manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Hydas
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. Hydas 2513.1.00 User manual

Hydas 2513.1.00 User manual

Einfach zu wickeln
Individuell anpassbar mit
zwei Klettverschlüssen
Maße der Bandage:
72 x 7,5 cm
 2513EL1_2207_Ba
UDI-DI:
Eine Bandage - viele Anwendungen
Universalbandage
aus recyceltem Kunststoff
föremål. Rengöringen görs med hushållstvätt enligt vårdinstruktionerna.
N | Universell bandasje, laget av resirkulert plast
1 | Levering
1 x Bandasje
Les bruksanvisningen helt og forsiktig!
2 | Formål
Bandasjen støtter og stabiliserer seg. Målrettet press på sener og muskler
kan lindre smerte og lindre muskel-skjelettsystemet. Målet er å redusere
bruken av smertestillende midler og øke pasientens mobilitet.
• Støtter musklene i felles klager og svakhet i ledbånd og muskler
• Lette distorsjoner
• Overbelastning smerte
• ved senebetennelse
For privat bruk
3 | Kontraindikasjoner / Ikke egnet
I tilfelle av følgende medisinske tilstander anbefales det å bruke denne
artikkelen først etter samråd med legen din:
• Hudsykdommer/skader i den berørte delen av kroppen, spesielt ved
inflammatoriske symptomer som hevelse, rødhet og overoppheting
• Allergiske reaksjoner på materialet
• Sensoriske og bevegelsesforstyrrelser, f.eks.
• åpne sår eller indre skader
• For småbarn eller personer som ikke kan få seg til å føle seg hvis produk-
tet sitter ubehagelig
• Lymfatiske avrenningsforstyrrelser eller uklar hevelse i bløtvev selv
utenfor bruksområdet
4 | Merknader om sikker bruk av produktet
Bivirkninger som påvirker hele organismen er ennå ikke kjent. Riktig bruk
er nødvendig. Ved feil bruk er produktansvaret utelukket.
• Hvis bandasje er for stram eller ubehagelig, ta den ut umiddelbart!
• Brukes av tiden av private brukere.
• Hvis symptomene forverres eller du merker uvanlige endringer, må du
kontakte legen din umiddelbart.
Må ikke brukes: Mens du sover
5 | Programmet
Påføringen av universalledningen varierer litt, avhengig av kroppsdelen.
Generelt er fugen alltid innpakket. (Fig. På eksempelet foten)
Avb. 1: Legg bandasjen på vrangen og sett den rundt foten. Avb. 2+3:
Styr bandasjen diagonalt over vrangen, rundt ankelen (om nødvendig
flere ganger). Fest klemmen på et hvilket som helst tidspunkt. Stabi-
liseringen kan justeres individuelt ved å dra i bandasjen. Påse at det ikke
blir folder når du vikler bandasjen rundt.
6 | Rengjøring
Lukk festene på kroken og sløyfene under vaskingen for å unngå skade
på andre tøy. Rengjøringen utføres ved husvask, i henhold til pleiein-
struksjonene.
FIN | Universaali side, valmistettu kierrätetystä muovista
1 | Toimitus
1 x Side
Lue käyttöohjeet huolellisesti ja huolellisesti!
2 | Käyttötarkoituksella
Side tukee ja vakauttaa. Kohdistettu paine jänteet ja lihakset voivat lievit-
tää kipua ja lievittää tuki- ja liikuntaelinten. Tavoitteena on vähentää
kipulääkkeiden käyttöä ja lisätä potilaan liikkuvuutta.
• Tukee lihaksia yhteisten kudosten, nivelsiteiden ja lihasheikkouden vuoksi
• lievät nyrjähdykset
• Ylikuormituksen kipu
• jännetulehduksessa
Yksityiskäyttöön
3 | Vasta - Aiheet / Ei sovellu
Seuraavissa sairauksissa on suositeltavaa käyttää tätä artikkelia vasta lää-
kärin kuulemisen jälkeen:
• Ihosairaudet/vammat hoidettavassa kehon osassa, erityisesti tulehdu-
soireissa, kuten turvotukseen, punoittuun ja ylikuumenemiseen
• Allergiset reaktiot materiaalille
• Aisti- ja liikehäiriöt, esim.
• Avoimet haavat tai sisäiset vammat
• Taaperot tai henkilöt, jotka eivät saa itseään tuntemaan, jos tuote istuu
epämiellyttävän
• Lymfaattiset valuma-alueet tai epäselviä pehmytkudoksen turvotusta
myös
4 | Tuotteen turvallista käyttöä koskevat huomautukset
Koko organismiin vaikuttavia haittavaikutuksia ei vielä tunneta. Asian-
1 | Lieferumfang
1 x Bandage
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig durch!
2 | Zweckbestimmung
Die Bandage stützt und stabilisiert. Über gezielten Druck auf Sehnen und Muskeln können
Schmerzen gemildert und der Muskelapparat somit entlastet werden. Ziel ist es die Einnahme
von schmerzstillenden Medikamenten zu reduzieren und die Mobilität des Patienten zu erhöhen.
• stützt die Muskulatur bei Gelenkbeschwerden, Bänder- und Muskelschwäche
• bei Dehnungen, Verstauchungen, Prellungen
• bei Sehnenscheidentzündungen
• bei Überlastungsschmerz
• zur Rehabilitation nach Operationen
Zum privaten Gebrauch
3 | Kontraindikationen / Nicht geeignet
Bei folgenden Krankheitsbildern ist das Tragen des Artikels nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
zu empfehlen:
• Hauterkrankungen/-verletzungen im betroffenen Körperabschnitt, besonders bei entzündli-
chen Erscheinungen wie Schwellungen, Rötung und Überwärmung
• Allergische Reaktionen auf das Material
• Empfindungs- und Bewegungsstörungen, z.B. bei Zuckerkrankheit
• Offene Wunden oder innere Verletzungen
• Für Kleinkinder oder Personen, die sich nicht bemerkbar machen können, wenn das Produkt
unangenehm sitzt
• Lymphabflussstörungen oder unklare Weichteilschwellungen auch außerhalb des
Anwendungsbereichs
4 | Hinweise zur sicheren Anwendung des Produkts
Nebenwirkungen, die den gesamten Organismus betreffen, sind bisher nicht bekannt.
Eine sachgemäße Anwendung wird vorausgesetzt. Bei unsachgemäßer Anwendung ist eine
Produkthaftung ausgeschlossen.
• Sollte die Bandage zu eng sitzen oder als unangenehm empfunden werden, nehmen sie
diese sofort ab!
• Verwendung stundenweise durch private Anwender.
• Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder Sie ungewöhnliche Veränderungen feststellen,
wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Nicht verwenden: während des Schlafens
5 | Anwendung
Das Anlegen der Universalbandage unterscheidet sich je nach Körperpartie geringfügig.
Generell wird das Gelenk immer umwickelt. (Abb. am Beispiel Knöchel)
Abb. 1: Legen Sie die Bandage auf den Spann und wickeln Sie sie um den Fuß herum. Abb. 2+3:
Führen sie die Bandage von außen diagonal über den Spann, um den Knöchel herum (bei
Bedarf mehrmals) und kletten sie das Ende an beliebiger Stelle fest. Durch individuellen Zug
kann die Stabilisierung angepasst werden. Achten sie beim Wickeln auf einen faltenfreien Sitz.
6 | Reinigung
Beim Waschen Klettverschlüsse verschließen, um Beschädigungen an anderen Wäschestücken
zu vermeiden. Die Reinigung erfolgt durch haushaltsübliche Wäsche, gemäß Pflegeanleitung.
1
2
2513EL2_2207_Ba
Hydas GmbH & Co. KG | Hirzenhainer Str. 3 | 60435 Frankfurt
3
Material: 87% Polyester recycelt, 13% Elasthan
Adresse für Garantie und Service:
Hydas GmbH & Co.KG
c/o atrikom ful llment GmbH
Haagweg 12
65462 Ginsheim-Gustavsburg
2513.1.00
Universalbandage aus recyceltem Kunststoff
Genäht und konfektioniert in einem integrativen Ausbildungszentrum
mukainen käyttö on tarpeen. Virheellisen käytön tapauksessa tuotevastuu
ei tule kyseeseen.
• Jos tukivyö on liian tiukka tai epämiellyttävä, irrota se heti!
• Yksityisten käyttäjien käyttämät ajat.
• Jos oireesi pahenevat tai havaitset epätavallisia muutoksia, ota heti
yhteys lääkäriin.
Älä käytä: Nukkuessa
5 | Sovellus
Tuen pukeminen/sovittaminen sidos: Yleisliitoksen käyttö eroaa hieman
runko-osasta riippuen. Yleensä nivel on aina kääritty. (Esimerkkinä jal-
kaan)
Kuva 1: Aseta side siteeseen ja kääri se jalkaan. Kuva 2+3: Ohjaa siteet
diagonaalisesti rungon yli, nilkan ympärillä (tarvittaessa useita kertoja).
Kiinnitä kaula loppuun milloin tahansa. Voit kiristämällä säädellä sidettä.
Sitoessasi vältä poimuja hyvän istuvuuden takaamiseksi
6 | Pesu
Sulje koukku- ja silmukkakiinnikkeet pesun aikana, jotta muut pyyhee-
steet eivät vaurioidu. Puhdistus tehdään kotitalouksien pesulla hoitooh-
jeiden mukaisesti.
CZ | Bandáž univerzální, vyrobeno z recyklovaného plastu
1 | Dodávky
1 x Bandáž
Přečtěte si návod k použití zcela a pečlivě!
2 | Určeným účelem
Bandáž podporuje a stabilizuje. Cílený tlak na šlachy a svaly může zmírnit
bolest a zmírnit pohybový aparát. Cílem je snížit používání léků proti
bolesti a zvýšit mobilitu pacienta.
• podporuje svalstvo v křečích, vazu a svalové slabosti
• Lehké distorze
• Profylaxe recidivy
• Bolest přetížení
• Pooperační rehabilitace
Pro soukromé použití
3 | Kontraindikace / Nevhodné
V případě následujících onemocnění se doporučuje nosit tento článek
pouze po konzultaci se svým lékařem:
• Kožní onemocnění/poranění v postižené části těla, zejména u zánětlivých
příznaků, jako je otok, zarudnutí a přehřátí
• Alergické reakce na materiál
• Senzorické a pohybové poruchy, např.
• Otevřené rány nebo vnitřní zranění
• Pro batolata nebo osoby, které se nemohou cítit, pokud výrobek sedí
nepříjemně
• Lymfatické odtokové poruchy nebo nejasný otok měkkých tkání i mimo
rozsah použití
4 | Poznámky k bezpečnému používání výrobku
Nežádoucí účinky postihující celý organismus nejsou dosud známy. Je
vyžadována správná aplikace. V případě nesprávného použití je
odpovědnost za výrobek vyloučena.
• Pokud je opěrný řemen příliš těsný nebo nepohodlný, okamžitě jej
vyjměte!
• Používá se v době soukromými uživateli.
• Pokud se vaše příznaky zhorší nebo zaznamenáte neobvyklé změny,
okamžitě se poraďte se svým lékařem.
Nepoužívejte: Během spánku
5 | Aplikace
Uvedení na podpůrné kapely: Aplikace univerzálního obvazu se mírně liší
v závislosti na části těla. Obecně platí, že kloub je vždy zabalen. (Obr. Jako
příklad na noze).
Obr. 1: Umístěte obvaz na nártu a obklopte ji kolem nohy. Obr. 2+3:
Vodítko obtékajte diagonálně přes nártu, kolem kotníku (v případě
potřeby několikrát). Upevněte konce bandáže v jakémkoli místě.
Individuálním tahem lze přizpůsobit stabilizaci. Při navíjení dbejte na to,
aby nedošlo k pomačkání.
6 | Čištění
Během praní uzavřete háčky a smyčky, aby nedošlo k poškození dalších
kusů prádla. Čištění se provádí praním v domácnosti podle pokynů pro
péči.
Recycling von PET-Flaschen
Herstellung von Recycling-Garn
Für die Umwelt -
wie aus Müll Bandagen
werden:
GB | Universal bandage, made from recycled plastic
1 | Delivery
1 x Bandage
Read the instructions for use completely and carefully!
2 | Intended purpose
The bandage supports and stabilizes. Targeted pressure on tendons and
muscles can relieve pain and relieve the musculoskeletal system. The aim is
to reduce the use of painkillers and increase the patient‘s mobility.
• supports the muscles in case of joint problems, ligament and muscle
weakness
• in case of slight twists and sprain
• in case of overload pain
• in case of tendonitis#
For private use
3 | Contraindications / Not suitable
In the case of the following medical conditions, it is only recommended
to wear this article after consultation with your doctor:
• Skin diseases/injuries in the affected part of the body, especially in
inflammatory symptoms such as swelling, redness and overheating
• Allergic reactions to the material
• Sensory and movement disorders, e.g. in the case of diabetes
• Open wounds or internal injuries
• For small children or persons who can not be noticeable when the pro-
duct sits uncomfortably
• Lymphatic runoff disorders or unclear soft tissue swelling even outside
the scope of application.
4 | Notes on safe use of the product
Side effects affecting the whole organism are not yet known. Proper
application is required. In case of improper use, product liability is excluded.
• If the bandage is too tight or uncomfortable, remove it immediately!
• Used by the times by private users.
• If your symptoms worsen or you notice unusual changes, consult your
doctor immediately.
Do not use: While sleeping
5 | Application
The application of the universal bandage differs slightly depending on the
body part. Generally, the joint is always wrapped. (Fig. On the example
ankle).
Fig. 1: Place the bandage on the instep and wrap it around the foot. Fig.
2+3: Guide the bandage diagonally across the instep, around the ankle (if
necessary several times). Fasten the hook and loop closure anywhere on
the bandage. By pulling the strap you can stabilize the joint individually.
When fitting the strap, please make sure there are no creases.
6 | Cleaning
Close hook and loop fasteners during washing to avoid damaging other
items of laundry. Cleaning is done by household laundry, according to
care instructions.
F | Bandage universel, fabriqué à partir de plastique recyclé
1 | Livraison
1 x Bandage
Lire les instructions pour une utilisation complète et soigneusement!
2 | Destination
Le bandage prend en charge et stabilise. Une pression ciblée sur les ten-
dons et les muscles peut soulager la douleur et ainsi soulager le système
musculo-squelettique. L’objectif est de réduire la consommation de médi-
caments analgésiques et d’augmenter la mobilité du patient.
• soutient les muscles en cas de problèmes articulaires, de ligaments et
de faiblesse musculaire
• Légères distorsions
• Douleur de surcharge
• dans les tendinites
Pour usage privé
3 | Contre-indications / Non adaptées
Dans le cas des conditions médicales suivantes, il est recommandé de ne
porter cet article qu’après consultation avec votre médecin:
• Maladies/blessures cutanées dans la partie affectée du corps, en parti-
culier chez les symptômes inflammatoires tels que l’enflure, les rougeurs
et la surchauffe
• Réactions allergiques au matériau
• Les troubles sensoriels et de mouvement, par exemple dans le cas du
diabète
• Blessures ouvertes ou internes
• Pour les tout-petits ou les personnes qui ne peuvent pas se faire sentir si
le produit est assis mal à l’aise
• Les troubles lymphatiques du ruissellement ou l’enflure peu claire des
tissus mous, même en dehors du champ d’application
4 | Notes sur l’utilisation sûre du produit
Les effets secondaires affectant l’organisme entier ne sont pas encore
connus. Une application appropriée est nécessaire. En cas d’utilisation
inappropriée, la responsabilité du produit est exclue.
• Si le bandage est trop serrée ou inconfortable, retirez-la immédiatement!
• Utilisé par les temps par les utilisateurs privés.
• Si vos symptômes s’aggravent ou si vous remarquez des changements
inhabituels, consultez immédiatement votre médecin.
N’utilisez pas: Pendant le sommeil
5 | Application
L‘application du bandage universel diffère légèrement selon la partie du
corps. Généralement, le joint est toujours enveloppé. (Fig. Sur l‘exemple
de pied).
Fig. 1: Placez le pansement sur le cou-de-pied et enroulez-le autour du
pied. Fig. 2+3: Guidez le bandage en diagonale sur le cou-de-pied, autour
de la cheville (si nécessaire plusieurs fois). Collez l‘extrémité du panse-
ment à l‘endroit que vous préférez. Le serrage vous permet d‘obtenir le
degré de stabilité désiré. Lors de la mise en place du bandage assurez
vous de ne former aucun pli.
6 | Nettoyage
Fermez les fermetures velcro pendant le lavage pour éviter d‘endommager
d‘autres articles de linge. Le nettoyage se fait par blanchisserie, selon les
instructions de soins.
NL | Universeel verband, gemaakt van gerecycled plastic
1 | Levering
1 x Verband
Lees de gebruiksaanwijzing volledig en zorgvuldig!
2 | Beoogd doeleind
Het verband ondersteunt en stabiliseert. Gerichte druk op pezen en
spieren kan pijn verlichten en het bewegingsapparaat verlichten. Het
doel is om het gebruik van pijnstillers te verminderen en de mobiliteit
van de patiënt te vergroten.
• ondersteunt de spieren bijgewrichts-problemen, gewrichtsbanden en
spierzwakte
• Lichte distorsies
• Overbelast pijn
• bij tendinitis
Voor privégebruik
3 | Contra-indicaties / Niet geschikt
In het geval van de volgende medische aandoeningen wordt het aanbe-
volen om dit artikel alleen te dragen na overleg met uw arts:
• Huidziekten/verwondingen in het aangetaste deel van het lichaam,
vooral bij ontstekingssymptomen zoals zwelling, roodheid en overver-
hitting
• Allergische reacties op het materiaal
• Sensorische en bewegingsstoornissen, bijvoorbeeld bij diabetes
• Open wonden of inwendige verwondingen
• Voor peuters of mensen die zich niet kunnen laten voelen als het pro-
duct onaangenaam zit
• Lymfeafloopstoornissen of onduidelijke zwelling van het zachte weefsel,
zelfs buiten het toepassingsgebied
4 | Opmerkingen over veilig gebruik van het product
Bijwerkingen die het hele organisme beïnvloeden zijn nog niet bekend.
Een goede toepassing is vereist. In geval van oneigenlijk gebruik is pro-
ductaansprakelijkheid uitgesloten.
• Als de bandage te strak of ongemakkelijk is, moet u deze onmiddellijk
verwijderen!
• Gebruikt door de tijd door particuliere gebruikers.
• Als uw symptomen verergeren of ongebruikelijke veranderingen
opmerken, raadpleeg dan onmiddellijk uw arts.
Niet gebruiken: Tijdens het slapen
5 | Toepassing
De toepassing van het universele verband verschilt enigszins, afhankelijk
van het lichaamsdeel. Over het algemeen is het gewricht altijd ingepakt.
(Fig. Op de voet).
Afb.1: Plaats het verband op de wreef en wikkel het om de voet.
Afb. 2+3: Leid het verband diagonaal over de wreef, rond de enkel (indien
nodig meerdere keren). Kleef het uiteinde van het verband aan de
gewenste plaats vast. De stabiliteit kan aangepast worden door individu-
eel bijtrekken. Let bij het wikkelen op een plooivrije aanpassing.
6 | Reiniging
Sluit klittenband tijdens het wassen om beschadiging van ander wasgo-
ed te voorkomen. Schoonmaken gebeurt door huishoudelijke was, vol-
gens de zorginstructies.
I | Fasciatura universale, realizzato con plastica riciclata
1 | Consegna
1 x Bendaggio
Leggi le istruzioni per l‘uso in modo completo e attento!
2 | Destinazione d‘uso
La benda sostiene e stabilizza. La pressione mirata su tendini e muscoli può
alleviare il dolore e alleviare il sistema muscolo-scheletrico. L‘obiettivo è
ridurre l‘uso di antidolorifici e aumentare la mobilità del paziente.
• sostiene i muscoli in caso di problemi articolari, legamenti e debolezza
muscolare
• distorsioni lievi
• Dolore da sovraccarico
• nelle tendiniti
Per uso privato
3 | Controindicazioni / Non adatto
Nel caso delle seguenti condizioni mediche, si raccomanda di indossare
questo articolo solo dopo la consultazione con il medico:
• Malattie/lesioni cutanee nella parte interessata del corpo, in particolare nei
sintomi infiammatori come gonfiore, arrossamento e surriscaldamento
• Reazioni allergiche al materiale
• Disturbi sensoriali e di movimento, ad esempio nel caso del diabete
• Ferite aperte o lesioni interne
• Per i più piccoli o per le persone che non possono farsi sentire se il prodot-
to è seduto a disagio
• Disturbi del deflusso linfatico o gonfiore non chiaro dei tessuti molli anche
al di fuori dell‘ambito di applicazione
4 | Istruzioni per l‘uso sicuro del prodotto
• Se la benda è troppo stretta o scomoda, rimuoverla immediatamente!
• Utilizzato dai tempi da parte di utenti privati.
• Se i sintomi peggiorano o si notano cambiamenti insoliti, consultare
immediatamente il medico.
Nonutilizzare: Durante il sonno
5 | Applicazione
L‘applicazione del bendaggio universale varia leggermente a seconda
della parte del corpo. Generalmente, il giunto è sempre avvolto. (Fig. Sul
piede dell‘esempio).
Fig. 1: Posizionare la benda sul collo del piede e avvolgerla intorno al
piede. Fig. 2+3: Guida la benda in diagonale attraverso il collo del piede,
attorno alla caviglia (se necessario più volte). Bloccare la fine della benda
in qualsiasi punto. È possibile stabilizzare la fasciatura a proprio piacimen-
to, tirandola quanto basta. Scegliere una zona liscia, priva di pieghe, per
la fasciatura.
6 | Pulizia
Chiudere le fissaggio gancio e loop durante il lavaggio per evitare di dan-
neggiare altri capi di bucato. La pulizia viene effettuata tramite lavaggio
domestico, secondo le istruzioni per la cura.
E | Vendaje universal, hecho de plástico reciclado
1 | Entrega
1 x Vendaje
Lea las instrucciones de uso completa y cuidadosamente!
2 | Finalidad prevista
El vendaje apoya y estabiliza. La presión dirigida sobre los tendones y los
músculos puede aliviar el dolor y aliviar el sistema musculoesquelético. El
objetivo es reducir el uso de analgésicos y aumentar la movilidad del
paciente.
• apoya los músculos para el malestar articular, ligamento y debilidad
muscular
• en casos de torceduras y esguinces leves
• en caso de dolor por sobrecarga
• en una tendinitisPara uso privado
3 | Contraindicaciones / No adecuado
En el caso de las siguientes condiciones médicas, se recomienda usar este
artículo sólo después de consultar con su médico:
• Enfermedades/lesiones cutáneas en la parte afectada del cuerpo, espe-
cialmente en síntomas inflamatorios como hinchazón, enrojecimiento y
sobrecalentamiento
• Reacciones alérgicas al material
• Trastornos sensoriales y del movimiento, por ejemplo, en el caso de la
diabetes
• Heridas abiertas o lesiones internas
• Para niños pequeños o personas que no pueden sentirse si el producto
está sentado incómodamente
• Trastornos de escorrentía linfática o hinchazón de los tejidos blandos
poco clara incluso fuera del ámbito de aplicación
4 | Instrucciones para el uso seguro del producto
Todavía no se conocen los efectos secundarios que afectan a todo el organis-
mo. Se requiere una aplicación adecuada. En caso de uso indebido, se
excluye la responsabilidad del producto.
• Si el vendaje está demasiado apretada o incómoda, ¡retírela inmediatamente!
• Utilizado por los tiempos por los usuarios privados.
• Si sus síntomas empeoran o observa cambios inusuales, consulte a su
médico inmediatamente.
No usar: Mientras duermes
5 | Aplicación
Ponerse la banda de soporte: La aplicación del vendaje universal difiere
ligeramente según la parte del cuerpo. En general, la articulación siempre
está envuelta. (Fig. En el ejemplo del pie)
Fig. 1: Coloque el vendaje en el empeine y envuélvalo alrededor del pie.
Fig. 2+3: Guíe la venda en diagonal sobre el empeine, alrededor del
tobillo (si es necesario varias veces). Fije el cierre adhesivo del vendaje en
cualquier posición. Estire para lograr que el vendaje se ajuste y quede
estable. Al colocar el vendaje compruebe que no hay pliegues.
6 | Limpieza
Cierre los sujetadores de gancho y bucle durante el lavado para evitar
dañar otras prendas de ropa. La limpieza se realiza mediante el lavado del
hogar, de acuerdo con las instrucciones de cuidado.
S | Universellt bandage, tillverkad av återvunnen plast
1 | Leverans
1 x Bandage
Läs bruksanvisningen helt och noggrant!
2 | Avsett ändamål
Bandaget stöder och stabiliseras. Riktat tryck på senor och muskler kan
lindra smärta och lindra muskuloskeletala systemet. Syftet är att minska
användningen av smärtstillande medel och öka patientens rörlighet.
• stöder musklerna vid ledproblem, ledband och muskelsvaghet
• med små vrider och spår
• Överbelastad smärta
• vid tendinit
För privat bruk
3 | Kontraindikationer / Inte lämplig
Vid följande medicinska tillstånd rekommenderas att bära denna artikel
först efter samråd med din läkare:
• Hudsjukdomar/hudskador i den drabbade delen av kroppen, särskilt
vid inflammatoriska symtom som svullnad, rodnad och överhettning
• Allergiska reaktioner mot materialet
• Sensoriska störningar och rörelsestörningar, t.ex.
• Öppna sår eller inre skador
• För småbarn eller personer som inte kan göra sig gällande om produk-
ten sitter obehagligt
• Lymfatiska avrinningsrubbningar eller oklar mjukdelssvullnad även
utanför tillämpningsområdet
4 | Anmärkningar om säker användning av produkten
Biverkningar som påverkar hela organismen är ännu inte kända. Korrekt
tillämpning krävs. Vid felaktig användning är produktansvar uteslutet.
• Om stödbältet är för hårt eller obehagligt, ta bort det omedelbart!
• Används av tiderna av privata användare.
• Om dina symtom förvärras eller om du märker ovanliga förändringar,
kontakta din läkare omedelbart.
Använd inte: Medan du sov
5 | Program
Appliceringen av det universella bandaget skiljer sig något beroende på
kroppsdelen. I allmänhet är foget alltid inslaget. (Fig. På exemplet foten).
Avb.1: Placera bandaget på vattnet och linda det runt foten. Avb. 2+3:
Styr bandagen diagonalt över vristen, runt vristen (om nödvändigt flera
gånger). Kläm slutet på bandaget när som helst. Man kan justera genom
att dra åt bandaget. Se upp för veck när du lindar bandaget för att garan-
tera att bandaget sitter bra.
6 | Rengöring
Stäng krok- och slingfästena under tvätt för att undvika att skada andra tvätt-
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen
schwerwiegenden Vorfälle sind dem Hersteller und der zuge-
hörigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/
oder der Patient niedergelassen ist, zu melden.
Für Deutschland:
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte
Abteilung Medizinprodukte
Kurt-Georg-Kiesinger-Allee 3 - 53175 Bonn
https://www2.bfarm.de/medprod/mpsv/
• Для малышей или людей, которые не могут почувствовать себя, если
продукт сидит неудобно
• Лимфатические нарушения стока или неясный отек мягких тканей
даже вне сферы применения
4 | Заметки о безопасном использовании продукта
Побочные эффекты, затрагивающие весь организм, пока не известны.
Требуется правильное применение. В случае неправильного
использования ответственность за продукт исключается.
• Если повязка слишком плотная или воспринимается как неприятная,
ее немедленно снимут!
• Используется в раз частных пользователей.
• Если симптомы ухудшаются или вы заметили необычные изменения,
немедленно обратитесь к врачу.
Не используйте: Во время сна
5 | Приложения
Применение универсальной повязки немного отличается в
зависимости от части тела. Как правило, сустав всегда завернут. (Рис.
В примере, примененном к стопе)
Рисунок 1: Положите повязку на подъем и оберните ее вокруг стопы.
Рисунок 2+3: Направляйте повязку по диагонали поперек подъема,
вокруг лодыжки (при необходимости несколько раз). Затем
прикрепите конец повязки где угодно. При помощи индивидуальной
регулировки можно влиять на стабилизацию. При наложении
бандажа обратите внимание на то, чтобы не образовывались складки.
6 | Очистки
Во время стирки закройте крючки и петли, чтобы не повредить
другие предметы белья. При стирке Velcro крепления, близко, чтобы
предотвратитьповреждение других предметов белья.
TR | Bandaj evrensel, geri dönüştürülmüş plastikten yapılmış
1 | Teslim
1 x Bandaj
Tamamen ve dikkatli kullanım talimatları okuyun!
2 | Amaç
Bandaj destekler ve stabilize eder. Tendon ve kaslar üzerinde hedeflenen
basınç ağrı rahatlatmak ve kas-iskelet sistemi rahatlatmak. Amaç ağrı
kesici kullanımını azaltmak ve hastanın hareket kabiliyetini artırmaktır.
• Ortak şikayetler, bağ ve kas güçsüzlüğünde kas sistemini destekler
• Hafif distorsiyonlar
• Aşırı yük ağrısı
• tendinitte
Özel kullanım için.
3 | Kontrendikasyonlar / Uygun değil
Aşağıdaki tıbbi durumlarda, bu makaleyi sadece doktorunuza danıştıktan
sonra giymeniz önerilir:
• Özellikle şişlik, kızarıklık ve aşırı ısınma gibi inflamatuar semptomlarda,
vücudun etkilenen kısmında cilt hastalıkları/yaralanmaları
• Malzemeye karşı alerjik reaksiyonlar
• Duyusal ve hareket bozuklukları, örneğin diyabet durumunda
• Açık yaralar veya iç yaralanmalar
• Küçük çocuklar veya ürün rahatsız edici oturuyorsa kendilerini hissettire-
meyen kişiler için
• Lenfatik akıntı bozuklukları veya uygulama kapsamı dışında bile belirsiz
yumuşak doku şişmesi
4 | Ürünün güvenli kullanımı ile ilgili notlar
Tüm organizmayı etkileyen yan etkiler henüz bilinmemektedir. Uygun
uygulama gereklidir. Yanlış kullanım durumunda ürün sorumluluğu hariç
tutulur.
• Bandaj çok sıkı ysa veya tatsız olarak algılanıyorsa, hemen çıkarın!
• Zaman tarafından özel kullanıcılar tarafından kullanılır.
• Semptomlarınız kötüleşirse veya olağandışı değişiklikler fark ederseniz,
derhal doktorunuza danışın.
Kullanmayın: Uyurken
5 | Uygulama
Evrensel bandaj uygulaması vücut kısmına bağlı olarak biraz farklıdır.
Genellikle, eklem her zaman sarılır. (Şek. Ayağa uygulanan örnekte geri
dönüştürülmüş)
Şekil 1: Bandajı ayak ucuna yerleştirin ve ayağın etrafına sarın. Şekil 2+3:
Bandajı, ayak bileği etrafına, ayak bileği etrafına çapraz olarak yönlendirin
(gerekirse birkaç kez). Sonra bandajın ucunu herhangi bir yere takın.
Kişisel çekmeyle stabilizasyon ayarlanabilir. Sarma sırasında bandajın
kırışıksız oturmasına dikkat ediniz.
6 | Temizleme
Diğer çamaşırlara zarar vermemek için yıkama sırasında kanca ve halka
bağlantılarını kapatın. Temizlik, bakım talimatlarına göre ev çamaşırları
ile yapılır.
PL | Bandaż uniwersalny, wykonane z plastiku
pochodzącego z recyklingu
1 | Dostawy
1 x Bandaż
Przeczytaj instrukcje dotyczące użytkowania całkowicie i uważnie!
2 | Przewidziane zastosowanie
Bandaż podtrzymuje i stabilizuje. Ukierunkowany nacisk na ścięgna i
mięśnie może złagodzić ból i złagodzić układ mięśniowo-szkieletowy.
Celem jest ograniczenie stosowania środków przeciwbólowych i
zwiększenie mobilności pacjenta.
• Wspiera mięśnie w dolegliwościach stawów, więzadłach i osłabieniu mięśni
• Lekkie skręcenia
• Ból przeładowania
• w zapaleniu ścięgna
Do użytku prywatnego
3 | Przeciwwskazania / Nie odpowiednie:
W przypadku następujących schorzeń zaleca się noszenie tego artykułu
tylko po konsultacji z lekarzem:
• Choroby/urazy skóry w dotkniętej części ciała, zwłaszcza w przypadku
objawów zapalnych, takich jak obrzęk, zaczerwienienie i przegrzanie
• Reakcje alergiczne na materiał
• Zaburzenia czuciowe i ruchowe, np.
• Otwarte rany lub obrażenia wewnętrzne
• Dla małych dzieci lub osób, które nie mogą się wyczuć, jeśli produkt
siedzi niewygodnie
• Zaburzenia spływu limfatycznego lub niewyraźny obrzęk tkanek
miękkich nawet poza zakresem stosowania
4 | Uwagi dotyczące bezpiecznego stosowania produktu
Działania niepożądane dotyczące całego organizmu nie są jeszcze znane.
Wymagana jest właściwa aplikacja. W przypadku niewłaściwego
użytkowania odpowiedzialność za produkt jest wykluczona.
• Jeśli bandaż jest zbyt ciasny lub jest postrzegany jako nieprzyjemny,
natychmiast go usuń!
• Używany przez czasy przez użytkowników prywatnych.
• Jeśli objawy nasilają się lub zauważą nietypowe zmiany, należy naty-
chmiast skonsultować się z lekarzem.
Nie używaj: Podczas snu
5 | Aplikacji
Zastosowanie uniwersalnego bandażu różni się nieco w zależności od
części ciała. Ogólnie rzecz biorąc, złącze jest zawsze owinięte. (Ryc. W
przykładzie zastosowanym do stopy)
Ryc. 1: Połóż bandaż na podbiciu i owinąć go wokół stopy. Ryc. 2+3:
Poprowadź bandaż po skosie przez podbicie, wokół kostki (jeśli to
konieczne kilka razy). Następnie przymocuj koniec bandażu w
dowolnym miejscu. Możesz ustabilizować bandaż przyciągając go
zgodnie z indywidualnymi preferencjami. Podczas owijania należy
zwracać uwagę, aby nie powstały zagniecenia.
6 | Czyszczenia
Podczas prania zamykać zapięcia na rzepy, aby uniknąć uszkodzenia
innych rzeczy do prania. Należy zamykać zapięcie rzepowe, aby
uniknąć uszkodzenia ortezy.
RUS | Бандаж универсальный, изготовлен из
переработанного пластика
1 | Доставки
1 x Повязка
Читайте инструкции по использованию полностью и тщательно!
2 | Цель
Повязка поддерживается и стабилизируется. Целевое давление на
сухожилия и мышцы может облегчить боль и облегчить опорно-
мостовой системы. Цель состоит в том, чтобы уменьшить
использование обезболивающих и повысить подвижность пациента.
• поддерживает мускулатуру в совместных жалобах, связках и
мышечной слабости
• Профилактика рецидивов
• Перегрузка боли
• при тендините
Для частного использования
3 | Противопоказания / Не подходит
В случае следующих заболеваний рекомендуется носить эту статью
только после консультации с врачом:
• Заболевания кожи/травмы в пораженной части тела, особенно при
воспалительных симптомах, таких как отек, покраснение и перегрев
• аллергические реакции на материал
• Сенсорные и двигательные расстройства, например, при диабете
• Открытые раны или внутренние повреждения

Other Hydas Personal Care Product manuals

Hydas HYD0156 User manual

Hydas

Hydas HYD0156 User manual

Hydas Easy free User manual

Hydas

Hydas Easy free User manual

Hydas 1781 User manual

Hydas

Hydas 1781 User manual

Hydas LH-097 User manual

Hydas

Hydas LH-097 User manual

Hydas 3031.1.00 User manual

Hydas

Hydas 3031.1.00 User manual

Hydas AD-2011 User manual

Hydas

Hydas AD-2011 User manual

Hydas 4514 User manual

Hydas

Hydas 4514 User manual

Hydas LH-051 User manual

Hydas

Hydas LH-051 User manual

Hydas 4691.1.00 User manual

Hydas

Hydas 4691.1.00 User manual

Hydas 2750.1.00 User manual

Hydas

Hydas 2750.1.00 User manual

Hydas 1782 User manual

Hydas

Hydas 1782 User manual

Hydas Nature Well-Being Light User manual

Hydas

Hydas Nature Well-Being Light User manual

Hydas 1651 User manual

Hydas

Hydas 1651 User manual

Hydas 2270 User manual

Hydas

Hydas 2270 User manual

Hydas Pillenschlucker User manual

Hydas

Hydas Pillenschlucker User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

bort medical OmoARS short manual

bort medical

bort medical OmoARS short manual

SIGVARIS Compreboot Plus Instructions for use and care

SIGVARIS

SIGVARIS Compreboot Plus Instructions for use and care

Permobil VISCO BACK Operation manual

Permobil

Permobil VISCO BACK Operation manual

HydraCoach INTELLIGENT WATER BOTTLE user guide

HydraCoach

HydraCoach INTELLIGENT WATER BOTTLE user guide

Optelec Alva BC640 user manual

Optelec

Optelec Alva BC640 user manual

Scala Vergiss nix-4 manual

Scala

Scala Vergiss nix-4 manual

MOB MO9980 user manual

MOB

MOB MO9980 user manual

Sanofi-aventis SoloStar quick guide

Sanofi-aventis

Sanofi-aventis SoloStar quick guide

Remington i-LIGHT PRO user guide

Remington

Remington i-LIGHT PRO user guide

Collagenius V-Facelift and Neck Contour Device user manual

Collagenius

Collagenius V-Facelift and Neck Contour Device user manual

Tescom NOBBY NTE11 user manual

Tescom

Tescom NOBBY NTE11 user manual

ConvaTec neria guard Instructions for use

ConvaTec

ConvaTec neria guard Instructions for use

MobileHelp CBS 5 Complete user guide

MobileHelp

MobileHelp CBS 5 Complete user guide

Otto Bock Genu Sensa 50K15 Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock Genu Sensa 50K15 Instructions for use

Nasco Healthcare heartisense BABY+ BUDDY user guide

Nasco Healthcare

Nasco Healthcare heartisense BABY+ BUDDY user guide

zewa 21021 user manual

zewa

zewa 21021 user manual

Mobility Research LiteGait 300P Series Operators & service manual

Mobility Research

Mobility Research LiteGait 300P Series Operators & service manual

NeoNail Professional JD 700 User manual description

NeoNail Professional

NeoNail Professional JD 700 User manual description

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.