manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Packaging Equipment
  8. •
  9. ITATOOLS ITA14 Guide

ITATOOLS ITA14 Guide

This manual suits for next models

2

Other ITATOOLS Packaging Equipment manuals

ITATOOLS ITA22 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA22 User manual

ITATOOLS ITA52 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA52 User manual

ITATOOLS ITA 51 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 51 User manual

ITATOOLS ITA18 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA18 Guide

ITATOOLS ITA30 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA30 User manual

ITATOOLS ITA 27 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 27 User manual

ITATOOLS ITA23 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA23 Guide

ITATOOLS ITA20 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA20 Guide

ITATOOLS ITA21 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA21 User manual

Popular Packaging Equipment manuals by other brands

Signode TH-114 Operation, parts and safety manual

Signode

Signode TH-114 Operation, parts and safety manual

U-Line S-15188 Assembly

U-Line

U-Line S-15188 Assembly

Fieldpiece MG44 user manual

Fieldpiece

Fieldpiece MG44 user manual

R.G.V. FreshQuality SV 400 instruction manual

R.G.V.

R.G.V. FreshQuality SV 400 instruction manual

ITW Mima Ecomat EASY Troubleshooting

ITW Mima

ITW Mima Ecomat EASY Troubleshooting

Smart wasp X300 manual

Smart wasp

Smart wasp X300 manual

U-Line S-1135 quick start guide

U-Line

U-Line S-1135 quick start guide

Carl Valentin DPM III xi Series Service instructions

Carl Valentin

Carl Valentin DPM III xi Series Service instructions

Lacor 69352 Instructions for use and maintenance

Lacor

Lacor 69352 Instructions for use and maintenance

Minipack-Torre Eco Tunnel instruction manual

Minipack-Torre

Minipack-Torre Eco Tunnel instruction manual

CombiSteel 7529.0015 user manual

CombiSteel

CombiSteel 7529.0015 user manual

AirSaver F2 Safety instructions, setup & installation manual

AirSaver

AirSaver F2 Safety instructions, setup & installation manual

HUALIAN M-PE Series Operation manual

HUALIAN

HUALIAN M-PE Series Operation manual

Pro Pack Solutions Eagle 710 Operation manual

Pro Pack Solutions

Pro Pack Solutions Eagle 710 Operation manual

Oliver 1808-D User's operation

Oliver

Oliver 1808-D User's operation

Kronos H-46 Series Operation, safety and spare parts manual

Kronos

Kronos H-46 Series Operation, safety and spare parts manual

Robopac ROBOT S7 Use and maintenance manual

Robopac

Robopac ROBOT S7 Use and maintenance manual

AETNAGROUP Robopac SPIROR HP 300 instruction manual

AETNAGROUP

AETNAGROUP Robopac SPIROR HP 300 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL –SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG –ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO –LISTA DE RECAMBIOS
ITA14
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN PLASTICA
PNEUMATIC PLASTIC STRAPPING TOOL
APPAREIL DE CERCLAGE FEUILLARD PLASTIQUE
PNEUMATISCHES KUNSTSTOFFBAND-UMREIFUNGSGERÄT
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE PLÁSTICO
ITATOOLS s.r.l.
Via per Caronno 23 - 21040 Origgio (VA) - ITALY
Tel. +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 05/13
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description / réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problèms
9) Esplosi –distinta ricambi 9) Layout –spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installation 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños –lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE /
SICHERHEITSVORSCHRIFEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni
contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i
materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per
riconoscere una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose
della reggia. Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore. Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità /
sezione non prevista e spigoli taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura
della reggia con conseguente sbilanciamento, caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia
stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto la reggia intorno la carico, di mettere un numero
adeguato di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare
adeguatamente la qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive
per la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must not be used by people not properly trained. Failure to follow the operating instructions or improper use could
cause strap breakage, injuries, package damages.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, promptly replace them by trained people and use original spare parts.
Never modify any tool part. Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the cycle.
It is your full responsibility to check the joints made by your tool, seal control and a suitable training about adjustment will be useful
to check the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser
to dispense the strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps
as a means of pulling or lifting goods.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT L’UTILISATION CONSULTEZ LE MODE D’EMPLOI
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ:
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN:
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD:
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always
stand to side of strap, away from direction of strap trajectory once loosen. Hold the upper strap portion and pay attention that the
lower strap will snap forward away from you. Improper operation, excessive tensioning, use of not recommended strap, sharp
corners on the package could cause in a sudden loss of strap tension and/or strap breakage that could lead to package fall and to
violent movement of the strap against the operator. It is recommended to use edge protectors if package has sharp corners, to
place the strap correctly around a properly positioned package, to remain in safety position (on one side of strap) during strapping
cycle, to use the correct strap quality, width, thickness, and strength as recommended in this manual. Please preserve this booklet,
it is as a part of the tool. This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to health. National
instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil de cerclage devra être utilisé par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le
fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des
conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées. Le
cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne pas modifier
l'appareil. Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est
indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel
avec le feuillard mal soudé. Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de
garder une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la
partie supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants
du matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du
matériel et un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre
de feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la
qualité de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en
vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte
Ware beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und
zum Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Kein Materialtransport bei defekten Umreifungen
durchführen.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich
während des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand
einhalten. Auf den oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das unbefugte oder nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen
Stellen, und das Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des
Kunststoffbandes mit gefährlichen Folgen nicht nur aus materieller Sicht sondern auch für die beteiligten Personen nach sich
ziehen.
Deshalb wird empfohlen, das Kunststoffband vor scharfkantigen Ecken zu schützen, es richtig positionieren, eine ausreichende
Anzahl an Umreifungen zu benutzen und während der Umreifung einen Sicherheitsabstand zu halten (seitlich der Umreifung).
Kontrollieren Sie immer die Qualität der Verschweißpunkte und beachten Sie immer gewissenhaft die technischen Merkmale des
eingesetzten Kunststoffbandes. Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne
gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones
recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material
empacado. Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal
cualificado las sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que presente flejes con sellados
defectuosos.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en
el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo. Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar
correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de flejes, permanecer en una posición segura
(lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente
las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para
su eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di
manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as shown in the
operation manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricated compressed air.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours
les limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de
mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E - NUNCA haga funcionar el aparato usando aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE
FEED REQUIRED
ALIMENTATION
VERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro:
Pressure range:
Pression
d’exercice:
Arbeitsdruck:
Presion de trabaco:
6 - 7 bar / 87 - 99 psi
Consumo d’aria:
Air consumption:
Consommation:
Luftverbrauch:
Consumo de aire:
14 L/s –29cuft/min
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
PERFORMANCES
LEISTUNG
PRESTACIONES
Tensione max.
reggia:
Max.Tension force:
Tension max.
feuillard:
Max.
Bandspannung:
Tensión máx. del
fleje:
5000N 6.5 bar –92 psi
6000N 6.5 bar –92 psi
Velocità
tensionamento
Tensioning speed:
Vitesse de
tension:
Spannge-
schwindigkeit
Velocidad del
tensado:
6 mt/min 5000N T149953
4 mt/min 6000N T142533
Tipo chiusura:
Sealing:
Soudure:
Schweißart:
Tipo de cierre:
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Soldadura de vibracion
Resistenza
chiusura:
Joint strength:
Résistance:
Verschluß-
festigkeit:
Resistencia de
cierre:
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
75% charge de rupture*
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora.Misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE)
77 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE)
<2.5 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia /depends of kind strap / variable en fonction du type de feuillard / variable según el tipo de fleje
DIMENSIONI
TOOL SIZE
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
Lunghezza:
Length:
Longeur:
Länge:
Longitud:
300 mm –11.8”
Larghezza:
Width:
Largeur:
Breite:
Anchura:
160 mm –6.3”
Altezza:
Height:
Hauteur total:
Höhe:
Altura:
175 mm –6.9”
Peso:
Weight:
Poids:
Gewicht:
Peso:
5.8 kgs –12.8lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
MODELLI / CHART OF TYPES / LISTE DES APPAREILS / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES /
BESTELL-NR: / CÓDIGO
TIPO / MODEL /
APPAREILS / TYP / TIPO
REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND /
FLEJE
SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T142533
ITA14 -25mm
PET 25 mm -1”
>0.8mm 0.028” –1.27mm 0.05”<
T149953
ITA14 -25/32mm
PET 25 mm -1”
PET 32 mm –1 ¼”
>0.8mm 0.028” – 1.27mm 0.05”<
3) GARANZIA / WARRANTY / GARANTIE / GARANTIE / GARANTÍA
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo
insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni
arbitrarie, uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del
numero di serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura
espressamente identificate nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti
di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di
garanzia. La società Itatools srl si riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i
precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. Warranty includes free
replacement of faulty parts ex works. The warranty is not valid in case of improper use, lack of maintenance, tampering, arbitrary
modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the operation manual, and missing serial
number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list.
No compensation can be claimed for production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl
reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ toutes les pièces qui se sont démontrées
défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non
autorisées, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du
numéro de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas
couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à
des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la
documentation sans l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos
auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter
Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der
Handbuchanweisungen, Einsatz von Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer,
die währen der Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der
Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl
erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein,
die vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las
partes que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía
se realizan en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la
manipulación indebida del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las
normas indicadas en el manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y
a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios.
No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a
personas, causados por un mal funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se
reserva el derecho a modificar los productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con
manometro (Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi
estranei finiscano nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro
(utilizzare olio tipo Synfilm32 codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con
l’ attacco rapido da ¼” in dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio.
Controllare che il Vs. impianto fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute
di pressione.
UK - It is recommended to use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit with pressure gauge
(Itatools code S100001) close to tool air connection to avoid the entrance of water and dirt in the valves or in the pneumatic motors.
Check daily the presence of oil in the lubricator (we recommend oil type Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air
with quick connector ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter pipe; max length for flexible pipe 10 m between tool and
regulator group. Check that your compressor / air distribution plant is able to supply the right air quantity as shown in the operation
manual without loosening pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer
dans les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de
diamètre interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil.
Contrôler si votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans
cette notice d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine
Fremdkörper in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp
Synfilm32, Bestell-Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm
Innendurchmesser und dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem
Gerät dürfen nicht länger als 10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für
die Merkmale im Handbuch ohne Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato.
Controle que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas
de presión.
S100001
CONNESSIONE APPARECCHIO / TOOL AIR CONNECTION / RACCORDEMENT PNEUMATIQUE /
GERÄTANSCHLUSS / CONEXIÓN DEL APARATO
5) ELEMENTI PRINCIPALI E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / MODULES
PRINCIPAUX ET RÉGLAGES / ELEMENTOS PRINCIPALES Y AJUSTES
I - NON AZIONARE MAI L’APPARECCHIO SENZA REGGIA, SI PUO’ DANNEGGIARE IL RULLO ED IL DISPOSIVO DI
SALDATURA / TAGLIO
UK - DO NOT OPERATE THE TOOL WITHOUT STRAP, YOU COULD DAMAGE THE FEEDWHEEL AND THE WELDING /
CUTTIG GROUP
F - NE JAMAIS ACTIONNER L’APPAREIL SANS LE FEUILLARD, CELA RISQUE D’ENDOMMAGER LE DISPOSITIF DE
SOUDURE/COUPE
D - NIE DAS GERÄT OHNE BAND BETREIBEN, DAS SONST DIE ROLLE UND DIE SCHWEISS-/SCHNEIDEVORRICHTUNG
BESCHÄDIGT WIRD
E - NUNCA ACCIONAR EL APARATO SIN FLEJE YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL RODILLO Y EL DISPOSITIVO DE
SOLDADURA / CORTE
Regolazione tempo di saldatura/taglio / Adjustment of welding - cutting time / Réglage de la durée de soudure
/ Einstellen der Schweiß-/Schnittzeit / Ajuste del tiempo de soldadura/corte
I - La durata del tempo di saldatura/taglio può essere regolata con un cacciavite (fig.A), a seconda della qualità e delle dimensioni
della reggia, ruotando leggermente la vite come indicato; ruotando in senso orario il tempo aumenta, in senso antiorario
diminuisce.
UK - The welding time can be adjusted with a screwdriver (pic.A), depending on strap quality and dimensions, turning the screw,
as showed; turning clockwise increase the time, in counter clockwise it will be shorter.
F - La durée de soudure peut être réglée a l’aide d’un tournevis (fig.A), en fonction de la qualité et de la dimension du feuillard, en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre la durée augmente, dans le sens contraire elle diminue.
D - Zum Einstellen der Schweiß-/Schneidezeit wird die Schraube je nach der Art und Abmessung des Bandes mit einem
Schraubendreher etwas gedreht (Abb.A). Bei Drehung im Uhrzeigersinn wird die Zeit erhöht, gegen den Uhrzeigersinn hingegen
reduziert.
E - La duración del tiempo de soldadura/corte puede ajustarse con un destornillador (fig.A), de acuerdo a la calidad y a las
dimensiones del fleje, girando levemente el tornillo según se indica; al girar hacia la derecha el tiempo aumenta; hacia la izquierda,
disminuye.
Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension / Einstellen der Bandspannung /
Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite
la vite sul motore pneumatico, diminuento / aumentanto la quantità di aria (fig.B).
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta. Non allentare eccessivamente
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the
screw, as showed, on pneumatic motor (pic.B). Turning in clockwise the force will be reduced, in counterclockwise it will be
increased –do not exceed in counterclockwise
F - La tension maximale du feuillard peut être réglée à l’aide d’un tournevis, en fonction de la qualité et de la dimension de ce
dernier, en tournant la vis sur le moteur pneumatique (fig.B) : si l’on tourne dans le sens des aiguilles d’une montre la tension
diminue, dans le sens contraire elle augmente. Ne pas trop desserrer.
LEVA 1 –AZIONAMENTO TENSIONE
LEVER 1 –TENSIONING
LEVIER 1—TENSIONNEMENT
HEBEL 1 –SPANNEN
PALANCA 1 –ACCIONAMIENTO TENSADO
LEVA 2 –AZIONAMENTO SALDATURA / TAGLIO
LEVER 2 –CUTTING / WELDING
LEVIER 2-- ACTIONNEMENT SOUDURE COUPURE
HEBEL 2 –SCHWEISSEN / SCHNEIDEN
PALANCA 2 –ACCIONAMIENTO SOLDADURA / CORTE
LEVA 3 –RILASCIO TENSIONE RULLO
LEVER 3 –RELEASE FEEDWHEEL TENSION
LEVIER 3-- RELÂCHEMENT TENSION DU ROULEAU
HEBEL 3 –LÖSEN DER ROLLENSPANNUNG
PALANCA 3 –LIBERACIÓN DE TENSIÓN RODILLO
IMPUGNATURA
HANDLE
POIGNÉE
GRIFF
MANGO
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
MOTORE SALDATURA
WELDING MOTOR
MOTEUR DE SOUDURE
SCHWEISSMOTOR
MOTOR DE SOLDADURA
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor je nach der Art und den Abmessungen des
Bandes gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.B).
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. –Nicht zu sehr lockern.
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la calidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor
neumático con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire (fig.B). Al girar hacia la derecha, se reduce la
fuerza ; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
( A ) ( B )
Regolazione larghezza reggia / Strap size conversion / Reglage de la largeur de la bande / Einstellen der
Bandbreite / Ajuste de la anchura del fleje
( C1 ) ( C2 ) ( C3 )
I - E’ possibile convertire l’apparecchio per le misure di reggia 25-32mm modificando i guidareggia 1-2-3 nelle seguenti combinazioni:
UK - To configure the tool for 25mm (1”) and 32mm (1-1/4”) strap sizes follow the below instructions:
F - Pour configurer l'appareil pour des feuillards mesurant 25-32mm suivre les instructions ci-dessous:
D - Das Gerät kann auf die Bandabmessungen 25-32mm umgestellt werden, indem man die folgend kombinierten Bandführungen
1-2-3 verändert:
E - Es posible convertir el aparato para las medidas de fleje de 25-32mm modificando las guías del fleje 1-2-3 delos siguientes modos:
25 > 32
1”> 1 1/4”
Ruotare le guide 1 e 3 in posizione 32mm (fig.C1-C3). Sostituire la guida laterale 2 con il modello 32mm (fig.C2)
Turn the guide strap 1 and 2 in 32mm (1 1/4”) position (pic.C1-C3). Replace the lateral guide strap 2 with model 32 mm- 1 1/4”
(pic.C2)
Tourner les dispositifs de guidage 1 et 2 en position 32mm (fig.C1-C3). Remplacer le dispositif 2 par le modèle 32mm (fig.C2)
Die Führungen 1 und 2 in die 32mm Position (Abb.C1-C3) drehen. Die Führung 2 durch das 32 mm Modell (Abb.C2) ersetzen
Gire las guías 1 y 2 a la posición 32mm (Abb.C1-C3). Sustituya la guía 2 con el modelo 32 mm (Abb.C2)
32 > 25
1 1/4”> 1”
Ruotare le guide 1 e 2in posizione 25mm (fig.C1-C3). Sostituire la guida laterale 2 con il modello 25mm (fig.C2)
Turn the guide strap 1 and 2 in 25mm (1”) position as pic.C1-C3. Replace the lateral guide strap 2 with model 25 mm- 1 1/4” (pic.C2)
Tourner les dispositifs de guidage 1 et 2 en position 25mm (fig.C1-C3). Remplacer le dispositif 2 par le modèle 25mm (fig. C2)
Die Führungen 1 und 2 in die 32 mm Position (Abb.C1-C2) drehen. Die Führung 2 durch das 25 mm Modell (Abb.C2) ersetzen
Gire las guías 1 y 2 a la posición 32mm (Abb.C1-C3). Sustituya la guía 2 con el modelo 25 mm (Abb.C2)
REGOLAZIONE TEMPO SALDATURA
WELDING TIME ADJUSTMENT
REGLAGE DE LA DUREE DE SOUDURE
EINSTELLEN DER SCHWEISSZEIT
AJUSTE DEL TIEMPO DE SOLDADURA
REGOLAZIONE TENSIONAMENTO MOTORE
TENSION MOTOR ADJUSTMENT FORCE
REGLAGE DE LA TENSION DU MOTEUR
EINSTELLEN DER MOTORSPANNUNG
AJUSTE DE TENSIÓN DEL MOTOR
GUIDAREGGIA ANTERIORE (1)
FRONT GUIDESTRAP (1)
CLIQUET DE GUIDAGE AVANT (1)
VORDERE BANDFÜHRUNG (1)
GUÍA ANTERIOR DEL FLEJE (1)
GUIDAREGGIA POSTERIORE (3)
REAR GUIDESTRAP (3)
CLIQUET DE GUIDAGE ARRIERE (3)
HINTERE BANDFÜHRUNG (3)
GUÍA POSTERIOR DEL FLEJE (3)
GUIDAREGGIA POSTERIORE (2)
REAR GUIDESTRAP (2)
CLIQUET DE GUIDAGE ARRIERE (2)
HINTERE BANDFÜHRUNG (2)
GUÍA POSTERIOR DEL FLEJE (2)
6) ISTRUZIONI / OPERATION / MODE D’EMPLOI / BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTRUCCIONES DE USO
I - L’apparecchio modello ITA14 è concepito per reggiare imballi con reggette in plastica. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento, il taglio e la
saldatura a vibrazione della stessa. Avvolgere la reggia intorno al materiale da legare, come illustrato nella figura F1, tenendo
l’estremità con la mano sinistra e sovrapponendo la reggia con la mano destra (attenzione che la reggia sia pulita da olio, grasso e
sporco); aprire la reggiatrice stringendo contemporaneamente l’impugnatura ed il motore con la mano destra ed inserire le regge
sovrapposte e ben allineate tra il corpo e la base dell’apparecchio spingendole contro i guidareggia anteriore e posteriore (fig.F2) e
rilasciare la presa (fig.F3).
UK - The tool model ITA14 is designed to strap packages with plastic strap. The strap is fed around the package manually and
inserted in the tool, as showed in the instructions, tension, cut and friction welded by the tool. Wrap the parcel to be bound with the
strap, as showed in pic.F1, holding the tip of the strap with left hand and winding over the strap by right hand ( beware that the
strap will be clean, oil and grease free); open the tool squeezing its grip together with lever and motor with right hand and insert the
two straps well aligned between the body and bottom plate, against the front / rear guide straps (pic.F2). Loosen grip (pic.F3).
F - L’appareil modèle ITA14 a été conçu pour cercler des paquets/emballages avec des feuillards en plastique. Le feuillard doit
être enroulé manuellement autour de l’emballage/parquet pour être ensuite inséré, en suivant les instructions, dans l'appareil qui
effectuera le tensionnement, la coupe et la soudure par vibration. Enrouler le feuillard autour du matériel à cercler, comme illustré
sur la figure F1, en tenant le bout du feuillard avec la main gauche et en superposant l’autre extrémité avec la main droite (le
feuillard doit être propre sans traces d’huile, graisse ou saleté) ; ouvrir l'appareil à cercler en appuyant sur le levier de déblocage,
insérer les extrémités du feuillard superposées et bien alignées entre le corps et la base de l’appareil en les poussant contre les
cliquets de guidage du feuillard avant et arrière (figure F1). Relâcher la prise (fig. F3)
D - Das Gerät ITA14 wurde für das Umreifen mit Kunststoffverpackungsbändern entwickelt. Das Kunststoffband muss von Hand
umführt werden, um dann laut Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es gespannt, geschweißt und
geschnitten wird. Das Kunststoffband um die Ware führen (siehe Abb. F1). Dabei das Ende mit der linken Hand halten und mit der
rechten Hand das Band übereinander legen (das Band muss sauber und darf nicht mit Fett oder Öl beschmiert sein). Das Gerät
durch Anziehen des Hebels öffnen, gleichzeitig den Griff und den Motor mit der rechten Hand anziehen und die übereinander
liegenden und korrekt zwischen dem Körper und dem Gerätsockel ausgerichteten Bändern gegen die vorderen und rückwärtigen
Bandhaltführungen (Abb. F2) drücken. Danach loslassen (Abb. F3).
E - El aparato modelo ITA14 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de plástico. El fleje debe enrollarse en el
embalaje manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que lo tensa, lo corta y lo suelda
por vibración. Envuelva el fleje alrededor del material que se va a atar, como se muestra en la figura F1, sosteniendo el extremo
con la mano izquierda y sobreponiendo el fleje con la mano derecha (asegúrese de que el fleje no tenga residuos de aceite, grasa
o suciedad); abra la flejadora apretando a la vez el mango y el motor con la mano derecha e introduzca los flejes sobrepuestos y
bien alineados entre el cuerpo y la base del aparato, empujándolos contra las guías anterior y posterior (Fig. F2) y soltar la
empuñadura (Fig. F3).
( D1 ) ( D2 ) ( D3 )
I - Tenere premuta la levetta di tensionamento n.1 come illustrato in fig.D4 fino al raggiungimento della tensione desiderata o fino
al massimo impostato (stallo motore), rilasciarla e quindi premere la levetta n.2 per attivare il taglio e la saldatura della reggia
(avendo già regolato il relativo tempo) come in fig.D5. La saldatura ed il relativo tempo di raffreddamento verranno segnalati dal
pistoncino come in fig. D6 il quale una volta rientrato determinerà l’avvenuto ciclo di saldatura (fig. D7). A questo punto è possibile
estrarre la reggia seguendo le istruzioni seguenti
UK - Hold pushed the tension lever no.1, as showed in pic.D4, till arrive to required tension or to maximum force (motor stall),
release the lever no.1 and push one time the lever no.2 (pic.D5) (adjust before the sealing time) to cut and weld the strap. Welding
and the cooling time will be signaled by the little piston as in Fig.D6 which once returned will determine the finish order cycle of
welding (pic.D7). At this point you can remove the strap by following the instructions below
F - Appuyer sur le levier de tensionnement (fig.D4)jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum programmée (calage
du moteur) le relâcher puis appuyer sur le levier n.2 pour activer la coupe et la soudure du feuillard (le temps correspondant ayant
déjà été programmé) comme sur la fig.D5. Soudure et le temps de refroidissement sera signalé par le petit piston comme sur la
Fig. D6 qui seront retournés une fois de déterminer l'ordre du cycle de soudage (pic.D7). À ce stade, vous pouvez enlever la
sangle, en suivant les instructions ci-dessous
D - Den kleinen Hebel Spannen 1 drücken (Abb. D4) bis die gewünschte bzw. eingestellte Höchstspannung (Würgen des Motors)
erreicht wurde. Nach dem Einstellen der Zeit den kleinen Hebel 2 bestätigen, um das Band zu schweißen und zu schneiden (Abb.
D5). Schweißen und die Kühlung der Zeit signalisiert werden durch den kleinen Kolben wie in Fig. D6, die einst zurückgegeben