Denna produkt har en 24-månaders garanti mot tillverkningsfel från
inköpsdatum och uppfyller följande standarder: DIN-EN-12182: 1999, EN-ISO
11334-1, DIN-EN-ISO 10993-1. Biokompatibel. Användningstid: 2 år.

This manual suits for next models

2

Other Herdegen Mobility Aid manuals

Herdegen 243800 User manual

Herdegen

Herdegen 243800 User manual

Herdegen Clipper I 500400 User manual

Herdegen

Herdegen Clipper I 500400 User manual

Herdegen 221000 User manual

Herdegen

Herdegen 221000 User manual

Herdegen Simply Roll» User manual

Herdegen

Herdegen Simply Roll» User manual

Herdegen 430920 User manual

Herdegen

Herdegen 430920 User manual

Herdegen 221000 User manual

Herdegen

Herdegen 221000 User manual

Herdegen 243865 User manual

Herdegen

Herdegen 243865 User manual

Herdegen 255618 User manual

Herdegen

Herdegen 255618 User manual

Herdegen 250 700 User manual

Herdegen

Herdegen 250 700 User manual

Herdegen 430920 User manual

Herdegen

Herdegen 430920 User manual

Herdegen 222850 User manual

Herdegen

Herdegen 222850 User manual

Herdegen 221800 User manual

Herdegen

Herdegen 221800 User manual

Herdegen 255618 User manual

Herdegen

Herdegen 255618 User manual

Popular Mobility Aid manuals by other brands

Mopedia RS844 instruction manual

Mopedia

Mopedia RS844 instruction manual

Etac immedia IM130DR Short Instruction

Etac

Etac immedia IM130DR Short Instruction

ConvaQuip Solo XT550 owner's guide

ConvaQuip

ConvaQuip Solo XT550 owner's guide

Mobiclinic GLORIA instruction manual

Mobiclinic

Mobiclinic GLORIA instruction manual

Walker Walker 9er user manual

Walker

Walker Walker 9er user manual

Dolomite STEP UP Manual operating instructions

Dolomite

Dolomite STEP UP Manual operating instructions

Invacare H430A/2 user manual

Invacare

Invacare H430A/2 user manual

Gima 43055 user manual

Gima

Gima 43055 user manual

NRS Healthcare P11449 User instructions

NRS Healthcare

NRS Healthcare P11449 User instructions

Invacare DOLOMITE Jazz Series user manual

Invacare

Invacare DOLOMITE Jazz Series user manual

NRS Healthcare EASYFIT PLUS BED RAIL MK2 User instructions

NRS Healthcare

NRS Healthcare EASYFIT PLUS BED RAIL MK2 User instructions

Aqua Creek F-520SPM manual

Aqua Creek

Aqua Creek F-520SPM manual

aidapt VM938C Usage and maintenance instructions

aidapt

aidapt VM938C Usage and maintenance instructions

Vela 011101 Mounting instructions

Vela

Vela 011101 Mounting instructions

Unicare Health MiniStretcher Instruction & safety manual

Unicare Health

Unicare Health MiniStretcher Instruction & safety manual

Guardian MDS86825 User instructions and warranty

Guardian

Guardian MDS86825 User instructions and warranty

WY'EAST MEDICAL SUMMIT500 Instructions for use

WY'EAST MEDICAL

WY'EAST MEDICAL SUMMIT500 Instructions for use

Antar AT51111 instruction manual

Antar

Antar AT51111 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.