JVC WR-GX001 User manual

WR-GX001
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
«®¬¬¥£¤
0/,3+)
PORTUGUÊS
SVENSKA
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
ÉÅÌ¿ÆÚÊÉ¿½É¿ÈÉÄ
ÌÕÀÇÅÃ
£¨¬«®¥±£ºª©
¸¥¬ª¦®±££
/BUDOWAPODWODNA
).3425+#*!/"3{5')
INSTRUÇÕES
Caixa Aquática
BRUKSANVISNING
Undervattenshus
マリンケース
取扱説明書

2
お買い上げありがとうございます。
この取扱説明書をよくお読みのう
え、正しくお使いください。
マリンケースは高い水圧の中で
安全に撮影ができるように設計
した精密商品です。
ご使用前の取り扱いとご使用後
の管理は、本書に基づいて十分に
配慮してください。
安全にご使用いただくために
・O リングに汚れ・ヒビ割れ・キ
ズなどがないことを確認しま
しょう。
・O リングにはグリスを必ず塗り
ましょう。
・密閉するとき、異物をはさみ込
んでいないことを確認しましょ
う。
・マリンケースを持っているとき
は、静かに水に入りましょう。
・使用後はマリンケースを必ず真
水で洗いましょう。
・O リングをメンテナンスしま
しょう。
取り扱い上の不注意により漏水事
故を起こした場合、内部機材 ( ビ
デオカメラ、SD カードなど ) の
損傷、および撮影に要した諸費用
などについて責任を負いかねま
す。十分にご注意ください。
注意
この表示を無視した取り扱いをする
と、人が傷害を負う可能性が想定さ
れる内容、および物的損害の発生が
想定される内容を示しています。
使用上のご注意
1.下記の薬品類を使用しないで
ください。直接的、または間接
的 ( 薬剤が気化した状態 ) に使
用した場合、高圧下でのひび割
れの原因になります。
・アルコール・ガソリン・シン
ナーなど ( 洗浄には真水、ま
たはぬるま湯を使用します )
・防錆剤など ( 金属部分はステ
ンレス製およびアルミニウム
製です。真水で洗浄できます )
・
一般市販の防曇剤 ( 別売の乾燥
剤またはメンテナンスキットに
付属の乾燥剤をご使用ください )
・
市販のシリコーングリス ( メン
テナンスキットに付属のシリ
コーングリスをご使用ください )
・接着剤 ( 補修が必要な場合
は、販売店にご相談ください )
2.マリンケースを岩場や水面な
どにぶつけたり、衝撃を与えた
りしないでください。落下など
の衝撃を与えると破損する場
合があります。
3.マリンケースを直射日光下、車
内、船上、海辺などに長時間放
置しないでください。内部の温
度が非常に高くなり、内部のカ
メラが正常に動作しなくなる
場合があります。

3
保証とアフターサービス
■保証書 ( 別途添付しています )
保証書は、必ず「お買い上げ日・
販売店名」などの記入をお確かめ
のうえ、販売店から受け取ってい
ただき、内容をよくお読みの後、
大切に保管してください。保証期
間は、お買い上げ日から 1 年間で
す。
■性能部品の最低保有期間
当社は性能部品を製造打ち切り
後、最低 5 年間保有しています。
性能部品とは、その製品の機能を
維持するために必要な部品です。
■故障に起因する付随的損害
マリンケースの故障に起因する付
随的損害 ( 撮影に要した諸費用、
撮影によって得るであろう利益の
損失、精神的な損害など ) につい
ての補償には応じかねます。
JVCケンウッド
カスタマーサポートセンター
0120-2727-87
●携帯電話・PHS・一部の IP 電
話などからのご利用は
電話:(045)450-8950
●月曜~金曜 9:30~18:00
●土曜 9:30~12:00、
13:00 ~17:30
・ 日曜祝日、弊社休業日を除く
・ 電話番号および受付時間が変更
になる場合があります。
ご相談窓口におけるお客様の個人
情報は、お問い合わせへの対応、
修理およびその確認に使用し、適
切に管理を行い、お客様の同意な
く個人情報を第三者に提供または
開示することはありません。
ホームページ
http://www3.jvckenwood.com/
〒 221-0022
横浜市神奈川区守屋町 3-12
4.車、船、列車、飛行機で移動す
る際、マリンケースにビデオカ
メラをセットしたままにしな
いでください。カメラをセット
して持ち歩くのは、目的地から
ダイビングポイントまでのよ
うな、ごく短時間の場合だけに
してください。
5.晴天下では使用しないでくだ
さい。
6.マリンケースの分解や改造、お
よび指定以外の部品の使用を
しないでください。漏水事故の
原因になります。
7.本仕様と外観は、改良のため予
告なく変更することがありま
す。あらかじめご了承ください。
取扱い方法などのご相談
JVCケンウッドカスタマーサポー
トセンターにご相談ください。
アフターサービスのご相談
お買い上げの販売店、または
JVCケンウッドカスタマーサポート
センターにご相談ください。

4
マリンケースの使いかた
1 準備
" バックルのノブを上げてロックを
解除する
# バックルを反時計方向に回して、
フロントカバーを開ける
ご注意
・ フロントカバーにキズがつかな
いように注意してください。
$ 本体にキズ・ヒビ割れがないか点
検する
% O リングを点検する
・異物、キズ、ヒビなどが無いこ
とを確認してください。
ご注意
・ 異物は必ず取り除いてください。
・ キズやヒビがある場合は絶対に
使わないでください。
& 空のまま、バックルを時計方向に回して、フロントカバーを閉じる
・必ずバックルのノブを下げて、ロックしてください。
・ビデオカメラはまだ入れないでください。
・異物 ( ゴミ、髪の毛など ) を挟み込んでいないか確認してください。
' マリンケースを水に浸ける
水を張った浴槽や水槽などに浸け、漏水しないことを確認してください。
2 装着
" バックルのノブを上げてロックを解除する
# バックルを反時計方向に回して、フロントカバーを開ける
取り扱いかたを誤ると
漏水事故の原因になり
ます。
フロントカバー
バックル
閉じる開く
O リング
ノブ

5
$ ビデオカメラをマリンケースに
挿入する
・マリンケース内部に水分が
残っていないことを確認して
ください。
・ビデオカメラのレンズプロテ
クターははずしてください。
% バックルを時計方向に回して、
フロントカバーを閉じる
・必ずバックルのノブを下げ
て、ロックしてください。
・異物 ( ゴミ、髪の毛など ) を
挟み込んでいないか確認して
ください。
3 撮影
" ビデオカメラの電源を入れる
・電源ボタンを 2 秒以上押して、
電源を入れます。
# 撮影ボタンを押す
・撮影を停止するときは、もう一
度ボタンを押します。
$ 撮影が終了したら、電源ボタン
を 2 秒以上押して、電源を切る
レンズ面のくもり止め
別売の乾燥剤を入れると、く
もりの発生を防ぐことができ
ます。
撮影ボタン
電源ボタン
底面
各種マウントを取り付けることが
できます。
乾燥剤
ビデオカメラの側面に配置
してください。

6
4 ビデオカメラの取り出し
" 真水の入った容器の中でマリンケース
を十分に洗う
・ボタンを操作して、隙間に入り込ん
でいる汚れを洗い落としてください。
・海で使用した場合、真水に1時間以
上浸け、塩抜き処理をしてください。
# マリンケースを取り出し、ケース表面の水滴を乾いた布で拭き取る
$ フロントカバーを開けて、ビデオカメラを取り出す
ご注意
・バックルを開けるときは、フロントカバー側を上に向けてください。
フロントカバー側を下に向けたままバックルを開けると、ビデオカ
メラが飛び出す恐れがあります。
・O リング・バックル部などの細部に残った水滴が、内部に入らない
ように注意してください。
やむを得ず、ダイビングポイントでマリンケースを開ける
ときは、濡れた髪の毛や体から水滴が落ちないように、十
分注意してください。
マリンケースのメンテナンス
" O リングを取りはずす
・O リングを取りはずすには、ピッ
クなどを使用し、O リングや溝
を傷つけないように注意してく
ださい。
# O リングについた砂やゴミなどの
異物を取り除く
・O リングがはめ込まれていた溝
も同様に拭き取ります。
・ヒビは O リングをやさしく折り
曲げると確認できます。
ピック
O リング
O リングの溝
ヒビ

7
$ 別売のメンテナンスキットに付属のシリコーングリスを、O リングに
薄く均等に塗る
・長期間使用しないときは、O リングの変形を避けるため、清潔なポ
リ袋などに入れて保管してください。
% マリンケースの内側と外側を乾いた布で十分に拭く
・ケースの内側は、けば立ちの少ない布を使用してください。
& 日陰で完全に乾燥させる
直射日光にさらさないでください。
マリンケースの変色や O リングの劣化を早める原因にな
ります。
Oリングの交換
O リングは消耗品です。1 年ごと
に新しいものと交換してください。
別売アクセサリー
・乾燥剤(WA-AF001)
3 個入り
・メンテナンスキット
(WA-MK001)
・O リング(× 1)
・乾燥剤(× 3)
・シリコーングリス(× 1)
・ピック(× 1)
主な仕様
許容耐圧 水深 40m
操作 電源の入/切
動画の撮影/停止
寸法 76mm×87mm×84mm
(幅×高さ×奥行き)
質量 約 140g
●ご利用になれるビデオカメラ
GC-XA1

8
In order to use this product
safely
•Check that there is no dirt, cracks,
or damage to the O-ring.
•Always apply grease to the O-ring.
•When tightening the seal, make
sure there are no foreign objects
caught in the seal.
•When holding the marine case,
lower it gently into the water.
•Always wash the marine case in
fresh water after use.
•Perform maintenance on the
O-ring.
If water leaks into the case due to
careless use of the marine case, JVC
cannot accept responsibility for
any damage that may occur to the
internal equipment and materials
(video camera, SD card, etc), or any
expenses incurred in taking the
photographs/video. Therefore,
please be careful when using the
marine case.
Safety Precaution
Before use, this unit
must be pre-tested to
check if there is any
water leakage.
Please read before use
This marine case is a precision
instrument designed to permit safe
video recording under high water
pressure. Please pay careful attention
when handling the unit before and
after use, as explained in this user’s
manual.
Each part of the marine case has
been subject to strict controls during
the manufacturing process, and
the individual functions have faced
stringent tests during the assembly
process. Each marine case has also
had to pass waterproof inspections
using high-pressure water testers.
However, damage can sometimes
occur during transport and
distribution, or during storage after
purchase, so before diving always
carry out the following pre-use test
to verify safety.

9
3. Check that there are no
scratches or cracks on the
marine case every time you use
it.
The marine case must withstand
water pressure with use. Repeated
exposure to pressure eventually
leads to material fatigue, which
may result in damage of the
marine case. Every time you use
the marine case, check in advance
that there are no scratches or
cracks. If you frequently use
the marine case, be sure to ask
for maintenance at the store of
purchase. (There is a charge for
maintenance.)
To protect your camera and ensure
optimum use, keep the examples
listed above in mind when using the
marine case.
JVC accepts no responsibility for
water leakage or damage to anything
inside the marine case (camera, SD
card, etc.) due to careless usage of
this product. Be sure to follow correct
procedures when using the marine
case.
Pre-use test
Be sure to perform the following
pre-use test before diving.
1. Before mounting the camera
inside the marine case, dive
with only the empty marine
case and test for water leaks.
Allow 5 or 6 minutes to ensure
there are no leaks.
Be sure to perform this test to
ensure the safety of your camera.
2. The following are some
common causes of water leaks:
A. The marine case is used
without attaching the O-ring.
B.The O-ring is not mounted in
the correct position.
C.The O-ring is damaged or
deformed.
D.There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the O-ring.
E.There is sand, dirt, hair or other
foreign matter on the contact
surface of the O-ring or on the
inside of the lid.
F. The strap or drying agent bag
is pinched inside the marine
case when the lid is closed.

10
Preparation
"Pull up the lock lever to unlock
the buckle.
#Turn the buckle counterclockwise
to open the front lid.
Caution
• Be sure not to damage the front
lid.
$Check the main casing for
scratches and cracks.
%Check the O-ring.
•Check the O-ring for foreign
matter, nicks, cracks, etc.
Caution
• Be sure to remove any foreign
matter from the O-ring.
• Never use the O-ring in case of
nicks and cracks.
• Improper handling of the O-ring
may cause water leaks.
&Leaving the marine case empty, turn the buckle clockwise to close
the front lid.
•Be sure to push down the lock lever to lock the buckle.
•Do not insert the camera in this step.
•Check that there is no foreign matter (dirt, hair, etc.) caught in the front
lid when closing.
'Submerge the marine case under water.
Submerge the marine case into a bathtub or a container lled with fresh
water and check that there are no water leaks.
Attaching the Marine Case to the Camera
"Pull up the lock lever to unlock the buckle.
#Turn the buckle counterclockwise to open the front lid.
Front lid
Buckle
CloseOpen
O-ring
Lock lever

11
$Insert the camera into the
marine case.
•Make sure that the inside of the
marine case is thoroughly dry.
•Remove the lens cover from the
camera.
%Turn the buckle clockwise to
close the front lid.
•Be sure to push down the lock
lever to lock the buckle.
•Check that there is no foreign
matter (dirt, hair, etc.) caught in
the front lid when closing.
Recording the Video Image Files
"Turn on the camera.
•Press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn on the
camera.
#Press the video recording button.
•Press the button again to stop recording.
$When you have nished recording,
press and hold the power button for
more than 2 seconds to turn o the
camera.
Antifog for the lens
Insert the drying agent sold
separately to prevent the
camera lens from fogging.
Video recording
button
Power
button
Bottom
Various types of mounts can be
attached to the bottom of the
marine case.
Drying agent
Attach the drying agent on the
side of the camera.

12
Removing the Camera from the Marine Case
"Thoroughly rinse the marine case in a
container lled with fresh water.
•Push the buttons while the marine case
is submerged and rinse the dirt out
from any gaps or grooves.
•If the marine case was used in seawater,
submerge the marine case in fresh
water for at least 1 hour to remove salt.
#Take the marine case out of the water and wipe o water droplets on
the case surface using a dry cloth.
$Open the front lid and remove the camera.
Caution
• Turn the buckle with the front lid facing up. The camera may fall out if
the buckle is opened with the front lid facing down.
• Make sure that water droplets from parts such as the buckle and O-ring
do not get inside the marine case.
• If you cannot avoid opening the marine case at the diving location,
pay attention not to let water droplets from your hair or your body get
inside the case.
Maintenance on the Marine Case
"Remove the O-ring.
•Use a pick to remove the O-ring
to prevent the O-ring and O-ring
groove from being damaged.
#Wipe o any sand, dust, or other
foreign matter from the O-ring.
•Clean up the O-ring groove as
well.
•Gently bend the O-ring to check
for any cracks in the O-ring.
Pick
O-ring
O-ring groove
Cracks

13
$Apply an even and thin layer of the silicone grease included in the
maintenance kit sold separately on the O-ring.
•Keep the O-ring in a clean plastic bag to avoid deformation when you
do not use the marine case for a long period of time.
%Wipe the inside and outside of the marine case with a dry cloth.
•Use a lint-free cloth to wipe the inside of the marine case.
&Let the marine case dry completely in a shaded area.
Caution
• Do not leave the marine case in direct sunlight.
Doing so may cause discoloration of the case, and may cause the O-ring
to deteriorate more quickly.
Replacing the O-ring
The O-ring is an expendable part.
Replace the O-ring with a new one
every year.
Available accessories
•Drying agent (WA-AF001)
3 packs
•Maintenance kit
(WA-MK001)
• O-ring×1
• DryingAgent×3
• SiliconeGrease×1
• Pick×1
Specications
Maximum
pressure
Water depth up to 40 m
Operations Power on/o
Video recording start/stop
Dimensions
(W x D x H) 76mm×84mm×87mm
Weight Approx. 140 g
•Applicable camera model
GC-XA1

14
Zur sicheren Verwendung
dieses Produkts
•Stellen Sie sicher, dass kein
Schmutz am O-Ring haftet und
dass er keine Risse oder sonstigen
Beschädigungen aufweist.
•Fetten Sie den O-Ring immer ein.
•Stellen Sie beim Festdrehen der
Dichtung sicher, dass sich keine
Fremdkörper an der Dichtung
benden.
•Halten Sie das Unterwassergehäuse
fest und tauchen Sie es vorsichtig
ins Wasser ein.
•Waschen Sie das
Unterwassergehäuse nach
der Verwendung immer mit
Frischwasser ab.
•Pegen und warten Sie den
O-Ring.
Wenn durch unvorsichtige
Verwendung des
Unterwassergehäuses Wasser in das
Gehäuse gelangt, lehnt JVC jegliche
Haftung für etwaige Schäden, die an
der darin bendlichen Ausrüstung
und Materialien (Videokamera,
SD-Karte usw.) auftreten, oder für
Kosten, die beim Aufnehmen der
Fotos/Videos entstanden sind, ab.
Seien Sie daher bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses bitte
vorsichtig.
Sicherheitsvorkehrungen
Vor der Verwendung
muss dieses Gehäuse
getestet werden, um
sicherzustellen, dass
kein Wasser eindringt.
Bitte vor der Verwendung lesen
Bei diesem Unterwassergehäuse
handelt es sich um ein
Präzisionsinstrument, das sichere
Videoaufnahmen bei hohem
Wasserdruck ermöglichen soll.
Lassen Sie bei der Handhabung vor
und nach der Verwendung bitte
besondere Sorgfalt walten, wie
es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben wird.
Jeder Teil des Unterwassergehäuses
wurde während des
Herstellungsprozesses strengen
Kontrollen unterzogen und
die einzelnene Funktionen
wurden während der Fertigung
strengen Tests unterzogen.
Jedes Unterwassergehäuse hat
außerdem mit Hilfe von Hochdruck-
Wassertestern einen Test auf die
Wasserdichtigkeit bestanden.
Allerdings kann es manchmal
während des Transports, beim
Vertrieb oder bei der Lagerung
nach dem Kauf zu Beschädigungen
kommen. Daher sollten Sie vor dem
Tauchgang immer den folgenden
Test durchführen, um sicherzustellen,
dass das Gehäuse in Ordnung ist.

15
3. Stellen Sie bei jeder
Verwendung sicher, dass das
Unterwassergehäuse keine
Kratzer oder Risse aufweist.
Das Unterwassergehäuse muss
bei der Verwendung dem
Wasserdruck standhalten. Wenn
das Gehäuse diesem Druck
wiederholt ausgesetzt wird, führt
dies zu einer Materialermüdung,
was zu Schäden am
Unterwassergehäuse führen kann.
Prüfen Sie bei jeder Verwendung
des Unterwassergehäuses im
Voraus, dass es keine Kratzer
oder Risse aufweist. Wenn Sie
das Unterwassergehäuse häug
verwenden, lassen Sie es von dem
Händler, bei dem Sie es erworben
haben, warten. (Diese Wartung ist
kostenpichtig.)
Beachten Sie die oben aufgeführten
Punkte bei der Verwendung
des Unterwassergehäuses, um
Ihre Kamera zu schützen und
eine optimale Verwendung zu
gewährleisten.
JVC übernimmt keine Haftung
für das Eindringen von Wasser
oder Schäden an Ausrüstung im
Inneren des Unterwassergehäuses
(Kamera, SD-Karte usw.), die
durch unvorsichtige Verwendung
dieses Produkts entstehen. Achten
Sie bei der Verwendung des
Unterwassergehäuses auf den
richtigen Umgang.
Test vor der Verwendung
Führen Sie den folgenden Test
durch, bevor Sie mit dem Gehäuse
tauchen.
1. Tauchen Sie mit dem leeren
Unterwassergehäuse und
achten Sie auf das Eindringen
von Wasser, bevor Sie die
Kamera in das Gehäuse
einsetzen.
Warten Sie fünf bis sechs Minuten,
um sicherzustellen, dass es keine
undichten Stellen gibt.
Führen Sie diesen Test unbedingt
durch, um die Sicherheit Ihrer
Kamera sicherzustellen.
2. Die folgenden Punkte sind
häuge Ursachen für das
Eindringen von Wasser:
A. Das Unterwassergehäuse wird
verwendet, ohne dass der
O-Ring angebracht ist.
B.Der O-Ring ist nicht in der
richtigen Position angebracht.
C.Der O-Ring ist beschädigt oder
verformt.
D.Am O-Ring haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
E.An der Kontaktäche des
O-Rings oder an der Innenseite
des Deckels haften Sand,
Schmutz, Haare oder andere
Fremdkörper.
F. Der mitgelieferte Gurt oder der
Trockenmittelbeutel werden
beim Schließen des Deckels
im Unterwassergehäuse
eingeklemmt.

16
Vorbereitung
"Schieben Sie den
Verriegelungshebel nach oben,
um das Schloss zu entsperren.
#Drehen Sie das Schloss entgegen
der Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu önen.
Vorsicht
• Achten Sie darauf, den vorderen
Deckel nicht zu beschädigen.
$Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf
Kratzer und Risse.
%Überprüfen Sie den O-Ring.
•Überprüfen Sie den O-Ring auf
Fremdkörper, Kerben, Risse usw.
Vorsicht
•
Achten Sie darauf, jegliche Fremdkörper
vom O-Ring zu entfernen.
• Verwenden Sie niemals einen
O-Ring mit Kerben und Rissen.
• Eine unsachgemäße Handhabung
des O-Rings kann zum Eindringen
von Wasser führen.
&Lassen Sie das Unterwassergehäuse leer und drehen Sie das Schloss
in Uhrzeigerrichtung, um den vorderen Deckel zu schließen.
•Achten Sie darauf, den Verriegelungshebel nach unten zu schieben, um
das Schloss zu sperren.
•Legen Sie die Kamera in diesem Schritt noch nicht ein.
•Überprüfen Sie während des Schließens, dass keine Fremdkörper
(Schmutz, Haare usw.) in den vorderen Deckel eingeklemmt werden.
'Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in Wasser.
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in eine mit Süßwasser gefüllte
Wanne oder einen Container, und prüfen Sie, dass kein Wasser eindringt.
Einsetzen der Kamera in das Unterwassergehäuse
"
Schieben Sie den Verriegelungshebel nach oben, um das Schloss zu entsperren.
#Drehen Sie das Schloss entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu önen.
Vorderer Deckel
Schloss
SchließenÖnen
O-Ring
Verriege-
lungshebel

17
$Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
•Stellen Sie sicher, dass das Innere
des Unterwassergehäuses völlig
trocken ist.
•Nehmen Sie den Objektivdeckel
der Kamera ab.
%Drehen Sie das Schloss in
Uhrzeigerrichtung, um den
vorderen Deckel zu schließen.
•
Achten Sie darauf, den
Verriegelungshebel nach unten zu
schieben, um das Schloss zu sperren.
•Überprüfen Sie während
des Schließens, dass keine
Fremdkörper (Schmutz, Haare
usw.) in den vorderen Deckel
eingeklemmt werden.
Aufnehmen von Videobilddateien
"Schalten Sie die Kamera ein.
•Drücken und halten Sie die Ein/Aus-
Taste für mehr als 2 Sekunden gedrückt,
um die Kamera einzuschalten.
#
Drücken Sie auf die Videoaufnahme-Taste.
•Drücken Sie erneut auf diese Taste, um
die Aufzeichnung zu beenden.
$Drücken und halten Sie die Ein/Aus-
Taste für mehr als 2 Sekunden nach
dem Beenden der Aufzeichnung
gedrückt, um die Kamera
auszuschalten.
Beschlagschutz für das Objektiv
Legen Sie das separat
erhältliche Trockenmittel
bei, um ein Beschlagen des
Kameraobjektivs zu verhindern.
Videoaufnahme-
Taste
Ein/Aus-
Taste
Unterseite
An der Unterseite des
Unterwassergehäuses können
verschiedene Arten von
Halterungen angebracht werden.
Trockenmittel
Befestigen Sie das Trockenmittel
an der Seite der Kamera.

18
Entnehmen der Kamera aus dem Unterwassergehäuse
"Spülen Sie das Unterwassergehäuse
in einem mit Süßwasser gefüllten
Container sorgfältig ab.
•Drücken Sie die Tasten nach unten,
während das Unterwassergehäuse
eingetaucht ist, und spülen Sie jeglichen
Schmutz aus Rillen oder Fugen.
•Wenn das Unterwassergehäuse in
Meerwasser verwendet wurde, tauchen
Sie es für mindestens 1 Stunde in
Süßwasser, um das Salz zu entfernen.
#Nehmen Sie das Unterwassergehäuse aus dem Wasser und wischen Sie
alle Wassertropfen auf der Oberäche mit einem trockenen Tuch ab.
$Önen Sie den vorderen Deckel und entnehmen Sie die Kamera.
Vorsicht
• Drehen Sie das Schloss mit nach oben zeigendem vorderen Deckel. Die
Kamera könnte herausfallen, wenn das Schloss geönet wird, während
der vordere Deckel nach unten zeigt.
• Achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Teilen wie dem Schloss
oder O-Ring in das Innere des Unterwassergehäuses gelangen.
• Wenn Sie das Unterwassergehäuse unbedingt am Tauchort önen
müssen, achten Sie darauf, dass keine Wassertropfen von Ihren Haaren
oder Ihrem Körper ins Gehäuseinnere gelangen.
Pege des Unterwassergehäuses
"Entfernen Sie den O-Ring.
•Verwenden Sie das Plättchen zur
Entfernung des O-Rings, um zu
verhindern, dass der O-Ring und
dessen Fuge beschädigt wird.
#Wischen Sie jeglichen Sand, Staub
oder andere Fremdkörper vom
O-Ring ab.
•Reinigen Sie auch die O-Ring-
Fuge.
•Biegen Sie den O-Ring vorsichtig,
um ihn auf eventuelle Risse zu
untersuchen.
Plättchen
O-Ring
O-Ring-Fuge
Risse

19
$Tragen Sie eine gleichmäßige und dünne Schicht Silikonfett auf dem
O-Ring auf. Das Fett liegt dem Wartungsset bei, welches separat für
den O-Ring erworben werden kann.
•Wenn das Unterwassergehäuse für einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, bewahren Sie den O-Ring in einem sauberen
Plastikbeutel auf, um Verformungen zu vermeiden.
%Wischen Sie die Innen- und Außenseite des Unterwassergehäuses
mit einem trockenen Tuch ab.
•Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch, um die Innenseiten des
Unterwassergehäuses abzuwischen.
&Lassen Sie das Unterwassergehäuse vollständig in einem schattigen
Bereich trocknen.
Vorsicht
• Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht im direkten Sonnenlicht liegen.
Andernfalls kann es zu einer Verfärbung des Gehäuses und zu einer
schnelleren Materialermüdung des O-Rings kommen.
Austauschen des O-Rings
Beim O-Ring handelt es sich um
ein Verschleißteil. Ersetzen Sie den
O-Ring jedes Jahr durch einen Neuen.
Verfügbares Zubehör
•Trockenmittel (WA-AF001)
3 Packungen
•Wartungsset
(WA-MK001)
• O-Ring×1
• Trockenmittel×3
• Silikonfett×1
• Plättchen×1
Technische Daten
Maximal-
druck
Wassertiefen von bis zu 40 m
Bedienung Strom ein/aus
Start/Stopp für Videoaufnahmen
Abmessungen
(B x T x H)
76mm×84mm×87mm
Gewicht Ca. 140 g
•Verwendbares Kameramodell
GC-XA1

20
Précautions de sécurité
•Vériez qu’il n’y a aucune poussière,
ssure ou endommagement au
joint torique.
•Veillez à systématiquement
graisser le joint torique.
•Lors de la fermeture du sceau,
assurez-vous qu’aucun corps
étranger n’est coincé dedans.
•Lors de la manipulation du boîtier
sous-marin, immergez-le dans l’eau
avec précaution.
•Veillez à toujours nettoyer le boîtier
sous-marin à l’eau douce après
utilisation.
•Eectuez l’entretien du joint
torique.
En cas de fuite d’eau causée par une
utilisation négligente, JVC décline
toute responsabilité pour tout
dommage pouvant être provoqué
à l’équipement interne ou aux
équipements (caméscope, cartes SD,
etc.) ainsi que pour toute dépense
liée à la prise de photos/vidéos. C’est
pourquoi il vous est recommandé
d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Précautions de sécurité
Avant toute
utilisation, cet
accessoire doit être
testé an de vérier
qu’il n’y ait aucune
fuite d’eau.
A lire avant toute utilisation
Ce boîtier sous-marin est un
instrument de précision conçu pour
l’enregistrement vidéo en toute
sécurité dans un environnement
aquatique à forte pression. Veillez
à manipuler cet équipement avec
précaution, que ce soit avant ou
après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode
d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin
a fait l’objet de contrôles strictes
pendant le processus de fabrication,
et les fonctions individuelles ont
passé des tests exigeants au cours
du processus d’assemblage. Chaque
boîtier sous-marin a également subi
des inspections d’étanchéité à l’aide
de testeurs d’eau à haute pression.
Il arrive cependant parfois qu’un
endommagement survienne au cours
du transport ou de la distribution,
ou après un stockage consécutif à
l’achat : c’est pourquoi il vous est
recommandé d’eectuer le test
suivant avant toute utilisation, an de
vérier la sécurité du boîtier.
Table of contents
Languages:
Other JVC Camera Accessories manuals

JVC
JVC GY-HD250U - 3-ccd Prohd Camcorder Dimensional drawing

JVC
JVC VF-P115BU User manual

JVC
JVC GY-HM750U User manual

JVC
JVC KA-F5604U User manual

JVC
JVC Ceiling Bracket WB-S623U User manual

JVC
JVC FS-900 User manual

JVC
JVC CB-A270 User manual

JVC
JVC TRAVEL POUCH INSTRUCTIONS KAMERA-TASCHE GEBRAUCHSANLEITUNG ETUI DE TRANSPORT INSTRUCTIONS... User manual

JVC
JVC WB-1540U User manual

JVC
JVC VU-V63KITU User manual