JAWA 551 User manual

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
TECHNICAL DESCRIPTION
TECHNICKÝ POPIS
OPERATING INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE
NÁVOD K OBSLUZE A UDRŽOVANÍ
Number of cylinders 1
Cylinder capacity 49.8 cc
Bore 38 mm
Stroke 44 mm
Power 1.5 hp
Valid from machine no. 551-00001
Produced Závody 9. května, n. p.
Year 1959
Počet válců1
Obsah válců49,8 ccm
Vrtání 38 mm
Zdvih 44 mm
Výkon 1,5 k
Platí od čísla stroje 551-00001
Vyrábí Závody 9. května, n. p.
Rok vydání 1959
Experts of our motorcycle races, technicians and
workers, they made for you moped Jawa 50 cm, which
comes in two versions.
Odborníci našich motocyklových závodů, technici a
dělníci, zhotovili pro Vás moped Jawa 50 cm, který
dodáváme ve dvojím provedení. 1st Standard - without leg shields and with a simpler
saddle.
1. Standard - bez chráničů kolen a s jednodušším
sedlem. 2nd De Luxe - with leg shields, speedometer, a more
comfortable saddle and a horn.
2. De Luxe - s chrániči kolen, s tachometrem, s
pohodlnějším sedlem a houkačkou. Moped is a reliable, comfortable, easy to use and with
low fuel consumption, vehicle is suitable for one person
for work and recreation. Moped does not require a
permit to ride and can be operated by persons of 15
years old.
Moped je spolehlivý, pohodlný, snadno ovladatelný a
při malé spotřeběpaliva vhodný dopravní prostředek
pro jednu osobu do zaměstnáni a k rekreaci. Moped
nevyžaduje povolení k jízděa mohou jej používati,
osoby starší 15 let. This guide will help you get acquainted with your
moped, identify its components and their uses. Advise
you how to perform maintenance and fix any minor
faults.
Tato příručka Vám pomůže seznámit se s Vaším
mopedem, poznat jeho součásti a jejich činnost. Poradí
Vám, jak provádět údržbu a odstranit případné drobné
poruchy. We wish you many joyful miles with your moped.
Přejeme Vám mnoho radostných kilometrůs Vaším
mopedem. This version is from an original 1959 Czech handbook
with English translation as near as I can get it with help
from Google Translate. My additions and estimates of
modern equivalents are indicated in this blue colour.
Pages 1 to 3

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
OBSAH
I. Technické popisy a návod k obsluze
1. Technické údaje str. 6
2. Popis mopedu 8
3. Popis el. zařízení 9
4. Zajíždění 10
5. Obsluha 11
6. Čeho se nutno vyvarovat 13
II, údržba
1. Čištění 14
2. Mazáni 14
3. Seřízení brzd 18
4.Pneumatiky 18
5. Napínání řetězu 20
6. Spojka.. 20
7. Karburátor 21
8. Elektrické zařízení 22
9. Dekarbonisace 23
10. Řazení rychlostí 24
III. Demontáže a montáže bez speciálního nářadí
1. Vyjmutí předního kola 25
2. Vyjmutí zadního kola 26
3. Demontáž řetězu 26
4. Demontáž hlavy a válce 26
5. Výměna pístních kroužků27
6. Demontáž karburátoru 27
7. Demontáž světlometu 27
8. Demontáž otočných rukojetí 27
9. Demontáž sedla 28
IV. Tabulka postupu při odstraňování poruchy 29
V. Výtah z pravidel silničního provozu pro řidiče
mopedů(nejsou zahrnuty v této verzi) 31
CONTENTS
I. Technical description and operating instructions
1. Technical data page 6
2. Description of moped 8
3. Description of electrical equipment 9
4. Running-in 10
5. Operation 11
6. What is to be avoided 13
II, Maintenance
1. Cleaning 14
2. Lubrication 14
3. Adjusting the brakes 18
4.Tyres 18
5. Chain tensioning 20
6.Clutch 20
7. Carburetor 21
8. Electrical equipment 22
9. Decarbonising 23
10. Gear change 24
III. Disassembly and assembly without special tools
1. Removing the front wheel 25
2. Removing the rear wheel 26
3. Removal of the chain 26
4. Removing the head and the cylinder 26
5. Replacing the piston rings 27
6. Removing the carburettor. 27
7. Removing the headlamp 27
8. Removing the twist grips 27
9. Removal of seat 28
IV. Table of how to troubleshoot faults 29
V. Extract from the rules of the road for drivers of
mopeds (not included in this version) 31
Obr. 1. Moped Jawa 50, typ 551 (Provedeflí De Luxe).
Fig. 1. Moped Jawa 50 type 551 (Deluxe Version).
Pages 4 & 5

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
I. POPISY A NÁVOD K OBSLUZE
1. TECHNICKĚÚDAJE JAWA 50, TYP 551
Motor dvoudobý, vzduchem chlazený
Počet válců1
Vrtání 38mm
Zdvih 44 mm
Obsah válců49,8ccm
Kompresní poměr 1 : 7,5
Maximální výkon motoru 1,5 k při 4.750 ot/min.
Prům. spotřeba paliva při rychlosti
- 20 km/hod. 1,5 1/100 km
- 30 km/hod. 1,65 1/100 km
Obsah nádrže na palivo 3 1
Maximální rychlost 45 km/hod.
Maximální stoupavost (plné zatížení) 18%
Váha stroje - bez paliva 42 kg
- s palivem 45 kg
Únosnost (užitková váha) 100 kg
Maximální zatížení předního hřídele 50 kg
Maximální zatížení zadního hřídele 95 kg
Primární převod ozubenými koly se' šikmým
ozubením
Sekundární převod řetězem 12,7X4,8 100 článků
Poměr převodů- primární 1 :4,75 (57/12)
- sekundární 1 :2,92 (35/12)
1. převodový stupeň1 :2,01
2. převodový stupeň1:1 (přímý záběr)
Celkové převody od motoru
na zadní kolo: 1. stupeň1 : 27,90
2. stupeň1 :13,88
Celkový převod roztáčecího ústrojí , 1 :24
Převod pohonu rychloměru 20/11 zubů
Brzdní dráhy z rychlosti 40 km/hod.
přední brzdou 30,8 m
zadní brzdou 30,8 m
oběma brzdami 12,5 m
Maximální zdvih přední kyvné vidlice 62 mm
Maximální zdvih zadní kyvné vidlice 58 mm
Karburátor „Jikov 2912 N-11"
Kola - rozměry ráfků23" X 2"
rozměry pneumatik 23" X 2,00"
I. DESCRIPTION AND OPERATING INSTRUCTIONS
1. TECHNICAL DATA JAWA 50, TYPE 551
Engine Two-stroke, air cooled
Number of cylinders 1
Bore 38mm
Stroke 44mm
Cylinder capacity 49.8 cc
Compression ratio 1: 7.5
Maximum engine power 1.5 hp at 4750 rpm
Average fuel consumption at speed
- 20 km/hr. (12mph) 1.5 lt/100 km (186mpg)
- 30 km/hr. (19mph) 1.65 lt/100 km (173mpg)
The content of the fuel tank 3 lt.
Maximum speed 45 km / hr. (28mph)
Maximum climbing ability (full load) 18%
Machine weight - without fuel 42 kg
- with fuel 45 kg
Carrying capacity (maximum load) 100 kg
Maximum load on the front shaft 50 kg
Maximum load on rear shaft 95 kg
Primary drive - gear (with helical gears)
Final drive - chain 12.7 x 4 8 100 Links
Gear ratio - Primary 1:4.75 (57/12)
- Secondary 1:2.92 (35/12)
1st gear 1:2.01
2nd gear 1:1 (direct engagement)
Total transfers from engine
to the rear wheel: 1st gear 1: 27.90
2nd gear 1: 13.88
Total transfer system roztáčecího 1: 24
Transfer speedometer drive 20/11 teeth
The braking distance from 40 km / hr.
Front brakes 30.8 m
Rear brakes 30.8 m
with both brakes, 12.5 m
Maximum travel of front swingarm 62 mm
Maximum travel of rear swingarm 58 mm
Carburetor "Jikov 2912 N-11"
Wheels - rims size 23 "X 2"
tyre sizes 23 "X 2.00"
Page 6

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Obr. 2. - Řez motorem - Jawa 50 - typ 551.
Fig. 2 - Sectioned engine - Jawa 50 – type 551.
Page 7

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
2. POPIS MOPEDU
Moped Jawa 50 - typ 551 je jednostopé vozidlo
sloužící k dopravějedné osoby. Je lehké, solidní
konstrukce a ladného tvaru. Hnací sílu dodává
vzduchem chlazený spalovací motor - dvoudobý s
vratným vyplachováním. Výkon motoru u typu 551 je
1,5 k při 4.750 ot/min.
Spojka se pohybuje v olejové lázni, je dvoulamelová. s
jednou lamelou ocelovou a se dvěma lamelami s
asbestopryskyřičným obložením. Ovládána je páčkou na
levé straněřídítek.
Převodovka má dva převodové stupněa s klikovou
skříní tvoří jednolitý blok. Zasouvání převodových
stupňů provádíme otočnou rukojetí na levé straně
řídítek.
Nastartování motoru provádíme šlapadly, při
zasunutém neutrálu.
Převod sil je u primárního převodu proveden ozubenými
koly se šikmým ozubením, je zakryt levým víkem
skříněa běží v olejové lázni. Sekundární převod je
proveden řetězem, zcela zapouzdřeným v krytu řetězu;
tím je velmi zvýšena jeho životnost.
Karburátor „Jikov 2912 N-11" s tlumičem sání a s
čističem vzduchu Ø 52 mm. Je zakryt přední částí
lisovaného rámu. Průměr difuseru karburátoru 12 mm.
Drátová kola: Přední a zadní kolo je záměnné. Rozměr
ráfků23"X2"; pneu 23"X2,00".
Přední i zadní osa je průběžná k snadnému vyjímání
kola. Počet drátůje 36 v jednom kole, průměr drátu 2,65
mm, závit M 3 a délka drátu 198± 1 mm.
Plnonábojové brzdy jsou velmi účinné a jejich seřízení
je možné bez použití nářadí.
Rám je otevřený (bez horní rámové trubky),
samonosný, svařený z výliskůocelového plechu; tvoří
celek se zadním blatníkem.
Nádrž na palivo o obsahu 3 1 je lisována z plechu s
uzávěrem Ø 30 mm. Opatřena výpustným kohoutem,
sítem a reservou paliva cca 0,5 litru.
Sedlo je výškověstavitelné (podle postavy jezdce);
odpružení sedla válcovou pružinou namáhanou na tlak a
vlastní sedlo ž gumy zajišťují pohodlný posaz.
Stupačky jsou nahrazeny pedály, které současněslouží
ke startování motoru a brzdění. Pedály možno pomáhati
motoru, klesá-li jeho výkon, např. do prudkého
stoupání; případněmožno šlapáním udržeti motokolo v
pohybu.
Řídítka nedělená, jsou zhotovena z trubky Ø 22 mm,
šířka 590 mm, výškověstavitelná.
Pérování předního kola je provedeno vidlicí s
krátkými kyvnými raménky, se dvěma tlačnými
pružinami. Vidlice je zhotovena z ocelových výlisků, je
opatřena gumovými dorazy na rám. Zdvih předního
kola 62 mm.
Pérování zadního kola je provedeno kyvnou vidlicí,
zachycenou na motorovém bloku, pérující po kružnici.
Odpérování provedeno pružinou namáhanou na tlak a
uloženou v rámu pod sedlem. Zdvih zadního kola 58
mm.
2 DESCRIPTION OF THE MOPED
Moped Jawa 50 - 551 is a type of wheeled vehicle used
to transport one person. It is lightweight, sturdy
construction and graceful shape. The driving force is
provided by air-cooled internal combustion engine - two-
stroke reciprocating. Performance for type 551 is 1.5 hp
at 4750 rpm.
The clutch works in an oil bath. It has one steel plate
and two plates with asbestos lining. It is controlled by a
lever on the left side of the handlebar.
Gearbox has two gears and is in one piece with the
crankcase. Changing gears is done by rotating the
grip on the left handlebar.
Starting the engine is performed by pedal.
The transfer of forces by primary transmission is by
gears made with helical teeth, enclosed by the left hand
crankcase cover and runs in an oil bath. Secondary
transfer is by chain, completely enclosed in the chain
case, which will greatly increase durability.
Carburettor "Jikov 2912 N-11" with intake silencer and
air cleaner of Ø 52mm. It is enclosed in the front of the
pressed frame. Carburettor choke diameter of 12mm.
Wire wheels: Front and rear wheels are
interchangeable. Rim 23" x 2" tyres 23" x 2, 00".
Although designated as 23”, the wheels are actually 19”
diameter measured, in the conventional way, across the
tyre bead seating surfaces. Tyres actually measure, 19”
(inside bead) x 2.00”.
Front and rear axles are continuous for easy removal of
wheels. Number of spokes is 36 in round wire, diameter
2.65 mm, thread M3 and spoke length 198 ± 1 mm.
Single leading shoe brakes are very effective and can
be adjusted without tools.
The frame is open (without top tube), self-supporting,
welded from sheet steel pressings, forming a whole with
the rear mudguard.
Fuel tank containing 3 lt., is of pressed sheet steel with
a cap Ø 30mm. Equipped with drain valve, strainer and
reserve of about 0.5 litres of fuel.
The seat is height-adjustable (to suit the rider) with
compression spring suspension and cover made of
rubber to provide a comfortable ride.
Foot pegs are replaced with pedals, which also serve
to start the engine and for rear wheel braking. Pedals
can help the engine over drops to its performance, such
as during a steep climb, or may sustain motion by
pedalling.
One piece handlebars are made of Ø 22mm tube,
width 590mm, height-adjustable.
Suspension, front wheel - fork is made with short
swinging arms, pushing against two springs. The fork is
made of steel pressings and is fitted with rubber stops
on the frame. Front wheel travel 62 mm.
Suspension, rear wheel is by swinging fork, pivoting
on the engine block, sprung in a circle. Springing is by a
coil spring located in the frame below the seat. Travel of
the rear wheel 58 mm.
Page 8

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
3. POPIS ELEKTRICKĚHO ZAŘÍZENÍ
Setrvačníkové magneto, výrobek PAL-Magneton, n. p.,
dodává střídavý proud 6 V - 18 W spotřebičům. Stator
magneta, upevněný na skříni motoru, nese zapalovací i
světelnou cívku, přerušovača kondensátor. Rotor,
upevněný na prvém čepu klikového hřídele, tvoří
setrvačník nesoucí na vnitřním obvodu permanentní
magnety.
3 DESCRIPTION OF ELECTRICAL EQUIPMENT
Flywheel magneto, a product of PAL Magneton, n.p.,
powers AC 6 V - 18 W appliances. Stator of magneto,
mounted on the motor housing, carries the ignition and
lighting coils, breaker and condenser. The rotor which is
mounted on the crankshaft, carries on the inner
circumference, permanent magnets.
Obr. 3. Schema elektrického zapojení mopedu Jawa - 50, typ 551.
Fig. 3. Wiring diagram, Jawa moped - 50, type 551.
Page 9

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Světlomet o průměru 80 mm je vybaven
dvouvláknovou žárovkou 6V - 15/15W - ČSN 304311.
Přepínačem na řídítkách zapínáme jednotlivá vlákna
žárovky. Zapínání světel provádíme vypínačcm
umístěným na plášti světlometu. Střední poloha - světla
vypnuta, pravá poloha - světla zapnuta.
Koncová svítilna je vybavena žárovkou 12V - 3 W -
ČSN 304319.
Houkačka je napájena střídavým proudem přímo z
magneta a je ovládána tlačítkem na řídítkách.
(Upozornění: Při použití houkačky při zapojených
světlech poklesne po dobu houkání intensita světel.)
Zapalovací svíčka je vyzkoušena typu PAL 14/225.
4. ZAJÍŽDÉNÍ NOVÉHO STROJE
Při přebírání stroje doporučujeme zákazníkovi, aby
překontroloval vybavení stroje (nářadí) a stav oleje v
převodové skříni. Výšku hladiny určuje otvor uzavřený
šroubkem M 6X8.
Správné zajetí nového motckola silněovlivňuje jeho
výkon, spotřebu a trvanlivost. Při zajíždění se řídíme
těmito pokyny:
a) Pohonnou směs mícháme v předepsaném poměru:
do najetí 1.000 km . . . 1:16 (3/16 oleje do 3lt paliva)
po najetí 1.000 km . . . 1:25 (1/8 oleje do 3lt paliva)
b) Prvých 500 km jezdíme nejvýše na polovinu plynu.
c) Při delších jízdách bez zastavení doporučujeme
motor ochladit občasným přivřením a opětovným
přidáním plynu.
d) Při zastavení (např. na křižovatce) necháme motor
běžet v nejnižších otáčkách.
e) Nejezdíme zbytečnědlouho na prvý převodový
stupeň.
f) Občas překontrolujeme dotažení všech šroubůa
matic.
g) Po ujetí 500 km vypustíme olej z převodové skříně.
Vypláchneme ji vyplachovacím olejem a znova
naplníme.
h) Po najetí 500 km můžeme plyn postupněpřidávat
nad polovinu otáčky rukojeti, ale jen krátkodobě.
i) Po druhé vyměnujeme olej po najetí 1.500 km, kdy
možno považovat motokolo za „zajeté", ale o
pečlivou údržbu dbáme i nadál
Headlight with a diameter of 80 mm equipped with a
twin-filament bulb 6V - 15/15W - CSN 304311. A switch
on the handlebars selects dip or main beams. Turning
the lights on is performed by the switch on the
headlamp housing. Central position - the lights are
switched off, the right position - the lights are turned on.
The tail light is equipped with a lamp bulb 12V - 3 W -
CSN 304319.
The horn is powered by alternating current from the
magneto and the pushbutton on the handlebar. (Note:
When using lights, sounding the horn drops the intensity
of the lights.)
Spark plug type is PAL 14/225.
(or; Brisk N15, NGK B7HS, Champion L82)
4 RUNNING-IN NEW MACHINE
When picking up the machine, we advise the customer
to check the machine equipment (tools) and the oil level
in gearbox. The level is determined by the level hole
screw M6 x 8.
Proper running-in of new moped greatly affects its
performance, consumption and durability. When
running-in, follow these instructions:
a) fuel mixture in the prescribed mix ratio:
start-up to 1,000 km. . . 1:16 (3/16lt oil to 3lt fuel)
after completing 1,000 km. . .1:25 (1/8lt oil to 3lt fuel)
b) For the first 500 km, drive only up to half the throttle
opening.
c) For longer journeys without stopping the engine to
cool, we recommend occasionally closing and
opening again the throttle.
d) When stopping (eg at a junction), let the engine run
at lowest speed.
e) Do not drive for too long in first gear.
f) Occasionally recheck the tightness of all bolts and
nuts.
g) After driving 500 km drain the oil from the gearbox.
Flush out with flushing oil and fill again with new oil.
h) After you complete 500 km, the throttle can be
gradually opened over half a turn, but only briefly.
i) After completing 1.500 km, the moped can be
regarded as run-in, but be sure to keep up careful
maintenance.
Page 10

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Obr. 4. Kontrolní a plnicí otvor oleje.
Fig. 4. Oil level and filling holes.
5. NÁVOD K OBSLUZE
A. Před jízdou
Přesvědčíme se, je-li v nádrži palivo. Uzávěr
nádrže se otvírá povolením vroubka-' vané matice
na víčku, směrem doleva a pak vytáhneme uzávěr
směrem nahoru.
5. OPERATING INSTRUCTIONS
A. Before driving
Check that there is fuel in the tank. The tank cap opens
by holding the notches on the cap and turning the nut
on the top to the left and then pulling the cap upwards.
Obr. 5. Polohy páčky výpustného kohoutu.
Fig. 5. The positions of the fuel tap.
0. přívod paliva uzavřen
1. hlavní přívod paliva otevřen
2. přívod paliva uzavřen
3. reservní přívod paliva otevřen
0. fuel supply is closed
1. open the main fuel supply
2. fuel supply is closed
3. reserve fuel supply is opened
Page 11

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Otvor v jeho středu chráníme před ucpáním. Palivo po
zajetí matokola mícháme s olejem 1:25 a nádrž plníme
přes síto.
Na nádrži jest namontován výpustný páčkový kohout.
Přezkoušíme nahuštění pneumatik, přední kolo 1,7 atp,
zadní 2,0 atp.
B. Roztáčení motoru
Po delším nepoužívání vozidla bývají lamely spojky
slepeny. Doporučujeme před roztočením motoru spojku
vyzkoušet. Zasuneme první převodový stupeň,
pohybujeme motokolem na kolech a spojku dvakrát až
třikrát vypneme. Je-li činnost spojky správná, zasuneme
opět chod naprázdno a nastartujeme motor:
a) Otevřeme výpustný kohout a karburátor přeplavíme
stisknutím přeplavovacího kolíčku. (Přeplavování
provádíme pouze u studeného motoru.)
b) Sešlápnutím šlapadel (ve směru jízdy) spustíme
motor. Pro ulehčení startování nutno použít
dekompresoru, jehož páčka je umístěna na levé
straněřídítek. Další možnost - zařadit I. nebo II.
stupeňa rozšlapat.
C. Jízda.
U mopedu Jawa 50, typ 551, není použito k zasouvání
převodových stupňů zvláštní řadicí páky, cvládání
řazení je zapojeno na otočnou rukojet, kterou zároveňse
spojkou, ovládáme levou rukou. Značka na otočné
rukojeti a pevný kroužek, na kterém jsou vyznačena
čísla 1-0-2, nám ukazují, který stupeňpřevodu máme
zařazen.
Keep the hole in its centre free from blockage. Fill with
fuel mixed with oil at a ratio of 1:25 and fill through a
sieve.
The fuel tap is mounted below the tank. Tyre pressures
should be: front 1.7atm (25psi), rear 2.0atm (29psi).
B. Starting the engine
After prolonged non-use the clutch could be sticking.
We recommend turning the engine to free it as follows:
Engage first gear and push the moped on its wheels
whilst disengaging the clutch two or three times. If the
clutch action is correct, engage neutral again and start
the engine:
a)
b)
Open the drain valve and flood the carburettor with
the press pin. (hold down the pin for three seconds)
(flooding performed only on a cold engine.)
The engine is started by kicking the pedals forward:
it is recommended to depress the decompressor
lever on the LH side of the handlebars during the
first stage of kicking the pedal down. Alternatively
engage I or II gear and pedal moped forward.
C. Riding.
The Jawa moped 50, type 551, has its gear shift
operated by a left hand twist grip, the clutch is lever
operated, also on the left, connected to the gear change
rotatating handle. Marked on the rotating ring are the
numbers 1-0-2, to show rider which gear is engaged.
Obr. 6. Přeplavení karburátoru.
Fig. 6. Flooding carburettor.
Page 12

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
a) Při rozjíždění stiskneme levou rukou páčku spojky,
při čemž zároveňotáčíme otočnou řadicí rukojetí
směrem od sebe a zasuneme „prvý" převodový
stupeň. Pozvolným povolováním páčky spojky za
stejnoměrného přidávání plynu se rozjíždíme. Po
dosažení rychlosti asi 15 km, ubereme plyn,
stiskneme levou rukou páčku spojky a otočnou
rukojetí otočíme směrem k sobě, čímž zasuneme
druhý převodový stupeň. Povolujeme páčku spojky a
pravou rukou přidáváme plyn. Při zpětném řazení po
ubrání plynu zmáčkneme levou rukou páčku spojky
a otočením řadicí rukojetí směrem od sebe do
poloviny otáčky rukojeti, zasuneme neutrál a úplným
otočením prvý převodový stupeň.
b) Při zastavování ubereme plyn, stiskneme levou
rukou páčku spojky a otočnou rukojetí zasuneme
neutrál mezi prvým a druhým převodovým stupněm.
Teprve potom povolíme páčku spojky. Motor
zhasneme zmáčknutím páčky dekompresoru na levé
straněřídítek. Zastavíme-li jen na krátkou chvíli (na
křižovatce a pod.), přesuneme zasunutý převodový
stupeňna stupeňprvý a spojku podržíme vypnutou.
Při zabrzdění používáme též brzdu na přední kolo,
avšak o něco později než brzdu zadní a pouze v
přímém směru. Po ukončení jízdy uzavřeme
palivový kohout.
Po ukončení denní jízdy doporučujeme, po uzavření
palivového kohoutu, nechat stroj běžet v nízkých
otáčkách tak dlouho, až se palivo v karburátoru
spotřebuje. Olej obsažený v palivu se usazuje v
plovákové komoře a může ucpat trysku.
a) To start off, press the clutch lever with your left hand,
while you turn the twist shifter handle away from you
and engage "first" gear. Gradually release the clutch
lever and open the throttle. After reaching speeds of
about 15 km, close throttle, press left hand clutch
lever and turn the rotary handle towards you, so
engaging second gear.
When slowing down, close the throttle and press the
left hand lever to disengage clutch, rotate gear
change twist grip fully away from you to first gear
position and gradually release the clutch lever.
b) When stopping close throttle, press the left hand
clutch lever and rotate the twist-grip to the neutral
position between first and second gear. Only then
release the clutch lever. Stop engine by pressing the
decompressor lever on the left handlebar. If stopped
for a short while (at a junction for instance.), move
the twist-grip to the first gear position and hold the
clutch off. When braking, also use the brake on the
front wheel, but a little later than the rear brake, and
only in a straight line. After driving, close the fuel
valve.
After completion of daily driving, we recommend closing
the fuel valve and let the machine run at low speed until
the fuel in the carburettor is used up. Otherwise the oil
contained in the fuel will accumulate in the float
chamber and can clog jets.
Obr. 7. Řazená rychlostí.
Fig. 7 Gear positions.
6. ČEHO SE NUTNO VYVAROVAT
Motoru škodí, když jej necháme dlouho točit ve
vysokých otáčkách na místě, neboťnení chlazen jako
při jízdě. Nenecháváme zbytečnědlouho vypnutou
spojku, nebo by se lamely příliš rychle opotřebovaly.
Při jízdědo kopce nepomáháme motoru tím zpûsobem,
že necháme spojku „prokluzovat", nýbrž včas zasuneme
nižší převodový stupeň, po případěpomûžeme šlapadly,
ale nejezdíme zbytečnědlouho na prvý převodový
stupeň.
6. WHAT IS TO BE AVOIDED
It is harmful to the engine to let it run at high speed over
whilst stationary, as it is not cooled as when driving. Do
not hold off the clutch for too long, or the plates will be
worn too quickly. When riding uphill do not “help” the
engine by letting the clutch "slip", but change to the
lower gear as soon as required, it will help also to pedal,
but do not drive for too long in first gear.
Page 13

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
II. ÚDRŽBA
1. ČIŠTĚNI STROJE.
Jednoduchá hladká linie motokola umožňuje snadné
čištění. Stroj umýváme vodou. Při mytí stroje odbáme,
aby voda nevnikla do karburátoru, světlometu a brzd.
Chromované a lakované části osušíme a vyleštíme
flanelem nebo jelenicovou kůží. Lakované části
můžeme leštit též lešticí pastou na laky.
Vodu ze žeber válce ostraníme nejlépe roztočením
motoru, po jehož zahřátí se voda vypaří.
Poznámka: Benzin, petrolej, olej rozpouští gumu
(pneumatiky, rukojeti řídítek, gumy na
pedálech). Chráníme proto gumové
součásti před stykem s těmito kapalinami.
2. MAZÁNI STROJE.
II. MAINTENANCE
1. CLEANING THE MACHINE.
The simple smooth lines of the moped allow easy
cleaning. Wash the machine with water. When washing
machine, take care not to let the water penetrate into
the carburettor, headlight and brakes. Dry and polish
chrome and painted parts with a cloth or chamois
leather. Also use polishing paste to polish the painted
parts.
Dry water from the cylinder fins by running the engine,
after which the heat will evaporates the water.
Note: Gasoline, kerosene, or oil dissolves rubber
(tyres, handlebar grips, rubber on the
pedals). Protect rubber parts from contact
with these fluids.
2. MACHINERY LUBRICATION.
Obr. 8. Mazací plán - levá strana.
Fig. 8. Lubricating plan - left side.
Motor je mazán samočinněpřidáním automobilového
oleje „DT- Mix" do paliva v poměru 1 :25.
The engine is lubricated automatically by adding
automotive oil "Two Stroke" to fuel at ratio of 1: 25.
Page 14

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Obr. 9. Mazací plán - pravá strana.
Fig. 9. Lubrication plan - right side.
Obr. 10. Vypouštěcí šroub oleje z převodovky.
Fig. 10. Gearbox oil drain plug.
Page 15

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Převodovou skříňplníme v létěi v ziměolejem „EPU"
(asi 450 ccm), pravidelněpo ujetí 5,000 km. Výměnu
oleje provádíme nejlépe po skončení jízdy, kdy je motor
a olej ještěteplý. Teplý olej vyplaví s sebou většinu
nečistot. Skříňvyčistíme proplachovacím olejem
(„Ložiskový olej 207") takto:
Plnicím otvorem (obr. 4 - horní šipka) nalijeme do
převodové skříněasi 400 ccm vyplachovacího oleje a
necháme motor běhat 2 až 5 minut v malých otáčkách
(projedeme malou vzdálenost nebo Moped postavíme
na stojánek). Vystřídáme zasunutí převodových stupňů.
Proplachovací olej pak vypustíme do čisté nádoby,
necháme ustát a čistý díl oleje můžeme příštěznovu
použít. Nikdy neproplachujeme petrolejem, nebo
motorovou naftou - jejich zbytky by znehodnotily nový
olej.
Správnou hladinu oleje v převodové skříni určuje
kontrolní šroubek (obr. 4. - dolní šipka).
Vyšroubováním tohoto šroubu překontrolujte občas
hladinu a případněolej doplňte. (U nového stroje
vyměníme olej po ujetí prvních 500 km.)
Spojka běží v olejové lázni (olej z převodové skříně).
Čep zadní kyvné vidlice se maže olejem EPU přímo z
převodové skříně.
Přední kyvnou vidlici důkladněpromazáváme po ujetí
500 km „automobilovým tukem A 00" několikerým
otočením maznic, upevněných na ramenech přední
vidlice.
Kola (ložiska) promažeme po ujetí 8,000 km
„automobilovým tukem AV2".
TABULKA MAZÁNÍ (viz obr. 8 a 9).
Po
ujetí
km
Místo mazání Číslo Počet
míst
Druh mazadla
v létěv zimě
500 Čepy předního pérování 1 2 tuk A 00
1000 Převodová skříň
(kontrola příp. doplnění) 2 1 olej EPU
Čep vahadla přerušovače3 1 olej EPU
3000 Plst přerušovače 3 1 tuk AV 2
Pohon ŕychloměru 4 1 olej EPU
Převodová skříň
(výměna) 2 1 olej EPU
Otočné rukojeti 5 2 tuk A 00
5000 Sekundární řetěz 6 1 tuk A 00
Lanka bowdenů7 6 olej EPU
Klíče brzd 8 2 olej EPU
Čep stojánku 9 1 tuk A 00
8000 Kuličky v hlavěrámu 10 2 tuk AV 2
Ložiska kol 11 2 tuk AV 2
Gearbox is filled in summer and winter with oil "EPU"
(about 450 cc), replaced periodically after driving 5,000
km. Draining the oil is performed best after driving,
when the engine and the oil is still warm. Warm oil will
take with it most of the impurities. Refill with clean
flushing oil ("Oil Bearing 207") as follows:
Through the filling hole (Fig.4 - upper arrow) pour into
the gearbox about 400 cc of flushing oil and let the
engine run 2-5 minutes at low speed (ride a short
distance or let the moped run on its stand). Change
gears whilst it is running.
Then drain the flushing oil into a clean container and let
it stand. The clean part of the oil can be used again next
time. Never rinse the gearbox with kerosene or diesel
fuel - their remnants would contaminate the new oil.
The correct oil level in gearbox is determined by the
control screw (Fig.4 - bottom arrow). Remove the screw
occasionally to check the level and add oil if necessary.
(For a new machine, replace the oil after the first 500
km.)
The clutch runs in an oil bath (oil from the gearbox).
Pin of rear swinging fork is lubricated with EPU oil
directly from the gearbox.
The front swingarm should be lubricated after driving
500 km with “Automotive grease A 00" (?? red graphite
grease ??) by tightening the lubricators, mounted on the
arms of the front fork.
Wheels (bearings) Lubricate after driving 8,000 km
“Automotive grease AV2 " (Castrol LM grease).
LUBRICATION CHART (see Figure 8 and 9).
After
riding
km
Location Item
no.
No.of
places
Lubricant type
summer /
winter
500 Front suspension pins 1 2 red grease
1000 Gearbox
(check, top-up if reqd.) 2 1 Gear oil
80w-90
Points pivot pin 3 1 Light oil
3000 Points felt pad 3 1 LM grease
Speedometer cable 4 1 Light oil
Gearbox (change oil) 2 1 Gear oil
80w-90
Twist grips 5 2 LM grease
5000 Secondary chain 6 1 Chain wax
Bowden cables 7 6 Light oil
Brake levers 8 2 Light oil
Stand pivot 9 1 LM grease
8000 Balls of steering head 10 2 LM grease
Wheel bearings 11 2 LM grease
Page 16

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Primární převod je proveden ozubenými koly, běží v
olejové lázni a je zcela zakryt víkem skříně. Nevyžaduje
žádného ošetřování.
Sekundární řetězošetřujeme po ujetí 5,000 km.
Demontovaný řetěz vypereme v petroleji. Po oschnutí
vložíme řetěz asi na 3 hodiny do mírněnahřátého
mazadla (automobilový tuk A 00), vyjmeme, mazadlo
na něm necháme ztuhnout a provedeme montáž řetězu.
Setrvačníkové magneto: Po ujetí 3,000 km sejmeme
pravé víko mctoru a přimažeme několika kapkami oleje
čep vahadla přerušovače. Přimazáváme opatrně, aby
olej neodstřikoval na doteky přerušovače. Plst na
nosníku napustíme „automobilovým tukem AV 2".
Lanka bowdenůspojky, řazení, přední brzdy, plynu a
zadní brzdy mažeme po ujetí 3,000-5,000 km několika
kapkami oleje.
Otočnou rukojet plynu a řazení mažeme po ujetí
5,000 km „automobilovým tukem A 00" po sejmutí
rukojetí s řídítek. Vyšroubujeme upevňovací zátku z
gumové rukojeti a rukojet stáhneme.
Pohon rychloměru mažeme několika kapkami oleje po
ujetí 3,000 km. Vyjmeme z reflektoru rámeček s
parabolou a odpojíme ohebnou hřídel rychloměru.
Kuličky v hlavěřízení mažeme „automobilovým
tukem AV 2" při příležitostné demontáži, nejméněvšak
po ujetí 8,000 km.
The primary transmission is by gears, running in an
oil bath and is completely enclosed by the crankcase
cover. It does not require any treatment.
Secondary chain treat after driving 5,000 km. Remove
and wash chain in kerosene. After drying, put the chain
for about 3 hours in lubricants (automotive oil and
grease A00), remove from lubricant, let it harden and
refit the chain. (or just spray in place with chain wax)
Flywheel Magneto: After driving 3,000 km, remove the
right hand crankcase cover and put few drops of light oil
on the contact breaker arm pivot. Be careful not to get
oil on the contacts. Put “automotive grease AV2”
(Castrol LM grease) onto the felt cam oiler pad.
Bowden cables of clutch, gear change, front brake,
rear brake and throttle, to be lubricated after 3,000 to
5,000 km of driving with a few drops of oil.
Gear change and throttle twist grips to be lubricated
after driving 5,000 km with “Automotive grease A00"
(Castrol LM grease) after removing the grips from the
handlebars. Release and remove the end plug from
rubber grip handle and remove from handlebars.
Speedometer drive requires a few drops of oil after
driving 3,000 km. Remove the headlamp from the frame
and disconnect the flexible drive from the speedometer.
Steel balls in the steering head require removal and
greasing with "automotive grease AV2" (Castrol LM
grease) occasionally, but at least after driving 8,000 km.
Obr. 11. Uvolnění řetězové spojky.
Fig. 11. Releasing chain coupling link.
Page 17

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
3. SEŘIZOVÁNI BRZD. 3. ADJUSTING THE BRAKES.
Obr. 12. Seřízení brzdy.
Fig. 12. Adjusting the brakes.
Plnonábojové brzdy Mopedu Jawa 50, typ 551, jsou
bohatědimensovány a dobře kryty proti vnikání vody,
která by snížila jejich účinnost. Vyžadují jen občasné
seřízení, když je obložení čelistí poněkud opotřebováno
(páky brzd vykazují delší krok). Brzdy seřizujeme
otáčením matic, které jsou na povrchu vroubkovány. Po
seřízení překontrolujeme kola, která se musí lehce
otáčet.
4. PNEUMATIKY.
Trvanlivost pláštěpneumatiky závisí na tlaku vzduchu v
duši s ohledem na zatížení, jemuž je pneumatika
vystavena. Všeobecnou zásadou při huštění pneumatiky
je, že má být nahuštěna tak, aby zachovala i při plném
zatížení svůj původní tvar. Jízda na podhuštěných
pneumatikách způsobuje přelámání kordových vláken v
bocích pláště. Upozorňujeme, že pneumatikám škodí
olej, benzin a prudké slunce. Občas prohlédneme pneu a
případněodstraníme předměty zaseknuté ve vzorku
pláště(ostré kameny, sklo apod.).
Netěsnost ventilku zjistíme po odšroubování čepičky
ventilku a navlhčení ventilku. Tvoří-li se vzduchové
bubliny, vzduch uniká ventilkem. V tom případě
dotáhneme kuželku ventilku (k tomu slouží čepička
ventilku, opatřená výřezem). Když tato opatření nestačí,
vyšroubujeme kuželku ventilku a nahradíme ji novou.
Full hub width brakes of the Jawa moped 50, type 551,
are well dimensioned and well covered to repel water,
which would reduce their effectiveness. They require
only occasional adjustment, as a result of worn shoe
linings (shown up by longer brake lever travel). Brakes
are adjusted by turning the serrated nuts. After
adjustment recheck wheels, which must rotate easily.
4. TYRES.
Durability depends on the tyre casing pressure with
regard to the load to which the tyre is exposed. General
principle when inflating tires is that it has to be inflated
so as to maintain its original shape at full load. Driving
on under-inflated tyres causes broken cord fibres in the
sides of tyres. Please note that the tyres can be harmed
by contact with oil, gasoline, and full sun. Occasionally
inspect tyres and remove any objects stuck in the tread
(sharp stones, glass, etc.).
Check for leaking valve after unscrewing the valve cap
and wet the end of valve. It forms air bubbles if there is
an air leak. In this case, tighten the valve core (use the
fitted, slotted valve cap). When these measures are not
enough, unscrew the valve core and replace it with a
new one.
Page 18

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Doporučujeme opatřit si do zásoby jeden, dva náhradní
kusy. Poškozenou duši opravíme zalepením. Za tím
účelem sejmeme plášti s ráfku. Vyšroubujeme kuželku
ventilku a vypustíme zbytek vzduchu. Matičku,
upevňující ventilek k ráfku, sešroubujeme. Kolo
položíme a okraj pláštěv místěprotilehlém ventilku
vtlačíme do prohlubeniny ráfku. Pomocí montovacích
pák převlékneme plášťpřes okraj ráfku. Je nutno přitom
dbát, aby nebyla neopatrností přiskřípnuta a poškozena
duše. Když byl plášt po celém obvodu přesunut přes
okraj ráfku, vytlačíme ventilek zcela z ráfku a vyjmeme
duši. Po našroubování kuželky do ventilku a mírném
nahuštění duše zjistíme, nejlépe ponořením do vody, v
kterém místěje duše poškozena. Místo si označíme
(třeba tužkou), duši osušíme.
V místěpoškození duši lehce zdrsníme kouskem
skelného papíru. Zdrsněné místa potřeme lepidlem na
gumu a teprve po oschnutí lepidla přilepíme záplatu,
kterou jsme předtím zbavili ochranného polepu. Záplata
musí být dobře přitisknuta, zejména na okrajích. Celé
místo zaprášíme klouzkem, aby se duše v místě, kde
byla natřena lepidlem, nepřilepila na vnitřní stěnu
pláště. Plášťdobře prohlédneme a hřeb, který případně
v plášti zůstal, odstraníme kleštěmi. Zpětná montáž
pneumatiky se provádí takto:
Duši částečněnahustíme, vložíme do pláště, který
jedním okrajem zůstal v ráfku, provlékneme ventilek
otvorem v ráfku a zajistíme matičkou (nedotahovat).
Pak přesuneme okraj pláštěnejprve v místěproti
ventilku přes okraj ráfku dovnitř, přidržíme jej v
prohloubeném místěráfku a montážní pákou
přesouváme plášt postupněpo obou stranách, až
dojdeme k ventilku. Tuto práci provádíme opatrně,
abychom nepoškodili duši přiskřípnutím mezi okraj
pláštěa ráfek.
It is recommended to keep some patches and glue for
repairing damaged tubes. To do this, remove the tyre
from the rim. Unscrew the valve core and expel the rest
of the air. Unscrew the nut attaching the valve to the
rim. Press the tyre down into the recess in the centre of
the rim at the point opposite to the valve. With tyre
levers either side of the valve, lever the tyre bead over
the edge of the rim. Take care not to pinch the tube with
the levers and damage the tube. Work the levers
around the circumference of the tyre moving the bead
over the rim flange all the way round, push the valve out
completely from the rim and remove the tube. Screw the
core back into the valve and gently inflate the tube.
Find, preferably by immersion in water, the point where
the tube is damaged. Place a mark (eg a pencil), dry the
tube.
In the case of a slightly damaged tube, using a piece of
fine sandpaper, roughen the area. Spread glue on the
rubber, and allow the glue to dry, place the adhesive
patch onto the tube after removing the protective film.
The patch must be well pressed down, especially at the
edges. Over the whole area where the glue was applied
sprinkle chalk powder onto the tube to prevent the tube
sticking to the inner wall of the tyre. Examine carefully
inside the tyre for any nail or object that might have
caused the puncture and remove it. Replacing tyre is as
follows:
Insert the tube back into the tyre which remains over
one edge of the wheel, threading the valve into the hole
in the rim and screw the nut onto the valve. Then press
the edge of the tyre into place at a point on the opposite
side to the valve, pushing it into the deep recess in the
centre of the rim. Lever the bead into place gradually
moving the levers on both sides round towards the
valve. Take care not to damage the tube by pinching
with a tyre lever or between the rim and the tyre bead.
Obr. 13. Správná montáž pneumatiky.
Fig. 13. Correct fitting of tyres.
Page 19

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
5. NAPÍNÁNÍ ŘETĚZU.
Uvolníme hřídel zadního kola, tj. matici hřídele a matici
pouzdra řetězového kola. Pak povolíme přední matice
napínáku řetězu a zadní, seřizovací matice stejnoměrně
utahujeme. Po seřízení utáhneme pečlivěmatice
napínáku, potom matici pouzdra a nakonec matici
hřídele. Dbáme, aby zadní kolo sledovalo stopu
předního, seřídíme též zadní brzdu, nebot po posunutí
zadního kola nám stále přibrzďovala. Napnuti
překontrolujeme po ujetí každých 1.000 km. Průhyb
řetězu musí být 2 cm, při zatížení mopedu. Kontrolu
provádíme po sejmutí pravého víka motoru.
5CHAIN TENSIONING.
Loosen slightly the rear spindle, ie spindle nut and the
nut holding the sprocket. Then, loosen and tighten the
front and back nuts of the chain tensioner to move
wheel, tighten adjusting nuts evenly. After adjustment,
tighten the tensioner nut carefully, then the sprocket nut
and finally the spindle nut. Take care that the rear wheel
follows the trail of the front, check adjustment of the rear
brake also because of the displacement of the rear
wheel. Recheck chain tightness every 1,000 km.
Deflection of the chain must be 2 cm, with loaded
moped. Checking is performed by removing the right
engine cover.
Obr. 14. Napínání řetězu.
Fig. 14 Tensioning the chain.
6. SPOJKA A JEJÍ SEŘÍZENY.
Spojka běží v olejové lázni a nevyžaduje mimo
nastaveni vůle lanka žádnou údržbu. Páčka spojky musí
být vždy volná. Časem se lanko spojky vytáhne a vůle
páčky se zvětší. Vymezíme ji po uvolnění pojistné
matice a otočením stavěcíha šroubu na řídítkách, o 1 až
2 otočky. Po přezkoušení vůle ruční spojkové páčky
dotáhneme pojistnou matici. Došla-li k značnému
opotřebení lamelového obložení spojky a nastavení vůle
stavěcím šroubem je nedostatečné, seřídíme spojku
zkrácením lanka - v páčce na spodku motoru.
6. CLUTCH AND ITS ADJUSTMENT.
The clutch runs in an oil bath and maintenance is by
adjustment of the cable. The clutch lever must always
be free. Over time the clutch cable stretches and the
lever movement will increase. Adjust it after releasing
the lock nut and turn the adjustment screw on the
handlebar, 1 to 2 turns. Check the free play of the clutch
lever and tighten the lock nut. If there is considerable
wear in the laminated lining and clutch, adjustment on
the screw will be insufficient, you can then adjust by
shortening the clutch cable at the lever underneath the
engine.
Page 20

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Obr. 15. Seřízení vůle lanka spojky.
Fig. 15. Adjusting the clutch cable play.
7. KARBURĚITOR „JIKOV 2912 N-11".
A. Karburátor je již správněseřízen z továrny. Tryska i
šoupátko jsou vhodněvoleny vyzkoušením. Není
proto třeba žádného seřizování, kroměobčasného
vyčištění. Má-li motor dobře naskočit, musí být
především správněseřízen volný běh!
7. CARBURETTOR "JIKOV 2912 N-11".
A carburettor is already adjusted correctly from the
factory. The jet and throttle valve are properly selected
by testing. There is therefore no need for adjustment,
except for occasional cleaning. For easy starting of the
engine the idling speed should be correctly set.
Obr. 16. Karburátor v řezu (1 - hlavní tryska; 2 - šroub volnoběhu).
Fig. 16. Carburettor in section (1 - the main jet, 2 - idle screw).
Page 21

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Seřídíme jej zkrácením nebo prodloužením
bowdenu plynu a zajištěním šoupátka, aby úplně
nedosedalo, dorazovým šroubkem (šroub na boku
hlavního tělesa karburátoru).
Karburátor nejlépe vyčistíme, rozebereme-li jej na
jednotlivé díly a tyto omyjeme čistým benzinem.
Veškeré poškozené nebo opotřebované díly
nahradíme novými. Průchody ústrojí volnoběhu
vyčistíme nejlépe protažením jemnou žíní.
B) Po ujetí 5.000 km (v prašném ovzduší i dříve)
vyjmeme vzduchový čistič, těleso čističe propereme
čistým benzinem a po vyčištění navlhčíme -směsí
benzinu a motorového oleje (1 : 1).
8. ÚDRŽBA ELEKTRICKĚHO ZAŘĪZENĪ.
Kabely občas prohlédneme a místo s poškozenou
isolací ovineme isolační tkanicí. Poškozená místa by
mohla způsobiti zkrat.
Zapalovací svíčku občas očistíme, karbon opatrně
seškrábeme, případněseřídíme kontakty na vzdálenost
0,5 mm opatrným přihnutím kontaktu na tělese svíčky.
Houkačka nepotřebuje žádnou údržbu, při čištění
musíme dbát toho, aby do ní nevnikla voda.
Hlasitost se nastavuje přitáhnutím nebo povolením
regulačního šroubku ve středu krytu houkačky.
Setrvačníkové magneto: Po ujetí 5,000 km překonti
olujeme, případněseřídíme vzdálenost doteků
přerušovače a předstih.
Vzdálenost dotekůpřerušovače (0,4 mm) kontrolujeme
měrkou, dodávanou v nářadí. Slabší plíšek měrky
prochází mezi doteky lehce suvně(při poloze pístu v
horní úvrati), silnější plíšek nesmí projít. Nemají-li
doteky předepsanou vzdálenost, povolíme upevňovací
šroubek a nastavíme správnou vzdálenost pootočením
nosníku pevného doteku. Pak opět upevňovací šroubek
dotáhneme.
Pro ty, kteří mají možnost si seřídit předstih sami,
uvádíme postup. Otáčíme klikovým hřídelem, až píst
dosáhne horní úvrati. Překontrolujeme měrkou (příp.
nastavíme) správnou vzdálenost dotekůpřerušovače.
Pootočíme klikovou hřídel zpět (proti normálnímu
směru točení motoru), až doteky se přiblíží k soběa
vložíme mezi něproužek cigaretového papírku. Zvolna
otáčíme klikovým hřídelem v normálním směru točení
motoru, až se počnou doteky oddalovat a papírek
prochází doteky suvně. V tom okamžiku má být píst
2,8-3,1 mm před horní úvratí, což změříme tyčinkou
nebo hloubkoměrem otvorem pro zapalovací svíčku.
Není-li předstih v předepsaných hodnotách, musíme jej
nastavit.
Povolíme dva šrouby, upevňující desku statoru magneta
ke stěněmotorové skříněa pootočíme statorem do
správné polohy a kontrolujeme znovu předstih; jsou-li
hodnoty správné, dotáhneme upevňovací šrouby desky
statoru.
Adjust with idle screw (2 in Fig.16) (screw on the
side of the main body of the carburettor). Ensure
there is free play in the throttle cable by shortening
or extension of the outer casing by adjusting the
screw and nut where the cable enters the
carburettor.
Clean the carburettor, remove the individual parts
and wash these in clean petrol. Any damaged or
worn parts should be replaced with new ones. Blow
through small passages or clean with fine horsehair.
B) After riding 5,000 km (in very dusty air, even earlier),
remove the air cleaner, wash the cleaner mesh with
petrol. Moisten the mesh with a mixture of gasoline
and motor oil (1:1).
8. MAINTENANCE OF ELECTRICAL EQUIPMENT.
Cables: Occasionally look over for damaged insulation
and protect with insulation tape. Damaged areas could
cause a short circuit.
Clean the spark plug from time to time, carefully scrape
off any carbon, set contacts at a gap of 0.5 mm (0.020”)
and carefully clean the ceramic body of the plug.
The horn does not need any maintenance, when
cleaning, ensure that no water gets into it.
The volume is set by adjusting the screw in the centre of
the horn cover.
Flywheel magneto: After driving 5,000 km, check the
points gap and ignition timing.
The points gap should be set to 0.4 mm (0.016”), check
with the gauge, supplied in the tool kit. The thinner strip
should pass between the points, sliding easily (when the
piston is positioned at top dead centre), the thicker strip
should not pass. If they are not at the prescribed gap,
slacken the mounting screw and set the correct distance
by turning the points fixed contact. Then again, tighten
the mounting screw.
For those who have the ability to adjust the timing
yourself, this is what to do. Turn the crankshaft until the
piston reaches top dead centre. Recheck with gauge (or
set) the correct points gap.
Turning the crankshaft back (against the normal
direction of rotation of the motor), till the points touch
together and insert between them a strip of cigarette
paper. Slowly turn the crankshaft in the normal direction
of rotation of the motor until it is possible to gently slide
the paper from between the points. At that moment the
piston should be 2.8 to 3.1 mm before TDC, which is
measured with a depth gauge or rod through the spark
plug hole. If the values is not as prescribed, we need to
set it.
Slacken the two screws securing the magneto stator
plate to the crank case and turn the plate as required
into position and re-check the timing, if the value is
correct, tighten the mounting screws of the stator plate.
Page 22

Jawa Moped type 551 handbook – from jawamoped.com
Obr. 17. Měření odtrhu přerušovače.
Fig. 17. Contact points gap measurement.
9. DEKARBONISACE.
Po ujetí asi 5.000 km doporučujeme provést
dekarbonisaci. Usazené zbytky spálené směsi (karbon)
snižují výkon motoru a způsobují přílišné zahřívání.
Usazený karbon na horní části pístu, v hlavěválce a ve
výfukových kanálech odstraníme opatrným
odškrabáním. Současněodstraníme karbon z drážek
pístních kroužků. (Nejlépe starým rozlomeným
kroužkem.) Při opětovném nasazení dejte kroužky do
týchž drážek, kde byly před sejmutím. Po odškrabání
karbonu dotyčné součásti vyleštíme, před montáží
omyjeme v čistém benzinu nebo petroleji.
Tlumičvýfuku vyčistíme takto:
Ze zadního konce tlumiče vyšroubujeme uzávěr s
děrovanou trubkou. (Uzávěr současněupevňuje pérový
držák stojánku.) Trubku důkladněočistíme drátěným
kartáčem. Karbon na vnitřní straněpláštětlumiče
oškrábeme patřičněohnutým drátem. Před zpětným
zašroubováním uzávěru s trubkou podložíme pérový
držák stojánku
10. SEŘIZENI ŘAZENI.
Po nějakém čase používání mopedu se poněkud vytáhne
lanko ovládající řazení rychlostních stupňů, což může
míti za následek obtížnější řazení. Vůli lanka vymezíme
bud seřizovacím šroubem u otočné rukojeti, anebo není-
li seřízení dostatečné, nastavíme správnou funkci řazení
seřizovací spojkou na lanovodu pod řídítky. Jiné
obsluhy řazení nevyžaduje.
9. DECARBONISING.
After driving about 5,000 km we recommend
decarbonisation. Sedimentary remains of burnt mixture
(carbon) reduces engine performance and causes
excessive heating. Carbon layer on top of the piston
and in the cylinder head and exhaust ducts, should be
carefully removed. At the same time remove carbon
from piston ring grooves. (with a piece of old ring.) On
re-assembly put the rings back in the same groove
where they were before removal. After removing the
carbon, clean the parts and wash before re-fitting, in
pure petrol or kerosene.
Clean silencer as follows:
Unscrew the end cap and withdraw the perforated pipe.
(The cap also holds the spring for holding the stand.)
Thoroughly clean the pipe with a wire brush. Remove
carbon on the inside of the shell by scraping with an
appropriately bent wire. Before screwing the cap back to
the silencer, refit the stand holding spring.
10. ADJUSTING THE GEAR CHANGE.
After some use of the moped, the gear change cable
stretches which may result in more difficult gear
changes. Use the in-line cable adjuster to restore
correct operation of the twist grip, or if not enough
adjustment, shorten the cable at the nipple at its lower
end. No other adjustments are required.
Pages 23 & 24
Table of contents
Other JAWA Scooter manuals