LAZER Kestrel User manual

User’sGUide 6
ManUel d’Utilisation 9
GebrUiksaanwijzinG 12
bedienUnGsanleitUnG 15
ManUal de Uso 18
ManUale d’Uso 21
K
ite -
O
sprey -
K
estrel
MEG New Fibre.indd 1 20/01/15 13:55

- 2 - - 3 -
UK
IMPORTANT
Please read this manual carefully BEFORE using your
helmet for the first time.
Following the instructions will keep your helmet
effective and SAFE.
Remember to keep the manual in a safe place.
It contains instructions, which are EXTREMELY
IMPORTANT for your safety.
PLEASE REMEMBER!!! We have done our best to be
as clear and explicit as possible. However, should
you find the instructions unclear, or have any
questions or require further information, please do
not hesitate to contact us by post, e-mail or directly
on our website:
WWW.LAZERHELMETS.COM
INFORMATION FOR USERS
- To insure an adequate protection, this helmet must
fit closely and be securely attached.
- Any helmet that has sustained a violent impact
should be replaced.
- Warning! Do not apply paint, stickers, petrol or
other solvents to this helmet. Use only warm soapy
water to clean the helmet surface.
ECE R22.05
FR
IMPORTANT
Nous vous prions de lire avec attention ce manuel
AVANT d’utiliser votre casque pour la première fois.
Suivre les instructions maintiendra votre casque
dans un état lui assurant efficacité et SECURITE.
Prenez soin de conserver ce manuel dans un
endroit vous permettant de le retrouver facilement. Il
contient des instructions de sécurité EXTREMEMENT
IMPORTANTES.
SOUVENEZ VOUS-EN !!! Nous avons fait le maximum
pour être le plus clair et le plus explicite possible.
Cependant, si des instructions ne vous semblent
pas claires, si vous avez des questions ou besoin
d’informations, n’hésitez pas à nous contacter par
la poste, par courriel ou directement sur notre site:
WWW.LAZERHELMETS.COM
MISE EN GARdE
- Pour assurer une protection suffisante, ce casque
doit être bien ajusté et être solidement attaché.
- Tout casque qui a été soumis à un choc violent
est à remplacer.
- Attention: N’appliquer sur ce casque ni peinture,
ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant.
N’utilisez que de l’eau chaude et savonneuse
pour nettoyer le casque.
ECE R22.05
Nl
BElANGRIjK
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen
VOOR de helm de eerste maal in gebruik te nemen.
Onderstaande instructies helpen u de helm efficiënt
en veilig te houden.
Bewaar deze handleiding zodat u die te allen tijde
gemakkelijk kan raadplegen. Deze bevat instructies
die HEEL BELANGRIJK zijn voor uw veiligheid.
OPGELET!!! Wij hebben onze uiterste best gedaan
om zo duidelijk mogelijk te zijn. Indien sommige
KITE/OSPREY/KESTREL
K
ite -
O
sprey -
K
estrel
MEG New Fibre.indd 2-3 20/01/15 13:55

- 4 -
instructies niet duidelijk zijn of hebt u nog andere
vragen, aarzel niet met ons contact op te nemen
per post of per e-mail of rechtstreeks via:
WWW.LAZERHELMETS.COM
WAARSCHUWING
- Om een voldoende bescherming te waarborgen
moet deze helm goed passen en tevens een goed
zijdelings zicht mogelijk maken.
- Iedere helm die een hevige klap heeft opgevangen
dient te worden vervangen, zelfs al is de geleden
schade op het eerste zicht niet merkbaar.
- Niet verven, noch reinigen met bijtende producten.
Gebruik warm water en zeep voor het reinigen van
de helm.
ECE R22.05
DE
WICHTIG
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung VOR der
ersten Benutzung Ihres Helms.
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, wird Ihr
Helm in einem Zustand bleiben, der seine Wirksam-
keit und SICHERHEIT gewährleistet.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an
einem Ort auf,an dem sie leicht wieder aufzufinden
ist. Sie enthält EXTREM WICHTIGE Sicherheitsanwei-
sungen.
NICHT VERGESSEN !!! Wir haben alles unternom-
men, so klar und so deutlich wie nur möglich zu
sein. Wenn allerdings gewisse Anweisungen Ihrer
Meinung nach unklar sind, oder falls Sie Fragen
haben oder Informationen benötigen sollten, dann
nehmen Sie doch bitte,per Post, per E-Mail, oder di-
rekt auf unserer Website WWW.LAZERHELMETS.COM,
Kontakt mit uns auf.
WARNUNG
- Um einen ausreichenden Schutz zu ermöglichen
muss dieser Helm genau passen und außerdem
eine gute seitliche Sicht garantieren.
- Jeder Helm, der einem heftigen Stoss ausgesetzt
wurde, ist unbedingt zu ersetzen, auch wenn der
Helm unbeschädigt scheint und keine sichtbaren
Schäden aufweist. Der Helm darf weder mit Farbe
bestrichen noch mit Beizmitteln gereinigt werden.
ECE R22.05
ES
IMPORTANTE
Lea con atención este manual ANTES de utilizar su
casco por primera vez.
Si sigue las instrucciones, mantendrá su casco en
un estado que le garantizará eficacia y SEGURIDAD.
Guarde este manual en un lugar en el que pueda
encontrarlo fácilmente. Contiene instrucciones de
seguridad SUMAMENTE IMPORTANTES.
¡RECUERDE! Hemos procurado ser lo más claros y
explícitos posible. Sin embargo, si las instrucciones
no le parecen claras, si desea hacer preguntas
o si necesita información, no dude en ponerse
en contacto con nosotros por correo, por correo
electrónico o via la página internet:
WWW.LAZERHELMETS.COM
AVISO
- Paragarantizarunaprotección suficiente, su casco
tiene que estar bien ajustado y tiene que asegurar
al mismo tiempo una buena visión lateral.
- Cada casco que haya sido expuesto a un golpe
- 5 -
violento tiene que substituirse por otro.
- Atención ! no se puede aplicar pintura, pegatinas,
gasolina o productos agresivos en el casco. Use
agua caliente y jabón para limpiar la superficie
del casco.
ECE R22.05
PT
IMPORTANTE
Por favor, leia com atenção este manual ANTES de
utilizar o seu capacete pela primeira vez.
Seguindo as instruções, será possível manter seu
capacete com SEGURANÇA e efetivo.
Lembre-se de guardar o manual em local
seguro. Nele contem instruções EXTREMAMENTE
IMPORTANTES para sua segurança.
Nós fizemos o nosso melhor para ser o mais claro
e explícito possível, no entanto, deve encontrar
as instruções claras, ou se tiver alguma dúvida
ou necessitar de mais informações, por favor não
hesite em contactar-nos por correio, e-mail ou
website: WWW.LAZERHELMETS.COM
INFORMAÇÃO PARA USUÁRIOS
- Para garantir a proteção adequada, este
capacete tem que estar bem ajustado e com boa
visão lateral.
- Todo capacete que tenha sofrido qualquer tipo
de impacto deve ser trocado.
- Atenção!Nãoapliquepinturas,adesivos,derivados
de petróleo ou qualquer tipo de solvente neste
capacete. Use somente água morna com sabão
neutro para limpar a superfície do mesmo.
ECE R22.05
IT
IMPORTANTE
Leggere attentamente questo manuale prima di
utilizzare il casco per la prima volta.
Seguire le istruzioni manterrà il vostro casco nello
stato ottimale in modo che assicuri efficienza e
SICUREZZA
Conservare il manuale in un luogo sicuro. Contiene
informazioniFONDAMENTALI per la vostraSICUREZZA.
ATTENZIONE! Abbiamo cercato di realizzare un
manuale che potesse essere il più semplice e
chiaro possibile. Nel caso riteniate che le istruzioni
non siano sufficientemente chiare, o abbiate delle
domande o vogliate chiedere ulteriori spiegazioni
potete contattarci direttamente per e-mail, per
posta o via la pagina internet:
WWW.LAZERHELMETS.COM
ATTENZIONE
- Per garantire una protezione sufficiente, questo
casco deve essere ben calzato sulla testa e
saldamente allacciato.
- Il casco che ha subito un urto violento deve essere
sostituito.
- Attenzione! Non utilizzare vernici, benzina o altri
prodotti chimici. Non applicare adesivi. Pulire il
casco esclusivamente con un panno morbido
umido e sapone neutro.
ECE R22.05
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 4-5 20/01/15 13:55

UK
Congratulations for buying our LAZER KITE/OSPREY/
KESTREL helmet!
ADvICES
WARNING
No helmet can protect the wearer against all possible
impacts.
For maximum protection, the helmet must fit firmly on
the head, and all retention straps must be securely
fastened. With the chinstrap comfortably but firmly
adjusted, it should not be possible, in most cases, for
the helmet to be removed from the head when pulled
at the rear in an upward direction.
The helmet is designed to be retained by a strap
under the chin.
The helmet may be used with glasses.
No attachments should be made to the helmet except
those recommended by the helmet manufacturer. Do
not drill or cut the shell.
The helmet is designed to absorb shock by partial
destruction of the shell and liner. This damage may
not be visible. Therefore if it subjected to a severe
blow, the helmet should be replaced even if it is
apparently undamaged.
The liner is essential to the intended performance of
the helmet.
The helmet may be damaged and rendered
ineffective by petroleum products, cleaning agents,
paints, adhesives, etc., without the damage being
visible to the user. Use only warm soapy water to clean
the helmet surface.
VISION
When riding a motorcycle, your life could depend on
a clear vision. Keep it unhindered by observing theses
basic rules:
• Use only genuine face shields
• Tinted face shields are for daytime use only
• Always keep your face shield clean scratch free
• Always keep your field of vision unobstructed
FASTENING
Your helmet will be useless if it’s too big or not properly
fastened. Always buy a helmet to your exact size and
always fasten it properly.
MOdIFICATIONS
Never modify your helmet in any way. Modifications
could result in lowering the effectiveness of your
helmet.
dAMAGEd HElMET
When your helmet sustains a severe shock, part of its
structure and lining may have been deteriorated by
absorbing the energy of the impact. These damages
may not be visible to the eye. In this case, do not
hesitate to replace it.
- 6 -
CARE ANd MAINTENANCE
Clean the outside and inside of your helmet regularly.
Use a soft cloth and warm or slightly soapy water.
NEVER USE GAS OIL, SOLVENTS, PETROL OR OTHER
AGGRESSIVE PRODUCTS.
The padding is removable to make it easy to clean.
Again, only use warm or slightly soapy water. Hand
wash and drip dry.
To clean the visor (shield), dip it in lukewarm soapy
water. Wipe it in a lint free cloth from the top to the
bottom avoiding any circular motion.
After correctly cleaning the vents and the visor
mechanism, it is a good idea to lubricate them from
time to time with white or silicone grease to maximize
their durability.
STORAGE
After washing your helmet, store it inside a bag, in a
dry temperate place. Avoid storing your helmet for an
extended period in a place exposed to strong light.
dURABIlITY
As time goes by, some wearing marks can appear
on safety elements of your helmet, such as: wearing
or fraying of the strap, malfunction of the buckle,
cracking or crumbling of the inner liner, cracking of
the shell,… In this case, contact your dealer to check
or replace your helmet.
INSTRUCTION - dOUBlE d BUCKlE:
TO FASTEN ANd OPEN THE CHIN STRAP (fig. 1)
1. Fasten the chin strap by passing the end of the
strap through the 2 rings as shown on picture A,
then pull it comfortably tight for a secure and
snug fit.
2. To remove the helmet pull the little red tab
outwards, the strap tension will be released as
shown on picture B. Then unthread the chin
strap.
Warning ! – The red snap placed at the end of the
chin strap must NOT be used instead of the Double
D buckle.It has been designed to avoid the chin
strap flapping in the wind at high speed.
WIll IT STAY ON? (fig. 2)
You want to know the helmet you buy will stay firmly on
your head in a crash. Make sure the chinstrap is done
up and tilt your head forward. Ask someone to try and
roll the helmet off your head by carefully pushing up
from the rear of the helmet at its base. If you can roll
it off in the showroom, then it’s sure to come off in a
crash.
REMOVING ANd REPlACING THE VISOR (fig. 3)
Removing the visor:
• The visor must be in the open position.
• Push the security lock (A1) downwards.
The visor will unlock.
• Detach the upper part from the holding
ring (B2) by pulling it delicately outwards.
The visor is now detached from one side.
• Repeat the above steps for the other side.
Replacing the visor:
• The lock must be in the high position (=closed).
• Hold the visor in the open position. Ensure that the
visor latches are aligned with the latches of the
fitting kit.
• Insert the holding ring (C2) into the fitting kit
starting with the top part of the ring.
• Gently press with your thumb on the entire holding
ring (C2) to lock the visor. A click confirms that the
visor is locked into position. (D)
• Check if the security lock (D1) is in the closed
position.
• Repeat the above steps for the other side.
• Open and close the visor a few times to ensure the
visor is secure and functions properly.
- 7 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 6-7 20/01/15 13:55

MAINTENANCE OF THE FITTING KIT
It is advised to lightly lubricate the fitting kit once a
year using ONLY silicone grease.
In order to do this you have to remove the visor
(see above).
HOW TO REMOVE ANd REPlACE THE SIdE PAdS (fig. 4)
Removing the side pads:
• Unbutton the 4 press buttons beneath the side
pad (E).
• Detach the front holder (F1) situated next to the
red button (F2).
• Pull the border of the pad vertically outwards.
• Then detach the back of the pad.
• Pull the back border of the pad vertically outwards
and detach the entire plastic tongue (G1).
• Release the entire pad (H) and detach the chin
strap.
• Repeat the above steps for the other side.
Replacing the side pads:
• Place the front holder (I1) between the red button
(I2) and the inner trim.
• Ensure that the chin strap is well threaded.
• Place the plastic tongue (J1) from behind,
between the border and the inner trim of the
helmet. If the plastic tongue has been correctly
placed it must be completely invisible.
• Button the 4 press buttons up (K).
• Repeat the above steps for the other side.
HOW TO REMOVE ANd REPlACE THE INNER PAd (fig. 5)
Removing the inner pad:
• Detach the forehead fastening (L1) by pulling it
towards the inside of the helmet.
• Before doing this, make sure that you’ve released
the 3 fixation points.
• Remove the lateral plastic tongue (M1) held
between the border of the shell and the inner trim.
• This has to be done on both sides of the helmet.
• Unbutton the 2 press buttons (N1-2) situated at
the back beneath the inner pad.
• Remove the complete inner pad (O).
Replacing the inner pad:
• Place the inner pad into the helmet and fasten the
2 press buttons (P1-2) up, situated at the back.
• Attach the forehead fastening (Q1) to the 3
fixations.
• Insert the 2 lateral plastic tongues (R1) between
the border of the shell and the inner trim.
• Check whether the inner pad is positioned well.
www.lazerhelmets.com
- 8 -
FR
Félicitations pour l’achat de votre casque LAZER KITE/
OSPREY/KESTREL.
CONSEIlS
ATTENTION
Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous
les impacts possibles.
Pour une protection maximale, le casque doit
être bien ajusté sur la tête, et toutes les sangles de
rétention doivent être solidement attachées. Lorsque
la jugulaire est confortablement mais fermement
ajustée, il ne devrait pas être possible dans la plupart
des cas, de retirer le casque de la tête en essayant de
l’arracher vers l’avant.
Le casque est conçu pour être retenu par une sangle
sous le menton.
Le casque peut être utilisé avec des lunettes.
Ne pas ajouter de pièces ou accessoires qui ne
seraient pas conçus pour le casque, sauf ceux qui
sont recommandées par le fabricant du casque. Ne
pas percer ni couper la calotte.
Le casque est conçu de manière à absorber les
chocs par la destruction partielle de la calotte et du
rembourrage protecteur. Ces dommages peuvent ne
pas être visibles. Dès lors, si le casque a subi un impact
important, il devrait être remplacé même s’il est intact
en apparence.
Le rembourrage protecteur (calottin) est essentiel
pour la performance recherchée du casque.
Le casque peut être endommagé et rendu inefficace
par les hydrocarbures, les agents de nettoyage,
peintures, adhésifs, etc., sans que le dommage soit
visible à l’utilisateur. Utiliser uniquement de l’eau tiède
légèrement savonneuse pour nettoyer la surface du
casque.
VISION
A moto, la vue, c’est la vie. Veillez toujours à
optimaliser votre vision en respectant les règles
élémentaires suivantes :
- Utilisez l’écran d’origine
- N’utilisez un écran fumé qu’en plein jour
- Gardez votre écran propre et sans rayures
- N’obstruez pas votre champ de vision
FERMETURE
Votre casque sera inutile s’il est trop grand ou s’il est
mal attaché. Veillez donc à l’acheter à la bonne taille
et à toujours boucler sa jugulaire.
MOdIFICATIONS
Il est formellement déconseillé d’apporter quelque
modification que ce soit à votre casque. Cela pourrait
impliquer des dégradations qui diminueraient
l’efficacité de votre casque.
CASqUE ENdOMMAGé
Lorsque votre casque subit un choc important, une
partie de sa structure et de son rembourrage se
détériore en absorbant l’énergie du choc; il se peut
que cette détérioration reste invisible à l’oeil nu, dans
ce cas remplacez-le.
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement l’extérieur et l’intérieur du
casque. Utilisez un chiffon doux et une solution d’eau
tiède pure ou légèrement savonnée.
NE JAMAIS UTILISER DE GASOIL, DILUANTS, ESSENCES ET
AUTRES PRODUITS AGRESSIFS.
Les garnitures de confort se démontent afin de faciliter
leur nettoyage. Là encore, n’utilisez que de l’eau tiède
pure ou légèrement savonnée. Les laver à la main et
ensuite faire sécher à l’air.
Pour nettoyer votre écran, laissez-le tremper dans un
peu d’eau tiède légèrement savonnée, puis essuyez-le
à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux, de haut en
- 9 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 8-9 20/01/15 13:55

bas en évitant les rotations. Après avoir correctement
nettoyé les ventilations ainsi que le mécanisme de
l’écran, il est conseillé de les lubrifier de temps en
temps avec une graisse blanche ou graisse silicone.
Ceci afin d’augmenter leur longévité.
STOCKAGE
Après avoir nettoyé votre casque, stockez-le à
l’intérieur d’une housse, dans un endroit sec et
tempéré. Evitez un stockage prolongé exposé à la
lumière.
lONGéVITé
Avec l’âge, certains signes d’usure peuvent apparaître
sur les éléments de sécurité de votre casque, tels que:
sangle usée ou effilochée, disfonctionnement de la
boucle, craquelures ou effritement du rembourrage
protecteur intérieur, fissures de la calotte,…. Dans ce
cas, contactez votre revendeur pour inspection ou
remplacez votre casque.
INSTRUCTIONS - BOUClE dOUBlE d:
FERMETURE dE lA JUGUlAIRE (fig. 1)
1. Pour une fermeture correcte de la jugulaire,
passez la sangle entre les deux boucles comme
indiqué sur l’image A et ajustez la pour un confort
et une sécurité optimales.
2. Pour enlever le casque, tirez légèrement sur
le ruban rouge de la boucle double D afin de
dégager la sangle comme indiqué sur l’image B.
Avertissement ! – Le bouton pression rouge qui se
trouve au bout de la jugulaire ne peut en aucun
cas être utilisé pour remplacer la fermeture double
D. Il a été prévu pour éviter le flottement de la
jugulaire à grande vitesse.
EST-CE qU’Il TIENdRA SUR VOTRE TêTE ? (fig. 2)
Vous voulez savoir si le casque que vous achetez
restera sur votre tête en cas d’accident ? Assurez-vous
que les sangles sont attachées puis secouez la tête
en avant. Demandez à quelqu’un de vous arrachez
le casque de la tête en tirant prudemment à la base
de l’arrière vers l’avant. Si vous arrivez à le retirer dans
le magasin alors il est certain qu’il ne tiendra pas en
cas d’accident.
COMMENT CHANGER l’éCRAN dE VOTRE CASqUE (fig. 3)
Démontage de l’écran:
• L’écran doit être en position ouverte.
• Poussez le verrou de sécurité (A1) vers le bas.
L’écran se déverrouille.
• Dégagez ensuite la partie supérieure de la
rondelle de maintien (B2) en exerçant une légère
traction de l’ensemble vers l’extérieur. L’écran est
alors détaché d’un côté.
• Recommencez l’opération de l’autre côté.
Montage de l’écran:
• Le verrou doit être en position relevée (= fermé).
• Tenez l’écran en position ouverte pour que les
dents de la crémaillère et de l’écran soient bien
en face l’une de l’autre.
• Emboîtez la rondelle de maintien (C2) dans la
plaquette/crémaillère en commençant par le
haut de la rondelle.
• Exercez une pression avec votre pouce sur
l’ensemble de la rondelle de maintien (C2) afin
de verrouiller l’écran. Vous devez entendre un
«clic» confirmant le verrouillage (D).
• Vérifiez que le verrou de sécurité (D1) soit bien en
position fermée.
• L’écran est alors fixé d’un côté. Recommencez
l’opération de l’autre côté.
• Actionnez l’écran une ou deux fois afin de vérifier
son bon fonctionnement.
ENTRETIEN dE lA CRéMAIllERE
Une fois par an, il est conseillé de lubrifier légèrement
le mécanisme de crémaillère, et ce UNIQUEMENT avec
de la graisse silicone.
- 10 -
Pour ce faire, vous devez démonter l’écran. (voir ci-
dessus)
COMMENT ENlEVER ET REMETTRE
lES COUSSINETS dE JOUES (fig. 4)
Démontage des coussinets de joue:
• Déboutonnez les 4 boutons pressions de fixation
se trouvant sous le coussinet de joue (E).
• Dégagez la patte de maintien avant (F1) située
au niveau du petit bouton rouge (F2).
• Tirez verticalement le bord du coussinet de joue
vers l’extérieur du casque.
• Détachez ensuite l’arrière du coussinet de joue.
• Tirez verticalement le bord arrière du coussinet de
joue vers l’extérieur du casque en prenant soin de
dégager l’ensemble de la languette en plastique
(G1).
• Désolidarisez l’ensemble du coussinet de joue (H)
en veillant à dégager la jugulaire.
• Recommencez l’opération de l’autre côté.
Montage des coussinets de joues:
• Introduisez la patte de maintien avant (I1) entre le
petit bouton rouge (I2) et le garnissage intérieur.
• Vérifiez le bon enfilage de la jugulaire.
• Introduisez la languette en plastique (J1) par
l’arrière, entre le bord du casque et le garnissage
intérieur.
• L’ensemble de la languette en plastique devient
alors complètement invisible sur toute sa longueur
si elle est en bonne position entre la bordure du
casque et le garnissage intérieur.
• Reboutonnez maintenant les 4 boutons pressions
de maintien (K).
• Recommencez l’opération de l’autre côté.
COMMENT ENlEVER ET REMETTRE lA COIFFE (fig. 5)
Démontage de la coiffe:
• Déclipsez le bandeau de fixation du front (L1)
en tirant vers l’intérieur du casque. Les 3 points
d’accroche doivent être détachés.
• Détachez la languette latérale de fixation en
plastique (M1) maintenue entre le bord de la
calotte et le garnissage intérieur. Ceci est à faire
des deux côtés de la coiffe.
• Déboutonnez les deux boutons pressions arrière
(N1-2) se trouvant sous la coiffe.
• Enlevez l’ensemble de la coiffe (O).
Montage de la coiffe:
• Introduisez la coiffe dans le casque et reboutonnez
les deux boutons pressions arrière (P1-2).
• Attachez le bandeau de fixation du front (Q1) aux
trois points d’accroche.
• Introduisez les deux languettes latérales (R1) entre
la bordure du casque et le garnissage intérieur.
• Vérifiez le bon maintien de l’ensemble..
www.lazerhelmets.com
- 11 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 10-11 20/01/15 13:55

Nl
Gefeliciteerd met de aankoop van uw LAZER KITE/
OSPREY/KESTREL motorhelm
RAADGEvINGEN
OPGElET!
Geen enkele helm kan u beschermen tegen alle
mogelijke stoten.
Om een maximale bescherming te hebben moet de
helm goed op het hoofd bevestigd zijn; de kinriem
moet ferm aangetrokken zijn. Als de kinriem juist is
bevestigd moet het niet mogelijk zijn om de helm van
het hoofd te halen door hem naar voren te trekken.
De helm is erop gemaakt om met een kinriem onder
de kin vastgehouden te worden.
De helm kan met een bril gebruikt worden.
De helm is erop gemaakt om door middel van
gedeeltelijke vernietiging van de buitenschaal
en het binnenwerk schokken op te vangen. Deze
beschadigingen kunnen niet zichtbaar zijn. Daarom,
indien uw helm een heftige schok heeft geleden is
het raadzaam om uw helm te vervangen, ook al zijn
beschadigingen niet zichtbaar.
Het binnenwerk is essentiëel voor de goede
beschermende werking van de helm.
De helm kan beschadigd worden en zijn werking
verliezen door olieproducten, schoonmaakmiddelen,
verf, lijmen en soortgelijke chemische stoffen zonder
dat deze beschadigingen zichtbaar zijn voor het oog.
Gebruik alleen lauw zeepwater om het oppervlak van
uw helm schoon te maken.
ZICHT
Bij het rijden met een motor is een goed zicht van
levensbelang. Respecteer volgende elementaire
regels:
- Gebruik enkele originele schermen
- Gebruik enkel getinte schermen overdag
- Houdt altijd uw scherm schoon en krasvrij
- Houdt uw gezichtsveld vrij
SlUITING
Uw helm is minder werkzaam als hij te groot is en niet
correct gesloten. Koop steeds een helm die perfect
past en bevestig telkens de kinriem op de correcte
manier.
MOdIFICATIES
Het is ten strengste verboden om wijzigingen aan
te brengen aan de helm. Wijzigingen kunnen een
mindere efficiëntie van uw helm teweeg brengen.
BESCHAdIGdE HElM
Indien uw helm een heftige schok ondergaat
wordt een deel van helm beschadigd om zijn
schokabsorberende werking te vervullen. Het is
mogelijk dat deze beschadigingen voor het oog niet
zichtbaar zijn. In dit geval is het aangeraden om uw
helm te vervangen.
ONdERHOUd
Maak regelmatig de buitenkant en binnenkant van
uw helm schoon.
Gebruik enkel een zachte doek en warm water met
eventueel wat zeep.
GEBRUIK NOOIT BIJTENDE PRODUCTEN.
De binnenvoering is makkelijk te verwijderen. Deze
kunt u eveneens met de hand wassen in warm water
met zeep en laten drogen (geen droogtrommel).
Voor het scherm gebruikt u eveneens een natte
zachte doek met eventueel wat zeep. Veeg het
scherm schoon van boven naar onder zonder
draaiende bewegingen.
Het is aangewezen om af en toe na het reinigen van
de ventilaties en het schermmechanisme deze in te
smeren met een doorzichtige of siliconenolie. Dit
verhoogt de duurzaamheid van het mechanisme.
- 12 -
OPBERGING
Nadat u uw helm heeft schoongemaakt, bewaart
u hem best in de hoes op een droge plaats met
gemiddelde temperatuur. Bewaar uw helm niet op
een plaats waar hij is blootgesteld aan zonlicht.
lEVENSdUUR
Na veelvuldig gebruik, kunnen sommige
onderdelen tekenen van slijtage vertonen, zoals
bijvoorbeeld uitrafelende riempjes, een slecht
functionerende sluiting, scheurende of afbrokkelende
binnenbekleding of barsten in de schelp van uw helm.
Contacteer in dat geval uw verkoper om de veiligheid
van uw helm te onderzoeken of vervang uw helm.
GEBRUIK VAN dE SNElSlUTING
HOE dE KINRIEM VAST- EN lOSMAKEN (fig. 1)
1. Maak de kinriem vast door het einde van de riem
doorheen de dubbele D-sluiting te steken, zoals
wordt afgebeeld op afbeelding A. Trek de riem
daarna goed aan opdat de helm goed vast zou
zitten.
2. Om de helm te verwijderen, trekt u de kleine rode
lip naar buiten. Zo ontspant de riem zich, zoals
zichtbaar op afbeelding B. Ontwar vervolgens de
kimriem.
Waarschuwing! - De rode drukknop die op het
einde van de kinriem zit, mag nooit ter vervanging
gebruikt worden van de dubbele D-sluiting.
Deze werd ontworpen om bij hoge snelheid
het flapperen van de kinriem tegen de helm te
vermijden.
BlIJFT dE HElM OP UW HOOFd ZITTEN ? (fig. 2)
Wilt u weten of de helm die u koopt op uw hoofd zal
blijven zitten bij een ongeval? Verzekert u u ervan
dat de kinriemen goed vastzitten en schudt dan uw
hoofd naar voren. Vraag ook aan iemand om de
helm achter bij uw nek vast te nemen en dan naar
voren van uw hoofd te trekken. Indien u de helm op
die manier van uw hoofd kunt trekken, zal die bij een
ongeval niet blijven zitten.
HOE UW SCHERM AANPASSEN (fig. 3)
Uw scherm verwijderen:
• Allereerst dient u uw scherm in de open positie
te plaatsen.
• Door de veiligheidsgrendel (A1) naar beneden
te duwen ontgrendelt men het scherm en dient
u vervolgens het bovenste gedeelte van het
bevestigingsschijfje (B2) los te maken door een
zachte kracht naar de buitenzijde uit te oefenen
op het geheel.
• Het scherm is nu los op 1 zijde.
• Voer de dezelfde handeling nu uit voor de 2de
zijde.
Uw scherm terugplaatsen:
• Hou het scherm in open positie terwijl de
vergrendeling zich in overzichtspositie (gesloten)
bevind.
• Controleer de positie van het scherm zodat de
tanden van de bevestiging goed tegenover de
tanden van het scherm staan.
• Plaats het vergrendelingsschijfje (C2) nu in het
plaatje en begin met het bovenste gedeelte.
• Druk met uw duim zachtjes op het geheel (C2)
teneinde het scherm te vergrendelen.U dient een
“klik” te horen ter bevestiging dat het scherm
goed gemonteerd zit (D).
• Kijk na of het scherm goed onder de
veiligheidsgrendel is gevallen (D1). Bevestig het
scherm op 1 zijde.
• Voer dezelfde handeling nog eens uit voor de 2de
zijde.
• Doe het scherm enkele malen op en dicht
om na te gaan of deze goed functioneert en
gemonteerd zit.
- 13 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 12-13 20/01/15 13:55

ONdERHOUd VAN HET OPENINGSMECHANISME
Het wordt aangeraden om het sluitingssysteem/
openingsmechanisme van het scherm 1 maal per
jaar te smeren met een kleine hoeveelheid SILICONE
VET.
Om dit uit te voeren dient u het scherm te demonteren
(zie hierboven).
HOE dE ZIJKUSSENS VERWIJdEREN
EN TERUGPlAATSEN (fig. 4)
Het verwijderen van de laterale zijkussens:
• Met de hand en via de binnenzijde van de helm
dient u de 4 drukknoppen uit hun fixatie punten
te trekken.
• Deze drukknoppen bevinden zich aan de
binnenzijde van de zijkussens (E).
• U draait de helm om. Vervolgens de
handhavingpoot vooraan (F1) losmaken die u
terugvind ter hoogte van de kleine rode drukknop
(F2), door deze verticaal los te trekken naar de
buitenkant van de helm toe.
• U blijft de helm omgekeerd houden. De achterkant
van de zijkussens vervolgens losmaken, nog
steeds door de zijde naar de buitenkant van de
helm loodrecht te trekken en ervoor te zorgen
zorg te nemen om het geheel los te maken
(G1).Het geheel van wangkussen (H) losmaken
door ervoor te zorgen dat het kinband wordt
losgemaakt.Voer deze handelingen nu opnieuw
op de andere zijde.
De zijkussens terugplaatsen in de helm:
• Hou de helm omgekeerd. De handhavingspoot
(I1) vooraan tussen de kleine rode knoop (I2) en
de binnenbekleding van de helm invoeren. Kijk
de goede plaatsing van het kinband goed na.
• Het plastieken tongetje (J1) via de achterzijde
van helm plaatsen, tussen de zijde van de helm
en de binnenste bekleding. Het geheel van het
plastieken tongetje wordt bij een goede plaatsing
tussen de rand van de helm en de binnenste
bekleding, volledig onzichtbaar op heel zijn
lengte.
• Herbevestig het zijkussen nu door de 4
drukknoppen met de hand aan te drukken (K).
• Voer deze handelingen nu opnieuw op de
andere zijde.
HOE dE BINNENVOERING VERWIJdEREN
EN TERUGPlAATSEN (fig. 5)
Het verwijderen van de binnenvoering:
• Met de hand en via de binnenzijde maak je
de bevestiginsband bovenaan los van het
voorhoofdstuk (L1) door deze naar de binnenzijde
van de helm te trekken. De 3 aanhechtingspunten
dienen worden losgemaakt.
• Vervolgens het zij tongetje van de plastieken
fixatieplaat (M1) losmaken die zich tussen de
kant van de kap en de binnenste bekleding
bevind. Doe dit van de beide kanten van de
binnenvoering.
• Maak de 2 achterste drukknopen los (N1-2) die
zich onder de binnenvoering bevinden, net onder
de nek beschermer.
• Neem het geheel van de binnenvoering nu uit de
helm (O).
Het terugplaatsen van de binnenvoering:
• Voer de binnenvoering terug in de helm van druk
de 2 achterste drukkopen aan (P1-2).
• Druk de 3 bevestingspunten vast in de
bevestingsband ter hoogte van het voorhoofd
van de helm (Q1).
• Voer de beiden zij tongetjes (R1) tussen de rand
van de helm en binnenste bekleding.
• Controleer de goede plaatsing van het geheel..
www.lazerhelmets.com
- 14 -
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des LAZER KITE/OSPREY/
KESTREL Helms!
EMPFEHlUNGEN
ACHTUNG
Kein Helm kann gegen alle möglichen Einschläge
schützen.
Um den höchsten Schutz zu bieten, muss der Helm
auf den Kopf genau angepasst werden und alle
Halteriemen müssen fest verschlossen werden. Wenn
der Kinnriemen bequem aber fest angepasst ist, sollte
es meistens unmöglich sein, den Helm abzunehmen,
indem man probiert, ihn nach vorne zu ziehen.
Der Helm ist konzipiert, um mit einen Riemen unter
dem Kinn behalten zu werden.
Das Tragen von Brillen ist mit dem Helm möglich.
Dem Helm bitte nicht mit Zusatzteilen oder Zubehör
versehen, die nicht vom Helmhersteller empfohlen
sind. Die Helmschale bitte nicht bohren oder
schneiden.
Die Gestaltung des Helms sieht vor, dass die
Aufschlagenergie durch Teilzerstörung der Schale
und der Verkleidung absorbiert wird. Diese
Beschädigungen müssen nicht unbedingt (für das
Auge) sichtbar sein. Daher sollte der Helm nach
einem schweren Anschlag ersetzt werden, auch wenn
er scheinbar unbeschädigt ist.
Die Schutzverkleidung ist sehr wichtig, um die
Leistungen des Helms sicherzustellen.
Der Helm kann durch Kraftstoffe, Reinigungsmittel,
Farben, Klebstoffe, usw. beschädigt oder
unwirksam gemacht werden, auch ohne sichtbare
Beschädigungen. Bitte benutzen Sie nur lauwarmes
Seifenwasser, um die Oberfläche des Helms zu
reinigen.
SICHT
Beim Motorradfahren kann Ihr Leben von einer klarer
Sicht abhängen. Bei Beachtung der folgenden Punkte
behalten Sie immer eine optimierte Sicht:
- Benützen Sie ausschließlich Original LAZER Visiere
- Ein getöntes Visier sollten Sie nur bei Tageslicht ver-
wenden
- Halten Sie Ihr Visier immer sauber und schützen Sie
es vor Kratzern
- Beschränken Sie nicht Ihr Sichtfeld
VERSCHlUSS
Ihr Helm ist nutzlos, wenn die Größe nicht passt oder
der Helm nicht richtig verschlossen ist. Kaufen Sie nur
einen Helm, der Ihnen optimal passt und schließen Sie
immer den Kinnriemen.
VERäNdERUNGEN
Manipulieren Sie keinesfalls an Ihren Hem.Veränderun-
gen stelle die Wirksamkeit in Frage.
BESCHädIGUNGEN
Nach einem schweren Aufschlag oder Sturz können
Teile der Helmstruktur oder der Verkleidung beschädigt
sein, weil sie die Aufschlagsenergie absorbiert haben.
Es kann sein, dass diese Beschädigungen unsichtbar
bleiben. In diesem Fall sollten Sie den Helm ersetzen.
PFlEGE UNd WARTUNG
Reinigen Sie Ihren Helm regelmäßig innen und außen.
Verwenden Sie einen weichen Lappen mit lauwarmem
Wasser (entweder reines Wasser oder Seifenlauge.
NIEMALS KFZ-KRAFTSTOFFE, VERDÜNNUNGSMITTEL, BEN-
ZIN ODER ANDERE ÄTZENDE MITTEL VERWENDEN.
Die Komfort-Innenausstattungen sind leicht heraus-
zunehmen, um ihre Reinigung zu erleichtern. Auch
hierfür darf nur reines Wasser oder leichte Seifenlauge
verwendet werden. Mit der Hand waschen und frei
trocknen lassen.
Zum Reinigen tauchen Sie das Visier in lauwarmes Sei-
- 15 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 14-15 20/01/15 13:55

fenwasser; anschließend mit einem fusselfreien Tuch
von oben nach unten und ohne Kreisbewegungen
trocknen. Nach der angemessenen Reinigung der
zwei hinteren Lüftungen sowie des Visiers, empfiehlt
es sich, diese von Zeit zu Zeit mit weißem Fett oder Si-
likonfett einzuschmieren. Dadurch wird ihre Haltbarkeit
verlängert.
AUFBEWAHRUNG
Nach Reinigung Ihres Helms, bewahren Sie diesen in
einer Helmtasche,an einem trockenen,wohltemperier-
ten Ort auf.Bitte vermeiden Sie zu langes Aufbewahren
an Tageslicht.
lANGlEBIGKEIT
Mit dem Alter können Verschleißerscheinungen an
den Sicherheitselementen Ihres Helms auftreten, wie
z.B.: Verschleiß oder Zerfasern der Kinnriemen, Funkti-
onsstörungen des Verschlusses, Risse oder Schäden
an der inneren Schutzpolsterung, Risse in der Helm-
schale,... In solchen Fällen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler zur Kontrolle oder ersetzen Sie Ihren Helm.
ANlEITUNG – dOPPEl-d-VERSCHlUSS
SCHlIESSEN UNd ÖFFNEN dES KINNRIEMENS
(fig. 1)
1. Fädeln Sie das freie Kinnriemenende, wie auf Bild
A dargestellt, durch den Doppel-D-Verschluss.
Ziehen Sie am freien Ende des Gurtbandes den
Kinnriemen straff.
2. Zur Öffnung des Kinnriemens müssen Sie an der
kleinen roten Fahne des Doppel-D-Verschlusses
so ziehen, dass sich der Kinnriemen lockert (siehe
Bild B). Fädeln Sie nun das eine Kinnriemenende
aus dem Doppel-D-Verschluss aus.
WARNUNG! Der rote Druckknopf, der sich am Ende
des Gurtbandes befindet, darf auf keinen Fall an
Stelle des Doppel-D-Verschlusses benutzt werden.
Dieser rote Druckknopf verhindert, dass der
Kinnriemen im Fahrtwind flackert.
SITZT ER FEST? (fig. 2)
Sie möchten sicher sein,dass der Helm,den Sie kaufen,
auch tatsächlich im Falle eines Unfalls fest sitzt? Schlie-
ßen Sie die Riemen und neigen Sie ihren Kopf nach
vorne. Bitten Sie jemanden, Ihnen durch vorsichtiges
Anheben des Helmes von hinten ihn diesen vom Kopf
zu nehmen. Wenn sich der Helm so im Showroom ab-
nehmen lässt, dann sitzt er auch im Falle eines Crashs
nicht richtig.
VISIERWECHSEl (fig. 3)
Visier-Ausbau:
• Das Visier vollständig öffnen.
• Zur Entriegelung des Visiers müssen Sie den
Sicherheitshebel (A1) nach unten schieben
und anschließend den oberen Teil der runden
Visierfixierung (B2) leicht nach außen ziehen.
• Das Visier springt aus der Halterung.
• Wiederholen Sie die Schritte für die andere
Visierseite.
Visier-Einbau:
• Der Sicherheitshebel ist geschlossen (=oben).
• Zur Befestigung des Visiers muss das Visier in
geöffneter Stellung platziert werden, die Zähne
der Visiermechanik müssen den Zähnen des
Visiers gegenüber liegen.
• Die runde Visierfixierung (C2) in die Visiermechanik
fügen, mit dem oberen Teil der Visierfixierung
beginnen.
• Zur Visierverriegelung müssen Sie mit dem
Daumen einen leichten
• Druck auf die runde Visierfixierung ausüben (C2).
Ein Klicken bestätigt die Visierbefestigung (D).
• Überprüfen Sie die Position des Sicherheitshebels
(D1), er muss sich oben befinden.
• Wiederholen Sie die Schritte für die andere
Visierseite.
• Schließen Sie das Visier mehrmals und prüfen Sie
das einwandfreie Funktionieren der Visiermechanik.
- 16 -
WARTUNG dER VISIERMECHANIK
Es wird empfohlen, die Visiermechanik einmal jährlich
leicht zu fetten und zwar AUSSCHLIESSLICH mit Silikon-
fett.
Das Visier muss vor dem Fetten der Visiermechanik ent-
fernt werden (siehe oben).
EIN – UNd AUSBAU dER WANGENPOlSTER (fig. 4)
Ausbau der Wangenpolster:
• Im Innern des Helmes, die 4 Druckknöpfe,
unterhalb des Wangenpolsters, lösen (E).
• Den Helm auf den Kopf stellen. Die vordere
Halterung (F1), die sich auf gleicher Höhe mit dem
roten Knopf (F2) befindet, durch behutsames,
senkrechtes nach außen ziehen, freisetzen.
• Anschließend das Hinterteil des Polsters durch
behutsames, senkrechtes nach außen ziehen
freisetzen.
• Der Plastikstreifen muss nun gänzlich sichtbar sein
(G1).
• Das Polster vollständig herausnehmen (H) und
dabei auf das Kinnriemenschloss achten.
• Wiederholen Sie die Schritte für die andere Seite.
Einbau der Wangenpolster:
• Den Helm auf den Kopf stellen. Die vordere
Halterung (I1) zwischen den roten Knopf (I2) und
das Helminnere stecken. Das Kinnriemenschloss
wieder richtig einfädeln.
• Den Plastikstreifen (J1) von hinten, zwischen den
Helmrand und das Helminnere stecken.
• Wenn der Plastikstreifen nicht mehr zwischen
dem Helmrand und dem Helminnern sichtbar ist,
befindet er sich in der richtigen Position.
• Anschließend die 4 Druckknöpfe wieder
befestigen (K).
• Wiederholen Sie die Schritte für die andere Seite.
EIN – UNd AUSBAU dES RUNdUMPOlSTERS (fig. 5)
Ausbau des Rundumpolsters:
• Im Innern des Helmes, die Befestigung des
Stirnbandes (L1) entfernen, in dem sie es in das
Helminnere ziehen. Die 3 Befestigungen müssen
gelöst sein.
• Anschließend den seitlichen Plastikstreifen (M1),
der sich zwischen dem Helmrand und dem
Helminnern befindet, lösen.
• Die zwei hinteren Druckknöpfe (N1-2), die sich
unter dem Rundumpolster befinden, lösen.
• Das Rundumpolster gänzlich herausnehmen (O).
Einbau des Rundumpolsters:
• Das Rundumpolster in das Helminnere führen,
anschließend die zwei hinteren Druckknöpfe
(P1-2) befestigen.
• Das Stirnband (Q1) anhand der 3 Befestigungen
fixieren.
• Die zwei seitlichen Plastikstreifen (R1) zwischen
dem Helmrand und dem Helminnern befestigen.
• Überprüfen Sie den einwandfreien Sitz der
Innenausstattung.
www.lazerhelmets.com
- 17 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 16-17 20/01/15 13:55

ES
¡Felicidades por comprar nuestro casco LAZER
KITE/OSPREY/KESTREL !
CONSEjOS DE USO
AVISO
Ningún casco puede proteger todos los impactos
posibles.
Para una máxima protección, el casco debe encajar
firmemente en su cabeza,y todas las correas de reten-
ción deben de estar debidamente ajustadas. Con la
correa de la barbilla ajustada no debe de ser posible
en la mayoría de los casos,sacar el casco de la cabe-
za empujando desde la parte de atrás hacia arriba.
El casco está diseñado para retenerse con la correa
bajo la barbilla.
El casco puede usarse con gafas.
No se debe añadir ningún accesorio al casco que no
sean los recomendados por el fabricante. No aguje-
ree o corte la calota.
El casco está diseñado para absorber impactos por
la destrucción parcial de la calota e interiores. Estos
daños pueden no ser visibles.Por eso debe de sustituir
el casco en caso de un golpe fuerte,incluso si en apa-
riencia no se vea dañado.
El interior es esencial en la función de seguridad del
casco.
El casco puede dañarse o quedar inservible con el
uso de derivados del petróleo, limpiadores, pinturas o
adhesivos,etc, sin que estos daños sean visibles para
el usuario. Use solo agua templada con jabón para
limpiar el casco.
VISIóN
En moto, tu vida puede depender de una buena
visibilidad. Cuide siempre su visibilidad respetando
las siguientes reglas básicas:
- Utilice pantallas originales
- Utilice la pantalla ahumada sólo a la luz del día
- Conserve la pantalla limpia y sin rayar
- No obstruya su campo de visión
AJUSTE
Su casco no le será de gran utilidad si resulta
demasiado grande ó si estuviera mal abrochado.
Compre siempre la talla adecuada y no olvide atarse
correctamente la correa debajo de la barbilla.
MOdIFICACIONES
Nunca modifique su casco de ninguna forma. Las
modificaciones pueden suponer perdidas en la
efectividad del casco en caso de impacto.
CASCO dAñAdO
En el momento en el que su casco sufre un choque
importante, se deteriora una parte de su estructura
y de su relleno al absorber la energía del choque. Es
posible que dicho deterioro resulte invisible a simple
vista. En este caso, sustituya el casco por uno nuevo.
CUIdAdO Y lIMPIEZA
Limpie regularmente el exterior y el interior del casco.
Utilice un trapo suave y agua templada pura o
ligeramente jabonosa. NO UTILIZE NUNCA GASOIL,
DILUYENTES, GASOLINAS U OTROS PRODUCTOS
AGRESIVOS.
Los interiores de confort se desmontan para facilitar
su limpieza. En este caso también, utilize agua
templada pura o ligeramente jabonosa. Lávelas a
mano y después déjelas secar al aire.
Para limpiar su pantalla, debe lavarla en un poco
de agua templada sola o con un poco de jabón y
después séquela con un trapo suave y que no suelte
pelusa. La pantalla se tiene que secar de arriba hacia
abajo, evitando hacer círculos con el trapo. Así su
pantalla durará más tiempo.
Después de haber limpiado bien las dos ventilaciones
traseras y la pantalla, se recomienda lubricarlas de
vez en cuando con una grasa blanca o grasa de
silicona para garantizar su larga vida.
- 18 -
AlMACENAJE
Después de haber limpiado su casco, colóquelo
dentro de su bolsa de transporte y en un lugar seco.
Evitar de dejarlo durante mucho tiempo en un lugar
expuesto a la luz.
dURABIlIdAd
Con el tiempo, pueden aparecer signos de deterioro
en los elementos de seguridad de su casco, como,
por ejemplo, la banda gastada o deshilachada,
mal funcionamiento de la hebilla, resquebrajaduras
o desgaste del relleno protector interior, fisuras del
casco,… En este caso, póngase en contacto con su
distribuidor para que lo revise o cambie de casco.
INSTRUCCIONES – SISTEMA dE CIERRE d dOBlE
APERTURA Y CIERRE dE lA HEBIllA (fig. 1)
1. Para cerrar bien la hebilla, tiene que pasar la
cinta entre las dos anillas como está indicado en
la imagen A y tiene que ajustarla para un mayor
confort y una seguridad óptima.
2. Para quitar el casco, tirar sobre la lengüeta
roja y sacar la cinta come está indicado en la
imagen B.
Advertencia ! – El corchete rojo que se encuentra al
extremo de la cinta no se puede utilizar en ningun
caso para sustituir el sistema de cierre D doble. El
corchete se ha puesto para evitar el movimiento
de la cinta a gran velocidad.
¿SE qUEdARÁ EN SU CABEZA? (fig. 2)
¿Quiere saber si el casco que ha comprado se
quedará puesto en su cabeza en caso de accidente?
Abroche bien el cierre y mueva la cabeza hacia
atras. Pídale a alguien que intente, con prudencia,
quitarle el casco de la cabeza tirando de la base
trasera hacia delante. Si consigue quitarle el casco
en la tienda, puede estar seguro que no se quedará
en su cabeza en caso de accidente.
COMO CAMBIAR lA PANTAllA dE SU CASCO (fig. 3)
Desmontaje de la pantalla:
• Abra la pantalla por completo.
• Empuje el cierre de seguridad (A1) hacia abajo.
• El cierre de la pantalla está ahora abierto.
• Libere la parte superior del anclaje de fijación
(B2) atrayendo el conjunto hacia fuera.
• La pantalla está suelta de un lado. Repita los
pasos para la otra parte de la pantalla.
Montaje de la pantalla:
• El cierre tiene que estar en posición levantada (=
cerrada).
• Coloque la pantalla en posición abierta de modo
que los dientes de la cremallera se queden bien
en frente el uno del otro.
• Encaje el anclaje de fijación (C2) en la plaquita/
cremallera empezando por la parte superior del
anclaje.
• Pulse con su dedo en el anclaje de fijación (C2)
para cerrar la pantalla. Tiene que escuchar un
“clic” que confirme el cierre.(D)
• Verifique que el cierre de seguridad (D1) esté
bien en posición cerrada.
• La pantalla está fijada de un lado. Repita los
pasos para la otra parte de la pantalla.
• Cierre la pantalla y asegurese de que se encaja
de forma correcta.
CUIdAdO dE lA CREMAllERA
(MECANISMO dE CIERRE dE lA PANTAllA)
Una vez al año, se aconseja lubricar suavemente la
cremallera. SOLO se puede utilizar grasa de silicona.
Para hacerlo, tiene que desmontar la pantalla (veáse
arriba).
- 19 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 18-19 20/01/15 13:55

COMO MONTAR Y dESMONTAR
lAS AlMOHAdIllAS (fig. 4)
Desmontaje de las almohadillas:
• Desabroche los 4 corchetes que se encuentran
debajo de la almohadilla (E)
• Saque la patilla de fijación delantera (F1) situada
al nivel del pequeño botón rojo (F2).
• Tire verticalmente del borde de la almohadilla
hacia fuera.
• Extraíga entonces la parte trasera de la
almohadilla.
• Tire del borde trasero de la almohadilla
verticalmente hacia fuera, asegurándose de
liberar toda la lengüeta de plástico (G1).
• Retire toda la almohadilla (H) asegurándose de
sacar la carrillera.
• Repita los pasos para la otra parte.
Montaje de las almohadillas:
• Introduzca la patilla de fijación delantera (I1)
entre el pequeno boton rojo (I2) y la guarnición
interior.
• Verifique que la carrillera este bien puesta.
• Introduzca la lengüeta de plastico (J1) por detras,
entre el borde del casco y la guarnición interior.
• Toda la lengüeta de plastico ya no se debe de ver
si esta bien puesta entre el borde del casco y la
guarnición interior.
• Abroche ahora los 4 corchetes de fijación (K).
• Repita los pasos para la otra parte.
COMO MONTAR Y dESMONTAR
lA CAlOTA INTERIOR (fig. 5)
Desmontaje de la calota interior:
• Deshaga la cinta de fijación frontal (L1) tirando
hacia el exterior del casco. Los 3 puntos de
enganche deben de estar sueltos.
• Desate la lengüeta lateral de fijación de plástico
(M1) mantenida entre el borde de la calota y la
guarnicion interior. Esto se tiene que hacer de los
2 lados de la calota interior.
• Desabroche los dos corchetes traseros (N1-2) que
se encuentran debajo de la calota interior.
• Retire toda la calota interior (O).
Montaje de la calota interior:
• Introduzca la calota interior en el casco y abroche
los dos corchetes traseros (P1-2)
• Ate la cinta de fijación frontal (Q1) a los tres
puntos de enganche.
• Introduzca las dos lengüetas laterales (R1) entre
el borde del casco y la guarnición interior.
• Asegurese de que todo esté bien montado.
www.lazerhelmets.com
- 20 -
IT
Congratulazione per l’acquisto del vostro casco Lazer
KITE/OSPREY/KESTREL
CONSIGlI
ATTENZIONE
Nessun casco può proteggere chi lo indossa contro
tutti i possibili impatti.
Per la massima protezione, il casco deve essere ben
calzato sulla testa, tutti I cinturini di chiusura devono
essere chiusi saldamente. Con il sottogola regolato
confortevolmente e la chiusura saldamente regolata,
non dovrebbe essere possibile, nella maggior parte
dei casi, rimuovere il casco dalla testa quando questo
viene tirato dalla parte posteriore verso l’alto.
Il casco è progettato per essere trattenuto con un
cinturino sotto il mento.
Il casco può essere utilizzato con occhiali.
Nessuna modifica deve essere fatta al casco, ad
eccezione di quelle raccomandate dal costruttore del
casco. Non forare o tagliare la calotta.
Il casco e progettato per assorbire gl’urti attraverso
la parziale distruzione della calotta e del rivestimento
interno. Questo danno potrebbe non essere visibile.
Pertanto se il casco ha subito un urto molto forte, deve
essere sostituito anche se apparentemente integro.
Il rivestimento interno è essenziale per garantire le
massime aspettative di protezione di questo casco.
Il casco potrebbe essere danneggiato e reso
inefficiente da prodotti petroliferi, detergenti, vernici,
adesivi ecc. senza che il danno sia visibile all’utente.
Utilizzate solo acqua calda e sapone neutro per pulire
la superfice del casco.
VISIONE
Quando guidate una motocicletta, un’ottima visione
è indispensabile per l’incolumità della vostra vita.
Ricordatevi questo, osservando queste regole di base:
• Usate solo visiere originali
• Le visiere scure devono essere utilizzate solo di giorno
• Mantenete la vostra visiera sempre pulita e senza
rigature
• Non ostruite in nessun modo il campo visivo
CHIUSURA
Il vostro casco è inutile se troppo grande o non
allacciato correttamente. Acquistate sempre un
casco della vostra misura esatta, e allacciatelo
sempre in modo corretto.
MOdIFICHE
In nessun modo modificate il vostro casco. Qualsiasi
modifica potrebbe ridurre l’efficienza del vostro casco.
CASCO dANNEGGIATO
Quando il vostro casco subisce un forte urto,
parte della sua struttura e del rivestimento interno
potrebbero deteriorarsi per assorbire l’energia
dell’impatto. Questi danni potrebbero non essere
visibili ad occhio nudo. In questo caso non esitate a
sostituire il casco.
CURA E MANUTENZIONE
Pulite la parte esterna e l’interno del vostro casco
regolarmente.
Usate un panno morbido con acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro.
NON UTILIZZATE MAI GASOLIO, SOLVENTI, BENZINA o
ALTRI PRODOTTI AGRESSIVI o CORROSIVI.
L’imbottitura è removibile per una pulizia più facile.
Anche in questo caso usate solo acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro. Lavatela
a mano e lasciate asciugare.
- 21 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 20-21 20/01/15 13:55

Per pulire la visiera: immergetela in acqua tiepida
e saponata. Pulitela e asciugatela con un panno
morbido, partendo dal basso evitando qualsiasi altro
movimento circolare.
Dopo una corretta pulizia delle prese d’aria e
del meccanismo della visiera, è una buona idea
lubrificarle di tanto in tanto con grasso bianco o con
silicone per ottimizzare la loro durata.
CONSERVAZIONE
Dopoaver pulito il vostro cascoriponetelonell’apposita
sacca, in un luogo asciutto a temperatura ambiente.
Evitate di riporre il vostro casco per un lungo periodo
esposto a luce intensa.
dURATA dEl CASCO
Con il passare del tempo, su alcuni punti di sicurezza
del vostro casco potrebbero apparire dei segni di
usura, come ad esempio: il cinturino consumato
o sfilacciato; malfunzionamento della fibbia di
chiusura; scheggiatura o screpolatura dell’imbottitura
protettiva interna; fessure nella calotta,... In questo
caso, contattate il vostro rivenditore per controllare o
sostituire il vostro casco.
ISTRUZIONI – CHIUSURA A dOPPIA d
CHIUSURA dEl CINTURINO (fig. 1)
1. Per una corretta chiusura del cinturino, la cinghia
deve essere inserita attraverso le due fibbie a D
(vedi l’immagine A)
2. Sganciare la clip rossa e sfilare il cinturino per
aprirlo (vedi l’immagine B)
ATTENZIONE: la clip rossa, che si trova all’estremità
del cinturino, non si deve assolutamente utilizzare
per sostituire la chiusura con doppio anello a D.
E’stato studiato in questo modo per evitare lo
sventolio del cinturino a grande velocità.
RESTERà SUllA VOSTRA TESTA? (fig. 2)
Volete sapere se il casco che acquistate resterà sulla
vostra testa in caso di incidente? Assicuratevi che il
cinturino sia legato poi scuotete la testa in avanti.
Chiedete a qualcuno di togliervi il casco della
testa tirando prudentemente dalla base della parte
posteriore in avanti. Se riuscirete a sfilarlo in negozio è
certo che non terrà in caso di incidente.
COME SOSTITUIRE lA VISIERA dEl CASCO (fig. 3)
Smontaggio della visiera:
• Aprire la visiera.
• Spingere la chiusura di sicurezza (A1) verso il
basso. La visiera si sgancia.
• Estrarre dolcemente la parte plastica (B2) che si
aggancia al meccanismo del casco.
• La visiera è sganciata da un lato. Ripetere questa
operazione dall’altro lato della visiera.
Montaggio della visiera:
• Il mecanismo di chiusura deve essere in modo
rilevato (= chiuso).
• Tenere la visiera aperta finchè i denti della
cremagliera coincidano con quelli della visiera.
• Incastrare la parte plastica (C2) che si aggancia
alla cremagliera del meccanismo del casco
cominciando dalla parte superiore.
• Fare una leggera pressione sulla visiera (C2)
portandola in posizione di chiusura.
• Quando sentite un clic vuol dire che la visiera si è
incastrata correttamente da una parte (D).
• Verificare che la chiusura di sicurezza (D1) sia in
modo chiuso.
• Ripetere l’operazione dall’altro lato della visiera.
• Aprire e chiudere la visiera più volte per verificare
che sia ben agganciata.
CURA dEl MECCANISMO VISIERA (= CREMAGlIERA)
Una volta all’anno, si consiglia di lubrificare
leggermente la cremagliera con del grasso siliconico.
Per fare questa operazione è importante che la visiera
sia smontata.
- 22 -
COME MONTARE E SMONTARE I GUANCIAlI (fig. 4)
Smontaggio dei guanciali:
• Sganciare i 4 bottoni automatici di fissaggio posti
sotto il guanciale (E).
• Estrarre la cinghia di chiusura (F1) che si trova al
livello del piccolo bottone rosso (F2).
• Tirare il bordo del guanciale fuori dal casco.
• Staccare la parte posteriore del guanciale.
• Tirare il bordo posteriore del guanciale fuori dal
casco accertandosi di estrarre la linguetta di
plastico (G1).
• Togliere il guanciale (H) accertandosi di estrarre
il cinturino.
• Ripetere questa operazione dall’altro lato del
casco.
Montaggio dei guanciali:
• Introdurre la cinghia di chiusura (I1) fra il piccolo
bottone rosso (I2) e la guarnizione interna
• Verificare che il cinturino sia montato
correttamente.
• Introdurre la linguetta di plastica (J1) dalla parte
posteriore, fra il bordo del casco e la guarnizione
interna.
• La linguetta di plastica non si deve più vedere
se si trova nella giusta posizione tra il bordo del
casco e la guarnizione interna.
• Riagganciare i 4 bottoni automatici (K).
• Ripetere questa operazione dall’altro lato del
casco.
COME MONTARE E SMONTARE lA CUFFIA (fig. 4)
Smontaggio della cuffia:
• Sganciare la parte interna del fronte della cuffia
(L1) tirando verso l’interno del casco finchè i 3
punti di aggancio si stacchino.
• Staccare la linguetta laterale di fissaggio (in
plastica) (M1) posta tra il bordo della calotta e la
guarnizione interna. Ciò si deve fare da entrambi
le parti della cuffia.
• Sganciare i 2 bottoni automatici posteriori (N1-2)
che si trovano sotto la cuffia.
• Rimuovere la cuffia (O).
Montaggio della cuffia:
• Introdurre la cuffia nel casco e fissare i 2 bottoni
automatici posteriori (P1-2).
• Agganciare la parte interna del fronte della cuffia
(Q1) ai 3 punti di aggancio.
• Introdurre le 2 linguette laterali (R1) tra il bordo del
casco e la guarnizione interna.
• Verificare a questo punto che tutto sia ben fissato.
www.lazerhelmets.com
- 23 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 22-23 20/01/15 13:55

WIll IT STAY ON?
EST-CE qU’Il TIENdRA
SUR VOTRE TêTE ?
BlIJFT dE HElM
OP UW HOOFd ZITTEN ?
SITZT ER FEST?
¿SE qUEdARÁ EN SU CABEZA?
RESTERà SUllA
VOSTRA TESTA?
fi g . 1
fi g . 2
UK
FR
Nl
DE
ES
IT
- 24 -
dOUBlE d BUCKlE
BOUClE dOUBlE d
dUBBElE d-SlUITING
dOPPEl-d-VERSCHlUSS
CIERRE d dOBlE
CHIUSURA A dOPPIA d
UK
FR
Nl
DE
ES
IT
fi g.1
fi g.2
AB
1
A
2
B
2
C
1
CLIC
D
fi g . 3
TO CHANGE THE VISOR
déMONTAGE dE l’éCRAN
OM HET VIZIER
TE VERWIJdEREN
ZUM HERAUSNEHMEN
dES VISIERS BITTE BEACHTEN
PARA CAMBIAR lA PANTAllA
PER RIMUOVERE lA VISIERA
UK
FR
Nl
DE
ES
IT
- 25 -
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 24-25 20/01/15 13:55

TO REMOVE ANd
REPlACE CHEEK PAdS
ENlEVER ET REMETTRE
lES COUSSINETS dE JOUES
OM dE WANGKUSSENTJES
VERWIJdEREN EN WEER
AANBRENGEN
ZUM
HERAUSNEHMEN UNd
EINlEGEN dER WANGENPOlSTER
PARA qUITAR Y SUSTITUIR
lAS AlMOHAdIllAS lATERAlES
COME RIMUOVERE
E RIPOSIZIONARE I GUANCIAlI
SUl VOSTRO CASCO
UK
FR
Nl
DE
ES
IT
- 26 -
fi g . 4
E2
1
F
1
G
2
1
I
- 26 -
K
H
1
j
TO REMOVE ANd REPlACE
THE HEAd PAd
ENlEVER ET REMETTRE
lA COIFFE INTéRIEURE
OM dE BINNENBEKlEdING
VERWIJdEREN EN WEER
AANBRENGEN
ZUM HERAUSNEHMEN UNd
EINlEGEN dES INNENFUTTERS
PARA qUITAR Y VOlVER
A COlOCAR El FORRO
INTERIOR
COME RIMUOVERE E
RIPOSIZIONARE lA CUFFIA
INTERNA dEl VOSTRO CASCO
UK
FR
Nl
DE
ES
IT
fi g . 5
- 27 -
1
l
1
M
2
1N
2
1P
- 27 -
1
R
O
1
Q
KITE/OSPREY/KESTREL
MEG New Fibre.indd 26-27 20/01/15 13:55

WIDECLEAR
Visor
- 29 -
WIDERACE RACING VISOR
1
2
3
4
1 2 3
UK
soft standard strong
FR
léger classique ferme
Nl
zacht standaard hard
DE
leicht standard schwer
ES
blando medio duro
IT
morbido standard duro
MEG New Fibre.indd 28-29 20/01/15 13:55

- 30 -
ClIP THE VENT SPACER/lOCK TO
THE MIddlE OF THE VPFS FRAME
ClIPSER lE VENT SPACER / lOCK
AU MIlIEU dU CAdRE dE l’éCRAN
BEVESTIG dE VENT SPACER/
lOCK IN HET MIddEN VAN HET
VPFS FRAME
MACHEN SIE dEN VENT lOCK
FEST IM MITTE VOM SCHIRM
ENGANCHAR lA ENTRAdA dE
AIRE / ESPACIAdOR,EN lA
MITAd dEl SISTEMA VPFS
FISSARE Il VENT SPACER /
lOCK Al CENTRO dEl TElAIO
dEllA VISIERA
SCREW THE SElECTEd
VISOR TAB
VISSER lE BECqUET dE
VERROUIllAGE dE VOTRE
CHOIX
KIES dE TAB VAN UW
VOORKEUR
SCHRAUBEN dIE dEN
GEWAHlTEN VISOR TAB FEST
ATORNIllAR El VISOR TAB
SElECCIONAdO
FISSARE Il TAB CHE AVETE
SCElTO
UK
UK
FR
FR
Nl
Nl
DE
DE
ES
ES
IT
IT
4
MEG New Fibre.indd 30-31 20/01/15 13:55

www.lazerhelmets.com
lAZER Headquarters
Rue André Dumont 3
B-1435 Mont-Saint-Guibert - Belgium
Tel.: + 32 (0)10 300 300
Fax: + 32 (0)10 300 339
Mail : corporate@lazerhelmets.com
MEG KITE/OSPREY/KESTREL 01-15
MEG New Fibre.indd 32 20/01/15 13:55
This manual suits for next models
2
Other LAZER Motorcycle Accessories manuals

LAZER
LAZER X6 User manual

LAZER
LAZER Century User manual

LAZER
LAZER X8 User manual

LAZER
LAZER Volante User manual

LAZER
LAZER Mambo Evo PURE CARBON User manual

LAZER
LAZER SMX User manual

LAZER
LAZER Victor KinetiCore User manual

LAZER
LAZER Vertigo User manual

LAZER
LAZER SOLANO User manual

LAZER
LAZER Bayamo User manual