LAZER Lugano User manual

USER’SGUIDE 6
MANUEL D’UTILISATION 9
GEBRUIKSAANWIJZING 13
BEDIENUNGSANLEITUNG 17
MANUAL DE USO 21
MANUALE D’USO 25
LUGANO
MEG Lugano bichro DEF.indd 1 26/10/16 16:55

- 3 -
UK
IMPORTANT
Please read this manual carefully BEFORE using your
helmet for the first time.
Following the instructions will keep your helmet
effective and SAFE.
Remember to keep the manual in a safe place.
It contains instructions, which are EXTREMELY
IMPORTANT for your safety.
We have done our best to be as clear and explicit as
possible. However, should you find the instructions
unclear, or have any questions or require further
information, please do not hesitate to contact
us by post, e-mail or directly on our website:
www.lazerhelmets.com
INFORMATION FOR USERS
- To insure an adequate protection, this helmet
must fit closely and be securely attached.
- Any helmet that has sustained a violent impact
should be replaced.
- Warning! Do not apply paint, stickers, petrol or
other solvents to this helmet. Use only warm soapy
water to clean the helmet surface.
ECE 22.05
FR
IMPORTANT
Veuillez lire attentivement ce manuel AVANT
d’utiliser votre casque pour la première fois.
Suivre les instructions maintiendra votre casque
dans un état lui assurant efficacité et SECURITE.
Veillez à garder ce manuel en lieu sûr. Il contient des
instructions qui sont EXTREMEMENT IMPORTANTES
pour votre sécurité.
Nous avons fait tout ce que nous pensions
utile afin de rendre nos instructions claires et
explicites, si toutefois vous ne les trouviez pas assez
compréhensibles ou que vous aviez des questions
ou vous souhaiteriez de plus amples informations,
n’hésitez pas à nous contacter via la poste, par
courriel ou directement sur notre site:
www.lazerhelmets.com
MISE EN GARDE
- Pour assurer une protection suffisante, ce casque
doit être bien ajusté et être solidement attaché.
- Tout casque qui a été soumis à un choc violent
est à remplacer.
- Attention: N’appliquer sur ce casque ni peinture,
ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant.
N’utilisez que de l’eau chaude et savonneuse
pour nettoyer le casque.
ECE 22.05
NL
BELANGRIJK
Gelieve deze handleiding aandachtig te lezen
alvorens de helm voor het eerst in gebruik te
nemen.
Onderstaande instructies helpen u de helm efficiënt
en veilig te houden.
Bewaar deze handleiding zodat u die te allen tijde
gemakkelijk kan raadplegen. Deze bevat instructies
die HEEL BELANGRIJK zijn voor uw veiligheid.
Wij hebben onze uiterste best gedaan om
zo duidelijk mogelijk te zijn. Indien sommige
instructies niet duidelijk zijn of hebt u nog andere
vragen, aarzel niet met ons contact op te
nemenper post of per e-mail of rechtstreeks via :
www.lazerhelmets.com.
LUGANO
GRAND TOURER
MEG Lugano bichro DEF.indd 2-3 26/10/16 16:55

- 4 -
WAARSCHUWING
- Om een voldoende bescherming te waarborgen
moet deze helm goed passen en tevens een goed
zijdelings zicht mogelijk maken.
- Iedere helm die een hevige klap heeft opgevangen
dient te worden vervangen, zelfs al is de geleden
schade niet zichtbaar.
- Niet verven, noch reinigen met bijtende
producten. Gebruik warm water en zeep voor het
reinigen van de helm.
ECE 22.05
DE
WICHTIG
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung VOR der
ersten Benutzung Ihres Helms.
Wenn Sie sich an die Anweisungen halten, wird Ihr
Helm in einem Zustand bleiben, der seine Wirksam-
keit und Ihre Sicherheit gewährleistet.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung an
einem Ort auf,an dem sie leicht wieder aufzufinden
ist.Sie enthält EXTREM WICHTIGE Sicherheitsanwei-
sungen.
In diesem Manual finden Sie alle nützlichen und
notwendigen Informationen, welche für die Benut-
zung des Helmes wichtig sind. Wenn allerdings ge-
wisse Anweisungen Ihrer Meinung nach unklar sind,
oder falls Sie Fragen haben und zusätzliche Infor-
mationen benötigen, dann nehmen Sie doch bitte,
per Post, per E-Mail, oder direkt auf unserer Website
www.lazerhelmets.com, Kontakt mit uns auf.
WARNUNG
- Um einen ausreichenden Schutz zu ermöglichen
muss dieser Helm genau passen und sorgfältig
verschlossen werden.
- Jeder Helm, der einem heftigen Stoss ausgesetzt
wurde,ist unbedingt zu ersetzen.
- Achtung!Der Helm darf nicht mit Farbe, Benzin
oder Beizmitteln bestrichen oder mit Aufklebern
versehen werden.Um die Oberfläche des Helms
zu reinigen, benutzen Sie bitte nur warmes Wasser
und Seifenlauge.
ECE 22.05
ES
IMPORTANTE
Lea con atención este manual ANTES de utilizar su
casco por primera vez.
Si sigue las instrucciones, mantendrá su casco en
un estado que le garantizará eficacia y SEGURIDAD.
Guarde este manual en un lugar en el que pueda
encontrarlo fácilmente. Contiene instrucciones de
seguridad SUMAMENTE IMPORTANTES.
Hemos procurado ser lo más claros y explícitos
posible. Sin embargo, si las instrucciones no le
parecen claras, si desea hacer preguntas o si
necesita información, no dude en ponerse en
contacto con nosotros por correo, por correo
electrónico o via la página internet:
www.lazerhelmets.com
AVISO PARA USUARIOS
- Para garantizar una protección adecuada, su
casco tiene que estar bien ajustado y abrochado.
- Cualquier casco que haya sido expuesto a un
golpe violento tiene que ser sustituido por otro.
- ATENCION! No aplicar pintura, pegatinas,
gasolina o productos agresivos en el casco. Use
agua caliente y jabón para limpiar la superficie
del casco.
ECE 22.05
- 5 -
PT
IMPORTANTE
Por favor, leia este manual cuidadosamente antes
de usar o seu capacete pela primeira vez.
Seguindo as instruções irá manter o seu capacete
eficaz e seguro.
Lembre-se de manter o manual em um local seguro.
Ele contém instruções, que são EXTREMAMENTE
IMPORTANTE para a sua segurança.
Nós fizemos o nosso melhor para ser o mais claro
e explícito possível, no entanto, deve encontrar
as instruções claras, ou se tiver alguma dúvida
ou necessitar de mais informações, por favor não
hesite em contactar-nos por correio, e-mail ou
website: www.lazerhelmets.com
INFORMAÇÃO PARA USUÁRIOS
- Para protecção adequada, este capacete deve
ser usado fechado e apertado.
- Qualquer capacete que tenha sofrido um
impacto violento deve ser substituído.
- Atenção! Não aplique tintas, adesivos, gasolina
ou outros solventes no capacete. Use apenas
água morna e sabão para limpar a superfície do
capacete.
ECE 22.05
IT
IMPORTANTE
Si prega di leggere attentamente questo manuale
PRIMA di utilizzare il Vostro casco per la prima volta.
Seguendo queste istruzioni manterrete il Vostro
casco nel miglior modo sia per l’efficienza che per
la sicurezza.
Conservate questo manuale in un luogo sicuro.
Contiene istruzioni che sono ESTREMAMENTE
IMPORTANTI per la Vostra sicurezza.
Abbiamo realizzato questo manuale in modo che
sia il più chiaro ed esplicito possibile, qualora
trovaste delle istruzioni non chiare o avete
domande o necessitate di ulteriori informazioni,
non esitate a contattarci direttamente per e-mail,
per posta o via la pagina internet:
www.lazerhelmets.com
INFORMAZIONI PER GLI UTENTI
- Per un’adeguata protezione, questo casco deve
essere ben calzato sulla testa e saldamente
allacciato.
- Ogni casco che ha subito un violento urto deve
essere sostituito.
- ATTENZIONE! Non utilizzare vernici, benzina o altri
solventi per questo casco. Non applicate adesivi.
Pulite il vostro casco esclusivamente con un
panno morbido, umido e sapone neutro.
ECE 22.05
MEG Lugano bichro DEF.indd 4-5 26/10/16 16:55

UK
Congratulations for buying our LAZER Lugano helmet!
ADVICES
WARNING
No helmet can protect the wearer against all possible
impacts.
For maximum protection, the helmet must fit firmly on
the head, and all retention straps must be securely
fastened. With the chinstrap comfortably but firmly
adjusted, it should not be possible, in most cases, for
the helmet to be removed from the head when pulled
at the rear in an upward direction.
The helmet is designed to be retained by a strap
under the chin.
The helmet may be used with glasses.
No attachments should be made to the helmet except
those recommended by the helmet manufacturer. Do
not drill or cut the shell.
The helmet is designed to absorb shock by partial
destruction of the shell and liner. This damage may
not be visible. Therefore if it subjected to a severe
blow, the helmet should be replaced even if it is
apparently undamaged.
The liner is essential to the intended performance of
the helmet.
The helmet may be damaged and rendered
ineffective by petroleum products, cleaning agents,
paints, adhesives, etc., without the damage being
visible to the user. Use only warm soapy water to clean
the helmet surface.
VISION
When riding a motorcycle, your life could depend on
a clear vision. Keep it unhindered by observing theses
basic rules:
• Use only genuine face shields
• Tinted face shields are for daytime use only
• Always keep your face shield clean scratch free
• Always keep your field of vision unobstructed
FASTENING
Your helmet will be useless if it’s too big or not properly
fastened. Always buy a helmet to your exact size and
always fasten it properly.
MODIFICATIONS
Never modify your helmet in any way. Modifications
could result in lowering the effectiveness of your
helmet.
DAMAGED HELMET
When your helmet sustains a severe shock, part of its
structure and lining may have been deteriorated by
absorbing the energy of the impact. These damages
may not be visible to the eye. In this case, do not
hesitate to replace it.
CARE AND MAINTENANCE
Clean the outside and inside of your helmet regularly.
Use a soft cloth and warm or slightly soapy water.
NEVER USE GAS OIL, SOLVENTS, PETROL OR OTHER
AGGRESSIVE PRODUCTS.
The padding is removable to make it easy to clean.
Again, only use warm or slightly soapy water. Hand
wash and drip dry.
To clean the visor (shield), dip it in lukewarm soapy
water. Wipe it in a lint free cloth from the top to the
bottom avoiding any circular motion.
After correctly cleaning the vents and the visor
mechanism, it is a good idea to lubricate them from
time to time with white or silicone grease to maximize
their durability.
STORAGE
After washing your helmet, store it inside a bag, in a
dry temperate place. Avoid storing your helmet for an
extended period in a place exposed to strong light.
- 6 -
DURABILITY
As time goes by, some wearing marks can appear
on safety elements of your helmet, such as: wearing
or fraying of the strap, malfunction of the buckle,
cracking or crumbling of the inner liner, cracking of
the shell,… In this case, contact your dealer to check
or replace your helmet.
PRACTICAL ASPECTS
• Micrometric buckle: ergonomic buckle providing
adjustable and precise harness
• Easy opening with thumb using an external central
button on the chinguard (fig. 1)
• Very compact volume even when chin guard is lifted
up; this provides an aerodynamic stability
• The attachment of the chin guard, with high strength
aluminium screws, ensures a maximum of safety
fastening
• The secure locking of the chin guard (closed) is
provided by metallic spurs and hooks
• In case of impact, the chin guard in the lifted
up position moves to the back of the helmet by
absorbing a part of energy
• Ventilation is optimized thanks to:
- a chin ventilation with 3 positions (fig. 2) that allow
you to choose the flow direction of the incoming
air: A. closed, B. defogging of screen, C. defogging
and helmet ventilation
- a top ventilation in 2 positions (Fig. 3 : D. closed,
E.strong ventilation)
- 4 rear extractors (Fig. 4)
• New screen ratchet system that can be quickly
removed
• Improved water-tightness by using a retractive
ratchet system
• Secured screen by using the integrated vent/race
lock at the bottom-centre of the screen
• Chin curtain is made of reflective material which
ensures frontal visibility when chin guard is lifted up
• Tubular visor’s trim for a perfect sealing
THE COMFORT AND MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% removable and washable. High comfort interior
with antibacterial fabric Silverplus
• Morpho System: cheek and head pads available
in several thickness for a perfect fitting to anyone’s
morphology
• Ergonomic 3D cheek pads, entirely removable and
washable
• Snap buttons for the earpads
• Circular space created to fit most brands of
loudspeakers for Bluetooth sets
ADJUSTING AND USING
THE MICROMETRIC BUCKLE (fig. 5)
1. First, adjust the length of the strap by rolling it
through the plastic adjustable strap (A)
2. To close the buckle, insert the ratcheted tongue
(B) into the casing (C). When you hear a “click”,
the buckle is closed. The multi-notching allows
for minute adjustments in order to obtain perfect
comfort and fit with the buckle
3. If necessary, go back and repeat Step 1
4. To open the buckle, pull on the red strap (D) and
draw back the ratcheted tongue using your other
hand
WILL IT STAY ON? (fig. 6)
You want to know the helmet you buy will stay firmly on
your head in a crash. Make sure the chinstrap is done
up and tilt your head forward. Ask someone to try and
roll the helmet off your head by carefully pushing up
from the rear of the helmet at its base. If you can roll
it off in the showroom, then it’s sure to come off in a
crash.
- 7 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 6-7 26/10/16 16:55

HOW TO CHANGE AND REPLACE THE MAIN VISOR
Removing the screen (fig. 7):
• The screen must be in the open position (A).
• To undo the left part to of the screen, pull with your
left hand the screen forwards so that the nub comes
out of the ratchet; then place the nub above the
ratchet (B, C)
• Push the fixation lever to open the central cylinder
(D) and pull the screen upwards with a short, sharp
click (E)
• Same for the right-hand side
Installing the screen (fig. 8):
• Place the screen in the open position, bring the
central pointed nub of the fixation cylinder of the
screen into the corresponding opening on the
helmet (F)
• Press with your thumb the fixation cylinder firmly in
the opening and at the same time, push the screen
forwards so that the nub is encased below the
ratchet (G)
• If this is done in one movement, the screen will click
securely in place (H)
• Repeat at the other side
Check wether the screen function correctly by making
several full openings and closings.
HOW TO USE THE INTERNAL SUN VISOR
ON YOUR HELMET (fig. 9)
• The control button for the internal sun visor is
located on the left hand side of the helmet.
Only use this button when you are stationary and
always use your left hand.
• To lower the internal sun visor, push the control
button 1 forward until it stops (A).
• To lift the internal sun screen automatically, simply
push the button on the slider (B).
Warning: never drive with the internal sun visor in the
lowered position at night or in case of poor visibility.
Always remember to raise the internal sun visor early
enough before entering a tunnel or on a dark or shady
road.
HOW TO CHANGE THE INTERNAL SUN VISOR
ON YOUR HELMET (fig. 10)
• The chin strap and the main visor must be in the open
position (A).
• The internal sun visor must be in the lowered position
(B).
• Hold the internal sun visor on one side and pull hard
to extract the visor of its fixation (C). Repeat the
operation on the other side
To replace the visor:
• Hold the main visor in the open position
• The internal sun visor must be in the lowered position
(D).
• Slide the visor’s right hand side end on the casing
located under the shell side, until you hear a click,
indicating it is snapped correctly (E). Ensure the visor
correctly located inside the casing’s drawer
• Repeat the operation on the left hand side
• Ensure the mechanism is working properly with the
slider and the "release" button (F)
HOW TO REMOVE AND REPLACE
CHEEK PADS BACK ON YOUR HELMET (fig. 11)
To remove the cheek pads :
• Pull out the 3 snap buttons ( A)
• Do the same on the other side
Installing the cheek pads:
• Press-in the snap buttons located at the back of the
cheek pad (B);
• Pull the chin strap through the space in the centre of
the cheek pad (C)
• Press-in the third snap button (D).
- 8 -
HOW TO REPLACE THE EAR PADS
To remove the ear pads:
• Remove the cheek pads first.
• The ear pads are sercured by the cheek pads and
can now be easily removed.
To install the ear pads:
• Remove the cheek pads.
• At the back, clip the fixation straps on the two snap
buttons (fig. 12 A, B).
• Install the cheek pads.
HOW TO REMOVE AND REPLACE
THE HEAD PAD ON YOUR HELMET (fig. 13)
• Pull the crown pad at the neck and release the two
snap buttons (A)
• Pull the crown pad at the front to release the two
snap buttons (B)
• Remove the entire crown pad (C)
How to install the crown pad:
• Place the crown pad inside the helmet (D)
• Align and press-in the 2 snap buttons at the neck (E)
• Align and press-in the 2 snap buttons the front (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
FR
Félicitations pour l’achat de votre casque LAZER
Lugano.
CONSEILS
ATTENTION
Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous
les impacts possibles.
Pour une protection maximale, le casque doit
être bien ajusté sur la tête, et toutes les sangles de
rétention doivent être solidement attachées. Lorsque
la jugulaire est confortablement mais fermement
ajustée, il ne devrait pas être possible dans la plupart
des cas, de retirer le casque de la tête en essayant de
l’arracher vers l’avant.
Le casque est conçu pour être retenu par une sangle
sous le menton.
Le casque peut être utilisé avec des lunettes.
Ne pas ajouter de pièces ou accessoires qui ne
seraient pas conçus pour le casque, sauf ceux qui
sont recommandées par le fabricant du casque. Ne
pas percer ni couper la calotte.
Le casque est conçu de manière à absorber les
chocs par la destruction partielle de la calotte et du
rembourrage protecteur. Ces dommages peuvent ne
pas être visibles. Dès lors, si le casque a subi un impact
important, il devrait être remplacé même s’il est intact
en apparence.
Le rembourrage protecteur (calottin) est essentiel
pour la performance recherchée du casque.
Le casque peut être endommagé et rendu inefficace
par les hydrocarbures, les agents de nettoyage,
peintures, adhésifs, etc., sans que le dommage soit
visible à l’utilisateur. Utiliser uniquement de l’eau tiède
légèrement savonneuse pour nettoyer la surface du
casque.
- 9 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 8-9 26/10/16 16:55

VISION
A moto, la vue, c’est la vie. Veillez toujours à
optimaliser votre vision en respectant les règles
élémentaires suivantes :
- Utilisez l’écran d’origine
- N’utilisez un écran fumé qu’en plein jour
- Gardez votre écran propre et sans rayures
- N’obstruez pas votre champ de vision
FERMETURE
Votre casque sera inutile s’il est trop grand ou s’il est
mal attaché. Veillez donc à l’acheter à la bonne taille
et à toujours boucler sa jugulaire.
MODIFICATIONS
Il est formellement déconseillé d’apporter quelque
modification que ce soit à votre casque. Cela pourrait
impliquer des dégradations qui diminueraient
l’efficacité de votre casque.
CASQUE ENDOMMAGÉ
Lorsque votre casque subit un choc important, une
partie de sa structure et de son rembourrage se
détériore en absorbant l’énergie du choc; il se peut
que cette détérioration reste invisible à l’oeil nu, dans
ce cas remplacez-le.
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement l’extérieur et l’intérieur du
casque. Utilisez un chiffon doux et une solution d’eau
tiède pure ou légèrement savonnée.
NE JAMAIS UTILISER DE GASOIL, DILUANTS, ESSENCES ET
AUTRES PRODUITS AGRESSIFS.
Les garnitures de confort se démontent afin de faciliter
leur nettoyage. Là encore, n’utilisez que de l’eau tiède
pure ou légèrement savonnée. Les laver à la main et
ensuite faire sécher à l’air.
Pour nettoyer votre écran, laissez-le tremper dans un
peu d’eau tiède légèrement savonnée, puis essuyez-le
à l’aide d’un chiffon doux non pelucheux, de haut en
bas en évitant les rotations. Après avoir correctement
nettoyé les ventilations ainsi que le mécanisme de
l’écran, il est conseillé de les lubrifier de temps en
temps avec une graisse blanche ou graisse silicone.
Ceci afin d’augmenter leur longévité.
STOCKAGE
Après avoir nettoyé votre casque, stockez-le à
l’intérieur d’une housse, dans un endroit sec et
tempéré. Evitez un stockage prolongé exposé à la
lumière.
LONGÉVITÉ
Avec l’âge, certains signes d’usure peuvent apparaître
sur les éléments de sécurité de votre casque, tels que:
sangle usée ou effilochée, disfonctionnement de la
boucle, craquelures ou effritement du rembourrage
protecteur intérieur, fissures de la calotte,…. Dans ce
cas, contactez votre revendeur pour inspection ou
remplacez votre casque.
LES ASPECTS PRATIQUES
• Boucle micrométrique: boucle ergonomique à
cliquets, réglage fin et précis de la jugulaire
• Ouverture facile à un doigt de la mentonnière par
bouton central placé à l’extérieur (fig. 1)
• Volume très compact même avec la mentonnière
ouverte, pour un maintien aérodynamique parfait
• La fixation de la mentonnière (protection maxillaire)
assure une solidité optimale grâce à des vis en
aluminium de haute résistance
• Le verrouillage sécurisé de la mentonnière (en
position fermée) est assuré par des rivets et crochets
métalliques
• En cas de choc, la mentonnière en position ouverte
se déplace vers l’arrière du casque en absorbant
une partie de l’énergie produite
• Ventilation optimisée grâce à :
- sa ventilation menton à 3 positions (fig. 2)
permettant de choisir la direction du flux
d’air (A. fermeture / B. désembuage écran /
- 10 -
C. désembuage écran + aération du casque)
- sa ventilation sommet (fig. 3) à 2 positions
(D. fermeture / E. aération maximale)
- ses 4 extracteurs arrière (fig. 4)
• Nouvelle Fixation d’écran à démontage rapide
• Étanchéité de fermeture de l’écran renforcée grâce
au nouveau système de crémaillère à déplacement
horizontal
• Fermeture sécurisée via présence d’un race lock
moulé dans la mentonière
• Bavette en matériau réfléchissant (visibilité frontale
avec mentonnière relevée)
• Joint d’écran tubulaire pour étanchéité parfaite
LE CONFORT ET LE MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% démontable et lavable. Intérieur grand confort
avec tissu antibactérien et écologique Silverplus
• Morpho System: coussinets de joues et coiffes
disponibles à votre taille, garantissant une
adaptation parfaite à votre morphologie
• Coussinets de joues ergonomiques en 3D,
entièrement démontables et lavables
• Nouveau système de fixation pour les coussinets
d’oreilles antibruit amovibles
• EPS creusé au niveau des oreilles pour accueillir
les écouteurs de la majorité des solutions de
communication embarquées.
AJUSTEMENT ET UTILISATION
DE LA BOUCLE MICROMÉTRIQUE (fig. 5)
1. Ajustez d’abord la longueur de la sangle en la
faisant glisser autour de l’attache en plastique
coulissante (A)
2. Pour fermer votre boucle, introduisez la languette
à cliquets (B) dans le boîtier (C). Vous entendez
“clic”, votre boucle est fermée. Le multi crantage
vous permet un réglage plus fin et d’obtenir ainsi
une tension parfaite et confortable de la sangle
3. Au besoin, revenez au point # 1
4. Pour ouvrir votre boucle, tirez sur la lanière rouge (D)
et retirez la languette à cliquets à l’aide de l’autre
main
EST-CE QU’IL TIENDRA SUR VOTRE TÊTE ? (fig. 6)
Vous voulez savoir si le casque que vous achetez
restera sur votre tête en cas d’accident ? Assurez-vous
que les sangles sont attachées puis secouez la tête
en avant. Demandez à quelqu’un de vous arrachez
le casque de la tête en tirant prudemment à la base
de l’arrière vers l’avant. Si vous arrivez à le retirer dans
le magasin alors il est certain qu’il ne tiendra pas en
cas d’accident.
COMMENT ENLEVER ET REMPLACER
L’ECRAN PRINCIPAL
Démontage de l’écran (fig. 7):
• L’écran doit impérativement être en position ouverte
(A).
• Pour défaire la partie gauche de l’écran, avec votre
main gauche, tirez légèrement l’écran vers l’avant
du casque de manière à désolidariser l’ergot de
maintien de sa crémaillère et amenez ensuite cet
ergot au-dessus de la crémaillère (B, C).
• Poussez le levier de fixation de l’écran vers le haut
(D)et détachez l’écran de son logement en le tirant
vers l’extérieur (E).
• Répétez l’opération du côté droit de l’écran.
Montage de l’écran (fig. 8):
• En position ouverte, amenez la partie mâle de
l’écran en face du logement correspondant sur la
calotte, et laissez l’embout plastique noir de l’écran
rentrer dans ce logement (F).
• Posez votre pouce droit de manière à maintenir
l’embout dans son logement et tirez légèrement
(avec votre main gauche) l’écran vers l’avant
du casque de manière à faire passer l’ergot de
maintien sous la crémaillère (G).
• Lorsque l’ergot de maintien est bien bloqué sous la
crémaillère, exercez une pression avec votre pouce
droit pour fixer la visière dans son logement (H).
• Lorsque vous entendez un clic, votre écran est fixé
- 11 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 10-11 26/10/16 16:55

à gauche.
• Répétez les opérations pour le côté droit de l’écran.
Vérifiez le bon fonctionnement de l’ensemble par un
succession de quelques ouvertures et fermetures.
COMMENT UTILISER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 9)
• Le bouton de commande de l’écran solaire interne
se trouve sur le côté gauche inférieur du casque.
Nous vous recommandons d’utiliser ce bouton de
commande uniquement à l’arrêt et de toujours le
manipuler de la main gauche.
• Pour descendre l’écran solaire interne, poussez
le bouton de commande 1 vers l’avant jusqu’à la
butée (A).
• Pour remonter l’écran solaire interne, poussez
simplement sur le bouton de commande (B).
Attention, ne jamais utiliser l’écran solaire interne en
position basse en conditions de conduite nocturne
ou par mauvaise visibilité. Pensez toujours à relever
l’écran solaire interne suffisamment à l’avance lors
du franchissement d’un tunnel ou d’un passage plus
sombre ou ombragé.
COMMENT REMPLACER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE (fig. 10)
• La mentonnière ainsi que l’écran principal doivent
être en position ouverte (A).
• L’écran solaire interne doit être en position abaissée
(B).
• Tenez le pare-soleil interne d'un côté et tirez fort pour
l’extraire de sa fixation (C). Répétez l'opération sur
l'autre côté
Pour remplacer l’écran:
• Maintenez l’écran principal en position ouverte
• L’écran solaire interne doit être en position abaissée
(D).
• Faites glisser l’extrémité droite de l'écran pare-soleil
dans le boîtier situé sous le côté de la calotte,
jusqu'à ce que vous entendiez un clic indiquant qu'il
est correctement encliqueté (E). Assurez-vous que
l’extrémité est correctement engagée à l'intérieur du
boîtier en forme de tiroir
• Répétez l'opération sur le côté gauche
• Assurez-vous que le mécanisme fonctionne
correctement en déplaçant le bouton de
commande d'avant en arrière et vice versa (F)
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE COUSSINETS
DE JOUES (PLOTS) SUR VOTRE CASQUE (fig. 11)
Pour enlever les coussinets de joues :
• Déboutonnez les 3 boutons pressions de fixation se
trouvant sous le coussinet de joue (A).
• Recommencez l’opération de l’autre côté.
Pour remettre les coussinets de joues :
Boutonnez tout d’abord les 2 boutons pressions se
situant vers l’arrière du casque (B).
• Faites passer la sangle de la boucle micrométrique
dans l’espace créé au centre du coussinet (C).
• Boutonnez le troisième bouton pression à l’avant du
casque (D).
COMMENT REMPLACER
LES COUSSINETS D’OREILLES (fig. 12)
Pour enlever les coussinets d’oreilles:
• Enlevez d’abord les coussinets de joues
• Les coussinets d’oreilles sont clipsés sur les deux
boutons pressions à l’arrière des coussinets de joues
et sont facilement détachables.
- 12 -
Pour remettre les coussinets d’oreilles :
• Détachez les coussinets de joues et les retirer du
casque.
• A l’arrière de ceux-ci, clipser les languettes sur les
deux boutons pressions arrière de manière à ce
que la forme du coussinet d’oreille épouse celle du
coussinet de joue (A, B).
• Remettez les coussinets de joues
COMMENT ENLEVER ET REMETTRE
LA COIFFE DE VOTRE CASQUE (fig. 13)
• Tirez la coiffe au niveau de la nuque pour détacher
les 2 boutons-pression (A)
• Tirez la coiffe au niveau du front pour détacher les 2
boutons-pression (B)
• Retirez la coiffe entière à partir du casque (C)
Comment remettre la coiffe:
• Mettez en place la coiffe à l'intérieur du casque (D)
• Alignez et fermez les 2 boutons-pression de la coiffe
sur la nuque (E)
• Alignez et fermez les 2 boutons-pression de la coiffe
au niveau du front (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
NL
Gefeliciteerd met de aankoop van uw LAZER Lugano
motorhelm!
RAADGEVINGEN
OPGELET!
Geen enkele helm kan u beschermen tegen alle
mogelijke stoten.
Om een maximale bescherming te hebben moet de
helm goed op het hoofd bevestigd zijn; de kinriem
moet ferm aangetrokken zijn. Als de kinriem juist is
bevestigd moet het niet mogelijk zijn om de helm van
het hoofd te halen door hem naar voren te trekken.
De helm is erop gemaakt om met een kinriem onder
de kin vastgehouden te worden.
De helm kan met een bril gebruikt worden.
De helm is erop gemaakt om door middel van
gedeeltelijke vernietiging van de buitenschaal
en het binnenwerk schokken op te vangen. Deze
beschadigingen kunnen niet zichtbaar zijn. Daarom,
indien uw helm een heftige schok heeft geleden is
het raadzaam om uw helm te vervangen, ook al zijn
beschadigingen niet zichtbaar.
Het binnenwerk is essentiëel voor de goede
beschermende werking van de helm.
De helm kan beschadigd worden en zijn werking
verliezen door olieproducten, schoonmaakmiddelen,
verf, lijmen en soortgelijke chemische stoffen zonder
dat deze beschadigingen zichtbaar zijn voor het oog.
Gebruik alleen lauw zeepwater om het oppervlak van
uw helm schoon te maken.
- 13 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 12-13 26/10/16 16:55

ZICHT
Bij het rijden met een motor is een goed zicht van
levensbelang. Respecteer volgende elementaire
regels:
- Gebruik enkele originele schermen
- Gebruik enkel getinte schermen overdag
- Houdt altijd uw scherm schoon en krasvrij
- Houdt uw gezichtsveld vrij
SLUITING
Uw helm is minder werkzaam als hij te groot is en niet
correct gesloten. Koop steeds een helm die perfect
past en bevestig telkens de kinriem op de correcte
manier.
MODIFICATIES
Het is ten strengste verboden om wijzigingen aan
te brengen aan de helm. Wijzigingen kunnen een
mindere efficiëntie van uw helm teweeg brengen.
BESCHADIGDE HELM
Indien uw helm een heftige schok ondergaat
wordt een deel van helm beschadigd om zijn
schokabsorberende werking te vervullen. Het is
mogelijk dat deze beschadigingen voor het oog niet
zichtbaar zijn. In dit geval is het aangeraden om uw
helm te vervangen.
ONDERHOUD
Maak regelmatig de buitenkant en binnenkant van
uw helm schoon.
Gebruik enkel een zachte doek en warm water met
eventueel wat zeep.
GEBRUIK NOOIT BIJTENDE PRODUCTEN.
De binnenvoering is makkelijk te verwijderen. Deze
kunt u eveneens met de hand wassen in warm water
met zeep en laten drogen (geen droogtrommel).
Voor het scherm gebruikt u eveneens een natte
zachte doek met eventueel wat zeep. Veeg het
scherm schoon van boven naar onder zonder
draaiende bewegingen.
Het is aangewezen om af en toe na het reinigen van
de ventilaties en het schermmechanisme deze in te
smeren met een doorzichtige of siliconenolie. Dit
verhoogt de duurzaamheid van het mechanisme.
OPBERGING
Nadat u uw helm heeft schoongemaakt, bewaart
u hem best in de hoes op een droge plaats met
gemiddelde temperatuur. Bewaar uw helm niet op
een plaats waar hij is blootgesteld aan zonlicht.
LEVENSDUUR
Na veelvuldig gebruik, kunnen sommige
onderdelen tekenen van slijtage vertonen, zoals
bijvoorbeeld uitrafelende riempjes, een slecht
functionerende sluiting, scheurende of afbrokkelende
binnenbekleding of barsten in de schelp van uw helm.
Contacteer in dat geval uw verkoper om de veiligheid
van uw helm te onderzoeken of vervang uw helm.
PRAKTISCHE ASPECTEN
• Micrometrische sluiting: ergonomische sluiting die
precies aangepast kan worden
• Eenvoudige opening met duim via een centrale knop
aan de onder-buitenkant van de kinbeschermer
(Fig. 1)
• Zeer compact helmvolume, ook wanneer
het kingedeelte opgeheven is; dit zogt voor
aerodynamische stabiliteit
• Nieuw schermslot voor eenvoudig afnemen en
inzetten van het scherm
• Het kingedeelte is met schroeven van hoogwaardig
aluminium bevestigd
• De zekerheidssluiting van het kingedeelte bestaat uit
metalen haken en knoppen
• Het kingedeelte is ontwikkeld om in het geval van
een schok in geopende positie naar achter te
klappen om de energie van de schok op het hoofd
te verminderen
• Ventilatie is geoptimiseerd dankzij:
- 14 -
- kinventilatie met 3 posities (fig. 2): A. gesloten,
B. anti-condensatie van het scherm, C. anti-
condensatie + ventilatie van de helm
- topventilaie met 2 posities (fig. 3): D. gesloten,
E. sterke ventilatie
- 4 achter extractie openingen (fig. 4)
• Waterdichte aansluiting van het scherm door een
nieuw schermslot dat horizontaal insluit
• Verzekerde sluiting door het geïntegreerde race/
vent lock in het midden van het scherm
• Kingordijn met reflecterende elementen voor uw
zichtbaarheid als gereden wordt met oppgeheven
kinstuk
• Tubulaire aansluitingsband voor het scherm voor
een perfecte afdichting
HET COMFORT EN MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% uitneembaar en wasbaar. Binnenvoering
comfort met anti-bacteriële behandeling Silverplus
• Morpho System: de wang en hoofdkussens zijn
beschikbaar in verschillende dikten voor een
perfecte pasvorm voor iedere hoofdvorm
• Ergonomische 3D wangkussens, verwijderbaar en
wasbaar
• Nieuw bevestingssyteem van geluidsdempingskus-
sens
• Ruimte rondom de oren voor plaatsing van de
meeste Bluetooth luidsprekers.
INSTELLING EN GEBRUIK
VAN DE MICROMETRISCHE GESP (fig. 5)
1. Stel eerst de lengte van de kinriem grof in, door die
te laten glijden over de schuivende plastic klem (A)
2. Om uw gesp te sluiten steekt u vervolgens de
gekartelde lip (B) in de sluiting (C). Als u een
«klik» hoort, is uw gesp gesloten. De meervoudige
inkepingen maken het mogelijk de instelling fijner
af te stellen en zo een perfecte, comfortabele
spanning van de riem te bekomen
3. Indien nodig herbegint u bij punt # 1
4. Om uw gesp te openen trekt u aan het rode riempje
(D) en trekt u er de gekartelde lip uit met de andere
hand
BLIJFT DE HELM OP UW HOOFD ZITTEN ? (fig. 6)
Wilt u weten of de helm die u koopt op uw hoofd zal
blijven zitten bij een ongeval? Verzekert u u ervan
dat de kinriemen goed vastzitten en schudt dan uw
hoofd naar voren. Vraag ook aan iemand om de
helm achter bij uw nek vast te nemen en dan naar
voren van uw hoofd te trekken. Indien u de helm op
die manier van uw hoofd kunt trekken, zal die bij een
ongeval niet blijven zitten.
HOE HET SCHERM
TE WISSELEN EN VERVANGEN
Afnemen van het scherm (fig. 7):
• Het scherm in de geheel open positie plaatsen (A).
• Om het linkerslot te openen, met uw linkerhand het
scherm naar voren trekken, zodat de schermpal
vanonder het tandwerk vandaan komt en bovenop
het tandwerk plaatsen. (B, C).
• Druk de zwengel naar boven (D) en trek in een
beweging het scherm uit de centrale cylinderholte
(E).
• Herhaal dit voor de rechterkant.
Bevestigen van het scherm (fig. 8):
• In de open positie de uitstekende pal van het scherm
in de cylindrische opening van de helm plaatsen (F).
• Plaats uw rechterduim op het scherm en trek met
uw linkerhand het scherm naar voren zodat de pal
onder het tandwerk schuift (G).
• Zodra de pal onder het tandwerk is, druk met uw
rechterduim het scherm in de cylindrische opening
(H).
• Zodra u een klik hoort is het scherm bevestigd.
Herhaal voor de rechterkant van het scherm.
Contrôleer het goed functioneren van het scherm
door het een paar keer op en neer te bewegen.
- 15 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 14-15 26/10/16 16:55

HET GEBRUIK VAN HET INTERNE
ZONNESCHERM VAN UW HELM? (fig. 9)
• De bedieningsknop van het interne zonnescherm
bevindt zich aan de linkerzijde van de helm.
Wij raden aan deze knop alleen te gebruiken terwijl
u stilstaat en hem alleen met de linkerhand te
bedienen.
• Om het interne zonnescherm neer te laten, de
bedieningsknop 1 vooruit duwen tot de aanslag (A).
• Om het zonnescherm naar boven te brengen hoeft
u slechts op de knop van de schuif te drukken (B).
Let wel! Het interne zonnescherm nooit in de lage
stand plaatsen tijdens een nachtelijke rit of bij slechte
zichtbaarheid. Denk er altijd aan het interne
zonnescherm tijdig op te halen vooraleer u een tunnel
of een donkere of schaduwrijke zone inrijdt.
HET INTERNE ZONNESCHERM
VAN UW HELM VERVANGEN (fig. 10)
• De kinriem en het hoofdscherm moeten in de
geopende stand staan (A) .
• Het interne zonnescherm moet in de neergelaten
stand staan (B).
• Houdt het interne zonnescherm aan één kant vast
en trek hard naar buiten (C) doe hetzelfde aan de
andere kant
Om het zonnescherm te vervangen:
• Plaats het buitenscherm in zijn hoogste stand
• Het interne zonnescherm moet in de neergelaten
stand staan (D).
• Breng de rechterkant van het scherm in de gleuf aan
de binnenrand van de helm op ooghoogte. Duw
het scherm in die gleuf totdat u een klik hoort (E).
Controleer of het scherm goed bevestigd is.
• Doe hetzelfde aan de linkerkant
• Controleer of het scherm goed werkt door de
bedieningsknop naar voren en naar achteren te
laten bewegen (F).
HOE DE WANGKUSSENTJES
VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 11)
Om de wangkussens te verwijderen;
• Maak de 3 drukknoppen onder het wangkussen los
(A).
• Doe hetzelfde voor de andere kant.
Om de wangkussens weer te plaatsen;
Druk eerst de 2 achterste knoppen vast (B).
• Haal de kinriem door de opening in het wangkussen
(C).
• Druk nu de derde knop vast (D).
HOE DE OORKUSSENS IN EN UIT TE NEMEN (FIG. 12)
Om de oorkussens uit te nemen:
• Verwijder eerst de wangkussens.
• De oorkussens worden met twee drukknoppen van
de wangkussen bevestigd, u kunt nu de oorkussens
uitnemen.
Om de oorkussens te bevestigen:
• Verwijder de wantkussens.
• Plaats de twee lippen van de oorkussens op de 2
achterste drukknoppen van de wangkussens (A, B).
• Bevestig de wangkussens.
HOE DE BINNENBEKLEDING
VERWIJDEREN EN WEER AANBRENGEN? (fig. 13)
• Maak de 2 drukknoppen van het nekgedeelte los
(A).
• Maak de 2 drukknoppen van het voorhoofdgedeelte
los (B).
• Verwijder de kroonvoering (C).
- 16 -
Hoe de kroonvoering te bevestigen:
• Plaats de kroonvoering in de helm (D).
• Druk de 2 knoppen van het nekgedeelte vast (E).
• Druk de 2 knoppen van het voorhoofdgedeelte vast
(F).
WWW.LAZERHELMETS.COM
DE
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des LAZER Lugano
Helms!
EMPFEHLUNGEN
ACHTUNG
Kein Helm kann gegen alle möglichen Einschläge
schützen.
Um den höchsten Schutz zu bieten, muss der Helm
auf den Kopf genau angepasst werden und alle
Halteriemen müssen fest verschlossen werden. Wenn
der Kinnriemen bequem aber fest angepasst ist, sollte
es meistens unmöglich sein, den Helm abzunehmen,
indem man probiert, ihn nach vorne zu ziehen.
Der Helm ist konzipiert, um mit einen Riemen unter
dem Kinn behalten zu werden.
Das Tragen von Brillen ist mit dem Helm möglich.
Dem Helm bitte nicht mit Zusatzteilen oder Zubehör
versehen, die nicht vom Helmhersteller empfohlen
sind. Die Helmschale bitte nicht bohren oder
schneiden.
Die Gestaltung des Helms sieht vor, dass die
Aufschlagenergie durch Teilzerstörung der Schale
und der Verkleidung absorbiert wird. Diese
Beschädigungen müssen nicht unbedingt (für das
Auge) sichtbar sein. Daher sollte der Helm nach
einem schweren Anschlag ersetzt werden, auch wenn
er scheinbar unbeschädigt ist.
Die Schutzverkleidung ist sehr wichtig, um die
Leistungen des Helms sicherzustellen.
Der Helm kann durch Kraftstoffe, Reinigungsmittel,
Farben, Klebstoffe, usw. beschädigt oder
unwirksam gemacht werden, auch ohne sichtbare
Beschädigungen. Bitte benutzen Sie nur lauwarmes
Seifenwasser, um die Oberfläche des Helms zu
reinigen.
- 17 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 16-17 26/10/16 16:55

SICHT
Beim Motorradfahren kann Ihr Leben von einer klarer
Sicht abhängen. Bei Beachtung der folgenden Punkte
behalten Sie immer eine optimierte Sicht:
- Benützen Sie ausschließlich Original LAZER Visiere
- Ein getöntes Visier sollten Sie nur bei Tageslicht ver-
wenden
- Halten Sie Ihr Visier immer sauber und schützen Sie
es vor Kratzern
- Beschränken Sie nicht Ihr Sichtfeld
VERSCHLUSS
Ihr Helm ist nutzlos, wenn die Größe nicht passt oder
der Helm nicht richtig verschlossen ist. Kaufen Sie nur
einen Helm, der Ihnen optimal passt und schließen Sie
immer den Kinnriemen.
VERÄNDERUNGEN
Manipulieren Sie keinesfalls an Ihren Hem.Veränderun-
gen stelle die Wirksamkeit in Frage.
BESCHÄDIGUNGEN
Nach einem schweren Aufschlag oder Sturz können
Teile der Helmstruktur oder der Verkleidung beschädigt
sein, weil sie die Aufschlagsenergie absorbiert haben.
Es kann sein, dass diese Beschädigungen unsichtbar
bleiben. In diesem Fall sollten Sie den Helm ersetzen.
PFLEGE UND WARTUNG
Reinigen Sie Ihren Helm regelmäßig innen und außen.
Verwenden Sie einen weichen Lappen mit lauwarmem
Wasser (entweder reines Wasser oder Seifenlauge.
NIEMALS KFZ-KRAFTSTOFFE, VERDÜNNUNGSMITTEL, BEN-
ZIN ODER ANDERE ÄTZENDE MITTEL VERWENDEN.
Die Komfort-Innenausstattungen sind leicht heraus-
zunehmen, um ihre Reinigung zu erleichtern. Auch
hierfür darf nur reines Wasser oder leichte Seifenlauge
verwendet werden. Mit der Hand waschen und frei
trocknen lassen.
Zum Reinigen tauchen Sie das Visier in lauwarmes Sei-
fenwasser; anschließend mit einem fusselfreien Tuch
von oben nach unten und ohne Kreisbewegungen
trocknen. Nach der angemessenen Reinigung der
zwei hinteren Lüftungen sowie des Visiers, empfiehlt
es sich, diese von Zeit zu Zeit mit weißem Fett oder Si-
likonfett einzuschmieren. Dadurch wird ihre Haltbarkeit
verlängert.
AUFBEWAHRUNG
Nach Reinigung Ihres Helms, bewahren Sie diesen in
einer Helmtasche,an einem trockenen,wohltemperier-
ten Ort auf. Bitte vermeiden Sie zu langes Aufbewahren
an Tageslicht.
LANGLEBIGKEIT
Mit dem Alter können Verschleißerscheinungen an
den Sicherheitselementen Ihres Helms auftreten, wie
z.B.: Verschleiß oder Zerfasern der Kinnriemen, Funkti-
onsstörungen des Verschlusses, Risse oder Schäden
an der inneren Schutzpolsterung, Risse in der Helm-
schale,... In solchen Fällen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler zur Kontrolle oder ersetzen Sie Ihren Helm.
PRAKTISCHE ASPEKTE
• Mikrometrische Schnalle: eine ergonomische Schnal-
le macht den Riemen verstellbar und sorgt für präzise
Befestigung
• Einfaches öffnen den Kinnteils,mit nutzung des mittle-
ren Knopfes am Kintteil (fig.1)
• Sehr kompaktesVolumen, auch wenn der Kinnschutz
angehoben ist; dadurch aerodynamische Stabilität
• Neues Visier-Ratsch-System,welches sich einfach ent-
fernen lässt
• Verbesserte Wasserdichtigkeit mit Hilfe des Rückrast-
systems
• Die Befestigung des Kinnriemens mit hochfesten
Aluminiumschrauben garantiert ein Maximum an
sicherem Halt
• Der sichere Verschluss des (geschlossenen) Kinn-
riemens wird durch Haken und Ösen aus Metall ge-
währleistet
- 18 -
• Bei Aufprall wird der Kinnriemen in angehobener
Position zur Rückseite des Helmes geschoben und
absorbiert damit einen Teil der Energie
• Die Belüftung wird optimiert durch:
- Kinnbelüftung mit 3 Positionen (fig. 2) welche Ih-
nen erlaubt den Luftfluss wie folgt zu kontrollieren:
A. Geschlossen, B. zum Visier (gegen beschlagen),
C. Kompleter Helm inkl.Visier (gegen beschlagen)
- Kopfbelüftung mit 2 Positionen (fig. 3): D. Geschlos-
sen, E. Starke Belüftung
- 4 Abzugöffnungen an der Rückseite (fig.4)
• Sicherheits Visier, bei verwendung des intergrierten
Ventilation/Race-Verschlusses mit Hilfe eines Knopfes
in der Mitte des Visiers
• Windabweiser aus refelktierendem Material, welches
bei geöffnetem Kintteil eine erhöhte Sichtbarkeit ge-
währt
• Schlauchförmiger Visierrand für perfekte Versiege-
lung
DAS COMFORT- UND MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% herrausnehmbares und waschbares Innenfut-
ter mit hohem Komfort und antibakteriellem Silverplus
• Morpho System:Wangen- und Kopfpolster sind in ver-
schiedenen Dicken erhältlich, um perfekten Sitz an
jeder Kopfform zu gewährleisten
• Ergonomische 3D-Wangenpolster, abnehmbar und
waschbar
• Druckknöpfe für die Ohrepolster
• Vorbereitung für die meisten gängigen größen von
Lautsprechern von Bluetooth-Headsets
EINSTELLUNG UND VERWENDUNG DES MIKRO-
METRISCH REGULIERBAREN VERSCHLUSSES (fig. 5)
1. Stellen Sie zunächst die Länge des Riemens richtig
ein. Lassen Sie ihn dazu durch den Kinnriemen- Ver-
schlussteil aus gleitfähigem Kunststoff (A) gleiten
2.
Zum Schließen der Kinnriemensicherung führen Sie
die Lasche mit Sperrzahnung (B) in den Schnellver-
schluss (C) ein. Dabei ertönt ein Klicken, das Ihnen
anzeigt, dass die Kinnriemensicherung richtig ge-
schlossen ist. Die feine Sperrzahnung ermöglicht die
optimale Feinanpassung, wodurch der Riemen per-
fekt,sicher und dennoch bequem sitzt
3. Bei Bedarf ändern Sie die Länge nochmals,wie unter
Punkt 1 beschrieben
4. Zum Öffnen der Kinnriemensicherung ziehen Sie an
dem roten Riemen (D) und ziehen Sie die Lasche mit
Sperrzahnung mit der anderen Hand ab
SITZT ER FEST? (fig. 6)
Sie möchten sicher sein,dass der Helm,den Sie kaufen,
auch tatsächlich im Falle eines Unfalls fest sitzt? Schlie-
ßen Sie die Riemen und neigen Sie ihren Kopf nach
vorne. Bitten Sie jemanden, Ihnen durch vorsichtiges
Anheben des Helmes von hinten ihn diesen vom Kopf
zu nehmen. Wenn sich der Helm so im Showroom ab-
nehmen lässt, dann sitzt er auch im Falle eines Crashs
nicht richtig.
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DES HAUPTVISIERS
Entfernen des Visiers: (fig. 7)
• Das Visier muss in geöffneter Position sein (A)
• Ziehen Sie mit der linken Hand an der linken Seite des
Visiers, bis der Kern über die Rasterung springt. Der
Kern muss nach der rasterung fixiert sein (B, C)
- Drücken Sie den Befestigungshebel, um den
Zentralzylinder (D) zu öffnen und ziehen Sie das Visier
nach oben mit einem kurzen und scharfen Klick. (E)
- Gehen Sie für die rechte Seite genauso vor
- 19 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 18-19 26/10/16 16:55

MEG Bayamo 08-12
Anbringen des Visiers: (fig. 8)
- Bringen Sie das Visier in die geöffnete Position.
Bringen Sie den zentralen Kern des Visiers in den dafür
vorgesehene Rasterung am Helm (F)
- Drücken Sie mit dem Daumen den Kern in die
Rasterung und zu gleichen Zeit bewegen Sie das
Visier nach unten, damit die Rasterung den Kern fest
umschließt (G)
- Wie Sie dies durchgeführt haben, wird das Visier in
sicherer Position einklicken (H)
- Wiederholen Sie den Vorgang für die zweite Seite
Überprüfen Sie abschließend die Funktionsfähigkeit des
Visiers, indem Sie es vollständig öffen und schließen
VERWENDUNG DES SONNENSCHUTZ-
INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 9)
• Der Bedienknopf für das Sonnenschutzinnenvi-
sier befindet sich auf der linken Seite des Helms.
Dieser Bedienknopf sollte immer mit der linken Hand
betätigt und unseren Empfehlungen zufolge niemals
während der Fahrt werden.
• Zum Absenken des Sonnenschutzinnenvisiers den
Bedienknopf 1 bis zum Anschlag nach vorne schie-
ben (A).
• Um den internen Sonnenschutz automatisch anzuhe-
ben, drücken Sie einfach auf den Schieber (B).
Vorsicht! Niemals bei Nacht oder schlechten Sicht-
verhältnissen mit heruntergelassenem Sonnenschut-
zinnenvisier fahren. Achten Sie immer darauf, das
Sonnenschutzinnenvisier rechtzeitig vor der Einfahrt in
einen Tunnel bzw. vor einer schattigeren oder dunkle-
ren Teilstrecke anzuheben.
DAS AUSWECHSELN DES SONNENSCHUTZ-
INNENVISIERS AN IHREM HELM (fig. 10)
• Kinnschutz sowie Hauptvisier müssen geöffnet sein
(A).
• Das Sonnenschutzinnenvisier muss geschlossen (ab-
gesenkt) sein (B)
• Halten Sie das Sonnenschutzinnenvisier an der einen
Seite und ziehen Sie es energisch herunter, um ihn
von seiner Halterung zu lösen (C). Wiederholen Sie
den Vorgang an der anderen Seite
Das Wieder-Einsetzen des Visiers:
• Das Hauptvisier muss geöffnet sein
• Das Sonnenschutzinnenvisier muss geschlossen (ab-
gesenkt) sein (D)
• Das rechte Ende des Visiers in das Gehäuse unten
der Seite der Helmschale schieben, bis ein Klick zu
hören ist,der anzeigt,dass das Visier richtig eingeras-
tet ist (E).Vergewissern Sie sich,dass das Ende richtig
in das schubladförmige Gehäuse eingerastet ist
• Wiederholen Sie den Vorgang an der linken Seite
• Vergewissern Sie sich,dass die Mechanik richtig funk-
tioniert, indem Sie den Bedienungshebel nach vorne
und hinten schieben (F).
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DER WANGENPOLSTER (fig. 11)
zum herausnehmen der Wangenpolster
• Ziehen Sie die drei Druckknöpfen heraus (A)
• Tun Sie das Gleiche auf die andere Seite
zum einlegen der Wangenpolster
• Drücken Sie den Druckknöpfen auf der Rückseite des
Wangenpolster in (B); stellen Sie sicher, dass die Befesti-
gungen für die Ohrpolster ebenfalls gesichert sind (C)
• Ziehen Sie den Kinnriemen durch den Raum in der Mitte
des Wangenpolster (D)
- 20 -
WIE MAN DIE OHRENPOLSTER WECHSELT
So entfernen Sie die Ohrpolster:
• Entfernen Sie die Wangenpolster als erstes
• Die Ohrpolster sind durch die Wangenpolster
gesichert und können nun leicht entfernt werden.
So installieren Sie die Ohrpolster:
• Entfernen Sie die Wangenpolster.
• Auf der Rückseite befestigen Sie die
Befestigungsriemen an den beiden Druckknöpfe (fig.
12 A, B).
• Installieren Sie die Wangenpolster.
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DES INNENFUTTERS (fig. 13)
• Ziehen Sie das Innenfutter am Nacken und lösen Sie
die zwei Druckknöpfen (A)
• Ziehen Sie das Innenfutter an der Stirn, um die beiden
Druckknöpfe lösen (B)
• Entfernen Sie das gesamte Innenfutter (C)
Wie man die Kronenplatte zu installiert:
• Legen Sie das Innenfutter in den Helm (D)
• Richten Sie, und drücken Sie in den 2 Druckknöpfen
am Nacken (E)
• Richten Sie, und drücken Sie in den 2 Druckknöpfen
an der Stirn (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
ES
¡Felicidades por comprar nuestro casco LAZER
Lugano!
CONSEJOS DE USO
AVISO
Ningún casco puede proteger todos los impactos
posibles.
Para una máxima protección, el casco debe encajar
firmemente en su cabeza,y todas las correas de reten-
ción deben de estar debidamente ajustadas. Con la
correa de la barbilla ajustada no debe de ser posible
en la mayoría de los casos,sacar el casco de la cabe-
za empujando desde la parte de atrás hacia arriba.
El casco está diseñado para retenerse con la correa
bajo la barbilla.
El casco puede usarse con gafas.
No se debe añadir ningún accesorio al casco que no
sean los recomendados por el fabricante. No aguje-
ree o corte la calota.
El casco está diseñado para absorber impactos por
la destrucción parcial de la calota e interiores. Estos
daños pueden no ser visibles.Por eso debe de sustituir
el casco en caso de un golpe fuerte,incluso si en apa-
riencia no se vea dañado.
El interior es esencial en la función de seguridad del
casco.
El casco puede dañarse o quedar inservible con el
uso de derivados del petróleo, limpiadores, pinturas o
adhesivos,etc, sin que estos daños sean visibles para
el usuario. Use solo agua templada con jabón para
limpiar el casco.
- 21 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 20-21 26/10/16 16:55

VISIÓN
En moto, tu vida puede depender de una buena
visibilidad. Cuide siempre su visibilidad respetando
las siguientes reglas básicas:
- Utilice pantallas originales
- Utilice la pantalla ahumada sólo a la luz del día
- Conserve la pantalla limpia y sin rayar
- No obstruya su campo de visión
AJUSTE
Su casco no le será de gran utilidad si resulta
demasiado grande ó si estuviera mal abrochado.
Compre siempre la talla adecuada y no olvide atarse
correctamente la correa debajo de la barbilla.
MODIFICACIONES
Nunca modifique su casco de ninguna forma. Las
modificaciones pueden suponer perdidas en la
efectividad del casco en caso de impacto.
CASCO DAÑADO
En el momento en el que su casco sufre un choque
importante, se deteriora una parte de su estructura
y de su relleno al absorber la energía del choque. Es
posible que dicho deterioro resulte invisible a simple
vista. En este caso, sustituya el casco por uno nuevo.
CUIDADO Y LIMPIEZA
Limpie regularmente el exterior y el interior del casco.
Utilice un trapo suave y agua templada pura o
ligeramente jabonosa. NO UTILIZE NUNCA GASOIL,
DILUYENTES, GASOLINAS U OTROS PRODUCTOS
AGRESIVOS.
Los interiores de confort se desmontan para facilitar
su limpieza. En este caso también, utilize agua
templada pura o ligeramente jabonosa. Lávelas a
mano y después déjelas secar al aire.
Para limpiar su pantalla, debe lavarla en un poco
de agua templada sola o con un poco de jabón y
después séquela con un trapo suave y que no suelte
pelusa. La pantalla se tiene que secar de arriba hacia
abajo, evitando hacer círculos con el trapo. Así su
pantalla durará más tiempo.
Después de haber limpiado bien las dos ventilaciones
traseras y la pantalla, se recomienda lubricarlas de
vez en cuando con una grasa blanca o grasa de
silicona para garantizar su larga vida.
ALMACENAJE
Después de haber limpiado su casco, colóquelo
dentro de su bolsa de transporte y en un lugar seco.
Evitar de dejarlo durante mucho tiempo en un lugar
expuesto a la luz.
DURABILIDAD
Con el tiempo, pueden aparecer signos de deterioro
en los elementos de seguridad de su casco, como,
por ejemplo, la banda gastada o deshilachada,
mal funcionamiento de la hebilla, resquebrajaduras
o desgaste del relleno protector interior, fisuras del
casco,… En este caso, póngase en contacto con su
distribuidor para que lo revise o cambie de casco.
ASPECTOS PRÁCTICOS
• Cierre Micrométrico: cierre ergonómico que propor-
ciona un ajuste preciso y perfecto
• Apertura fácil con el dedo usando un boton central
en la barbilla (fig. 1)
• Volumen muy compacto, incluso cuando el cierre
del mentón está levantado, lo que proporciona una
muy buena estabilidad aerodinámica
• Nuevo sistema de sujeción de pantalla que se pue-
de quitar rápidamente
• Estanqueidad mejorada mediante el uso de un sis-
tema de ajuste
• La fijación de la mentonera,con tornillos de aluminio
de alta resistencia,asegura un máximo de fiabilidad
en su cierre
• El cierre de seguridad de la mentonera (cerrado)
está provisto de alojamientos y ganchos metálicos
• En caso de impacto, estando la mentonera levan-
tada, se movería hacia la parte posterior del casco,
- 22 -
absorviendo así una gran parte de la energía
• La ventilación está optimizada gracias a:
- Una toma de ventilación en la barbilla con tres po-
siciones (fig. 2), que permite elegir la dirección del
chorro de aire del exterior. A. cerrado B. Desempa-
ña la pantalla. C. Desempaña la pantalla y ventila
el casco.
- Una toma de ventilación en la parte superior (fig.3)
con 2 posiciones: D. Cerrada E.Ventilación fuerte
- 4 extractores posteriores (fig.4)
• Pantalla asegurada mediante el uso del cierre de
ventilación integrado en la parte inferior central de
la pantalla
• Cortina en la barbilla de un material reflectante que
asegura la visibilidad frontal cuando mentonera se
levanta
• Junta de ajuste tubular para la pantalla, consiguien-
do una perfecta estanqueidad
EL COMFORT Y“MORPHO SYSTEM PLUS”
• 100% desmontable y lavable. Alta comodidad inte-
rior con el tejido antibacteriano SilverPlus
• “Morpho System”: las mejillas y la cabeza disponen
de varios espesores de almohadillas para una per-
fecta adaptación a la morfología de cada persona
• Almohadillas 3D ergonómicas completamente des-
montables y lavables
• Botones Snap para las almohadillas
• Espacio Circular creado para adaptarse a la mayo-
ría de las marcas de auriculares Bluetooth
AJUSTE Y UTILIZACIÓN
DE LA HEBILLA MICROMÉTRICA (fig. 5)
1. Primero ajuste la longitud de la correa desplazando
ésta alrededor de la sujeción deslizante de plástico
(A)
2. Para cerrar la hebilla, introduzca la lengüeta con
las retenciones (B) en el enganche (C). Oirá un
„clic“ y la hebilla estará cerrada. Su escalonado
permite una regulación más precisa y así poder
obtener la tensión perfecta y más confortable de
la correa
3. Si fuera necesario, regrese al punto # 1
4. Para abrir la hebilla, tire de la cinta roja (D) y retire
la lengüeta con el escalonado ayudándose con la
otra mano
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA? (fig. 6)
¿Quiere saber si el casco que ha comprado se
quedará puesto en su cabeza en caso de accidente?
Abroche bien el cierre y mueva la cabeza hacia
atras. Pídale a alguien que intente, con prudencia,
quitarle el casco de la cabeza tirando de la base
trasera hacia delante. Si consigue quitarle el casco
en la tienda, puede estar seguro que no se quedará
en su cabeza en caso de accidente.
CÓMO QUITAR Y SUSTITUIR
LA PANTALLA EXTERNA
Extracción de la pantalla (fig. 7):
• La pantalla debe estar en la posición abierta (A).
• Para quitar la parte izquierda de la pantalla tire con
la mano izquierda de la pantalla hacia delante
para que la fijación salga de su sujeción; Entonces
coloque la fijación encima de la sujeción (B, C)
• Empuje la palanca de fijación para abrir el cilindro
central (D) y tire de la pantalla hacia arriba con un
corto, agudo clic (E)
• Lo mismo en el lado derecho
- 23 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 22-23 26/10/16 16:55

Instalando la pantalla (fig. 8)
• Coloque la pantalla en la posición abierta, llevar
el nudo central de la fijación de la pantalla a su
correspondiente abertura en el casco (F)
• Presione con su dedo pulgar la fijación firmemente
en la apertura y en el mismo momento empuje
la pantalla hacia delante de modo que el nudo
quede encerrado por debajo de la carraca (G)
• Si esto se hace en un solo movimiento, la pantalla
hará un clic fijándose firmemente en lugar (H)
• Repetir en el otro lado
Comprobado si la pantalla funciona correctamente
haciendo varias aperturas y cierres al completo.
CÓMO UTILIZAR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 9)
• El botón de mando de la pantalla solar interna
se encuentra en el lado izquierdo del casco.
Le recomendamos utilizar este botón de mando
únicamente estando parado y manipularlo siempre
con la mano izquierda.
• Para hacer descender la pantalla solar interna,
pulsar el botón 1 de mando hacia adelante y hasta
el máximo (A).
• Para subir la pantalla solar interna automaticamente,
simplemente deslizar el boton lateral inferior.
Atención: no utilice nunca la pantalla solar interna
en la posición baja en condiciones de conducción
nocturna o con mala visibilidad. Recuerde siempre
levantar la pantalla solar interna con suficiente
anticipación al pasar por un túnel o un pasaje más
oscuro o sombrío.
CÓMO SUSTITUIR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA DE SU CASCO (fig. 10)
• Tanto la mentonera como la pantalla principal
deben estar en posición abierta (A).
• La pantalla solar interna debe estar en posición
bajada (B).
- Sujetar la pantalla solar interna con dos dedos y tirar
suavemente hacia abajo hasta que los dos clips
situados sobre dicha pantalla solar se suelten de las
dos fijaciones a ambos lados (C)
Para sustituir la pantalla:
- Mantenga la pantalla principal en posición abierta
• La pantalla solar interna debe estar en posición
bajada (D).
- Deslizar los extremos de la pantalla solar en el
hueco lateral del casco hasta oír un doble clic que
confirme que ha quedado bien fija sobre las guías
(E). Asegurate de que la pantalla esta bien anclada
en su hueco
- Repetir la operación en el lado de la mano izquierda
- Comprobar que el mecanismo funciona
correctamente manipulando el botón de mando de
adelante atrás (F)
CÓMO QUITAR Y SUSTITUIR
LAS ALMOHADILLAS LATERALES (fig. 11)
Para quitar las almohadillas de las mejillas:
• Quitar tirando de los tres botones clic (A);
• Hacer lo mismo en el otro lado
Para poner las almohadillas de las mejillas:
• Pulse hacia adentro los botones situados en la
parte posterior de la almohadilla (B);
• Tire de la correa de la barbilla a través del espacio
en el centro de la almohadilla lateral (C);
• Pulse en el botón tercer instante (D).
COMO REMPLAZAR
LAS ALMOHADILLAS DE LOS OIDOS
Para remplazar las almohadillas de los oidos:
• Quitar primero las almohadillas de las mejillas.
• Las almohadillas de los oidos están fijadas por las
de las mejillas, y ahora pueden quitarse facilmente.
Para instalar las almohadillas de los oidos:
• Quitar primero las almohadillas de las mejillas.
• En la parte de atrás, fijar las dos tiras en sus dos
botones (fig. 12 A, B).
• Poner las almohadillas de las mejillas.
- 24 -
CÓMO QUITAR Y VOLVER
A COLOCAR EL FORRO INTERIOR (fig. 13)
• Empujar la almohadilla superior hacia la nuca y
quitar dos botones (A).
• Empujar la almohadilla superior hacia adelante
para liberar los dos botones (B)
• Quitar completamente la almohadilla superior (C)
Como instalar la almohadilla superior
• Colocar la almohadilla superior dentro del casco
(D)
• Alinear y apretar los dos botones en la nuca (E)
• Alinear y apretar los dos botones delanteros (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
IT
Congratulazione per l’acquisto del vostro casco Lazer
Lugano
CONSIGLI
ATTENZIONE
Nessun casco può proteggere chi lo indossa contro
tutti i possibili impatti.
Per la massima protezione, il casco deve essere ben
calzato sulla testa, tutti I cinturini di chiusura devono
essere chiusi saldamente. Con il sottogola regolato
confortevolmente e la chiusura saldamente regolata,
non dovrebbe essere possibile, nella maggior parte
dei casi, rimuovere il casco dalla testa quando questo
viene tirato dalla parte posteriore verso l’alto.
Il casco è progettato per essere trattenuto con un
cinturino sotto il mento.
Il casco può essere utilizzato con occhiali.
Nessuna modifica deve essere fatta al casco, ad
eccezione di quelle raccomandate dal costruttore del
casco. Non forare o tagliare la calotta.
Il casco e progettato per assorbire gl’urti attraverso
la parziale distruzione della calotta e del rivestimento
interno. Questo danno potrebbe non essere visibile.
Pertanto se il casco ha subito un urto molto forte, deve
essere sostituito anche se apparentemente integro.
Il rivestimento interno è essenziale per garantire le
massime aspettative di protezione di questo casco.
Il casco potrebbe essere danneggiato e reso
inefficiente da prodotti petroliferi, detergenti, vernici,
adesivi ecc. senza che il danno sia visibile all’utente.
Utilizzate solo acqua calda e sapone neutro per pulire
la superfice del casco.
- 25 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 24-25 26/10/16 16:55

VISIONE
Quando guidate una motocicletta, un’ottima visione
è indispensabile per l’incolumità della vostra vita.
Ricordatevi questo, osservando queste regole di base:
• Usate solo visiere originali
• Le visiere scure devono essere utilizzate solo di giorno
• Mantenete la vostra visiera sempre pulita e senza
rigature
• Non ostruite in nessun modo il campo visivo
CHIUSURA
Il vostro casco è inutile se troppo grande o non
allacciato correttamente. Acquistate sempre un
casco della vostra misura esatta, e allacciatelo
sempre in modo corretto.
MODIFICHE
In nessun modo modificate il vostro casco. Qualsiasi
modifica potrebbe ridurre l’efficienza del vostro casco.
CASCO DANNEGGIATO
Quando il vostro casco subisce un forte urto,
parte della sua struttura e del rivestimento interno
potrebbero deteriorarsi per assorbire l’energia
dell’impatto. Questi danni potrebbero non essere
visibili ad occhio nudo. In questo caso non esitate a
sostituire il casco.
CURA E MANUTENZIONE
Pulite la parte esterna e l’interno del vostro casco
regolarmente.
Usate un panno morbido con acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro.
NON UTILIZZATE MAI GASOLIO, SOLVENTI, BENZINA o
ALTRI PRODOTTI AGRESSIVI o CORROSIVI.
L’imbottitura è removibile per una pulizia più facile.
Anche in questo caso usate solo acqua tiepida o
leggermente saponata con sapone neutro. Lavatela
a mano e lasciate asciugare.
Per pulire la visiera: immergetela in acqua tiepida
e saponata. Pulitela e asciugatela con panno
morbido, partendo dal basso evitando qualsiasi altro
movimento circolare.
Dopo una corretta pulizia delle prese d’aria e
del meccanismo della visiera, è una buona idea
lubrificarle di tanto in tanto con grasso bianco o con
silicone per ottimizzare la loro durata.
CONSERVAZIONE
Dopoaver pulito il vostro cascoriponetelonell’apposita
sacca, in un luogo asciutto a temperatura ambiente.
Evitate di riporre il vostro casco per un lungo periodo
esposto a luce intensa.
DURATA DEL CASCO
Con il passare del tempo, su alcuni punti di sicurezza
del vostro casco potrebbero apparire dei segni di
usura, come ad esempio: il cinturino consumato
o sfilacciato; malfunzionamento della fibbia di
chiusura; scheggiatura o screpolatura dell’imbottitura
protettiva interna; fessure nella calotta,... In questo
caso, contattate il vostro rivenditore per controllare o
sostituire il vostro casco.
GLI ASPETTI PRATICI
• Chiusura cinturino micrometrica: chiusura
ergonomica a scatti, regolazione pratica e precisa
del cinturino
• Facile apertura con il pollice tramite il pulsante
esterno centrale sulla mentoniera (fig. 1)
• Volume molto compatto anche con la mentoniera
aperta, per un’aerodinamica perfetta
• Nuovo meccanismo visiera facilmente rimuovibile
• Il fissaggio della mentoniera (protezione mascellare)
assicura una solidità ottimale grazie a delle viti in
alluminio di alta resistenza
• Il bloccaggio di sicurezza della mentoniera (in
posizione chiusa) è assicurato dai rivetti e uncini
metallici
- 26 -
• In caso di shock, la mentoniera in posizione aperta
si sposta dietro al casco assorbendo una parte delle
energie prodotte
• Ventilazione ottimizzata grazie a:
- una ventilazione anteriore con 3 posizioni (fig. 2)
che permettono di scegliere la direzione del flusso
d'aria in entrata: A. chiuso, B. antiappannamento
visiera, C. antiappannamento e ventilazione
interna
- una ventilazione superiore (fig. 3) in 2 posizioni: D.
chiuso, E. ventilazione massima
- 4 estrattori posteriore (fig. 4)
• Resistenza alle infiltrazioni d'acqua migliorata grazie
ad un sistema retrattile
• Visiera piu' sicura grazie al vent/race lock integrato
al centro della visiera
• Paravento realizzato in materiale riflettente, che
assicura visibilità frontale quando la mentoniera è
aperta
• Guarnizione visiera tubolare per un’impermeabilità
perfetta
5. COMODITÀ E MORPHO SYSTEM PLUS
• 100% rimuovibile e lavabile. Interni ad alto comfort
con tessuto antibatterico Silverplus
• Morpho System: guanciali e cuffie disponibili nella
vostra taglia, garantiscono un perfetto adattamento
alla vostra morfologia
• Guanciali ergonomici in 3D, completamente
smontabili e lavabili
• Bottoni a pressione per le protezioni auricolari
• Spazio circolare creato per accogliere gli
altoparlanti della maggior parte delle marche di
interfoni Bluetooth
REGOLAZIONE E USO
DEL CINTURINO MICROMETRICO (fig. 5)
1. Innanzitutto regolate la lunghezza del cinturino
e fatelo scorrere intorno all’attacco in plastica
regolabile (A)
2. Per chiudere la fibbia, inserite la linguetta dentellata
(B) nell’apposito alloggiamento (C). Quando
sentite un “click”, la fibbia è chiusa. Le tacche
multiple consentono una regolazione più precisa,
per ottenere una tensione perfetta e confortevole
del cinturino
3. Se necessario ritornate e ripetete il Punto 1
4. Per aprire la fibbia, tirate la striscia rossa (D), e sfilate
la linguetta dentellata con l’altra mano
RESTERÀ SULLA VOSTRA TESTA? (fig. 6)
Volete sapere se il casco che acquistate resterà sulla
vostra testa in caso di incidente? Assicuratevi che il
cinturino sia legato poi scuotete la testa in avanti.
Chiedete a qualcuno di togliervi il casco della
testa tirando prudentemente dalla base della parte
posteriore in avanti. Se riuscirete a sfilarlo in negozio è
certo che non terrà in caso di incidente.
COME RIMUOVERE E SOSTITUIRE LA VISIERA
Rimuovere la visiera (fig. 7):
• La visiera deve essere completamente aperta (A).
• Per sganciare la parte sinistra della visiera, tirare
la visiera in avanti con la mano sinistra in modo
da sganciare la protuberanza della visiera dal
meccanismo; lasciare la visiera in modo che la
protuberanza appoggi sul meccanismo (B, C)
• Spingere la levetta per aprire Il cilindro centrale (D)
e tirare la visiera verso l'alto con un movimento corto
e deciso (E)
• Ripetere la stessa procedura per il lato destro
Installare la visiera (fig. 8):
• Posizionare la visiera in posizione aperta, portare la
protuberanza centrale del cilindro di fissaggio della
visiera nell'apertura corrispondente nel casco (F)
• Premere con decisione con il pollice il cilindro
- 27 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 26-27 26/10/16 16:55

di fissaggio nell'apertura ed, allo stesso tempo,
spingere la visiera in avanti finché la protuberanza
non si è infilata sotto il meccanismo (G)
• Se questa operazione è effettuata in un movimento
unico, la visiera sarà assicurata saldamente al suo
posto (H)
• Ripetere per l'altro lato
Controllare se la visiera funziona correttamente
effettuando qualche ciclo completo di apertura e
chiusura.
COME UTILIZZARE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 9)
• Il pulsante di comando della visiera solare
interna si trova sul lato sinistro del casco.
Vi consigliamo di utilizzare questo pulsante di
comando soltanto da fermi e di usare sempre la
mano sinistra.
• Per abbassare la visiera solare interna, spingere il
pulsante di comando 1 in avanti fino al suo arresto
(A).
•Per aprire il visierino solare automaticamente,
premete semplicemente il pulsante posto sotto al
cursore di comando (B).
Attenzione, non usare mai la visiera solare interna
in posizione abbassata in caso di guida notturna o
in condizioni di scarsa visibilità. Ricordate sempre
di rimuovere la visiera solare interna con sufficiente
anticipo in caso di attraversamento di una galleria e
di un passaggio in zone più buie o ombreggiate.
COME SOSTITUIRE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 10)
• La mentoniera e la visiera principale devono essere
in posizione aperta (A)
• La visiera solare interna deve essere in posizione
abbassata (B).
• Tenete la visiera solare interna da un lato e tirate
forte per estrarre la visiera dal suo punto di fissaggio
(C). Ripetete l’operazione sull’altro lato della visiera
Per sostituire la visiera:
• Mantenere la visiera principale in posizione aperta
• La visiera solare interna deve essere in posizione
abbassata (D).
• Fate scivolare la visiera sul lato destro fino in fondo al
suo alloggiamento posizionato sotto la calotta, fino
a quando sentirete un click che indica che la visiera
è stata fissata correttamente (E). Assicuratevi che
la visiera sia collocata correttamente nell’apposito
alloggiamento all’interno della calotta
• Ripetete l’operazione sul lato sinistro
• Assicuratevi che il meccanismo funzioni
correttamente muovendo il pulsante di comando
avanti e indietro (F).
COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE
I GUANCIALI SUL VOSTRO CASCO (fig. 11)
Per rimuovere i guanciali:
• Staccare i 3 bottoni a pressione ( A)
• Ripetere per l'altro lato
Installare i guanciali:
• Agganciare i bottoni a pressione della parte
posteriore del guanciale (B).
• Far passare il cinturino attraverso lo spazio nel centro
del guanciale (C).
• Agganciare il terzo bottone a pressione (D).
COME SOSTITUIRE LE PROTEZIONI AURICOLARI
Per rimuovere le protezioni auricolari:
• Rimuovere prima il guanciale.
• Le protezioni auricolari sono agganciate tramite
i guanciali e non possono essere rimosse
separatamente.
Per installare le protezioni auricolari:
• Rimuovere i guanciali.
• Nella parte posteriore, agganciare le linguette di
fissaggio ai due bottoni a pressione (fig. 12 A, B).
• Installare i guanciali.
COME RIMUOVERE E RIPOSIZIONARE
LA CUFFIA INTERNA DEL VOSTRO CASCO (fig. 13)
• Tirare la cuffia alla base del collo e sganciare i due
bottoni a pressione (A)
• tirare la cuffia dalla parte frontale per sganciare gli
altri due bottoni a pressione (B)
• Rimuovere la cuffia (C)
Come installare la cuffia:
• Mettere la cuffia dentro al casco (D)
• Allineare ed agganciare i 2 bottoni a pressione alla
base del collo (E)
• Allineare ed agganciare i 2 bottoni a pressione della
parte frontale (F)
WWW.LAZERHELMETS.COM
- 28 - - 29 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 28-29 26/10/16 16:55

VENTILATION SYSTEM (F.A.S.)
fi g . 2
fi g . 3
fi g . 4
A
D
E
C
B
EASY OPENING SYSTEM
fi g . 1
MICROMETRIC BUCKLE
BOUCLE MICROMÉTRIQUE
MICROMETRISCHE GESP
MIKROMETRISCHE SCHNALLE
HEBILLA MICROMÉTRICA
FIVELA MICROMÉTRICA
CINTURINO
MICROMETRICO
WILL IT STAY ON?
EST-CE QU’IL TIENDRA
SUR VOTRE TÊTE ?
BLIJFT DE HELM
OP UW HOOFD ZITTEN ?
SITZT ER FEST?
¿SE QUEDARÁ EN SU CABEZA?
SERA QUE ESTA FIRME?
RESTERÀ SULLA
VOSTRA TESTA?
ABCD
fi g . 5
fi g . 6
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 30 - - 31 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 30-31 26/10/16 16:55

F G H
A
D
B
E
C
fi g . 7
fi g . 8
TO CHANGE THE VISOR
DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER
TE VERWIJDEREN
ZUM HERAUSNEHMEN
DES VISIERS BITTE BEACHTEN
PARA CAMBIAR LA PANTALLA
PARA TROCAR A VISEIRA
PER RIMUOVERE LA VISIERA
TO REPLACE THE VISOR
MONTAGE DE L’ÉCRAN
OM HET VIZIER
TE VERVANGEN
WIE MAN DAS VISIER
WECHSELT UND ENTFERNT
PARA REEMPLAZAR
LA PANTALLA
PARA SUBSTITUIR A VISEIRA
PER SOSTITUIRE LA VISIERA
UK
UK
FR
FR
NL
NL
DE
DE
ES
ES
PT
PT
IT
IT
- 32 -
CLIC!
TO CHANGE
THE INTERNAL SUN VISOR
REMPLACER LE PARE-SOLEIL
INTERNE DE VOTRE CASQUE
HET INTERNE ZONNESCHERM
VAN UW HELM VERVANGEN
DAS AUSWECHSELN DES
SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA SUSTITUIR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA
MUDAR A LENTE SOLAR INTERNA
NO SEU CAPACETE
COME SOSTITUIRE
LA VISIERA SOLARE INTERNA
DEL VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
TO USE THE INTERNAL
SUN VISOR ON YOUR HELMET
UTILISER LE PARE-SOLEIL
INTERNE SUR VOTRE CASQUE
HET GEBRUIK
VAN HET INTERNE
ZONNESCHERM
VERWENDUNG DES
SONNENSCHUTZINNENVISIERS
PARA UTILIZAR LA PANTALLA
SOLAR INTERNA
USAR A LENTE SOLAR INTERNA
O SEU CAPACETE
COME UTILIZZARE LA VISIERA
SOLARE INTERNA DEL
VOSTRO CASCO
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
fi g . 9
fi g . 1 0
A
B
A
D
B
E F
C
CLIC!
- 33 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 32-33 26/10/16 16:55

fi g . 1 2
TO REMOVE AND
PUT EAR PADS BACK
ENLEVER ET REMETTRE
LES COUSSINETS D’OREILLES
HOE DE OORKUSSENS
IN EN UIT TE NEMEN
WIE MAN DIE OHRENPOLSTER
WECHSELT
COMO REMPLAZAR
LAS ALMOHADILLAS DE LOS OIDOS
COME SOSTITUIRE
LE PROTEZIONI AURICOLARI
UK
FR
NL
DE
ES
IT AB
AB
TO REMOVE AND
PUT CHEEK PADS BACK
ENLEVER ET REMETTRE
LES COUSSINETS DE JOUES
OM DE WANGKUSSENTJES
VERWIJDEREN EN WEER
AANBRENGEN
ZUM
HERAUSNEHMEN UND
EINLEGEN DER WANGENPOLSTER
PARA QUITAR Y VOLVER A
COLOCAR LAS ALMOHADILLAS
DE MEJILLAS
REMOVER E REPOR
AS ALMOFADAS
DE PROTECÇÃO DO ROSTO
COME RIMUOVERE
E RIMONTARE I GUANCIALI
UK
FR
NL
DE
ES
PT
IT
CD
- 35 -
fi g . 1 1
A
E
D
B
F
C
fi g . 1 3
HOW TO REPLACE
THE CROWN PAD
COMMENT ENLEVER ET
REMETTRE LA COIFFE
DE VOTRE CASQUE
HOE DE KROONVOERING
IN EN UIT TE NEMEN
WIE MAN DAS INNENFUTTER
WECHSELT
COMO SUSTITUIR LA
ALMOHADILLA DE LA PARTE
SUPERIOR
COME SOSTITUIRE LA CUFFIA
UK
FR
NL
DE
ES
IT
CLIC!
CLIC!
CLIC!
CLIC!
- 34 -
MEG Lugano bichro DEF.indd 34-35 26/10/16 16:55

www.lazerhelmets.com
LAZER Headquarters
Rue André Dumont 3
B-1435 Mont-Saint-Guibert - Belgium
Tel.: + 32 (0)10 300 300
Fax: + 32 (0)10 300 339
Mail : info@lazerhelmets.com
MEG Lugano 10-16
MEG Lugano bichro DEF.indd 36 26/10/16 16:55
Table of contents
Languages:
Other LAZER Motorcycle Accessories manuals

LAZER
LAZER SuperSkin User manual

LAZER
LAZER Century User manual

LAZER
LAZER Bayamo User manual

LAZER
LAZER Victor KinetiCore User manual

LAZER
LAZER BULLET 2.0 User manual

LAZER
LAZER Mambo Evo User manual

LAZER
LAZER TWIST User manual

LAZER
LAZER JAZZ User manual

LAZER
LAZER Urbanize User manual

LAZER
LAZER X8 User manual
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

FOX RACING SHOX
FOX RACING SHOX FLOAT X EVOL owner's manual

MAX ARC
MAX ARC MK8000 user manual

Ulis Motorradladen
Ulis Motorradladen BLITZ manual

hepco & becker
hepco & becker 6503530 00 01 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker 6307572 00 01 Mouting Instructions

hepco & becker
hepco & becker 5014559 00 05 manual