interco AKTIVLINE User manual

12/2021
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Aluminium-Version / Carbon-Version
Aluminum version / Carbon version
Individuelle Ausführung/Sonderanfertigung gemäß Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte
Individual design/custom-made device according to Regulation (EU) 2017/745 on medical devices
AKTIVLINE®LIGHT

Gebrauchsanweisung AKTIVLINE®LIGHT
Instructions for use AKTIVLINE®LIGHT
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ab Seite 3
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . starting on page 37

3
Deutsch
Gebrauchsanweisung
AKTIVLINE®LIGHT
Deutsch

4
Inhalt
1. Einleitung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 5
1�1� Vorwort � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 5
1�2� Produktbeschreibung� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 5
1�3� Produktübersicht � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6
1�4� Anlieferung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6
1�5� Umgebungsbedingungen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6
2. Medizinische Anforderungen und
Anwendungsgebiet� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6
2�1� Anwendungsgebiet � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6
2�2� Indikationsrahmen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 7
2�3� Zweckbestimmung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 7
3. Typenschild � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 8
4. Sicherheitshinweise � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 8
5. Hinweissymbole � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 10
6. Ausstattung/Optionen� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 11
6�1� Grundausstattung mit verschiedenen
interco Untergestellen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 11
6�2� Alle Ausstattungen und Optionen � � � � � � � � � � � � 12
6�2�1� Untere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12
6�2�2� Becken � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12
6�2�3� Oberkörper � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12
6�2�4� Obere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12
6�2�5� Kopf � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�2�6� Untergestelle � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�2�7� Sonderpositionen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3� Optionales Zubehör� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�1� Untere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�2� Becken � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�3� Oberkörper � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�4� Obere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�5� Kopf � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�6� Untergestelle � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
6�3�7� Sonderpositionen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13
7. Montage /Einstellung /Bedienung � � � � � � � � � � � 14
7�1� Grundausstattung� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 14
7�2� Optionen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16
7�2�1� Untere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16
7�2�2� Becken � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 17
7�2�3� Oberkörper � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 18
7�2�4� Obere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 21
7�2�5� Kopf � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 22
7�2�6� Untergestell � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 23
7�2�7� Sonderpositionen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3� Optionales Zubehör � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�1� Untere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�2� Oberkörper � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�3� Obere Extremitäten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�4� Kopf � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�5� Untergestelle � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 25
7�3�6� Sonderpositionen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 26
8. Kombinationsmöglichkeiten� � � � � � � � � � � � � � � � 26
9. Technische Daten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 26
10. Transport/Transportsicherung/
Treppensteigen� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 27
10�1� Allgemeine Informationen zum Transport � � � 27
10�2� Transport mit einem
AMF-Kraftknotensystem � � � � � � � � � � � � � � � � � � 27
10�3� Treppensteigen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 27
10�4� Transport im Flugzeug � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 27
11. Mögliche Störungen� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 28
12. Material/Reinigung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 28
12�1� Verwendete Materialien � � � � � � � � � � � � � � � � � � 28
12�1�1� Pulverbeschichtetes Aluminium � � � � � � � � � � � 28
12�1�2� Stoffe � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 28
12�2� Reinigung der Materialien � � � � � � � � � � � � � � � � � 29
12�2�1� Pulverbeschichtetes Aluminium � � � � � � � � � � � 29
12
�2�2�
Stoffe � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 29
12�3� Desinfektion der Materialien � � � � � � � � � � � � � � 29
12�3�1� Pulverbeschichtetes Aluminium � � � � � � � � � � � 29
12
�3�2�
Stoffe � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 29
13. Wartung/Kontrolle durch den Anwender � � � 30
13�1� Wartungsplan Sitzeinheit � � � � � � � � � � � � � � � � � 30
13�2� Wartungsplan Untergestell � � � � � � � � � � � � � � � 30
14. Serviceplan � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 31
14�1� Serviceplan AKTIVLINE®LIGHT
Komplettsystem � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 31
14�1�1� Serviceplan Sitzeinheit� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 32
14�1�2� Serviceplan Untergestell � � � � � � � � � � � � � � � � � 32
15. Wiedereinsatz/Haltbarkeit � � � � � � � � � � � � � � � 33
16. Entsorgung /Umweltverträglichkeit � � � � � � � � 33
17. EU-Erklärung für Sonderanfertigungen � � � � 34
18. Garantie � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 35

EINLEITUNG 5
Deutsch
1. Einleitung
1.1. Vorwort
Information
Datum der letzten Aktualisierung:
12/2021
Revisionsstand:
AKTIVLINE-LIGHT_Gebrauchsanweisung_
interco_de_02
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch!
Beachten Sie alle Sicherheitshinweise�
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an uns,
interco Group, oder Ihren Fachhändler�
Herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für ein Quali-
tätsprodukt der interco Group entschieden!
Um Ihnen den Umgang mit dem Sitzsystem zu erleich-
tern, haben wir die Handhabung der einzelnen Bauteile
in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben� Bitte ha-
ben Sie Verständnis dafür, dass auch Beschreibungen
von Bauteilen aufgeführt sind, die unter Umständen
nicht an Ihrem Produkt vorhanden sind� Wichtig ist die
individuelle Anpassung an die Bedürfnisse der betrof-
fenen Personen� Um hier vielen Ansprüchen gerecht
zu werden, ist auch die Liste des Zubehörs sowie der
jeweiligen Beschreibungen etwas umfangreicher�
Bitte lesen Sie die Passagen, die auf Ihr spezielles Mo-
dell zutreffen, sorgfältig durch und bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf�
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise und Hinweis-
symbole, um Verletzungen jeder Art auszuschließen�
Sollten Sie noch Fragen zu Ihrem Produkt haben, fra-
gen Sie uns oder Ihren Fachhändler vor Ort�
Beachten Sie bitte insbesondere Folgendes:
Eltern, Begleitpersonen, Pfleger/-innen und Ange-
hörige, die dieses Produkt bedienen, sollten sich
in den Gebrauch des Produktes mithilfe dieser
Gebrauchsanweisung von autorisiertem Fachper-
sonal einweisen lassen�
Dieses Produkt wurde individuell an die Bedürf-
nisse des Nutzers / der Nutzerin angepasst� Nach-
trägliche Änderungen an dem Produkt dürfen nur
von geschultem Fachpersonal durchgeführt wer-
den� Wir empfehlen eine regelmäßige Überprüfung
des Produktes und der Produktanpassung, um
eine optimale Versorgung langfristig zu gewähr-
leisten�
Dieses Produkt ist ausschließlich mit den im
weiteren Verlauf aufgeführten Kombinationsmög-
lichkeiten zu kombinieren� Für Kombinationen mit
Medizinprodukten und/oder Zubehörteilen von
anderen Herstellern übernimmt der Hersteller
interco keinerlei Haftung�
Technische Änderungen dürfen nur mit Zustim-
mung des Herstellers vorgenommen werden�
Für Umbauten, Veränderungen an den Rahmentei-
len des Produktes und nicht freigegebene Repara-
turen an diesem Produkt übernimmt der Herstel-
ler keine Haftung�
Technische Änderungen zu der in dieser Ge-
brauchsanweisung beschriebenen Ausführung
behält sich der Hersteller vor�
1.2. Produktbeschreibung
Sie haben sich mit der AKTIVLINE®LIGHT Sitzhilfe für
ein hochwertiges, individuelles Produkt der interco
Group entschieden, worüber wir uns sehr freuen�
Die AKTIVLINE
®
verfolgt ein völlig neues Konzept in
der Schwerstbehindertenversorgung� Durch die dyna-
mische Lagerung der Sitzschale auf dem Untergestell
ergibt sich die Möglichkeit, dass die AKTIVLINE®den
z�B� bei Spastikern auftretenden unkontrollierten Mus-
kelanspannungen ausweicht, indem der Schalenkorpus
in der Streckbewegung mitgeht� Hierdurch können die
auftretenden Belastungen des Patienten weitestge-
hend verringert werden� Im Zusammenhang mit die-
sem neuen Versorgungskonzept konnten weitere po-
sitive Einflüsse auf den Patienten beobachtet werden�
Weiterhin werden Sie feststellen, dass sich die AKTIV-
LINE
®
als wesentlich robuster als die üblichen starren/
rigiden Sitzschalen erweist� Aufgrund der im System
eingebauten Dynamik kann also auch das Material ge-
schont werden� Sollten Sie sich mit den gesetzlichen
Hintergründen im Bereich der Krankenversorgung
beschäftigen bzw� beschäftigt haben, wird Ihnen auf-
fallen, dass die AKTIVLINE®keine CE-Kennzeichnung
hat� Dies liegt darin begründet, dass es sich bei Ihrer
AKTIVLINE
®
immer um eine Sonderanfertigung han-
delt, die individuell für den Gebrauch durch nur einen
Patienten gefertigt wurde� Jede AKTIVLINE
®
ist also
ein „Einzelstück“, das sich optimal auf seinen Nutzer
einstellt� Wir hoffen, dass Ihnen Ihre AKTIVLINE®viel
Freude bereitet und den Alltag erleichtert!
Hinweis!
Bitte beachten Sie, dass dieses Medi-
zinprodukt ausschließlich für den auf
dem Typenschild namentlich benannten Patienten
zugelassen ist�

6MEDIZINISCHE ANFORDERUNGEN UND ANWENDUNGSGEBIET
Schiebegriff
Rücken komplett
Oberer Rahmen
Untergestell
Rückeneinheit
Sitzeinheit
Fußbanksystem
1
2
3
4
5
6
7
1.3. Produktübersicht
1.4. Anlieferung
Das Produkt wird vormontiert und in einigen Fällen
mit abgenommenen Hinterrädern in einer Kiste oder
auf einer Palette verpackt geliefert� Gegebenenfalls
werden Anbauteile, wie die Kopfstütze, Armlehnen
und/oder Therapietisch lose beigelegt� Für den ord-
nungsgemäßen Zusammenbau und die Einstellungen
der Anbauteile verweisen wir auf Kapitel 6„Montage/
Einstellung/Bedienung“� Bitte lesen Sie vor der Mon-
tage aufmerksam alle Hinweise und Anleitungen�
Der Lieferumfang besteht in der Regel aus:
Straßenuntergestell oder Zimmeruntergestell
Sitzsystem bestehend aus Sitz- und Rückeneinheit,
verbunden über physiologische Drehpunkte
Weiteres Zubehör (individuell angepasst auf die
Bedürfnisse des Nutzers) je nach Bestellung
Gebrauchsanweisung mit Garantiekarte
Achtung!
Montage und Einstellungen dürfen aus-
schließlich von qualifiziertem und ge-
schultem Fachpersonal vorgenommen werden�
1.5. Umgebungsbedingungen
Das Medizinprodukt AKTIVLINE®LIGHT muss immer
trocken aufbewahrt werden, um eventuellen Korro-
sionen vorzubeugen� Dabei sollten Umgebungstem-
peraturen von 10 °C bis +40 °C eingehalten werden�
Sand oder andere Schmutzpartikel sollten nicht in das
Produkt eindringen� Sie könnten die Lagerung der Rä-
der und die Mechanik angreifen� Eine Benutzung im
Salzwasser ist nicht zulässig�
2. Medizinische Anforderungen und Anwendungsgebiet
2.1. Anwendungsgebiet
Definition des Anwendungsgebiets laut Hilfsmittelka-
talog der gesetzlichen Krankenversicherungen vom
26�11�2003�: Sitzhilfen dienen der Kompensation ausge
-
prägter Sitzfehlhaltungen und/oder Sitzhaltungsinsta-
bilitäten� Sie sollen ein dauerhaftes beschwerdefreies
Sitzen in physiologischer Haltung ermöglichen� Die
Sitzhilfe kann die Grundlage aller weiteren Behand-
lungs-/Rehabilitationsmaßnahmen sein�
Sitzschalen ermöglichen Patienten mit erheblich ge-
minderter oder fehlender Stabilität des Rumpfes bzw�
mit ausgeprägter Rumpfdeformität ein korrigiertes
und entlastendes Sitzen� Bei Kindern mit mangelnder
Rumpfstabilität kann mit einer rechtzeitigen sachge-
rechten Sitzschalenversorgung der Ausbildung von
Fehlhaltungen und Deformitäten entgegengewirkt
werden�
1
5
6
7
2
3
4

MEDIZINISCHE ANFORDERUNGEN UND ANWENDUNGSGEBIET 7
Deutsch
Sitzschalen stabilisieren die Körperhaltung in thera-
peutisch erwünschter Stellung durch die körperumfas-
sende Konstruktion dieser Hilfsmittel� Sie erleichtern
so dem Patienten die Wahrnehmung und Kontaktauf-
nahme zu seiner Umwelt, verbessern vitale Funkti
-
onen wie z�B� die Atmung und Herz-Kreislauf-Tätigkeit,
vermindern Spastiken und ermöglichen den aktiven
Einsatz der Arme und Hände für selbstständige Be-
wegungen und Tätigkeiten�
2.2. Indikationsrahmen
Auszug aus dem GKV-Spitzenverband
Bei medizinischer Notwendigkeit und zur Erweiterung
des Anwendungsbereiches gegenüber dem Grundmo-
dell und zur Anpassung an spezifische Krankheits-
bilder und Behinderungen�
In jedem Fall muss abgesehen von den hier gelisteten
Indikationen und Kontraindikationen das individuelle
Symptombild berücksichtigt werden, unter Begleitung
eines regelmäßig geschulten Medizinprodukteberaters�
ICD-10-G80 (Infantile Zerebralparese)
ICD-10-G81�1(Spastische Hemiparese und Hemi-
plegie)
ICD-10-G82�1-G82�4(spastische Paraparese und
Paraplegie/ spastische Tetraparese und Tetraple-
gie)
ICD-10-P11 (Sonstige Geburtsverletzungen des
Zentralnervensystems)
ICD-10-Q00-Q07 (Angeborene Fehlbildungen des
Nervensystems)
ICD-10-Q65-Q79 (Angeborene Fehlbildungen und
Deformitäten des Muskel-Skelett-Systems)
ICD-10-G10 (Chorea Huntington)
ICD-10-G95�83 (Spinale Spastik der quergestreiften
Muskulatur)
ICD-10-G24 (Dystonie)
ICD-10-R25�2, R25�8(Krämpfe und Spasmen der
Muskulatur/Sonstige und nicht näher bezeichnete
abnormale unwillkürliche Bewegungen)
ICD-10-R29�2, R29�8(Abnormale Reflexe/ Sonstige
und nicht näher bezeichnete Symptome, die das
Nervensystem und das Muskel-Skelett-System
betreffen)
ICD-10-G25�5(Sonstige Chorea)
Kontra-Indikationen und Ausschlüsse
ICD-10-Q78 (Glasknochen)
ICD-10-H81 (vestibulär/ Wahrnehmungsstörung)
ICD-10-R42 (Schwindel und Taumel)
ICD-10-F98�4(Schaukelbewegungen)
ICD-10-F41 (Angststörungen)
ICD-10-R63�4, R63�5(abnorme
Gewichtsschwankung)
ICD-10-M25�5(Gelenkschmerz)
ICD-10-M25�65 (Gelenksteife im Becken)
2.3. Zweckbestimmung
Bei dem gelieferten Medizinprodukt handelt es sich
um eine Sonderanfertigung gemäß Verordnung (EU)
2017/745 über Medizinprodukte, Artikel 2Nr� 3sowie
Anhang XIII � Das gelieferte Medizinprodukt ist eine
Individualversorgung, die entsprechend der schrift-
lichen Verordnung für den auf der Verordnung genann-
ten Patienten speziell angefertigt wurde� Der auf der
schriftlichen Verordnung aufgeführten und geforderten
Auslegungen und Merkmalen wird entsprochen, um
ausschließlich den individuellen Zustand und den in-
dividuellen Bedürfnissen des genannten Patienten
zu entsprechen� Das mitgelieferte Zubehör sowie die
angebauten Optionen dürfen nicht ohne Genehmigung
und Verordnung einer autorisierten Person, die auf-
grund ihrer beruflichen Qualifikation nach den nati-
onalen Rechtsvorschriften zur Ausstellung von Ver-
ordnungen berechtigt ist, verändert werden� Jegliche
Veränderungen greifen in die festgelegte Zweckbe-
stimmung ein und sind unzulässig�
Das Medizinprodukt ist mit dem Namen und/oder
Akronym des Patienten gekennzeichnet und darf aus-
schließlich von diesem Patienten genutzt werden�
Das dynamische Versorgungssystem AKTIVLINE
wird eingesetzt bei Beeinträchtigungen des Sitzens,
bei schweren funktionellen und/oder strukturellen
Schädigungen der Skelettmuskulatur und spasti-
schen Fehlhaltungen� Sie ermöglicht den kontrollierten
Wechsel zwischen verschiedenen Körperhaltungen
über physiologische Drehpunkte, fördert die Atmung,
den Kreislauf, die Verdauung und die Beweglichkeit
der Körpergelenke� Sie wirkt vorbeugend auf die Ent-
stehung von Druckstellen und anderen Verletzungen�
Das System begleitet den Patienten kontrolliert in die
Streckbewegung und zurück in die Ausgangsposition,
ohne Positionsverlust�
Nach §33 SGB V Absatz 1dient die AKTIVLINE-Ver-
sorgung dazu die Behinderung weitestgehend auszu-
gleichen�

8TYPENSCHILD
3. Typenschild
Das Typenschild befindet sich am hinteren Verbin-
dungsrohr des Grundrahmens� Folgende Angaben sind
auf dem Typenschild enthalten:
4. Sicherheitshinweise
Sie sind für die Sicherheit des Patienten verantwortlich�
Die Sicherheit des Patienten könnte beeinträchtigt wer-
den, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen� Dennoch
können nicht alle möglicherweise eintretenden Bedin-
gungen und unvorhersehbaren Situationen abgedeckt
werden� Vernunft, Vorsicht und Umsicht sind Faktoren,
die dieses Produkt nicht mitbringen kann; sie werden
bei der Person vorausgesetzt, die das Produkt bedient�
Diese Person sollte sämtliche Instruktionen verstehen�
Sie sollten jeder Person, die das Produkt und zugehö-
riges Zubehör benutzt, die Bedienung erklären�
Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erläute-
rungen erforderlich sind, oder wenn Sie weitere Fragen
haben, setzen Sie sich mit Ihrem Fachhändler vor Ort
oder mit uns in Verbindung�
Bedeutung der Sicherheitshinweise
Warnung!
Warnung vor möglichen schweren Un-
fall- und Verletzungsgefahren�
Vorsicht!
Warnung vor möglichen Unfall- und
Verletzungsgefahren�
Hinweis!
Warnung vor möglichen technischen
Schäden�
Vorsicht!
Verletzungsgefahr durch Anwendungs-
fehler und fehlende Kenntnis
der Gebrauchsanweisung
Lesen Sie zuerst aufmerksam die Gebrauchs-
anweisung�
Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit der
Handhabung und den Funktionen des Produktes
vertraut und üben Sie den Umgang mit dem
Produkt vor dem Gebrauch� Die Sicherheit des
Nutzers kann beeinträchtigt werden, wenn die
Hinweise missachtet werden�
Die maximale Belastbarkeit der AKTIVLINE®
LIGHT beträgt 70 kg�
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus
dem Rollstuhl nicht die Fußbank�
Warnung!
Unbeaufsichtigtes Abstellen
Wir weisen ausdrücklich darauf hin,
dass Personen in Sitzhilfen zu jedem Zeitpunkt
mittels geeigneter Rückhaltesysteme (Be-
gurtung) ordnungsgemäß gesichert sein müssen�
Lassen Sie den Nutzer nie unbeaufsichtigt,
auch dann nicht, wenn der Nutzer durch die
Begurtung gesichert ist und die Bremsen fest-
gestellt sind�
Um Verletzungsgefahren für andere Personen
auszuschließen, lassen Sie den Rollstuhl mit
Patient nicht ohne fachkundige Aufsicht alleine�
Warnung!
Falscher Umgang mit Verpackungs-
material
Erstickungsgefahr! Achten Sie darauf, dass die
Verpackungsmaterialien nicht in Kinderhände
gelangen�
Typenbezeichnung
Herstellerangaben
Baujahr
Seriennummer
Warnhinweise/Sicherheitshinweise beachten
Vor Benutzung Gebrauchsanweisung lesen
REF-Nummer
Patientenname
Patientenakronym
Patientenakronym
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
AKTIVLINE
® LIGHT Carbon
Max. Load 60 kg
interco Group GmbH, Im Auel 50,
Eitorf, 53783, Germany
Sonderanfertigung / Custom-made device
A
B
CD
E
G
H
I J
F

SICHERHEITSHINWEISE 9
Deutsch
Vorsicht!
Falscher Schwerpunkt /
Schwerpunktverlagerung
Testen Sie die Auswirkungen von Schwerpunkt-
verlagerungen auf das Verhalten des Rollstuhls,
zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen,
seitlichen Neigungen oder beim Überwinden
von Hindernissen nur mit sicherer Unterstüt-
zung eines Helfers� Die Verwendung eines Kipp-
schutzes ist bei ungeübten Rollstuhlfahrern/
fahrerinnen unbedingt empfehlenswert�
Das Sitzhilfesystem sollte grundsätzlich nur auf
horizontalen, ebenen Flächen abgestellt werden�
Sollte es einmal unvermeidlich sein, es auf einer
Steigung abzustellen, achten Sie bitte darauf,
dass dabei der Sitz in eine aufrechte Position ge-
bracht wird� Auf Steigungen kann in Liegeposition
die Gefahr eines Kippens nach hinten bestehen�
Achten Sie darauf, dass die Neigung des Sitzes
nur bei ausgeklapptem Kippschutz erfolgen
darf (siehe Kapitel „Sitzkantelung über zwei
Gasdruckfedern“)�
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen
(die vor, seitlich oder hinter dem Rollstuhl lie-
gen) darauf, dass sich der Patient nicht zu weit
aus der Sitzschale lehnt, da durch die Schwer-
punktverlagerung eine Kipp- bzw� Überschlag-
gefahr entsteht�
Der Kippschutz ist eine Vorrichtung, die ein
unbeabsichtigtes Kippen nach hinten verhindern
soll� Keineswegs darf der Kippschutz die Funk-
tion von Transportrollen übernehmen, etwa um
eine Person bei abgenommenen Antriebsrädern
im Rollstuhl zu transportieren�
Hängen Sie keine schweren Taschen oder Ähn-
liches an den Schiebegriff oder an Hebel! Kipp-
gefahr�
Warnung!
Befahren und Nutzen von Treppen
Treppen dürfen nur mihilfe von Begleit-
personen überwunden werden� Sind dafür Ein-
richtungen wie z�B� Auffahrrampen oder Aufzüge
vorhanden, so sind diese zu benutzen� Fehlen sol-
che Einrichtungen, so sind kleinere Hindernisse
durch Tragen von zwei Helfern zu überwinden�
Tragetechniken werden in Kapitel 10 näher er-
läutert; halten Sie diese zwingend ein�
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen
den Rollstuhl nur an fest montierten oder fest
verschweißten Bauteilen anheben�
Nicht am Schiebegriff, Fußbrett, Armlehnen
oder ähnlichen Teilen anheben; hier besteht
eine konkrete Gefährdung des Nutzers�
Benutzen Sie niemals Rolltreppen, wenn sich
ein Nutzer im Rollstuhl befindet�
Vorsicht!
Regelmäßiges Prüfen von Bremsen
und Bereifung
Achten Sie darauf, dass die Klemmhebel und
Schnellspanner der höhenverstellbaren Schie-
begriffe fest angezogen sind�
Sichern Sie das Sitzschalenuntergestell auf
unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z�B�
ins Auto) mit den Bremsen�
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als
auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom
Luftdruck der Reifen abhängig� Mit richtig
aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem
Luftdruck auf beiden Rädern einer Achse lässt
sich der Sitzschalenrollstuhl wesentlich leichter
und besser manövrieren� Achten Sie deshalb
vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der
von Ihnen verwendeten Bereifung� Der richtige
Luftdruck ist auf dem Reifen aufgedruckt bzw�
der Luftdrucktabelle in Kapitel 9zu entnehmen�
Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem
Luftdruck und korrekter Einstellung (max� 10
mm Abstand, technische Änderungen vorbehal-
ten) wirksam�
Achten Sie bitte darauf, dass die Bowdenzüge
zur Bedienung der Trommelbremsen und der
Gasdruckfeder-Auslösung nicht in die Nähe der
Speichen ragen�
Achten Sie auf ausreichend Profiltiefe der Be-
reifung�
Warnung!
Selbstständige Modifikation der
Einstellungen
Behalten Sie die Einstellungen des Fachbera-
ters bei� Nur Einstellungen, die im Kapitel 7
beschrieben sind, dürfen von Ihnen selbststän-
dig angepasst werden�
Wenden Sie sich mit Problemen bei Einstel-
lungen an Ihren Fachberater oder uns�
Besprechen Sie sämtliche Änderungen der
Einstellungen vorab gut mit dem Fachpersonal
oder Therapeuten�
Anbau von Zusatzteilen oder Veränderungen
an der AKTIVLINE®LIGHT Sitzhilfe durch an-
dere als den Hersteller sind nicht zulässig und
können bei Bekanntwerden juristisch geahndet
werden� Ebenso erlischt hierdurch die Gewähr-
leistungspflicht der interco Group und es beste-
hen keine Haftungsansprüche mehr gegenüber
dem Hersteller�
Vorsicht!
Öffentlicher Straßenverkehr
Beachten Sie, dass Sie bei Fahrten
im öffentlichen Straßenverkehr die Straßenver-
kehrsordnung beachten müssen�
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Klei-
dung, um besser gesehen zu werden� Wir emp-
fehlen Ihnen auch die Anbringung einer aktiven
Beleuchtung�
Vorsicht!
Verletzungsrisiko
Um Handverletzungen zu vermeiden,
beim Antreiben des Sitzschalenrollstuhls nicht
zwischen Antriebsrad und Kniehebelbremse
greifen�
Achten Sie auch beim Gebrauch und allen Ein-
stell- und Montagearbeiten auf Ihre Finger (Ver-
letzungsrisiko)�

10 HINWEISSYMBOLE
Vorsicht!
Bei der Nutzung des Produktes
Achten Sie darauf, dass nach allen
Einstellarbeiten die Schrauben wieder fest an-
gezogen sind�
Achten Sie stets darauf, dass die Sitzschale fest
mit dem Untergestell verbunden ist�
Wenden Sie sich stets an Ihren Fachhändler
oder den Hersteller, wenn Sie eine Frage haben
oder Ihnen in Verbindung mit der AKTIVLINE®
LIGHT etwas unklar ist�
Unterziehen Sie sämtliche Verbindungen der
AKTIVLINE®LIGHT einer regelmäßigen Sicht-
kontrolle� Konsultieren Sie im Zweifelsfall Ihren
Fachhändler�
Bedenken Sie, dass die AKTIVLINE®LIGHT eine
Maßanfertigung ist, die für die Verwendung
durch nur eine Person gedacht und zugelassen
ist� Der Name dieser Person befindet sich auf
dem Typenschild der AKTIVLINE®LIGHT� Die
Verwendung der AKTIVLINE®LIGHT für Per-
sonen, die nicht namentlich hierfür bestimmt
sind, ist nicht zulässig�
Vorsicht!
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Die AKTIVLINE®LIGHT ist nur für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch zugelassen�
Vermeiden Sie z�B� ungebremstes Fahren ge-
gen ein Hindernis (Stufe, Bordsteinkante) oder
Herunterfahren von hohen Absätzen�
Vorsicht beim Umgang mit Feuer (z�B� einer
brennenden Zigarette)! Sitz- und Rückenbe-
spannung könnten sich entzünden�
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht am Roll-
stuhl oder Teilen von diesem
spielen� Es besteht Verletzungsgefahr durch
Einklemmen und Quetschen der Finger�
Wenn der Rollstuhl bewegt wird bzw� die Sitz-
und Rückeneinheit in Funktion ist, dürfen Kin-
der nicht neben, unter oder vor dem Rollstuhl
spielen�
Achtung!
Eingreifen von Kindern und/oder
anderen Personen verhindern!
5. Hinweissymbole
Hinweis: Zur Winkelverstellung den Bedienhebel
mit mind� 3 Umdrehungen öffnen!
Fundstelle: Schiebegriff links
Hinweis: Bei Neigungsverstellung der Sitzschale
ist auf ausreichend Kippschutz zu achten!
Fundstelle: Schiebegriff links
Hinweis: Treppensteigen mit Patient verboten!
Fundstelle: Schiebegriff links
Zur Winkelverstellung
den Bedienhebel mit mind.
3 Umdrehungen öffnen !
For adjusting the angle,
open control lever at
least 3 turns !
Bei Neigungsverstellung der Sitzschale ist
auf ausreichend Kippschutz zu achten !
Assure appropriate tilting protection when
adjusting seat angle !

AUSSTATTUNG/ OPTIONEN 11
Deutsch
Hinweis: Den oberen Rahmen nicht als Transportsicherung nutzen!
Fundstelle: Oberer Rahmen, Untergestell links und rechts
Hinweis: Dieser Rollstuhl darf nicht als Sitz im KFZ verwendet werden!
Fundstelle: Unterer Rahmen, Untergestell links und rechts
Hinweis: Dieser Rollstuhl ist mit einem Kraftknotensystem ausgestattet und darf bei ordnungsgemäßem Anlegen
der Gurte als Sitz im KFZ verwendet werden�
Fundstelle: Unterer Rahmen, Untergestell links und rechts
Hinweis: Klemmhebel mit mind� zwei Umdrehungen lösen�
Anschließend den Klemmhebel wieder fest anziehen!
Fundstelle: Kopfstützenhalter
Hinweis: Klemmhebel mit mind� zwei Umdrehungen lösen�
Anschließend den Klemmhebel wieder fest anziehen!
Fundstelle: Armlehnenhalter
6. Ausstattung/Optionen
6.1. Grundausstattung mit verschiedenen
interco Untergestellen
Eine individuell konfigurierte AKTIVLlNE
®
besteht aus
einer Sitz- und Rückeneinheit, die über physiologische
Drehpunkte miteinander verbunden ist, sowie einem
Aluminiumuntergestell SIMPLY®LIGHT®� Sitz- und
Rückeneinheit sind mit einer guten anatomischen
Grundpolsterung sowie Adduktionsführungen und
Rumpfführungspelotten versehen� Die verschiedenen
Zubehörteile werden entsprechend den individuellen
Anforderungen ausgewählt und zugerüstet� Die AKTIV-
LINE®LIGHT Sitz- und Rückeneinheit in obiger Grund-
Dieser Rollstuhl ist mit einem Kraftknotensystem ausgestattet und darf bei
ordnungsgemäßem Anlegen der Gurte als Sitz im KFZ verwendet werden.
This wheelchair is completed with a special wheelchair restraining system. It is
allowed to use this wheelchair as seat in vehicles, if the security belts are used
according to the specifications.
Den oberen Rahmen nicht als
Transportsicherung benutzen !
Please do not use the upper frame for
securing wheelchair for transport !
Dieser Rollstuhl darf nicht als Sitz im KFZ
verwendet werden.
It is not permitted to use this wheelchair as a car seat.
Klemmhebel mit mind. zwei Um-
drehungen lösen. Anschließend den
Klemmhebel wieder fest anziehen !
Loosen clamp lever with
at least two rotations.
Then twist clamp lever
back tightly !
Klemmhebel mit mind. zwei Um-
drehungen lösen. Anschließend den
Klemmhebel wieder fest anziehen !
Loosen clamp lever with
at least two rotations.
Then twist clamp lever
back tightly !

12 AUSSTATTUNG/ OPTIONEN
ausstattung ist auch auf einem Zimmeruntergestell
ROOMY NE®inklusive Elektromotor zu montieren�
AKTIVLINE®LIGHT dynamisches Sitzsystem auf Alu-
miniumuntergestell bestehend aus:
12˝-/16˝-/22˝-/24˝-Rädern mit Trommelbremsen
und Steckachsen (SIMPLY®LIGHT)
schwenkbaren Stützrollen
Feststellbremsgriffen
höhen- und winkelverstellbarem Schiebegriff
Adaptersystem
stufenlos einstellbar über Gleitschienen
Sitzkantelung über eine Gasdruckfeder
Systemfixierung auf 90°-Sitzposition
Rumpfführungspelotten
Adduktionsführungen
anatomische Anformung für Sitz und Rücken
Feststellung der AKTIVLINE®LIGHT Mechanik im
Beckenbereich inkl� Beckenrückzugseinheit
Umfangreiches Zubehör steht zur Verfügung und wird
sorgfältig nach den Bedürfnissen der Patienten und
Begleitpersonen durch das Fachpersonal ausgewählt�
6.2. Alle Ausstattungen und Optionen
6.2.1. Untere Extremitäten
Fußbanksystem Durchgehendes Fußbrett
Geteiltes Fußbrett
Wadenplatte Durchgehend
Geteilt
Wadenplattenpolster
Fußbankrückzugseinheit
Option Feststellung der Fußbankmechanik
Option Fußwinkelverstellung
Fußschalen
Fersenkanten
Fersenkantenpolster
Fußfixierung Fußführungsbügel
Fußgamaschen
Fußgamaschen mit
Vorfußfixierung
Fußriemen mit Ristpolster
und Rasterverstellung
6.2.2. Becken
Becken-
Sicherheitsgurt Mit Neoprenpolster
und Pressverschluss in
2-Punkt-Ausführung
Mit Neoprenpolster
und Pressverschluss in
4-Punkt-Ausführung
Sitzhose Standard
T-Form
Gespreizte Form
Abduktionskeil Integriert in Kniepelotte
Verstellbar, abnehmbar
Klettbare Seitenpolster für den Sitz
Sitzkeil
6.2.3. Oberkörper
Brustgurt Klettbar
Mit Überschlaglasche
Mit Umlenkrolle
Brustschulterpelotte
aus Neopren Standard-Ausführung
Mit Reißverschluss
Vario-Ausführung
Abnehmbare Ausführung
Gurtführungsbleche
Rumpfführungspelotten Abklappbar mit Ab-
schwenkvorrichtung
Höhen- und breitenver-
stellbar
Rumpfumgreifend, inkl.
Scharniere und Siche-
rungsgurt
LWS-Anstützung
klettbar Auf Bezug klettbar
Unter Bezug klettbar
Rückenverlängerung aufsteckbar
6.2.4. Obere Extremitäten
Armauflagen Höhen- und winkel-
verstellbar, ALULINE
Höhenverstellbar, aus Stahl
Oberarmbegrenzungen
Armlehnen in L-Form Mit integrierter
Oberarmbegrenzung
Ohne integrierte
Oberarmbegrenzung
Unterarmfixierung Mit Expander
Ohne Expander
Handfixiermanschetten

AUSSTATTUNG/ OPTIONEN 13
Deutsch
Therapietisch Standardausführung
aus Holz
Halbrunder Ausführung
aus Holz
Acrylglas-Ausführung
Halbrunde Ausführung
aus Neopolen
Aus Neopolen, dynamisch
mitbewegend
Tischplattenpolster,
klettbar
Bezug für Therapietisch
Abschwenkvorrichtung
Aufsteckmechanismus
6.2.5. Kopf
Aufnahme für Kopfstützenhalte
Kopfstützenhalter In fester Ausführung mit
einem Halteelement
In fester Ausführung mit
zwei Halteelementen
In seitlich verstellbarer
Ausführung mit einem
Halteelement
In seitlich verstellbarer
Ausführung mit zwei
Halteelementen
ALULINE, mit Tiefen-
verstellung
Kopfstützenpolster Muschelform
Standardform
Dynamische Kopfstütze
Kopfstütze, klettbar
Bezug für Kopfstütze
6.2.6. Untergestelle
a� SIMPLY®LIGHT
b�
ROOMY®NEW EDITION
c�
MINY®
AKTIVLINE®LIGHT Sitzsystem, vom Untergestell ab-
nehmbar
AKTIVLINE®LIGHT Untergestell, faltbar
AMF-Kraftknotensystem
Ankipphilfe
Pannensichere
Bereifung Antriebsräder
Lenkräder
Radschützer
Speichenschützer
Steckachsen für Lenkräder
Feststellung der Lenkräder
Kniehebelbremse
Stützrollen Standard
Über Fußdruck
wegschwenkbar
6.2.7. Sonderpositionen
Sitztiefenregulierung um 5 cm,
über stufenlos einstellbare Sitzplatte
Wechselplatten AKTIVLINE®LIGHT
6.3. Optionales Zubehör
6.3.1. Untere Extremitäten
Gummipuffer an Fußbank
6.3.2. Becken
Beckenbügel
6.3.3. Oberkörper
Brustschulterpelotten in Sonderanfertigung
6.3.4. Obere Extremitäten
Armfixierungen in Sonderanfertigung
6.3.5. Kopf
Kopfstützenhalter in verstärkter Ausführung
Kopfstützenhalter mit Kugelgelenk für Kopfstützen
aus Polyurethan-Schaum mit Kugelkopf
6.3.6. Untergestelle
Schiebegriff geteilt
Schiebegriff in Sonderanfertigung
Greifreifenüberzüge
Distanzblock/Radstandverbreiterung
Bremshebelverlängerung
6.3.7. Sonderpositionen
Aufnahme für Beatmungsgerät
Maximaler Hüftöffnungswinkel
AKTIVLINE®Rucksack
Haken für Sondennahrung

14 MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG
7. Montage/Einstellung/Bedienung
7.1. Grundausstattung
Feststellbremsen/Trommelbremsen
SIMPLY®LIGHT ist mit zwei unabhängig voneinander ar-
beitenden Feststelltrommelbremsen ausgerüstet� Diese
wirken auf die beiden Hinterräder� Die Bremshebel sind
mit einer dreifachen Rasterung ausgerüstet, die die Arre-
tierung unterschiedlicher Bremswirkungen ermöglicht�
Betätigung der Feststellbremse
Zur Betätigung der Feststellbremsen gehen Sie wie
folgt vor:
Ziehen Sie die beiden Bremsgriffe am Schiebegriff
(Abb�1)� Achten Sie darauf, dass der Bremsgriff
nicht wieder in die Ausgangsstellung zurückkehrt
(Arretierung rastet hörbar ein); nur dann ist die
Feststellbremse aktiviert�
Kontrollieren Sie die Bremswirkung, indem Sie
versuchen, den SIMPLY®LIGHT zu schieben�
Achtung!
Reicht die Bremswirkung nicht mehr
aus, so lassen Sie die Bremsen durch
die Werkstatt Ihres Sanitätshauses nachstellen�
Sie können die Feststellbremse auch nutzen, um
sich das Bremsen bei Bergabfahrten zu erleich-
tern� Ziehen Sie in diesem Fall die Feststellbremse
je nach Bedarf nur bis in die erste oder zweite
Rasterstellung�
Lösen der Feststellbremse
Zum Lösen der Feststellbremse gehen Sie wie folgt
vor: Entriegeln Sie die Arretierung durch Betätigen der
Rasterhebel und lassen Sie die Bremshebel in die Aus-
gangsstellung zurückgleiten� Gegebenenfalls müssen
Sie die Rasterhebel durch leichten Zug am Bremshebel
entlasten, bevor die Bremse gelöst werden kann�
Höhen- und winkelverstellbarer Schiebegriff
Einstell- und Verstellmöglichkeiten des Schiebegriffs
Der Schiebegriff hat unterschiedliche Verstellmöglich-
keiten� Hierdurch ist es möglich, eine optimale Anpas-
sung an die schiebende Person zu erreichen�
Folgende Verstellungen sind möglich:
Winkelverstellung des oberen Schiebegriffteils
Höhenverstellung der Schiebegriffeinheit
Neigungsverstellung der Schiebegriffeinheit be-
züglich der Senkrechten
Winkelverstellung des oberen Schiebegriffteils
Zur Verstellung des Schiebegriffwinkels gehen Sie wie
folgt vor:
Betätigen Sie die Feststellbremsen�
Lösen Sie die Verschraubungen der Rastergelenke
rechts und links am Schiebegriff soweit durch
Drehen der Klemmhebel entgegen dem Uhrzeiger-
sinn, bis der obere Teil des Schiebegriffs beweg-
lich wird�
Bewegen Sie den Schiebegriff in die gewünschte
Position�
Halten Sie den Schiebegriff mit einer Hand in der
gewünschten Position fest und fixieren Sie mit der
anderen Hand die Stellung durch Festdrehen des
entsprechenden Klemmhebels�
Fixieren Sie auch die Verschraubung auf der ande-
ren Seite durch Festdrehen des Klemmhebels�
Achten Sie beim Festdrehen der Rastergelenke da-
rauf, dass die Verzahnung sicher ineinandergreift�
Lösen Sie ggf� die Feststellbremen�
Höhenverstellung der Schiebegriffeinheit
Die Schiebegriffhöheneinstellung wird immer dann
benötigt, wenn eine Anpassung von dem Untergestell
an die schiebende Person erforderlich ist oder wenn
die Sitzschalenneigung verändert wurde�
Zur Höheneinstellung des Schiebegriffs gehen Sie wie
folgt vor:
Lösen Sie zunächst die Schnellspanner an den
Standrohren, indem Sie die beiden Schnellspann-
hebel nach außen öffnen�
Stellen Sie nun die gewünschte Höhe des Schie-
begriffs ein� Ziehen oder drücken Sie hierfür den
Schiebegriff in die gewünschte Höhe�
Fixieren Sie die Stellung, indem Sie die Schnells-
pannverbinder festziehen� Klappen Sie hierzu den
Hebel des Schnellspanners wieder zurück�
Sollte die Klemmwirkung nicht ausreichen
(Schiebegriff nicht sicher fixiert), drehen Sie die
Schraube gegenüber dem Schnellspannklemmhe-
bel (in geöffneter Hebelstellung) im Uhrzeigersinn,
bis durch Schließen des Klemmhebels eine ausrei-
chende Klemmwirkung erzielt wird� Gegebenen-
falls muss dieser Vorgang wiederholt werden�
Neigungsverstellung der Rückeneinheit
(inkl. Schiebegriff) bezüglich der Senkrechten
Der Schiebegriff kann zusätzlich zu den bereits be
-
schriebenen Verstellmöglichkeiten in seiner Gesamt-
heit um bis zu 30° nach hinten geschwenkt werden�
Dies kann notwendig werden, wenn z� B� eine Sitz-
schale mit einem Sitzwinkel größer als 90° zum Ein-
satz kommt� Hierdurch lässt sich ein möglichst gleich-
mäßiger kleiner Abstand zwischen Sitzschalenrücken
und Schiebegriff realisieren� Diese Verstellmöglichkeit
ist nicht zur Individualanpassung an die schiebende
Person gedacht�
Zum Verstellen der Neigung des Schiebegriffs gehen
Sie bitte wie folgt vor:
Lösen Sie die beiden Klemmhebel, die sich vor dem
Drehpunkt des Schiebegriff-Klappmechanismus
befinden, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn�
Abb. 1

MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG 15
Deutsch
Drücken Sie die Schloss-Schrauben durch Druck
(axial) auf den Klemmhebel aus der Rasterführung,
bis die Neigungsverstellung frei verstellbar ist�
Bringen Sie den Schiebegriff in die gewünschte
Position�
Wichtig!
Drücken Sie den Vierkant der Schraube
durch Druck auf den Rundknopf in die
Rasterung der gewünschten Neigung�
Kontrollieren Sie den Sitz der Schloss-Schraube in
der Rasterung�
Fixieren Sie diese Stellung durch Festziehen der
beiden Klemmhebel im Uhrzeigersinn� Die Nei-
gungsverstellung der Rückeneinheit inklusive
Schiebegriffeinheit kann auch beim Klappen des
Schiebegriffs (z�B� beim Transport) beibehalten
werden�
Adaptersystem
Das Sitzkonzept AKTIVLINE®LIGHT besteht aus einer
Sitz- und Rückeneinheit mit physiologischen Dreh-
punkten, welche mittels Gleitschiene am Rücken und
Federsystem am Sitz auf einem angepassten Rollstuhl
verbunden sind� Die Sitzschale ist auf dem Sitzschale-
nuntergestell SIMPLY®LIGHT der interco Group mit-
tels eines Adaptersystems befestigt� Dieses besteht
aus einem U-förmigen Adapterblech, welches an der
Schalenunterseite montiert ist, und einer Aufnahme,
die fest mit dem Untergestell verbunden ist�
Der Adapter wird durch zwei Zugschnäpper, die von
der Seite in die Aufnahme einrasten, sicher arretiert�
Zusätzlich wird die Verbindung zwischen Sitz- und
Untergestell mittels Rückzugseinheit und Quick-Pin
gewährleistet� Achten Sie stets darauf, dass beide
Zugschnäpper am Adaptersystem fest arretiert sind�
Sollten Sie feststellen, dass sich die Zugschnäpper ge-
löst haben, sind diese nur durch den Fachhandel mit
geeignetem Werkzeug nachzuziehen, bis der sichere
Sitz der Schale auf dem Untergestell gewährleistet ist�
Die Rückenbefestigung funktioniert mittels Einrasten
des auf einer Gleitschiene befestigten Rückenhakens
und entsprechender Haltestange am Schiebegriff des
Untergestells (Abb�4)�
Das Adapterblech am Sitz ist mit zwei Zugschnäp-
pern ausgerüstet� Der Rücken hat einen an einer
Gleitschiene befestigten Rückenhaken� Es ist stets
darauf zu achten, dass beide Zugschnäpper und der
Rückenhaken sicher einrasten� Vor dem Aufsetzen der
Schale auf das Untergestell werden beide Zugschnäp-
per werkseitig so eingestellt, dass beide Arretierungs-
splinte in das Innere der Aufnahme einrasten� Wird das
Adapterblech, das unter der Sitzschale montiert ist,
jetzt in die Aufnahme eingeschoben, rasten die Zug-
schnäpper mit einem deutlichen Klickgeräusch in die
Bohrungen an der Aufnahme ein�
Die gleiche Situation tritt auch beim Rücken ein, wenn
der Haken in die Rückenhaltestange einhakt� Zusätzlich
müssen Sie die Verbindung der Rückzugseinheit mit
der Sitzschale durch Hereinstecken des Quick-Pins ge-
währleisten� Zur Sicherheit sollten Sie den festen Sitz
des Schalensystems prüfen, indem Sie die Schale an-
heben um zu überprüfen, ob die Zugschnäpper halten
und eingerastet sind� Sollte dieses nicht der Fall sein,
muss die Einstellung des Adaptersystems überprüft
werden� Diese Arbeit sollten Sie unbedingt durch einen
Fachhändler oder den Hersteller ausführen lassen�
Zum Abnehmen der Sitzschale ziehen sie an der Seilver-
bindung der Zugschnäpper
(Abb�2)
� Dadurch lösen sich
die Zugschnäpper aus der Arretierung� Lösen Sie nun
den Rückenhaken, der die Rückeneinheit der Sitzschale
mit dem Untergestell verbindet� Zusätzlich müssen Sie
die Verbindung der Rückzugseinheit mit der Sitzschale
durch Herausziehen des Quick-Pins lösen� Der Zug-
schnäpper dient zur Feststellung der AKTIVLINE Dy-
namik im Beckenbereich und sollte zum Abnehmen der
AKTIVLINE
®
LIGHT fixiert sein� Sie können das Sitzscha-
lensystem jetzt nach oben aus der Aufnahme heben�
Fixierung der Beckenmechanik
Zum Fixieren der Dynamik den Zugschnäpper unter-
halb der Sitzschale (Abb�5) an der Rückzugseinheit
einrasten lassen� Dafür den Zugschnäpper ziehen und
um 90° drehen� Zum Entriegeln der Beckenmechanik
den Zugschnäpper komplett herausziehen und um 90°
drehen�
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 4

16 MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG
Sitzkantelung über eine Gasdruckfeder
SIMPLY®LIGHT sind mit einer Gasdruckfederverstel-
lung für die Sitzschalenneigung/Sitzkantelung ausge-
rüstet�
Zur Verstellung der Sitzkantelung gehen Sie wie folgt vor:
Betätigen Sie die Feststellbremsen�
Wenn nur ein Auslösehebel vorhanden ist: Ziehen
Sie den rechts am Schiebegestänge montierten
Auslösehebel der Gasdruckfeder (Abb�6)�
Wenn zwei Auslösehebel vorhanden sind: Ziehen
Sie beide rechts und links am Schiebegestänge
montierten Auslösehebel der Gasdruckfedern
gleichzeitig�
Verändern Sie die Neigung der Sitzschale, indem
Sie den Schiebegriff hochziehen oder niederdrü-
cken, während Sie den Auslösehebel für die Gas-
druckfedern gezogen halten�
Lassen Sie den/die Auslösehebel los, um die ein-
gestellte Sitzneigung zu arretieren�
Lösen Sie ggf� die Feststellbremsen�
Wichtig!
Betätigen Sie nie den Auslösehebel,
ohne den Schiebegriff festzuhalten,
wenn ein Patient im Rollstuhl sitzt� Vor Neigung
der Sitzschale ist darauf zu achten, dass beide
Kippschutzräder immer in Richtung Fahrunter-
grund weisen�
7.2. Optionen
7.2.1. Untere Extremitäten
Fußbanksystem
Das Fußbanksystem der AKTIVLINE®LIGHT muss
an die Unterschenkellänge des Patienten angepasst
werden� Hierbei ist darauf zu achten, dass die Füße
des Patienten bequem auf dem Fußbrett stehen� Das
Fußbanksystem einer AKTIVLINE
®
LIGHT ist sowohl
in geteilter als auch in durchgehender Ausführung
verfügbar, eine geteilte Ausführung muss immer ab
einer Beinlängendifferenz von 40 mm gewählt werden�
Zur Einstellung des Fußbanksystems auf die Unter-
schenkellänge des Patienten ist die Schraube am
Klemmblock des Fußbretts zu lösen und das Fußbrett
auf dem Mittelrohr des Fußbanksystems je nach Be-
darf nach oben oder nach unten zu schieben; das Glei-
che gilt für ein geteiltes Fußbanksystem� Ziehen Sie die
Schraube nach erfolgter Einstellung wieder fest an�
Wadenplatte
Wadenplatten sind bei Auslieferung schon fertig montiert�
Fußbankrückzugseinheit
Die Fußbankrückzugseinheit befindet sich an der Fuß-
bankaufhängung und ist unter der Sitzeinheit befestigt�
Mittels einer Gasdruckfeder oder eines Expanders wird
die Streckbewegung der Beine eingeschränkt bzw�
durch die Gasdruckfeder oder den Expander wird die
Beinstreckung durch Widerstand gebremst�
Option Feststellung der Fußbankmechanik
Aktivieren Sie die Fußbankmechanik (Beweglichkeit
im Beinbereich), indem Sie den Klemmhebel an der
Außenseite der Sitzschale (Abb�7) gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis die Fußbank beweglich ist�
Achten Sie darauf, den Klemmhebel nicht weiter als
notwendig zu drehen, da ansonsten die Gefahr besteht,
dass er aus seinem Gewinde springt� Um die Fußbank-
mechanik zu deaktivieren, drehen Sie den Klemmhebel
im Uhrzeigersinn, bis die Fußbank wieder fest arretiert
ist�
Achtung!
Kontrollieren Sie im Falle einer Störung
der Beweglichkeit der Sitzschale immer
zuerst die Beckenmechanik und erst dann die
Fußbankmechanik!
Option Fußwinkelverstellung
An der Verbindung zwischen dem Fußbrett und dem
Mittelrohr der Fußbank befindet sich die Fußwinkelver-
stellung� Diese können Sie wie folgt einstellen:
Lösen Sie den Klemmhebel durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn (Abb�8)�
Nun bringen Sie die Fußbank in die gewünschte
Stellung�
Halten Sie diese Stellung mit einer Hand fest�
Drehen Sie nun den Klemmhebel im Uhrzeigersinn
und ziehen Sie diesen fest an�
Abb. 7
Abb. 6
Abb. 5

MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG 17
Deutsch
Tipp!
Bei der Verwendung der Klemmhe-
bel gibt es einen Trick, wenn Sie aus
Platzgründen nicht die Möglichkeit haben, den
Hebel um volle 360° zu drehen� Drehen Sie den
Klemmhebel zunächst soweit wie möglich in die
gewünschte Richtung und ziehen Sie ihn bei Er-
reichen der Drehgrenze axial nach außen� Jetzt
ist der Mitnahmemechanismus des Klemmhebels
entriegelt und Sie können den Hebel nun zurück-
drehen, ohne den vorher eingestellten Arretie-
rungsgrad zu beeinflussen�
Fußschalen
Die Fußschalen werden auf dem Fußbrett fest ver-
schraubt, diese sind bei Auslieferung bereits montiert
und müssen nicht mehr angepasst werden� Da aller-
dings bei einer Fußschale das Wegrutschen der Füße
nicht zu vermeiden ist, wird in der Regel eine Fixierung
der Füße angeraten�
Fersenkanten
Fersenkanten sind bereits bei Auslieferung fest montiert
und bedürfen keiner Einstellung mehr� Fersenkanten
verhindern ein Wegrutschen der Füße nach hinten�
Fußfixierung
Die Fußfixierung unterstützt die Dynamik des Fußbank-
systems der AKTIVLINE
®
LIGHT� Sie sollte leicht um
den Knöchel geführt werden und dort gut anliegen,
aber keinen Druck ausüben�
Die Zugrichtung der Gurte ist nur wirkungsvoll, wenn
sie den Fuß so auf 90° anbeugen� Dies setzt eine
Bein- und Fußführung voraus, die einen rechtwinke-
ligen Winkel ermöglicht� Der Gurt verläuft über das
Sprunggelenk und beide Gurtenden sind am Fußbrett
angeschraubt� Anhand der Bilder können Sie sehen,
wie die Fußfixierung angelegt wird (Abb�9)�
Fußriemen
Fußriemen dienen der korrekten Positionierung der
Füße, um eine gute Positionierung des Beckens und
Oberkörpers zu unterstützen� Mit den Fußriemen
werden die Fußgelenke entlastet und die Fußstellung
verbessert�
7.2.2. Becken
Becken-Sicherheitsgurt
Die AKTIVLINE®LIGHT wird mit einer Beckenfixierung
ausgerüstet, die für die richtige Funktion der Sitzhilfe
von entscheidender Bedeutung ist� Nur wenn die Be-
ckenfixierung richtig eingestellt ist, hat der Patient die
Möglichkeit, die AKTIVLINE
®
LIGHT richtig zu bewegen
und somit die gewünschten Effekte zu erzielen�
Verschiedene Versionen der Beckenfixierung werden
individuell auf die Bedürfnisse des Patienten ange-
passt� Ein Becken-Sicherheitsgurt (Abb�10) kann in
einer 2-Punkt- oder 4-Punkt-Ausführung gewählt
werden� In der Regel sind beide Versionen rechts und
links mit der Schale fest verschraubt oder zur Län-
genverstellung mit einer Klappschnalle oder einem
Klemmblech am unteren Schalenrand befestigt�
Mittels der Klappschnalle und des Klemmblechs kann
die Länge individuell an die Größe des Patienten ange-
passt werden, dafür gehen Sie wie folgt vor:
Öffnen Sie die Klappschnalle auf einer Seite und
bringen die den Gurt in die gewünschte Länge,
schließen Sie die Klappschnalle wieder� Nun gehen
Sie in derselben Reihenfolge auf der gegenüberlie-
genden Seite vor�
Oder: Öffnen Sie das Klemmblech mittels eines
Inbusschlüssels und bringen Sie den Gurt in die
gewünschte Länge; verschrauben Sie dann das
Klemmblech wieder sicher� Anschließend wieder-
holen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden
Seite�
An dem Beckensicherheitsgurt selbst befinden sich
ein oder ggf� zwei Züge� Diese ermöglichen es, den
gewünschten bzw� den tolerierten Druck auf das Be-
cken auszuüben� Hierfür schließen Sie zunächst den
Beckensicherheitsgurt und ziehen anschließend an der
Lasche, oder an beiden Laschen gleichzeitig, um den
gewünschten Druck einzustellen� Beim Anlegen der
Beckenfixierung achten Sie bitte auf Folgendes:
Abb. 9
Abb. 10
Abb. 8

18 MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG
Der Patient muss zum Anlegen der Beckenfixierung
so tief wie möglich in der Sitzschale sitzen, d� h�, das
Becken muss Kontakt zum Rücken der Sitzschale ha-
ben� Um dies zu gewährleisten, kann es sinnvoll sein,
die Sitzschale mit Hilfe der Sitzkantelung des Unter-
gestells soweit zu neigen, dass der Patient bequem in
die gewünschte Position gleitet�
Achtung!
Der Patient muss immer fixiert sein und
zu jeder Zeit unter Aufsicht stehen�
Abduktionskeil
Ein integrierter Abduktionskeil (Abb�11) befindet sich
unter dem Bezug und kann nicht verstellt werden�
Dieser ist bei einem geteilten Fußbanksystem immer
erforderlich� Ein verstellbarer oder herausnehmbarer
Abduktionskeil kann bei einer durchgehenden Fußbank
gewählt werden, gehen Sie wie folgt vor:
Um den Abduktionskeil zu lösen, drehen Sie den
Klemmhebel, dieser ist vorne am Abduktionskeil
befestigt – gegen den Uhrzeigersinn; so löst sich
der Abduktionskeil und kann einfach herausgezo-
gen werden�
Stecken Sie den Abduktionskeil anschließend wie-
der in die dafür vorgesehene Aufnahme und dre-
hen Sie den Klemmhebel im Uhrzeigersinn wieder
fest�
Überprüfen Sie anschließend, ob der Abduktions-
keil wieder seine gewünschte Position hat�
Klettbare Seitenpolster für den Sitz
Klettbare Seitenpolster (Abb�12) dienen der Wachstum-
sanpassung� Diese können einfach durch starken Zug am
Polster entfernt werden� Mittels eines Reißverschlusses
können die Bezüge abgenommen und gewaschen wer-
den� Entnehmen Sie die genauen Waschanweisungen
bitte der Waschanleitung des jeweiligen Materials�
7.2.3. Oberkörper
Brustgurt
Der Brustgurt ist ein Gurt, der am jeweiligen Schalen-
ende unterhalb der Achselhöhle des Patienten/ der
Patientin angebracht und vorne verschlossen wird�
Verschiedene Varianten des Brustgurtes können ge-
wählt werden� Der Brustgurt umfasst den Oberkörper
(Rippen) und hindert den Nutzer daran, aus dem Sitz
herauszufallen�
Brustgurt mit Überschlaglasche
Der Brustgurt mit Überschlaglasche wurde bei der
Anpassung der Sitzschale in der richtigen Position
montiert� Kleine Anpassungen in der Länge sind über
die Flausch-Klett-Verbindung möglich� Zum Öffnen des
Gurtes gehen Sie wie folgt vor:
Ziehen Sie die vordere Lasche von unten nach
oben ab�
Ziehen Sie nun die sich überlappenden Enden des
Brustgurtes auseinander�
Sie können nun die beiden Enden des Brustgurtes
zur Seite legen und ggf� die betreffende Person aus
der Sitzschale nehmen�
Zur Fixierung in der Sitzschale gehen Sie beim An-
legen des Gurtes in umgekehrter Reihenfolge vor�
Achten Sie darauf, dass nach Anlegen des Gurtes
nichts „eingeschnürt“ wird, insbesondere darauf,
dass die Atmung nicht behindert wird�
Brustgurt mit Umlenkrolle
Der Brustgurt mit Umlenkrolle wurde bei der Anpas-
sung der Sitzschale in der richtigen Position mon-
tiert� Kleine Anpassungen in der Länge sind über die
Flausch-Klett-Verbindung möglich�
Zum Öffnen des Gurtes gehen Sie wie folgt vor:
Ziehen Sie die sich überlappenden Enden des
Brustgurtes auseinander�
Ziehen Sie das nun lose Ende des Brustgurtes
durch die Metallschlaufe heraus�
Sie können nun die beiden Enden des Brustgurtes
zur Seite legen und ggf� die betreffende Person aus
der Sitzschale nehmen�
Zur Fixierung in der Sitzschale gehen Sie beim An-
legen des Gurtes in umgekehrter Reihenfolge vor�
Brustschulterpelotte
Die Brustschulterpelotte dient der Fixierung des ge-
samten Oberkörpers der betreffenden Person� Die
Brustschulterpelotte wird individuell auf die Bedürf-
nisse des Patienten zugeschnitten� Damit es nicht zu
Druckstellen kommt, sind die Verschlüsse immer auf
den Pelottenenden vernäht� Auch ein seitliches Weg-
rutschen der Verschlüsse ist so unmöglich�
Das untere Pelottenende verläuft über die beiden Spi-
nae (den beiden oberen, vorderen Darmbeinstacheln)
seitlich am Becken vorbei� Der mittlere Teil der Brust-
schulterpelotte wird vorne über den Rumpf geführt und
endet in Höhe des Sternums (Brustbein)� Die beiden
oberen Pelottenenden verlaufen seitlich am Hals vor-
bei über die Schultern�
Die Brustschulterpelotte ist eine optimale Korrektur-
hilfe, um die symmetrische Aufrichtung des Beckens und
des Rumpfes zu erzielen� Sie leitet gleichzeitig weiter in
die Aufrichtung des Schultergürtels und des Nackens�
Abb. 12
Abb. 11

MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG 19
Deutsch
Indem die Brustschulterpelotte symmetrisch auf die
Spinae ansetzt (Zug der Gurte im Sinne der Beckenauf-
richtung), hilft der Zug nach oben zur Schulteraufrich-
tung und zur symmetrischen Streckung der Wirbelsäule,
dadurch wird die Kopfaufrichtung unterstützt�
Achtung!
Die Einstellung erfolgt bei der Brust-
schulterpelotte grundsätzlich vom har-
ten Schalenrücken aus durch die dort befindlichen
Gurtspanner� Fixieren der jeweiligen Person in der
Sitzschale�
Voraussetzung: Die Person sitzt bereits in der
Sitzschale, die Brustschulterpelotte ist nach hin-
ten über den Schalenrand gelegt�
Zur Fixierung gehen Sie wie folgt vor:
Setzen Sie den Patienten richtig mit dem Becken
am inneren Schalenrücken in die Sitzschale�
Legen Sie die Brustschulterpelotte nach vorne�
Der Kopf befindet sich dann zwischen den beiden
Schultergurtbändern�
Am unteren Ende der Brustschulterpelotten be-
finden sich zwei Gurtspanner zur Befestigung der
Haltegurte�
Öffnen Sie die Klappe eines der schwarzen Gurt-
spanner (wenn diese Version vorhanden ist)�
In den Schlitz zwischen beweglicher Klappe und
feststehendem Teil schieben Sie nun das Gurtband
auf der entsprechenden Seite zwischen dem Sitz-
polster und Rückenpolster heraus�
Ziehen Sie das Gurtband bis zum Anschlag ein�
Halten Sie das Gurtband in dieser Stellung fest�
Klappen Sie jetzt die Klappe des Gurtbandes zu-
rück, so dass der Gurt im feststehenden Teil zum
Liegen kommt�
Oder verwenden Sie das Steckschloss zum Schlie-
ßen des Gurtes, wenn vorhanden�
Möchten Sie das Schloss öffnen, ziehen Sie die
Klappe des Gurtspanners nach oben und ziehen
das Gurtband heraus� Oder öffnen Sie mit zwei
Fingern das Steckschloss�
Wiederholen sie den Vorgang an der anderen Seite�
Zum Lösen der Fixierung durch die Brustschulter-
pelotte gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor�
Einige Brustschulterpelotten sind mit Zugbändern aus-
gestattet, hierbei gehen Sie wie folgt vor�
Schließen Sie die Klappschnallen oder Steck-
schlösser an beiden Seiten�
Ziehen Sie nun an den Zugbändern rechts und
links, um den gewünschten Druck einzustellen�
Beginnen Sie immer erst im Beckenbereich und
anschließend im Schulterbereich�
Bei richtiger Schlitzführung in der Schale wird der Gurt
nach außen/unten gezogen und stabilisiert so das Be-
cken in Mittelstellung� Die Zugrichtung der Gurte soll
in schräger Verlängerung der Pelotte nach oben/hinten
sein (Schulteraufrichtung)�
Zum Einstellen der Länge der Gurte einer Brustschul-
terpelotte gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie zunächst die unteren Enden der Brust-
schulterpelotte ein�
Öffnen Sie die unteren Gurtspanner am harten
Schalenrücken oder unter dem Sitz� Hierzu ziehen
Sie einfach kräftig am freien Ende des Gurtbandes,
der Spanner öffnet sich automatisch�
Ziehen Sie das Gurtband einer Seite in die ge-
wünschte Länge�
Halten Sie das Gurtband in dieser Stellung fest�
Klappen Sie jetzt die Klappe des Gurtspanners zu-
rück, sodass er im feststehenden Gurtspannerteil
zu liegen kommt�
Wiederholen Sie die Einstellung an der anderen
Seite�
Wiederholen Sie den Vorgang für die oberen Enden
der Brustschulterpelotte�
Diese stellen Sie über die oberen Gurtspanner am
harten Schalenrücken ein� Die Vorgehensweise
ist identisch wie bei den unteren Enden der Brust-
schulterpelotten�
Achtung!
Achten Sie auf einen korrekten Gurtver-
lauf� Denn ein Gurtverlauf zu nah am
Hals bedeutet Strangulationsgefahr� Bei einem
Gurtverlauf zu weit auf den Schultern könnten
die Gurte über die Schultern des Patienten abrut-
schen; der Patient ist dann nicht mehr fixiert und
kann gegebenenfalls aus dem Stuhl fallen und
sich verletzen�
Achtung!
Der Patient muss immer fixiert sein und
zu jeder Zeit unter Aufsicht stehen�
Gurtführungsbleche
Um den Gurtverlauf der Brustschulterpelotte für jeden
Patienten optimal einstellen zu können, werden Gurt-
führungsbleche (Abb�13) verwendet� Diese ermögli-
chen eine individuelle Einstellung der Gurtführung� Die
Gurtführungsbleche sind bereits bei Auslieferung an
den oberen hinteren Rückenrändern montiert�
Achtung!
Wenn Gurtführungsbleche vorhanden
sind, verwenden Sie diese immer für
eine korrekte Gurtführung� Hierzu ziehen Sie die
Gurte rechts und links durch den dafür vorgese-
henen Schlitz in der Mitte der Bleche und fixieren
Sie den Gurt dann in der Klappschnalle� Passen
Sie auf, dass die Gurte nicht verdreht oder verkno-
tet sind�
Die korrekte Höhe der Gurte ist wie folgt einzustellen:
Lösen Sie die beiden Schrauben an den Gurtfüh-
rungsblechen mit einem Inbusschlüssel�
Abb. 13

20 MONTAGE /EINSTELLUNG / BEDIENUNG
Schieben Sie das Blech nach oben oder nach unten
in die optimale Position�
Ziehen Sie die Schrauben mit einem Inbusschlüs-
sel wieder fest�
Überprüfen Sie die Gurtführung am Patienten�
Gegebenenfalls die Einstellung ändern�
Achtung!
Achten Sie auf einen korrekten Gurtver-
lauf� Denn ein Gurtverlauf zu nah am
Hals bedeutet Strangulationsgefahr� Bei einem
Gurtverlauf zu weit auf den Schultern können die
Gurte über die Schultern des Patienten abrut-
schen; der Patient ist dann nicht mehr fixiert und
kann gegebenenfalls aus dem Stuhl fallen und
sich verletzen�
Rumpfführungspelotten
Rumpfführungspelotten stützen den Rumpf symme-
trisch ab, oder versetzen diesen auch, der Verbiegung
der Wirbelsäule entsprechend, z�B� bei einer S-Skoliose�
Verschiedene Versionen der Rumpfführungspelotten
ermöglichen ein individuelles Anpassen an die Bedürf-
nisse des Patienten� So sind zum Beispiel fest verbaute
Rumpfführungspelotten (Abb�14) direkt bei Ausliefe
-
rung auf die Bedürfnisse des Patienten zugeschnitten�
Verstellbare Rumpfführungspelotten (Abb�15) können
direkt vor Ort angepasst werden� Die Befestigung der
verstellbaren Rumpfführungspelotten befindet sich am
harten Schalenrand des hinteren Rückenteils�
Die Rumpfführungspelotten lassen sich am besten ein-
stellen, wenn der Patient im Stuhl sitzt� Um ein ideales
Maß an Halt bieten zu können, sollte man zuerst eine
Seite einstellen, dann die andere Seite�
Hierzu gehen Sie wie folgt vor:
Drehen Sie die zwei Schrauben an den hinteren
Blechen der Rumpfführungspelotten los�
Stellen Sie nun die Rumpfführungspelotte auf die
Maße des Patienten ein� Sie können die Rumpffüh-
rungspelotten sowohl in der Höhe als auch in der
Breite einstellen�
Drehen Sie die Schrauben wieder fest�
Gehen Sie auf der gegenüberliegenden Seite ge-
nauso vor�
Überprüfen Sie den Sitz der Rumpfführungspelot-
ten und nehmen Sie ggf� Änderungen vor�
Klettbare LWS-Anstützung
Eine Anstützung der Lendenwirbelsäule (LWS) (Abb�16)
dient der besseren Rumpfaufrichtung� Verschiedene
Varianten sind möglich: zum einen eine integrierte
LWS-Anstützung, die bei Auslieferung in das Rück-
enteil integriert ist, und zum anderen eine klettbare
LWS-Anstützung� Eine klettbare LWS-Anstützung kann
sich sowohl unter als auch über dem Bezug befinden�
Die Lendenunterstützung ermöglicht die lordotische
Biegung der Wirbelsäule im Lendenwirbelbereich�
Diese Art der Anstützung ist vor allem für Patienten ge-
eignet, die zu einer kyphotischen Haltung des Rückens
neigen und die eine Unterstützung der Rumpfaufrich-
tung benötigen� Während der Konzepterstellung wird
die Dicke der LWS-Anstützung bestimmt�
Zum korrekten Einstellen der LWS-Anstützung gehen
Sie wie folgt vor:
LWS-Anstützung unter dem Bezug: Öffnen Sie den
Bezug des Rückenteils und nehmen Sie diesen ab�
Lösen Sie die LWS-Anstützung von der Klett-
Flausch-Verbindung�
Bringen Sie die LWS-Anstützung in die korrekte ge-
wünschte Position und kletten Sie diese wieder fest�
Kontrollieren Sie den Sitz der LWS-Anstützung
und nehmen Sie ggf� Änderungen vor�
Schließen Sie den Bezug des Rückenpolsters
wieder�
Rückenverlängerung aufsteckbar
Wenn durch Wachstum des Patienten keine ausreichende
Rückenlänge mehr gegeben ist, wird die aufsteckbare
Rückenverlängerung eingesetzt� Diese wird auf den
festen Rücken aufgesteckt und befindet sich zwischen
Rückenteil und Kopfstütze, dadurch wird die Rückenhöhe
um die Länge der Rückenverlängerung verlängert�
Gehen Sie wie folgt vor:
Entnehmen Sie die Kopfstütze aus der Halterung
(siehe Abschnitt „Kopfstütze“)�
Stecken Sie anschließend die Rückenverlängerung
mit den Haken nach unten hinter den Bezug des
Rückenteils�
Abb. 14
Abb. 15
Abb. 16
Other manuals for AKTIVLINE
1
Table of contents
Languages:
Other interco Wheelchair manuals

interco
interco AKTIVLINE Instruction Manual

interco
interco Roomy New Edition Instruction Manual

interco
interco Miny User manual

interco
interco AKTIVLINE Standard CE Instruction Manual

interco
interco Ortolight Standard Instruction Manual

interco
interco Simply Light Instruction Manual

interco
interco Simply Light Instruction Manual

interco
interco Miny Instruction Manual

interco
interco Simply Light User manual

interco
interco AKTIVLINE Basis SB 35 Instruction Manual