interco AKTIVLINE Standard User manual

AKTIVLINE Standard
Monterings- og betjeningsvejledning
Assembly and operating guidelines

Contents
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2. Basic Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1. Adapter System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2.2. Restraint System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2.3. Headrest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.4. Knee Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.5. Footrest System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3. Basic Features: Undercarriage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.1. Adapter System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2. Seat Tilt Mechanism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.3. Push Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.4. Anti-tip Wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.5. Parking Break Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.6. Rear Wheels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.7. Undercarriage Folding Mechanism (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.8. Pressurized Shock Absorber Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.9. Adjustment and Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Care and Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.1. Maximum Load Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2. Tire Pressure Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6. Security Tips and Recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Declaration of Conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Indhold
1. Indledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1. Adaptersystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2.2. Fastspændingssystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3. Hovedstøtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.4. Knæstøtte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.5. Fodhvilersystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3. Standardudstyr: Understel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1. Adaptersystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2. Sædevip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.3. Skubbehåndtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.4. Antitiphjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.5. Betjening af parkeringsbremsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.6. Baghjul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.7. Sammenklapningsmekanisme til understel (ekstraudstyr). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.8. Gastrykdæmperfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.9. Indstillingsmuligheder og montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Vedligeholdelse og service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5. Tekniske specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.1. Maksimal belastning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2. Tilladt dæktryk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6. Sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Ef tersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Overensstemmelseserklæring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
1. Introduction
Dear Customer,
We are very pleased that you have chosen
the high quality AKTIVLINE Dynamic Seating
System from interCo.
AKTIVLINE is a completely new care concept
for cerebral and movement impaired individu-
als. The dynamic attachment of the seating
system to the undercarriage construction al-
lows for the upward movement of the seating
unit. This movement potential is important, for
example with the typical muscle tension and
extension associated with spasticity, because it
allows the seating unit to compensate by open-
ing upward with the movement. This innovative
system reduces the stress and strain associated
with uncontrolled movement. Additional positive
effects on the patient can be observed in
patients using this new dynamic care system.
AKTIVLINE is exceptionally more robust than
the normal rigid variety system. Due to the built
in system dynamic, the chair materials have a
longer durability.
We hope that your AKTIVLINE brings joy to your
everyday activities.
The following user manual is filled with tips and
insights to help make your AKTIVLINE simple
and safe to use.
If you have questions, comments or suggestions
regarding AKTIVLINE, please do not hesitate to
contact us.
1. Indledning
Kære kunde
Det glæder os, at du med AKTIVLINE har valgt
et højkvalitetsprodukt fra firmaet interCo GmbH.
AKTIVLINE følger et helt nyt koncept inden
for handicaphjælpemidler til personer med
svære handicap. Ved hjælp af den dynamiske
fastgørelse af sædeskålen til understellet kan
AKTIVLINE udligne de ufrivillige bevægelser,
der f.eks. optræder hos spastikere, idet selve
skålen åbner sig opefter. Derved kan de op-
ståede belastninger for brugeren i vidt omfang
reduceres. I forbindelse med dette nye hjælpe-
middelkoncept har man kunnet registrere flere
positive resultater for brugeren.
Du vil opdage, at AKTIVLINE er langt mere ro-
bust end de gængse hjælpemidler. På grund af
systemets indbyggede dynamik har materialet
desuden en længere holdbarhed.
Vi håber, du får stor glæde af din AKTIVLINE!
Denne betjeningsvejledning indeholder en lang
række råd og vejledninger i, hvordan du kan
anvende AKTIVLINE enkelt og sikkert.
Har du ris/ros eller spørgsmål til AKTIVLINE,
hører vi meget gerne fra dig.

4
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
1 2 3
2. Basic Features
After the necessary fittings have been com-
pleted, you will receive your AKTIVLINE fully
assembled (usually from your authorized dealer).
In order to ensure that AKTIVLINE is a reliable
partner for you, please pay careful attention to
the following points.
2.1. Adapter System
The seat shell system is mounted to the un-
dercarriage with an adapter system. (The seat
shell undercarriage for AKTIVLINE is similar to
that of the interCo SIMPLY.) This is comprised
of a trapezoidal adapter (Photo 1) mounted to
the underside of the shell, and the trapezoidal
adapter receptacle (Photo 2) which is integrally
connected to the undercarriage. The adapter is
adjusted with two locking pins (Photo 3) which
attach to the adapter receptacle from below and
lock the adapter system securely in place.
Make certain that both locking pins and the
adapter system are secured tightly.
If you determine that the locking pins have be-
come loose, please tighten them immediately
with the appropriate tool in order to guarantee
the secure attachment of the shell to the un-
dercarriage.
2.2 Restraint System
AKTIVLINE is fitted with a pelvic safety belt
(Photo 4) which is essential to the correct care
of the user and plays an important roll in the
system’s function. Only when the pelvic belt
is correctly fastened does the patient have
the ability to utilize the AKTIVLINE movement
potential and benefit from the desired effects
of the system.
2. Leveringsomfang
Når de nødvendige test er afsluttet, modtager
du AKTIVLINE færdigmonteret fra fabrikken
(som regel via din forhandler). For at sikre at
AKTIVLINE kan være din trofaste følgesvend,
skal du være opmærksom på følgende punkter.
2.2. Fastspændingssystem
AKTIVLINE er udstyret med en hoftesele (bil-
lede 4), som er af afgørende betydning for, at
hjælpemidlet kan støtte brugeren korrekt. Bru-
geren har kun mulighed for at sætte AKTIVLINE
i bevægelse på den rigtige måde og dermed
opnå den ønskede effekt, hvis hofteselen er
indstillet korrekt.
2.1. Adaptersystem
Sædeskålen er ved hjælp af et adaptersystem
fastgjort til understellet, som minder om sæ-
deskålsunderstellet SIMPLY fra interCo GmbH.
Understellet består af en trapezformet adapter
(billede 1), som er monteret på undersiden af
skålen, og en adapterholder (billede 2), som
er fast forbundet med understellet. Adapteren
fastlåses sikkert ved hjælp af to låsestifter (bil-
lede 3), som falder på plads i adapterholderen
nedefra.
Sørg altid for, at begge låsestifter til adaptersy-
stemet er faldet på plads.
Er låsestifterne blevet løse, skal de efterspæn-
des med egnet værktøj, indtil skålen til sædet
sidder sikkert fast på understellet igen.

5
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
Hofteselen er som regel skruet fast sammen
med sædeskålen i højre side (set fra brugerens
synsvinkel). I venstre side (set fra brugerens
synsvinkel) sidder der et spænde, hvormed
det ønskede/tolererede tryk på bækkenet kan
indstilles.
Vær opmærksom på følgende, når hofteselen
anbringes:
Når hofteselen tages på, skal brugeren sidde
så lavt som muligt i skålen, dvs. bækkenet skal
have kontakt med sædeskålens ryg. For at sikre
dette kan det være hensigtsmæssigt, at tippe
sædeskålen så meget, ved hjælp af understellets
sædevip (se kap. Sædevip), at brugeren glider
behageligt ned i den ønskede position.
Anvendes der hoftebøjle, skal du være opmærk-
som på følgende:
Hoftebøjlens trykpuder skal hvile på de to øverste,
forreste dele af hoftebenet. Sørg for, at hofte-
bøjlens trykpuder ikke trykker mod maven eller
andre områder med blødt væv!
Før fastspændingsselen igennem spændet på
hoftebøjlen og stram den, så brugeren bliver
siddende sikkert i den foreskrevne siddeposi-
tion (bækkenet flugter med sædeskålens ryg).
Hvis dette føles ubehageligt for brugeren, kan
du løsne hoftebøjlen lidt.
Vær dog opmærksom på, at skålen kun kan
åbne sig korrekt, hvis bækkenet hele ti-
den er i kontakt med hofteselen. Toleran-
cen over for den valgte fiksering kræver evt.
tilvænning, som opnås ved, at man i starten
undgår kraftige tryk, for derefter løbende at øge
trykket, indtil selen flugter korrekt.
4
The pelvic belt is secured to the shell on the right
side (from the patient’s perspective). On the left
side (from the patient’s perspective) is a buckle
which allows the desired or tolerated pressure
to be applied to the pelvic region.
When attaching the pelvic belt, please observe
the following instructions:
The patient must be sitting as deeply as possible
in the seat shell when attaching the belt. The
lower back should be in direct contact to the
back of the seating shell. This is most effec-
tively accomplished with the help of the seat tilt
mechanism (see Section 3.2.: Seat Tilt Mecha-
nism) whereby the undercarriage can be tilted to
the extent that the patient can be comfortably
directed into the desired position.
When using a pelvic brace, please take the fol-
lowing precautions:
The pressure pads of the pelvic brace must lie
on the two upper, front iliac spines. Be care-
ful that the pressure of the pelvic brace does
not exert pressure on the stomach or other soft
tissue areas!
Feed the safety belt through the buckle of the
pelvic brace and pull it tight enough that the pa-
tient sits firmly in the described sitting position
(with the lower back pressed against the seat
back). If this is uncomfortable for the patient,
the pelvic brace should be loosened.
Keep in mind that the seat shell can open more
easily when the pelvis is in continuous contact
with the pelvic brace. It may take time to work up
to tolerating the amount of pressure necessary
to fitting the belt properly. This is accomplished
by beginning with less pressure and gradually
increasing the pressure until the belt lies firmly
and correctly.

6
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
2.3. Hovedstøtte
Indstil hovedstøtten, når brugeren er fikseret
korrekt med hoftebøjlen i sædeskålen. Holderen
til hovedstøtten er på AKTIVLINE integreret i
ryggen til sædeskålen. For at indstille højden
skal du løsne fastspændingshåndtaget i den
øverste ende af monteringsstangen til hoved-
støtten (billede 5). Hældningen på hovedstøtten
indstilles ved hjælp af tappen på hovedstøtte-
stangen (billede 6).
Tip: Når du anvender fastspændingshåndta-
get, er der et trick, du kan bruge, hvis det af
pladsmæssige årsager ikke er muligt at dreje
håndtaget alle 360°. Drej først fastspændings-
håndtaget så langt som muligt i den ønskede
retning og træk det udad, når drejegrænsen er
nået. Nu er fastspændingshåndtagets tilspæn-
dingsmekanisme låst op, og håndtaget kan nu
drejes tilbage, uden at den tidligere indstillede
fastlåsningsgrad påvirkes.
Vær ved indstilling af hovedstøtten opmærksom
på følgende punkter:
1. Hovedstøtter i standardudgaven skal indstil-
les, så de flugter med brugerens baghoved.
2. Muslingeformede hovedstøtter skal sidde lidt
længere nede på hovedet end hovedstøtter i
standardudgaven. Det vil sige, at den neder-
ste kant på den muslingeformede hovedstøtte
optimalt skal sidde helt nede omkring nak-
ken, hvor hovedet starter.
5 6
2.3. Headrest
After the patient is secured in the seat with the
pelvic brace, adjust the headrest. The holding
devise for the AKTIVLINE headrest is integral
with the back of the seat shell. To adjust the
height of the support, loosen the adjustment
lever at the top of the head support positioning
bar (Photo 5). The angle of the headrest is ad-
justed with the positioning cone on the headrest
bar (Photo 6).
Tip: When using the adjustment lever and there
is not enough room to turn the lever a full 360°,
the following trick can be used: Turn the ad-
justment lever as far as possible in the desired
direction and then pull the lever outward. This
movement unlocks the adjustment lever catch
allowing the lever to be turned back without
changing the selected adjustment grade.
The following points are important when adju-
sting the headrest:
1. A standard shaped headrest should be adju-
sted so that it fits directly behind the patient’s
head.
2. As a rule, shell shaped headrests should
sit lower on the head than standard shaped
supports. That means that the under side of
the shell shaped headrest should ideally sit
at the base of the head, placed low enough
to provide support for the neck.

7
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
2.4. Knæstøtte
Knæstøtten (billede 7) er, sammen med hof-
teselen med hensyn til tilpasningen, et vigtigt
element for, at AKTIVLINE kan fungere korrekt.
Ved hjælp af knæstøtten kan brugeren anvende
fodhvilersystemets dynamik. Fodhvilersystemets
dynamik understøttes ved anvendelse af fod-
remmene, som beskrives i næste underafsnit.
Under indstillingen af knæstøtten skal følgende
punkter overholdes:
1. Knæstøtten skal være anbragt således, at
den sidder lige under knæskallen ved patel-
lasenen. Da knæskallen bevæger sig op og
ned ved bøjning og strækning af benet, skal
du være opmærksom på, at knæstøtten ikke
begrænser knæskallens mulighed for at be-
væge sig.
2. Knæstøtten skal sidde tæt ind til patellasenen,
uden dog at trykke mod den.
3. Sørg for, at knæstøttens låsemekanisme er
faldet korrekt på plads og sikrer, at knæ-
støtten sidder sikkert. Alt efter udgave er
knæstøtten enten udstyret fleksibelt med et
selebånd (den ene side sikkert monteret i
sædeskålen og den anden med venderulle og
velcrolukning) eller fast med indstillingsplader
og hængsler (den ene side sikret til skålen,
den anden side med tryklukning). Med ind-
stillingsskinnerne kan knæstøtterne tilpasses
brugeren i højden og dybden.
7
2.4. Knee Support
In conjunction with the pelvic belt, the knee sup-
port (Photo 7) is another important element for
the correct functioning of the AKTIVLINE. With
the help of the knee support, the patient has the
possibility to utilize the dynamic footrest system.
The footrest dynamic is supported by the use
of the foot spats, which will be discussed in the
following section.
The following points are important when adjust-
ing the knee support:
1. The knee support should be adjusted to sit
directly beneath the knee cap on the patella
tendon. As the knee moves up and down
when the leg is bent and stretched, it is
important that the knee joint is not impeded
by the knee support in a way that could inhibit
movement.
2. The knee support should lie on the patella
tendon, but not create pressure on the area.
3. It is important that the knee support locking
mechanism is firmly set in order to guarantee
the correct placement of the support. De-
pending on how your AKTIVLINE is equipped,
the knee support is either flexible with a se-
curing strap (securely mounted to one side of
the shell and attached on the opposite side
with reverse rolls, padding and Velcro), or
affixed with an adjustable panel and hinges
(one side securely mounted, the other oper-
able with a snap closure). With the adjust-
able panel variation, the knee support can be
adjusted in height and depth to fit the patient.

8
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
2.5. Fodhvilersystem
Fodhvilersystemet til AKTIVLINE skal tilpasses
længden på brugerens underben. Sørg i den
forbindelse for, at brugerens fødder er anbragt
behageligt på fodpladen.
For at indstille fodhvilersystemet til længden på
brugerens underben, skal skruen på fodpladens
klemmeblok løsnes og fodpladen alt efter be-
hov skubbes op eller ned på fodhvilersystemets
midterrør. Spænd skruen godt igen efter endt
indstilling.
2.5. Footrest System
The AKTIVLINE foot rest system must be fitted
to the patient’s lower thigh. When doing this, it is
important that the patient’s feet rest comfortably
on the footrest.
To adjust the footrest system to the length of
the patient’s lower thigh, remove the screw on
the adjustment plate of the footrest and move
the footrest system higher or lower along the
middle bar. Once the correct position has been
located, tightly reattach the screw at the correct
adjustment level.

9
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
3. Standardudstyr: Understel
I det følgende beskrives de særlige kendetegn
ved understellet til AKTIVLINE, så du kan blive
fortrolig med de mange indstillingsmuligheder.
Vær opmærksom på, at det i tvivlstilfælde altid
er sikrest at gå til forhandleren eller direkte til
producenten ved spørgsmål eller problemer, så
funktionsdygtigheden på din AKTIVLINE altid
er sikret.
3.1. Adaptersystem
Adaptersystemets særlige egenskaber er alle-
rede blevet beskrevet i kap. 2.1. Her vil vi dog
endnu en gang understrege vigtigheden af at
kontrollere, at der er sikker forbindelse mellem
sædeskålssystemet og understellet.
Bemærk: Holderen til den trapezformede adap-
ter er forsynet med to låsestifter. Kontrollér altid,
om begge låsestifter er faldet sikkert på plads.
Inden sædeskålen sættes på understellet skal
begge låsestifter indstilles på en sådan måde,
at begge låsesplitter gennemtrænger adapter-
pladen. Hvis adapteren, der er monteret under
sædeskålen, nu skubbes ind i adapterpladen,
falder låsestifterne på plads i borehullerne på
adapteren med en tydelig kliklyd. Kontrollér for
en sikkerheds skyld, at sædeskålssystemet sid-
der godt fast ved at ruske i skålen og kontrollere,
om låsestifterne i den forbindelse åbner sig. Hvis
dette er tilfældet, skal adaptersystemets indstil-
ling kontrolleres. Dette arbejde må kun over-
lades til en forhandler eller producenten selv.
3.
Basic Features: Undercarriage
In order to familiarize you with the large variety
of settings and adjustment variations, a descrip-
tion of the main design points of the AKTIVLINE
undercarriage follows.
If uncertainties, problems or questions should
arise, you are best advised to contact your au-
thorized interCo dealer or representative in order
to guarantee the safe and efficient operation of
your AKTIVLINE.
3.1. Adapter System
The specifics of the adapter system are de-
scribed in chapter 2.1. It is important to repeat
that a safe and tight connection of the seat shell
system to the undercarriage is critical.
Tip: The trapezoidal adapter receptacle is
equipped with two locking pins. It is critical
that the locking pins be correctly placed and
secured. Before setting the seat shell on the
undercarriage, both locking pins should be
placed so that both setting pins project through
the adapter plate. When the adapter, which is
mounted under the seat shell, is now inserted
into the adapter plate, the locking pins will snap
into place in the adapter receptacles with an
audible click sound. Test the fit of the seat to
the shell system to ensure a secure and tight
fit. Do this by rattling the shell and making sure
that the locking pins do not open or loosen. If
the shell moves or the pins open, check and
readjust the adapter system. The attachment of
the seat shell to the adapter should be carried
out by a trained interCo representative or your
authorized dealer.

10
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
For at tage sædeskålen af skal du trække lå-
sestifterne udad i begge sider og dreje dem
90°. Dette vil fastlåse låsestifterne i positionen
”åben”. Fjern nu låsesplitten, som forbinder
sædeskålens rygenhed med understellet. Du
kan nu trække sædeskålssystemet fremad og
ud af adapteren. Husk altid at stille låsestifterne
tilbage til positionen ”lukket” ved at dreje dem
yderligere 90°, inden sædeskålen sættes i. Sørg
altid for, at låsesplitten, som forbinder rygen-
heden med understellet, sættes i igen og falder
rigtigt på plads.
Ved anvendelse af sædevip skal følgende punk-
ter overholdes:
1. Træk i de to små udløserhåndtag (billede 8),
som er monteret på skubbehåndtaget. Lad nu
sædeskålssystemet synke ned i den ønskede
hældning, og slip udløserhåndtaget (billede
9). Sædeskålssystemet er nu fastlåst i den
valgte hældning. Hvis sædeskålen ikke synker
til den ønskede hældning af sig selv, kan du
hjælpe den på vej ved at trykke let på skub-
behåndtaget. Ved fastlåsning skal du sikre
dig, at udløserhåndtaget vender helt tilbage
til sin grundposition.
3.2. Sædevip
AKTIVLINE-understellet er forsynet med en
mekanisme, som tillader individuel indstilling af
hældningen på sædeskålen i et bestemt område.
Alt efter udgave er der mulighed for en trinløs
indstilling på op til 30° sædehældning. Vil du
ophæve sædehældningen, gøres dette ved hjælp
af to gastrykfjedre.
8 9
To remove the seat shell, release both locking
pins by pulling in an outward direction while
simultaneously turning the pins 90°. This will put
the locking pins in the ‘open’ position. Remove
the security pin which connects the back unit of
the seat shell to the undercarriage. You will now
be able to move the seat shell system forward
and detach it from the adapter. Before reinstall-
ing the shell, remember to turn the locking pins
90° again in order to reset them in the ‘closed’
position. Be careful that the security pin con-
necting the back unit with the undercarriage is
again moved into place and that it is correctly
set and adjusted.
3.2. Seat Tilt Mechanism
The AKTIVLINE undercarriage is outfitted with
a mechanism allowing for the individual ad-
justment of the seat shell angle. Depending on
the model, a continuously variable 30° angle
adjustment is possible. Correcting or changing
the seat angle is done with the help of two gas-
pressure springs.
The following points are important when using
the seat angle adjuster:
1. Press the two small release levers (Photo 8)
mounted on the push bar. Allow the shell
system to recline to the desired angle; then
release the levers. The seat shell is now ad-
justed to the desired angle. If the shell does
not recline to the required angle, you can
assist it by applying light pressure to the push
bar. To secure the position, it is important to
observe that the release levers have been
fully returned to their original position.

11
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
2. Ved at betjene udløserhåndtaget en gang til
kan du løsne fastlåsningen af sædevippet
igen. Sædeskålssystemet kan nu flyttes til
lodret position igen ved hjælp af de to gas-
trykfjedre.
3.3. Skubbehåndtag
AKTIVLINE-understellets skubbehåndtag har to
indstillingsmuligheder, så skubning af AKTIV-
LINE kan gøres komfortabel:
1. Start med at indstille højden på skubbehånd-
taget ved først at åbne snaplukningerne på
rygrørene til AKTIVLINE, løsne låsefjederen
fra låsen ved at trykke let med tommelfin-
geren (billede 10) og flytte rørene til skub-
behåndtaget til den højde, der passer dig.
Når snaplukningerne lukkes, fastlåses skub-
behåndtaget i den indstillede position.
2. Ud over højden kan du ved hjælp af de to ind-
byggede låseled på skubbehåndtaget også
indstille hældningsvinklen på den øverste
del af skubbehåndtaget (billede 11). Dette
gøres ved at løsne begge fastspændings-
håndtag på låseleddene, indtil hældningen
kan indstilles uden besvær. Ved stramning af
fastspændingshåndtaget skal du altid sørge
for, at tapperne i låseleddet griber godt ind i
hinanden, så der opstår en fast forbindelse.
Ellers er der risiko for, at låseleddet smutter,
hvilket vil medføre unødig slitage.
10 11
2. By pressing the release levers, the seat angle
adjuster will be released. The shell system
can then be returned to its original position,
assisted by the two gas-pressure springs.
3.3. Push Bar
The AKTIVLINE push bar offers two adjustment
possibilities to make pushing the AKTIVLINE
more comfortable:
1. First, the height of the bar is adjusted by
pushing the tension lever on the back tube
of the AKTIVLINE to open the mechanism.
Release the lever by applying light pressure
with the thumb, whereby freeing the adjust-
ment spring (Photo 10) and allowing the push
bar to be positioned at the height most com-
fortable for you. The push bar position will be
locked into place by closing the adjustment
spring.
2. In addition to varying the height of the push
bar, the angle of the bar can also be indi-
vidually adjusted (Photo 11). To adjust the
angle, release the two clamp levers at the
structural tubing joints until they are open
enough to allow for the easy positioning of
the bar angle. When closing the clamp lever,
do not forget to ensure that the structural
tubing elements are nested firmly in each
other allowing a firm and secure hold. If the
connection is not sufficient, it is possible that
the tubing elements will slide apart leading to
unnecessary structural wear and tear.

12
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
3.4. Antitiphjul
For at sikre AKTIVLINE god stabilitet, er un-
derstellet forsynet med to antitiphjul. Disse hjul
monteres i en drejelig udgave, hvilket vil gøre det
nemmere at køre op ad kantsten eller trapper.
Bemærk: Sørg altid for, at antitiphjulene og de
to små hjul peger i retning mod kørebanens un-
derlag, når der sidder en bruger i sædeskallen!
For at vippe antitiphjulene skal du gøre følgende:
1. Træk parkeringsbremsen.
2. Stil dig bag AKTIVLINE
3.
Træk nu den ene antitipbøjle lidt ud af hol-
denoten (billede 12)
.
4. Drej nu antitipbøjlen 90° opad i udtrukket
position, så det lille hjul peger opad
(Figur 13)
.
5. Lad antitipbøjlen glide tilbage i noten til hol-
deren igen ved hjælp af fjederen
(billede 13)
.
6. Gentag proceduren for det andet antitiphjul.
7. Slæk parkeringsbremsen.
8. Gentag proceduren ved tilbagesvingning til
udgangspositionen.
Bemærk: Kontrollér altid, at begge antitiphjul
peger i samme retning. Kun på den måde sikres
en effektiv
stabilitet.
12 13
3.4. Anti-tip Wheels
To guarantee AKTIVLINE’s stability, the under-
carriage is equipped with two anti-tip wheels.
These are mounted with a swivel version to
make curbs, stairs and sharp turns easier to
negotiate.
Tip: Pay particular attention that the anti-tip
wheels and the two small wheels are all pointed
in the direction of the road surface when a pa-
tient is sitting in the seat!
To swivel the anti-tip wheels proceed as
follows:
1. Employ the parking brake.
2. Stand behind the AKTIVLINE.
3. Pull one anti-tip bracket gently out of its
tubular mounting (Photo 12).
4. Pull the anti-tip bracket outward and, in the
extended position, turn it 90° so that the
small wheel faces upward (Photo 13).
5. Let the anti-tip bracket spring gently back
into the tubular mounting (Photo 13).
6. Repeat this procedure with the second
wheel.
7. Release the parking brake.
8. Swivel back to the original position in the
same way.
Tip: Pay particular attention that both anti-tip
wheels always face in the same direction. The
effectiveness of the anti-tip system depends on
correct wheel placement.

13
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
3.5. Betjening af parkeringsbremsen
Parkeringsbremsen betjenes på følgende måde:
1. Træk i begge bremsehåndtag på skubbe-
håndtaget. Hold øje med, at bremsehåndta-
get ikke springer tilbage til udgangspositionen
igen (der lyder et klik, når låsen falder på
plads); først derefter er parkeringsbremsen
aktiveret.
2. Kontrollér bremsekraften ved at forsøge at
skubbe AKTIVLINE.
OBS!: Bremses der ikke kraftigt nok, skal brem-
sen efterjusteres på værkstedet hos forhand-
leren af sanitære og ortopædiske artikler eller
du kan selv efterjustere den, som beskrevet i
kapitel 3.5.2!
Du kan også anvende parkeringsbremsen som
hjælp, når du kører ned ad bakke. Træk i så
fald i parkeringsbremsen efter behov, dog kun
til første eller anden låseposition.
3.5. Parking Brake Instructions
Parking brake operating instructions:
1. Press the two brake handles on the push bar.
Be careful that the brake handle does not
return to its starting position (the adjustment
is audible); only then is the parking brake
activated.
2. Check the brakes by trying to push the
AKTIVLINE forward.
Attention: If the brake does not adequately
hold, bring your AKTIVLINE to an authorized
dealer service center for adjustment, or repair
them yourself as described in chapter 3.5.2.!
The parking brake can also be used to slow
the AKTIVLINE in order to negotiate steep or
hilly terrain more easily. In such cases, pull the
parking brake as required, but only as far as the
first or second adjustment position.
3.5.1 Slækning af parkeringsbremsen
Parkeringsbremsen slækkes på følgende måde:
1. Lås låsemekanismen op ved at betjene lå-
sehåndtaget, og lad bremsehåndtaget glide
tilbage til dets udgangsposition. Du skal
evt. aflaste låsehåndtaget ved at trække
let i bremsehåndtaget, inden bremsen kan
løsnes.
3.5.2 Efterjustering af parkeringsbremsen
Værktøj: Gaffelnøglel /størrelse 8
Forudsætning: For lav bremsevirkning på
parkeringsbremsen; AKTIVLINE kan skubbes,
selvom parkeringsbremsen er trukket helt.
Parkeringsbremsen efterjusteres på følgende
måde:
1. Kontrollér, at parkeringsbremsen ikke er truk-
ket; slæk den i så fald.
2. Bowdenkablerne til parkeringsbremsen lø-
ber foran bremseankerpladerne igennem en
indstillingsskrue, ved hjælp af hvilken brem-
sekraften kan indstilles.
3.5.1 Parking Brake Release
Instructions for releasing the parking brake:
1. Unlock the brake from its position by relea-
sing the adjustment lever and letting the
brake lever slide back to its original position.
A light pull of the adjustment lever may be
necessary to release the brake lever, before
the brake can be released.
3.5.2 Adjusting the Parking Brake
Tool: Combination Wrench, Size 8
Requirement: weakness in the parking break;
the AKTIVLINE can still be moved despite fully
applied brake.
Instructions for adjusting the parking brake:
1. Make certain that the parking brake is not
applied; if necessary, release the parking
brake.
2. The parking brake Bowden cables are
threaded through the adjustment screw in
front of the brake anchor plate, allowing ad-
justment of the braking power.

14
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
3. Ved at dreje denne skrue mod uret spæn-
des bremsekablet, og bremsen spændes
dermed. Indstillingsskruen låses ved hjælp
af en møtrik.
4. Løsn låseskruen inden indstilling af brem-
sen ved at dreje den venstre om (alt efter
udførelse kan der her kræves en gaffelnøgle
i str. 6).
5. Drej nu indstillingsskruen mod uret, indtil det
kan mærkes, at hjulet bliver sværere at dreje.
Dette gøres ved at løfte AKTIVLINE i den ene
side og dreje det pågældende hjul med den
frie hånd.
6. Drej nu indstillingsskruen med uret, indtil det
hjul, der skal indstilles, lige netop bevæger
sig frit igen.
7. Drej kontramøtrikken, der sidder på gevindet
til indstillingsskruen, helt i bund med urets
retning.
8. Gentag proceduren på det andet hjul ved
behov.
3.6. Baghjul
De bageste hjul på AKTIVLINE-understellet er
udstyret med stikaksler. Dette gør det nemt at
tage hjulene af, hvis der f.eks. sker skade på
dækket eller slangen skal udskiftes.
Baghjulene tages af/sættes på på følgende
måde:
1. For at løsne stikaksellåsen skal du trykke
på udløserknappen, der sidder i midten af
hjulnavet og holde den inde, mens du trækker
hjulet udad og af holderen.
2. Når baghjulene sættes på, skal du trykke
på låseknappen og holde den inde, mens du
skubber hjulet på holderen.
3. Vær opmærksom på, om tromlebremserne
er løsnet både ved aftagning og påsætning
af hjulene, da hjulene i modsat fald hverken
kan trækkes af eller sættes på.
3. By turning the screw counter clockwise, the
brake cable is pulled tighter thereby activat-
ing the brake. The adjustment screw is then
secured with a nut.
4. Remove the security nut before adjusting the
brake by turning it to the left (depending on
the AKTIVLINE model, a size 6 combination
wrench may be required).
5. Turn the adjustment screw counter clock-
wise until it becomes more difficult to turn
the wheel. To check this, lift the AKTIVLINE
on one side and turn the effected wheel with
the free hand.
6. Now turn the adjustment screw clockwise
until the wheel in question again turns freely.
7. Turn the counter nut (located on the thread of
the adjusting nut) clockwise until completely
tightened.
8. Repeat this procedure as needed for the other
wheel.
3.6. Rear Wheels
The rear wheels of the AKTIVLINE undercar-
riage are outfitted with quick release axles. This
makes it easy to remove the wheels in case of a
defective tire, or a tube needing to be replaced.
Instructions for removing or attaching the rear
wheels:
1. To open the quick release wheel lever, push
and hold the release button in the middle to
the wheel hub while removing the wheel from
the wheel receiving rod.
2. When mounting the wheel onto the receiving
rod, continuously press the release button
until the wheel is in place.
3. It is important to note that whether mounting
or removing a wheel, the brake drums must
be released in order for the wheel to either
be removed or mounted.

15
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
Tip: Det anbefales at vippe antitipbøjlen ned
inden afmontering af baghjulene, så stellet til
AKTIVLINE ikke kommer direkte i kontakt med
underlaget og lakskader derved undgås.
3.7. Sammenklapningsmekanisme til
understel (ekstraudstyr)
Hvis du har valgt en AKTIVLINE med aftagelig
siddeenhed, kan du ved hjælp af en sammen-
klapningsmekanisme klappe understellet sam-
men, og derved opnå et meget begrænset mål,
som gør den nemmere at transportere.
Dette gøres på følgende måde:
Fjern sædeskålssystemet fra understellet. Ud-
over at løsne sædeskålen fra adapterpladen
skal du også fjerne den låsesplit, som holder
sædeskålens rygenhed sammen med understel-
let (billede 15).
1. De nederste ender på rygrørene er forbundet
af en stang, som ved hjælp af to fjederplader
udgør udløseren til sammenklapningsmeka-
nismen (billede 14). Betjen denne stang ved
at trykke den let ned med foden, og klap der-
efter rygenheden til AKTIVLINE-understellet
nedad.
2. Tilpas længden på skubbehåndtaget, så du
ved hjælp af de to låseled kan klappe den
øverste del af skubbehåndtaget ned foran de
to forhjul på understellet.
3. Afmonter understellets to baghjul, som er
monteret ved hjælp af stikaksler.
14 15
Tip: It is advisable to swing the anti-tip bracket
downward before removing the rear wheels.
This will prevent the AKTIVLINE frame from
coming in direct contact with the ground, and
avoid resulting damage to the carriage finish.
3.7. Undercarriage Folding Mechanism
(optional)
If you have decided on an AKTIVLINE model
with a removable seat unit, it is equipped with
a folding mechanism to make transport easier
by minimizing the undercarriage transportation
dimensions.
When folding AKTIVLINE for transport, proceed
as follows:
Remove the seat shell unit from the undercar-
riage (to remove the shell from the adapter plate,
the security stop must also be removed, since
this connects the seating shell back unit with
the undercarriage (Photo 15).
1. The lower ends of the back tubes are con-
nected with a bar. The bar is in turn con-
nected to the release with two springs which
comprise the folding mechanism. Move the
bar by lightly pressing down with your foot,
and fold the AKTIVLINE back unit downward
toward the undercarriage.
2. Match the length of the handle so that its
upper side, with the help of the adjustable
joints, can be folded down in front of the
undercarriage front wheels.
3. Remove the rear wheels of the undercarriage
from their quick release axles.

16
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
3.8. Gastrykdæmperfunktion
Gastrykdæmperenhartilopgaveatreguleresæde-
skålens dynamiske bevægelse. På gastryk-
dæmperen sidder der to indstillingsskruer (bil-
lede 16), hvormed dæmperens bevægelse kan
indstilles.
• Vedatåbnebeggeindstillingsskruer(drej
mod venstre), kan sædeskålen åbne sig ef-
ter brugerens ufrivillige muskelbevægelser
og efter disse bevægelser atter vende tilbage
til sin udgangsposition.
• Vedatlukkedenøversteindstillingsskrue(drej
mod højre) deaktiveres sædeskålens dynami-
ske funktion, og brugeren indtager en passiv
holdning.
• Vedatlukkedennedersteindstillingsskrue
(drej mod højre) er udvidelsen af sædeskålen
sikret, hvorimod en selvstændig tilbageglid-
ning til udgangspositionen ikke længere er
mulig. Ved at åbne den nederste indstillings-
skrue langsomt glider sædeskålen tilbage til
sin udgangsposition igen.
• Foratblivefortroligmedgastrykdæmperens
funktion bør du afprøve de forskellige indstil-
lingsmuligheder én gang.
16
3.8. Pressurized Shock Absorber Function
The pressurized shock absorber is designed to
regulate the dynamic movement of the seat. Two
adjustment screws (Photo 16) are attached to
the pressurized shock absorber and enable the
tension of the absorber to be set or adjusted.
• Byopeningbothadjustmentscrews(turning
to the left), the seat system will move and ex-
pand with the patient’s uncontrolled muscle
movement, tension or spasm, and then return
to its original position once the movement has
ended.
• Byclosingtheupperadjustmentscrew(turn-
ing to the left), the dynamic seat function is
deactivated and the patient will sit passively
in an inflexible seat system.
• Byclosingtheloweradjustmentscrew(tur-
ning to the right), the stretching of the seat
shell is possible, but the seat will not automa-
tically return to its original position. By slowly
opening the lower adjustment screw the seat
shell will slide back into its original position.
• Inordertofamiliarizeyourselfwiththevarious
positioning possibilities, experimenting with
adjusting the pressurized shock absorber will
help you understand the full range of move-
ment and possible variations.

17
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
17 18
3.9. Adjustment and Assembly
Every customer has individual wishes and
needs. These help to determine which wheel
chair variation is right for them, which acces-
sories are necessary and how the adjustments
to the wheel chair and its handling should
be calibrated to best suit their requirements.
Working together with your physical therapist
or authorized interCo dealer will assist you in
finding the correct adjustments and positioning
for your wheel chair.
All technical adjustments should be made
only by an authorized interCo dealer or the
manufacturer!
Adjusting the Seat Height and Angle:
The higher your drive wheel is attached to the
frame, the steeper the seat will incline back-
ward. This has two effects: first, the wheel chair
will tilt slightly backwards, and secondly, one will
sit deeper and therefore more firmly in the chair.
In combination with the inclination adjustment
of the swivel wheels, the seat height can also
be adjusted to optimally meet your individual
requirements.
3.9. Indstillingsmuligheder og montering
Alle kunder har individuelle ønsker til, hvilken
kørestolsvariant der er den rigtige og med
hvilket tilbehør, samt hvordan indstillingen og
håndteringen af kørestolen skal være. Find de
rigtige indstillinger af kørestolen sammen med
din forhandler i sanitære og ortopædiske artikler
eller din terapeut.
Alle former for indstilling må kun foretages
af forhandleren eller producenten!!!
Indstilling af sædehøjde og sædehældning
Jo højere du fastgør dit drivhjul til stelkompo-
nenten, des kraftigere hælder sædet bagud.
Dette medfører to ting: For det første vipper
kørestolen lettere bagover, for det andet sidder
man dybere og dermed mere fast i kørestolen.
Kombineret med en vinkelindstilling af styre-
hjulene kan sædehøjden dog også tilpasses
optimalt til dine individuelle ønsker.
Bemærk: Når kørepositionen ændres, ændrer
styrehjulsakslens vinkel i forhold til gulvet sig
også. Den skal dog altid være 90°. Knæbremsen
skal også efterjusteres igen.
Drivhjulenes monteringshøjde ændres på føl-
gende måde:
1. Sørg for at sikre kørestolen på et plant under-
lag, så den ikke vælter ved et uheld.
2. Der må ingen bruger sidde i kørestolen.
3. Slæk bremsen til hjulet.
Important: By altering the drive position, the
angle of the swivel wheel axle to the ground
is also changed. A 90 ° angle should always
be maintained. The knee brake must also be
readjusted accordingly.
To change the installation height of the driving
wheels, proceed as follows:
1. Secure the wheel chair on an even surface
to avoid unintentional tipping.
2. There should not be a patient in the wheel
chair.
3. Release the wheel brake.

18
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
4. Tryk på udløserknappen til stikakslen
(på forsiden af stikakslen), og træk den ud.
5. Skru låseskruen til tromlebremsen af.
6. Indstil akselhøjden til den højde, du ønsker,
og spænd låseskruen igen.
7. Sæt nu hjulet og stikakslen på igen.
8. Kontrollér, om alle skruer er spændt korrekt
igen, og om bremserne fungerer korrekt!
Når du har monteret drivhjulene i den position,
der er den mest behagelige for dig, skal hæld-
ningen på styrehovedet indstilles igen.
For at sikre en fejlfri styring, skal styreakslen
til forhjulene (stiplet linje) altid stå lodret på kø-
restolens underlag. Hvis dette på grund af æn-
dringer på drivhjulene ikke længere er tilfældet,
kan forhjulene indstilles igen ved, at der drejes
på de to ekscentermøtrikker på holderne til for-
hjulene (pilene). Det anbefales at anvende en
ansatsvinkel el.lign. ved spænding af skruerne.
Sørg for, at begge sider er indstillet ens!
4. Press the quick release axle button (on the
front face of the axle) and pull the axle out.
5. Remove the drum brake security screw.
6. Adjust the axle height to the desired position
and turn the security screw until it is tight.
7. Remount the wheel and the quick release
axle.
8. Check that all screws and bolts have been
correctly replaced and tightened, and that
the brakes are functioning correctly!
Once the driving wheels have been mounted
in the most comfortable position for you, the
steering head inclination must be readjusted.
To guarantee perfect steering, the front wheel
steering axle (dashed line) should always be
perpendicular to the underground. If this is no
longer the case due to alteration of the driving
wheels, the front wheels can be repositioned
by turning the external nuts on the front wheel
receptacle (arrows). The use of a t-square
(back square) is recommended to retighten the
screws.
It is important that both sides are positioned
identically!

19
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
4. Vedligeholdelse og service
AKTIVLINE er forsynet med en modstandsdygtig
plastbelægning. Alle komponenter kan rengøres
med sæbevand og en blød svamp. Undlad brug
af aggressive eller slibende midler, da dette vil
ødelægge plastbelægningens overflade. Ved
desinfektion kan alle gængse desinfektions-
midler til dette anvendelsesområde anvendes.
Stofferne kan behandles med et mildt rengø-
ringsmiddel.
AKTIVLINE er i vid udstrækning vedligeholdel-
sesfri. Det eneste punkt, du skal være opmærk-
som på, er den regelmæssige kontrol af dæk-
trykket. Til dette formål er dækkene udstyret
med almindelige autoventiler, så du kan anvende
lufttrykmålere på den nærmeste tankstation til
kontrol af lufttrykket. De nævnte maksimale tryk
i rubrikken ”Tekniske specifikationer” må i den
forbindelse ikke overskrides.
Bemærk: Ud over kontrollen af lufttrykket, bør
du jævnligt kontrollere, om skruer eller andre
samlinger på AKTIVLINE har løsnet sig. På
grund af de store belastninger, som dette hjæl-
pemiddel er udsat for, kan det ikke altid udeluk-
kes, at enkelte skruer evt. skal efterspændes
fra tid til anden. Kontakt i så fald forhandleren.
Dette gælder også, hvis der er behov for indstil-
ling af bremserne. Forhandleren vil altid gerne
hjælpe dig eller kontakte producenten, hvis dette
er nødvendigt.
4. Care and Service
The AKTIVLINE is covered with a robust plastic
coating. Most parts can be cleaned with soapy
water and a soft sponge. Avoid aggressive or
abrasive scrubs that can damage the plastic
coating finish. All disinfection fluids standard to
this area of use can be employed. The fabrics
can be treated with a mild detergent.
The AKTIVLINE is mostly maintenance free. The
only point requiring your regular attention is the
tire pressure. The tires are therefore produced
with standard air valves, so that the tire pressure
can be easily tested and adjusted at your local
gas station. The maximum tire pressure speci-
fication listed in the ‘Technical Data’ section
should be adhered to and in no case exceeded.
Tip: In addition to the tire pressure, you should
regularly check that all connections, screws,
bolts and nuts are properly and securely fas-
tened and that they have not become loose.
Due to the demanding nature of the required
care, it is not out of the question that some of
the screws and fasteners will require tightening
from time to time. In this case, as when brake
adjustment is necessary, turn to your authorized
interCo dealer. They will offer you the assistance
you require or put you in direct contact with the
manufacturer.

20
©interCo GmbH, Eitorf, 11/2011 · BA AL stand 01 da · Ret til tekniske ændringer forbeholdes
5. Tekniske specifikationer
5.1. Maksimal belastning
Vigtigt: Den maksimale belastning (arbejdsbe-
lastning) for AKTIVLINE udgør 70 kg.
5.2. Tilladt dæktryk
Dæktype Maks. lufttryk [bar]
Styrehjul foran
200 x 50 mm
2,5
Baghjul 12˝ 2,5
Baghjul 16˝ 2,5
Baghjul 22˝ 4,0
Baghjul 24˝ 4,0
Bemærk: Vær opmærksom på, at du ved valget
af det rigtige dæktryk skal træffe et valg mel-
lem kørekomfort for brugeren (lavt dæktryk) og
skubbekomfort for ledsageren (højt lufttryk). På
dette punkt kan det være hensigtsmæssigt at
prøve sig lidt frem. Fra fabrikkens side har dæk-
kene et lufttryk på 2,5 bar.
5. Technical Data
5.1. Maximum Load Specifications
Important: The maximal load for the AKTIVLINE
(working load) is 70 kg.
5.2. Admissible Tire Pressure
Tire Type
max.Tire Pressure [bar]
Front Swivel
Wheels
200 x 50 mm
2,5
Rear Wheels 12˝ 2,5
Rear Wheels 16˝ 2,5
Rear Wheels 22˝ 4,0
Rear Wheels 24˝ 4,0
Important: Be careful to select the appropriate
tire pressure. This decision is a compromise
between the rolling comfort as experienced by
the patient (lower tire pressure) and the pushing
comfort of the accompanying person (higher
tire pressure). Finding the right tire pressure to
satisfy both needs may require a bit of experi-
menting. The factory suggestion is 2.5 bar.
Table of contents
Other interco Wheelchair manuals

interco
interco Simply Light User manual

interco
interco AKTIVLINE Standard CE Instruction Manual

interco
interco Roomy New Edition Instruction Manual

interco
interco Ortolight Standard Instruction Manual

interco
interco Miny Instruction Manual

interco
interco Simply Light Instruction Manual

interco
interco AKTIVLINE ECO User manual

interco
interco AKTIVLINE User manual

interco
interco Ergoline Series Instruction Manual

interco
interco AKTIVLINE Basis SB 35 Instruction Manual