IKA IKA C 248 User manual

IKA C 248
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 7
Mode d’emploi FR 11
使用说明 ZH 15

2
Pos. Désignation
2 Piston compl.
3 Tête de remplissage
5 Culbuteur
6 Joint torique 11 x 2
7 Boulonnage droit
10 Tube de raccordement
11 Manomètre
13 Pied en caoutchouc
14 Plaque frontale
15
Tuyau de raccordement
16 Capuchon
17 T-Boulonnage
18 raccordement de ma-
nomètre
19 Joint torique 10 x 1,5
3005 Joint torique 5 x 2
3006 Joint torique 4 x 1,75
3007 Rondelle étanchchéité
Pos. Bezeichnung
2 Kolben kompl.
3 Befüllkopf
5 Kipphebel
6 O-Ring 11 x 2
7 Verschraubung gerade
10 Verbindungsrohr
11 Manometer
13 Gummifuß
14 Frontfolie
15 Anschlussrohr
16 Abdeckkappe
17 T-Verschraubung
18 Manometeranschluss
19 O-Ring 10 x 1,5
3005 O-Ring 5 x 2
3006 O-Ring 4 x 1,75
3007 Dichtscheibe
Item Description
2 Bulb compl.
3 Filling head
5 Rocking arm
6 O-ring 11 x 2
7 Fitting straight
10 Coupling tube
11 Manometer
13 Rubber base
14 Front foil
15 Connecting tube
16 Cover
17 T-fitting
18 Manometric fitting
19 O-ring 10 x 1.5
3005 O-ring 5 x 2
3006 O-ring 4 x 1.75
3007 Gasket
序号 名称
2球阀
3灌装头
5摇臂
6O形环11 x 2
7直型接头
10 联轴节管
11 压力计
13 橡胶基座
14 前端箔片
15 连接管
16 机盖
17 T形接头
18 压力计接头
19 O形环10 x 1.5
3005 O形环5 x 2
3006 O形环4 x 1.75
3007 垫圈
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild
List of spare parts-Illustration of spar parts
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange

3
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungzeit 12 Monate. Im Gewährleistungsfall wen-
den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das
Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re-
klamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten ge-
hen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/68/EU und mit folgenden Normen
und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN ISO 12100. Eine Kopie der vollständigen EU-Konformitätserklärung kann bei sales@
ika.com angefordert werden.
EU-Konformitätserklärung
Ursprungssprache
DE
Seite
EU-Konformitätserklärung 3
Gewährleistung 3
Zeichenerklärung 3
Sicherheitshinweise 4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion 4
Auspacken 4
Installation 5
Inbetriebnahme 5
Wartung und Reinigung 5
Zubehör 6
Technische Daten 6
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild 2
Inhaltsverzeichnis
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei-
chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zeichenerklärung
(Extrem) Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer
Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer Verlet-
zung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu leichter Verletzung führen
kann.
Weist z. B. auf Handlungen hin die zu Sachbeschädigungen f
ühren k
ö
nnen.
GEFAHR
WARNUNG
HINWEIS
VORSICHT

4
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion
Verwendung
Die IKA Sauerstofüllstation C 248 ist ausschließlich zum Befüllen
der C 5010 Aufschlußgefäße mit Sauersto geeignet.
Auspacken
• Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
• Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang
• C 248 Sauerstofüllstation
• 3 x O-Ringe
• Verschraubung
• Dichtscheibe
• Betriebsanleitung
Gerätefunktion
• Der mitgelieferte 2 m Druckschlauch kann problemlos zur
Sauerstoflasche gelegt werden.
• Der Standort der C 248 Füllstation ist deshalb nicht von der
unmittelbaren Nähe der Sauerstoflasche abhängig.
• Der eingestellte Fülldruck und der Druck im Aufschlussgefäß
können direkt am Manometer des C 248 (11) abgelesen wer-
den, ungenügende Füllmengen wegen nicht beachteter Min-
destfüllzeit werden vermieden.
• Ständiges Önen und Schließen der Sauerstoflasche ent-
fällt, da sich das automatische Rückschlagventil (Kolben kom-
pl. (2)) nur önet, wenn ein Aufschlußgefäß befüllt wird.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetrieb-
nahme vollständig und beachten Sie die Sicher-
heitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
Arbeiten mit dem Gerät
GEFAHR Vor Inbetriebnahme den Aus-
gangsdruck am Druckminderer
kontrollieren und mit dem ange-
zeigten Druck am Manometer ver-
gleichen.
Sauersto ist als verdichtetes Gas
brandfördernd; unterstützt inten-
sive Verbrennungen; kann heftig
mit brennbaren Stoen reagieren.
• Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. liegen, um eine ausrei-
chende Sauerstobefüllung zu erhalten.
• Bei unzureichender Belüftung kann es zur Bildung von explo-
sionsfähigen Gemischen kommen. Das Gerät daher nur in gut
belüfteten Bereichen verwenden.
• Kontrollieren Sie die Dichtungen vor jeder Verwendung auf
Beschädigungen.
• Nach Arbeitsende muss der Druckminderer der Sauerstover-
sorgung geschlossen werden.
Zum Schutz des Gerätes
GEFAHR Wartungsarbeiten dürfen nur im
drucklosen Zustand durchgeführt
werden.
• Sauerstoführende Leitungen und Verschraubungen fettfrei
halten.

5
Installation
Anschluß des Druckschlauches
Der mitgelieferte Druckschlauch ist für einen Druck von max. 40
bar bei Raumtemperatur ausgelegt. Er ist 2 m lang und kann direkt
zur Sauerstoflasche oder einem anderen Sauerstoanschluss mit
Druckminderer gelegt werden (kleinstzulässiger Biegeradius
80 mm).
Inbetriebnahme
Der erforderliche Fülldruck -üblich sind 30 bar- wird am Druck-
reduzierventil der Sauerstoflasche eingestellt. Der eingestellte
Druck ist auch am Manometer (11) ablesbar.
Der in der Sauerstofüllstation eingebaute Kolben kompl. (2) ver-
hindert ein ungewolltes Ausströmen von Sauersto.
Nach Arbeitsende sollte das Hauptventil der Sauersto-
versorgung geschlossen werden.
Das Aufschlußgefäß wird auf die gekennzeichnete Position ge-
stellt.
Zum Befüllen des Aufschlußgefäßes wird der Kipphebel nach un-
ten geschwenkt. Am Manometer kann das Ansteigen des Druckes
(ca. 2 bar) beobachtet werden.
Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. liegen.
Am Reduzierventil C 29 (Zube-
hör) der Sauersto- flasche be-
findet sich ein R1/4 Zoll-Gewinde
(SW 17) zum Anschluss des
Druckschlauches.
Für amerikanische Druckminde-
rer ist dem Druckschlauch ein
entsprechender Adapter beige-
legt.
Aufschlußgefäße
Die IKA-Aufschlußgefäße C 5010 tragen am Boden, bzw. auf der
Überwurfmutter des Aufschlußgefäßunterteiles eine Kennzeich-
nung, aus der u. a. das Fabrikationsjahr und die Fabrikationsnum-
mer hervorgeht.
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt jedoch dem natür-
lichen Verschleiß der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung
von der Netzversorgung.
Reinigen Sie das IKA Gerät ausschließlich mit den folgenden von
IKA zugelassenen Reinigungsmitteln:
Farbstoen Isopropanol
Baustoen Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol
Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoen Tensidhaltiges Wasser
• Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
• Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das
Reinigungsmittel gelegt werden.
• Stellen Sie sicher, dass während der Reinigung keine Flüssig-
keit in das Gerät eindringt.
• Bitte wenden Sie sich vor der Verwendung von nicht ausdrück-
lich empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminierungsverfah-
ren an IKA.
Eine Abnutzung bei häufigem Gebrauch ist an den O-Ringen des
Kolben kompl. (2) zu erwarten. Der Befüllkopf (3) ist angeschraubt
und kann nach dem Lösen des Druckschlauches abgeschraubt
werden. Die besonders stark beanspruchte Dichtscheibe (3007)
kann ohne Demontage des Druckschlauches ausgetauscht wer-
den. Ziehen Sie mit einem geeigneten Werkzeug (Pinzette) die
Dichtscheibe (3007) herunter. Legen Sie die neue Dichtscheibe in
die Vertiefung des Aufschlussgefäßes. Stellen Sie das Aufschluss-
gefäß unter den Befüllkopf (3) und befüllen Sie das Aufschlussge-
fäß. Die Dichtscheibe bleibt am Kolben kompl. (2) zurück.
Bestellung von Ersatzteilen
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
• Gerätetyp
• Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
• Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.de
Reparaturen
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gerei-
nigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular „Unbedenklichkeitsbeschei-
nigung“ bei IKA an, oder verwenden Sie hierzu den download
Ausdruck des Formulares auf der IKA Website www.ika.de.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus-
reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver-
packung.
C 29
(SW 17)

6
Zubehör
Weiteres Zubehör finden Sie unter: www.ika.com.
Technische Daten
Zulässiger Betriebsdruck bar max. 40
Manometer bar 0-50
Üblicher Fülldruck 30
Druckschlauch m2
Füllgeschwindigkeit sec > 30
Momentaner Fülldruck ablesbar
Sauerstoventil automatisches Rückschlagventil
Abmessung (B x T x H) mm 130 x 180 x 330
Gewicht kg 6
Technische Änderung vorbehalten!

7
Source language: German
EN
Contents
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period
is 12 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our factory,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
Warranty
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insucient care or mainte-
nance not carried out in accordance with the instructions in this
operating manual.
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2014/68/EU and conforms with the standards
or standardized documents: EN ISO 12100. A copy of the complete EU Declaration of Conformity can be requested at [email protected].
EU Declaration of conformity
Page
EU Declaration of Conformity 7
Warranty 7
Warning symbols 7
Safety instructions 8
Correct use and description of the device 8
Unpacking 8
Installation 9
Commissioning 9
Maintenance and cleaning 9
Accessories 10
Technical data 10
List of spare parts-Illustration of spar parts 2
Warning symbols
DANGER
WARNING
CAUTION
Indicates an (extremely) hazardous situation, which, if not avoided, will result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Indicates practices which, if not avoided, can result in equipment damage.
NOTICE

8
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
Work with the device
DANGER Before use, check the outlet pres-
sure on the pressure reducer and
compare it with the pressure dis-
played on the pressure gauge.
Oxygen as a compressed gas is
oxidising; intensively aids combus-
tion; can react violently with flam-
mable materials.
• The filling time should not be set to less than 30 seconds.
This will prevent combustible substances from being whirled
around in the crucible.
• Insucient ventilation can cause formation of explosive mix-
tures. Therefore, only use the device in well-ventilated areas.
• Check the seals for damage before each use.
• After finishing work, the oxygen supply on the pressure redu-
cer must be closed.
For protection of the device
DANGER Maintenance tasks should be per-
formed without any excess pres-
sure on the system.
• Keep lines and fittings through which oxygen flows free of
grease.
Unpacking
Correct use and description of the device
Use
The IKA C 248 oxygen filling station is only suitable for filling de-
composition vessels C 5010 with oxygen.
Unpacking
• Please unpack the device carefully.
• In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Delivery scope
• C 248 oxygen filling station
• 3 x O-rings
• Screw fitting
• Gasket
• Operating instruction
Description of the device
• The 2 m pressure hose, included with delivery, can easily be
laid to connect to the oxygen bottle.
• Therefore, the location of the C 248 filling station does not
depend on the oxygen bottle being in the immediate vicinity.
• The filling pressure that is set and the pressure in the decom-
position vessel can be read directly from the manometer of
the C 248 (11), thus preventing insucient filling quantities
because of not observing the minimum filling period.
• Constant opening and reasoning on the oxygen bottle are
void because the automatic non-return valve (bulb compl. (2))
only opens if a decomposition vessel is being filled.

9
Installation
Connecting the pressure hose
The pressure hose, included with delivery, is designed for a maxi-
mum pressure of 40 bar. It is 2 m long and easily be laid to connect
to the oxygen bottle or another oxygen inlet with pressure redu-
cing valve (smallest permissible bending radius 80 mm).
Commissioning
The required filling pressure -usually 30 bar- can be set on the
pressure reducer valve of the oxygen bottle. The adjusted pressure
can also be read on the pressure gauge (11).
The bulb compl. (2) integrated into the oxygen filling station pre-
vents oxygen from flowing out when this is not intended.
When the task is complete. the main valve on the oxygen
supply should be closed.
The decomposition vessel should be placed on the marked posi-
tion.
All you need to do then to fill up the decomposition vessel is to
swing the rocking arm downwards. The increase in pressure (ca. 2
bar) can be observed on the pressure gauge.
The filling time should not be less than 30 seconds.
There is an R1/4inch threading
(SW 17) on the C 29 reducing
valve (accessory) of the oxygen
bottle to which the other end of
the pressure hose can be con-
nected.
An appropriate adapter is inclu-
ded for US pressure reducers.
Decomposition vessels
The IKA decomposition vessel C 5010 is provided with an identifi-
cation on the base or on the cap screw that contains information
including the year of manufacturing number.
Maintenance and cleaning
The device is maintenance-free. However it is subject to natural
wear and tear on parts and their statistical failure rate.
Unplug from the mains before cleaning.
Only clean the IKA device using these IKA approved cleaning
agents:
Dye, coloring Isopropanol
Construction materials Water containing detergent
Cosmetics Water containing detergent/isopropanol
Foodstus Water containing detergent Combustible
materials Water containing detergent
• Wear protective gloves when cleaning the devices.
• Do not place electrical appliances into the cleaning agents for
cleaning purposes.
• Ensure no liquid enters the device during cleaning.
• Please consult with IKA before using any cleaning or decon-
tamination methods not specifically recommended.
It should be expected that frequent use will result in wear on the
O rings in the bulb compl. (2). The filling head (3) is screwed in
place and can be unscrewed after the pressure hose is removed.
The lower gasket (3007), which is subjet to particularly high wear
and tear, can be reached without disassembling the pressure hose.
Pull with a suitable tool (tweezers) the gasket (3007) down. Put
the new gasket into the recess of the decomposition vessel. Place
the decomposition vessel under the filling head (3) and fill you the
decomposition vessel. The gasket remains at the bulb compl. (2)
back.
Ordering spare parts
When ordering spare parts, please make sure to indicate the fol-
lowing:
• Device type
• Device manufacturing number; see rating plate
• Reference number and description of spare part; see spare
part diagram and list at www.ika.de.
Repairs
Please only send devices in for repair that have been
cleaned and are free of materials which might present
health hazards.
For this, use the “certificate of compliance” form which you
can obtain from IKA or can download a version for printing from
the IKA website www.ika.de
If your appliance requires repair, return it in its original packaging.
Storage packaging is not sucient. also use appropriate transport
packaging.
C 29
(SW 17)

10
Accessories
See more accessories on www.ika.com.
Technical data
Permissible operating pressure bar max. 40
Pressure gauge bar 0-50
Typical filling pressure 30
Pressure hose m2
Filling speed sec > 30
Current filling pressure readable
Oxygen valve automatic non-return valve
Dimensions (B x T x H) mm 130 x 180 x 330
Weight kg 6
Subject to technical changes!

11
Langue d‘origine: allemand
FR
Page
Déclaration UE de conformité 11
Garantie 11
Explication des symboles 11
Consignes de sécurité 12
Utilisation conforme et description de l’appareil 12
Déballage 12
Installation 13
Mise en service 13
Entretien et nettoyage 13
Accessoires 14
Caractéristiques techniques 14
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange 2
Sommaire
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA,
la garantie sur cet appareil est de 12 mois. En cas de problème
entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre reven-
deur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement
l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre
réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à
votre charge.
Garantie
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2014/68/UE et en conformité avec les
normes ou documents normalisés suivant : EN ISO 12100. Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut être demandée
Déclaration UE de conformité
DANGER
AVIS
ATTENTION
Situation (extrêmement) dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut cau-
ser la mort ou des blessures graves.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer la mort ou
des blessures graves.Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer des blessures
graves.
Indique par exemple les actions qui peuvent conduire à des dommages matériels.
Explication des symboles
AVVERTISSEMENT

12
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d‘utilisation avant
la mise en service et respectez les consignes de
sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l‘appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
Utilisation de l‘appareil
DANGER Avant la mise en service, contrôler
la pression de sortie au niveau du
réducteur de pression et la compa-
rer à la pression achée au ma-
nomètre.
Avertissement de danger :
L’oxygène sous forme de gaz com-
primé est un comburant ; il favo-
rise les combustions intensives ; il
peut réagir violemment à des sub-
stances combustibles.
• Le temps de remplissage ne doit pas être réglé sur une valeur
inférieure à 30 sec., pour recevoir un remplissage d’oxygène
susant.
• Si l‘aération est insusante, des mélanges explosifs peuvent
se former. L‘appareil doit donc être utilisé exclusivement dans
des espaces bien aérés.
• Vérifier que les joints ne sont pas endommagés avant chaque
utilisation .
• Après le travail, fermer le réducteur de pression de
l‘alimentation en oxygène.
Pour la protection de l’appareil
DANGER Le travaux de maintenance ne peu-
vent être eectués que lorsque
l’appareil est exempt de pression.
• Maintenez les conduites d’oxygène et les raccords à vis ex-
empts de graisse.
Déballage
Utilisation conforme et description de l‘appareil
Application
Le poste de remplissage d’oxygène C 248 d’IKA est uniquement
conçu pour le remplissage des bombes calorimétriques C 5010
avec de l’oxygène.
Déballage
• Déballez l‘appareil avec précaution.
• En cas de dommage, établissez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison
• C 248 remplissage d’oxygène
• 3 x Torique d’étanchéité
• Fixation par vis
• Rondelle d’étanchéité
• Mode d’emploi
Description de l‘appareil
• Le tuyau de refoulement de 2m fourni peut être installé sans
problème sur la bouteille d’oxygéne. Il n’est donc pas néces-
saire d’installer le poste de remplissage C 248 à proximité de
la bouteille d’oxygène.
• La pression de rewmplissage réglée et la pression présente
dans la bombe calorimétrique peuvent être lues directement
sur le lieu de travail, des volumes de remplissage insusants
dus au nonrespect du temps de remplissage minimal sont
évités.
• L’ouverture et fermer constantes de la bouteille d’oxygène
sont supprimés, pisque la soupape de retenue automatique (
piston compl. (2)) ne s’ouvre que lorsque une bombe calori-
métrique est remplie.

13
Installation
Raccordement du tuyau de refoulement
Le tuyau de refoulement fourni est conçu pour résister à une pres-
sion max. 40 bars. Il mesure 2 m de long et peut être posé sur la
bouteille d’oxygène ou un autre raccordement d’oxygène avec la
pression inférieure (rayon de courbure minimal autorisé: 80 mm).
Mise en service
La pression de remplissage nécessaire, qui s’élève généralement
à 30 bars, est réglée au niveau du manodétendeur de la bouteille
d’oxygène. La pression réglée peut également être lue sur le ma-
nomètre (11).
La piston compl. (2) intégrée dans le poste de remplissage
d’oxygène permet d’éviter un dégagement d’oxygène inoppor-
tun.
Au terme du travail, la soupape principale de l’alimentation
en oxygène doit être fermée.
La bombe calorimétrique sont établis sur la position marquée.
Pour remplir cette dernière, il sut alors de baisser le levier manu-
el. La montée de la pression peut être contrôlée sur le manomètre
(ca. 2 bar).
Le temps de remplissage ne doit pas se trouver moins de 30 sec.
Bombes calorimétriques
Les bombes calorimétriques C 5010 portent au niveau du fond ou
de l’écrou-raccorsd de la partie inférieure, un marquage indiquant
l’année et le numéro de fabrication.
C 29
(SW 17)
Sur le manodétendeur C 29 (ac-
cessoir) de la bouteille d’oxygène
se trouve un filet au pouce R1/4
auquel (SW 17) est raccordée
l’autre extrémité du tuyau de re-
foulement.
Pour les manodétendeurs améri-
cains, un adapteur adéquat est
joint au tuyau de refoulement.
Entretien et nettoyage
L’appareil fonctionne sans entretien. Il est toutefois soumis au vieillis-
sement naturel des composants et à leur taux de panne statistique.
Débranchez l’appareil de l’alimentation
électrique avant le nettoyage.
Nettoyez l’appareil IKA uniquement avec les produits nettoyants
suivants autorisés par IKA:
Colorants Isopropanol
Materiaux de construction Eau additionnée de détergent/Isopropanol
Cosmétiques Eau additionnée de détergent/Isopropanol
Produits alimentaires Eau additionnée de détergent
Combustibles Eau additionnée de détergent
• Portez des gants de protection pour nettoyer les appareils.
• Ne jamais déposer les appareils électriques dans du produit
de nettoyage pour les nettoyer.
• Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil.
• Avant d’appliquer des méthodes de nettoyage et de décon-
tamination autres que celles expressément recommandées,
interrogez IKA.
Le joints toriques d’étanchchéité de la piston compl. (2) peuvent
être sujets à de l’usure en cas d’utilisation fréquente. La tête de
remplissage (3) est visée et peut être dévissée après avoir détaché
le tuyau de refoulement. La rondelle étanchchéité (3007) parti-
culièrement fortement sollicitée peut être échangée sans le dé-
montage du flexible à air comprimé. Tirez vers le bas la rondelle
étanchchéité (3007) avec un outil approprié (brucelles). ;ettez la
nouvelle rondelle étanchchéité dans l’approfondissemnent du ré-
cipient d’explication. Placez le récipient d’explication sous la tête
de remplissage (3) et remplissez vous le récipient d’explication. La
rondelle étanchchéité reste au piston compl. (2) de retour.
Commande de pièces de rechange
Pour la commande de pièces de rechange, fournir les indications suivantes:
• Type d’appareil
• Numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique
Référence et désignation de la pièce de rechange, voir
• les illustrations et la liste des pièces de rechange sous
www.ika.de
Réparations
Veuillez n’envoyer à la réparation que des appareils net-
toyés et exempts de substances toxiques.
Utilisez pour cela le formulaire «Certificat de régularité» fourni
par IKA ou imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web
d’IKA www.ika.de.
Si une réparation est nécessaire, retournez l’appareil dans
son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont
pas susants pour les retours. Utiliser en plus un emballage
detransport adapté.

14
Accessoires
Vous trouverez d’autres accessoires sur le site: www.ika.com.
Caracéristiques techniques
Pression de service autorisée bar max. 40
Manomètre bar 0-50
Pression de remplissage standard bar 30
Tuyau de refoulement m2
Vitesse de remplissage sec > 30
Pression de remplissage du moment lisible
Soupape d’oxygène: soupape de retenue automatique
Dimensions (l x p x h) mm 130 x 180 x 330
Poids kg 6
Sous réserve de modifications techniques !

15
源语言: 德语
ZH
页码
符合性声明 15
保修 15
符号说明 15
正确用途 16
拆包 16
组装 16
调试 17
选配件 17
清洁维护 17
可选配件 18
技术参数 18
备件清单-备件图解 2
根据IKA公司保修规定本机保修两年;保修期内如果有任何
问题请联络您的供货商,您也可以将仪器附发票和故障说明
直接发至我们公司,运费由贵方承担。
保修不包括零件的自然磨损, 也不适用于由于过失、不当操
作或者未按使用说明书使用和维护引起的损坏。
我公司自行负责声明本产品符合 2014/68/EU指令,并符合以下标准或标准性文档: EN ISO 12100.
可向[email protected]索取合法的欧盟符合性声明副本。
目录
保修
符合性声明
符号说明
危 险
警 告
小 心
表示会产生直接伤害的情况,如果不加以避免将导致死亡或严重人身伤害。
表示会产生潜在伤害的情况,如果不加以避免将导致死亡或严重人身伤害。
表示会产生潜在伤害的情况,如果不加以避免将导致人身伤害。
提示实际应用,如果不加以避免将导致仪器受损。
注 意

16
基本信息
请在使用前通读说明手册并遵守安全说明。
• 将说明手册存放在可以方便拿到的位置。
• 请确保只有受过相关培训的人员才能操作使用本仪器。
• 一定要遵守所有安全说明、指令和工作场所的所有健
康、安全和事故预防事项。
使用设备
危险 使用前,检查减压器上的出口压
力,并将其与压力计上显示的压力
进行比较。
压缩气体状态的氧气是具有氧化性
的强力助燃物,能与易燃材料发生
剧烈的反应。
• 设定的灌装时间不应少于 30 秒,以防止可燃物质在坩埚
中旋转。
• 通风不良会导致形成爆炸混合物。因此,请仅在通风良
好的区域使用本设备。
• 每次使用前请务必检查密封圈是否损坏。
• 操作结束时,请关闭供氧装置的氧气阀。
用于保护设备
危险 维护任务应在系统不存在过大压力
的情况下进行。
• 保持氧气流通的管路和接头中没有油脂。
正确用途
拆包
使用
IKA C 248 氧气灌装站仅适用于向分解容器 C5010 中灌装
氧气。
拆包
• 小心地打开设备包装。
• 如有任何损坏,应立即通知货运代理(邮政、铁路或运
输公司)。
交付范围
• C 248 氧气灌装站
• 3 x 个O形圈
• 螺旋接头
• 垫圈
• 操作说明
设备说明
• 随附的 2 m 压力软管用于连接氧气瓶,铺设简单。
• 因此,C 248 灌装站的位置无须紧邻氧气瓶。
• 设定的灌装压力和分解容器中的压力可直接从 C 248 的
压力计 (11) 读取,以避免因未达到最短灌装时长造成灌
装量不足。
• 氧气瓶上的恒定打开和调节是无效的,因为只有在分解容
器灌装的情况下,自动止回阀(球阀(2))才会打开。
安全说明

17
组装
连接压力软管
随附压力软管的设计最大承压是40巴。长度2m,用于通
过减压阀连接氧气瓶或其他氧气入口,铺设简单(最小允许
弯曲半径80mm)。
可在氧气瓶的减压阀上设定所需灌装压力,通常为 30 巴。
调整后的压力也可以在压力计(11)上读取。
球阀(2)集成在氧气灌装站中,可防止氧气意外流出。
完成任务后,氧气供应的主阀门应关闭。
分解容器应放在标记位置。
然后,要灌装分解容器,只需将摇臂向下摇动。可在压力计
上观察压力增加(约2巴)。
灌装时间不应少于30秒。
氧气瓶的 C 29 减压阀(附
件)上有 R1/4 英寸的螺纹
(SW 17),用于连接压力软管
的另一端。
随附有用于美国减压器的相应
适配器。
分解容器
IKA 分解容器C 5010的基座或螺丝帽上带有标识,其中包含
生产年份等信息。
设备无需维护。但它会受到零件自然磨损和统计故障
率的影响。
在清洁前断开设备连接的电源。
只使用 IKA 建议的清洁剂。使用下列清洁剂清洗下列类型的
污垢:
污垢 清洁剂
染料 异丙醇
制作材料
含清洁剂/异丙醇的水
化妆品
含清洁剂/异丙醇的水
食物 含清洁剂的水
燃料 含清洁剂的水
-清洁时请确保仪器不要受潮。
-清洁仪器时请佩戴防护手套。
-当采用其他非IKA推荐的方法清洁时,请先向IKA确认清洁
方法不会损坏仪器。
频繁使用会导致球阀 (2) 中的 O 形环磨损。灌装头 (3) 已拧紧
到位,拆下压力软管才可将其拧开。在不拆卸压力软管的情
况下,就可以接触到承受高强度磨损的下部垫圈 (3007)。用
适当的工具(镊子)拉下垫圈 (3007)。将新垫圈放入分解容
器的凹槽中。将分解容器放在灌装头 (3) 下方,并对分解容器
进行灌装。垫圈留在球阀 (2) 的后侧。
订购备件
订购备件时,请说明以下内容:
• 设备类型
• 设备生产编号;见铭牌
• 软件版本(打开设备时显示的第二个值)
• 备件编号和描述;请参考 www.ika.com。
修理
请仅将经过清洁且没有健康危险的材料的设备发回修理。
为此,请向 IKA 申请“符合声明”表单,或在 IKA 网站
www.ika.com 下载并打印该表单。
如果您的设备需要修理,请使用原始包装发回。储存用的包
装是不够的。另请使用合适的运输包装。
C 29
(SW 17)
调试
维护和清洁

18
附件
更多附件请见 www.ika.com
技术参数
氧气最大操作压力 bar max. 40
压力计 bar 0-50
常用灌装压力 30
压力软管 m2
灌装速度 sec > 30
当前灌装压力 可读
氧气阀 自动止回阀
外形尺寸 (W x D x H) mm 130 x 180 x 330
重量 kg 6
取决于技术变化


20000014703_3574100b_C248_022020
Technical specifications may be changed without prior notice.
IKAworldwide IKAworldwide /// #lookattheblue @IKAworldwide
Discover and order the fascinating products of IKA online:
www.ika.com
JAPAN
IKA Japan K.K.
Phone: +81 6 6730 6781
eMail: [email protected]
INDIA
IKA India Private Limited
Phone: +91 80 26253 900
eMail: [email protected]
ENGLAND
IKA England LTD.
Phone: +44 1865 986 162
eMail: [email protected]
MALAYSIA
IKA Works (Asia) Sdn Bhd
Phone: +60 3 6099-5666
eMail: [email protected]
CHINA
IKA Works Guangzhou
Phone: +86 20 8222 6771
eMail: [email protected]
POLAND
IKA Poland Sp. z o.o.
Phone: +48 22 201 99 79
eMail: [email protected]
USA
IKA Works, Inc.
Phone: +1 910 452-7059
eMail: [email protected]
KOREA
IKA Korea Ltd.
Phone: +82 2 2136 6800
eMail: [email protected]
BRAZIL
IKA Brasil
Phone: +55 19 3772 9600
eMail: [email protected]
IKA-Werke GmbH & Co. KG
Janke & Kunkel-Straße 10, 79219 Staufen, Germany
Phone: +49 7633 831-0, Fax: +49 7633 831-98
eMail: [email protected]
Other manuals for IKA C 248
2
Table of contents
Languages:
Other IKA Laboratory Equipment manuals

IKA
IKA RV 10 control User manual

IKA
IKA Vortex 3 User manual

IKA
IKA MS 1 User manual

IKA
IKA MS 3 digital User manual

IKA
IKA IC control User manual

IKA
IKA IKAMAG Maxi MR 1 User manual

IKA
IKA HS 260 Basic User manual

IKA
IKA IKAMAG RET control-visc C User manual

IKA
IKA mini G User manual

IKA
IKA C-MAG HS 10 User manual
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Digitimer
Digitimer D188 Operator's manual

Thermo Scientific
Thermo Scientific SL40 F instruction manual

Bico
Bico Cellenion proteoCHIP EVO 96 user manual

Smeg
Smeg WD6010 quick start guide

Omni International
Omni International TIP HOMOGENIZING KIT user manual

Heidolph
Heidolph Hei-FLOW Value 01 operating manual