Makita 1050D User manual

GB
Cordless Power Planer Instruction Manual
F
Rabot électrique sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Hobel Betriebsanleitung
I
Piallatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu-schaaf Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo a batería Manual de instrucciones
P
Plaina eléctrica portátil Manual de instruções
DK
Kabelfri falshøvl Brugsanvisning
S
Sladdlös elhandhyvel Bruksanvisning
N
Batteridrevet høvelmaskin Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen höyläkone Käyttöohje
GR Ασύρµατη µηχανή πλαναρίσµατοσ Οδηγίεσ χρήσεωσ
1050D

2
12
34
56
78
2
1
3
4567
98
12
10
11
13

3
910
11 12
13 14
15 16
17
18
5.6 mm
5.6 mm
19
20
21
22
23
24
25
24
26
15
16
14

4
27
28
26
15
23
29
24
17 18
19

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Knob
4 Scale
5 Pointer
6 Lock-off-button
7 Switch trigger
8Start
9End
10 Washer
11 Thumb screw (A)
12 Edge fence (Guide rule)
13 Thumb screw (B)
14 Blade edge
15 Side of drum
16 Cutting line
17 “V” groove
18 Front base
19 Align “V” groove with edge of
workpiece
20 Dust bag
21 Nozzle
22 Fastener
23 Installation bolts
24 Hex wrench
25 Loosen (counterclockwise)
26 Planer blade
27 Drum
28 Drum cover
29 Pan head screws
SPECIFICATIONS
Model 1050D
Capacities
Planing width ..................................................... 50 mm
Planing depth .................................................... 0.5 mm
Shiplapping (rabbeting) depth ............................ 15 mm
No load speed (min-1) .............................................9,000
Overall length ..................................................... 293 mm
Net weight ...............................................................2.1 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for planing wood.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB043-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Rags, cloth, cord, string and the like should
never be left around the work area.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
4. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
5. Be sure the blade installation bolts are securely
tightened before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
9. Make sure the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
10. Wait until the blade attains full speed before cut-
ting.
11. Keep at least 200 mm away from the tool at all
times.
12. Always switch off and wait for the blades to
come to a complete stop before any adjusting.

6
13. Never stick your finger into the chip chute. Chute
may jam when cutting damp wood. Clean out
chips with a stick.
14. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
15. When leaving the planer, switch off and set it
with the front base up on a wooden block, so
that the blades do not contact anything.
16. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
17. Wait for complete run-down before putting the
tool aside.
18. Use only Makita blades specified in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting depth of cut (Fig. 2 & 3)
The depth of cut can be adjusted in 0.1 mm increments
within a range of 0 – 0.5 mm. Turn the knob on the front of
the tool until the pointer is aligned with the desired cutting
depth on the scale.
CAUTION:
The knob can be turned beyond the 0.5 mm graduation.
However, do not operate the tool with a depth of cut more
than 0.5 mm. The motor may be burned out or the battery
cartridge may be damaged.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Planing operation (Fig. 5)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece sur-
face without the blades making any contact. Switch on
and wait until the blades attain full speed. Then move the
tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at
the start of planing, and at the back at the end of planing.
Planing will be easier if you incline the workpiece in sta-
tionary fashion, so that you can plane somewhat down-
hill.
The speed and depth of cut determine the kind of finish.
The power planer keeps cutting at a speed that will not
result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of
cut can be increased, while for a good finish you should
reduce the depth of cut and advance the tool more
slowly.
Edge fence (Guide rule) (Fig. 6)
Use the edge fence when shiplapping (rabbeting) or cut-
ting workpieces nearly 50 mm wide. Install the edge
fence on the tool and secure it with the washer and
thumb screw (A). Loosen the thumb screw (B) and adjust
the edge fence until it comes in contact with the side of
the workpiece. Then tighten the thumb screw (B)
securely.
You may wish to add to the length of the fence by attach-
ing an extra piece of wood. Convenient holes are pro-
vided in the fence for this purpose. (Fig. 7)
Shiplapping (Rabbeting)
To make a stepped cut as shown in Fig. 8, use the edge
fence (guide rule). (Fig. 8)
Draw a cutting line on the workpiece. Align the blade
edge with the cutting line. (Fig. 9)
Then adjust the edge fence as explained in the “Edge
fence” section. When planing, move the tool with the
edge fence flush with the side of the workpiece. Other-
wise uneven planing may result. Max. shiplapping (rab-
beting) depth is 15 mm.
CAUTION:
Before shiplapping, make sure that the blade end pro-
trudes slightly from the side of the drum.
Chamfering (Fig. 10, 11 & 12)
To make a cut as shown in Fig. 10, align the “V” groove in
the front base with the edge of the workpiece and plane it
as shown in Fig. 12. It chamfers up to 5.6 mm in a single
pass.
Dust bag (Fig.13 & 14)
Install the dust bag on the nozzle of the tool. When
installing it, push the bag’s entry port toward the nozzle
as far as it will go to prevent it from comming off during
operation.
For the best results, empty the dust bag when it becomes
about half full. Remove the dust bag from the tool and
pull out the fastener.
NOTE:
If you connect a Makita vacuum cleaner Model 406 to
this tool, more efficient and cleaner operations can be
performed.

7
Removing or installing planer blades
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before removing or installing
the blades.
• Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to
protect your fingers or hands when removing or install-
ing the blades.
To remove the blades, first loosen the two installation
bolts one turn counterclockwise with the hex wrench pro-
vided. (Fig. 15)
Push the blade from the belt side with the hex wrench.
(Fig. 16)
Remove the other blade in the same manner. To install
the blades, first clean out all chips or foreign matter
adhering to the drum or blades. Insert the blade between
the drum and the drum cover from the side opposite the
belt so that the blade end will protrude slightly from the
side of the drum. Tighten the two installation bolts
securely with the hex wrench provided. (Fig. 17)
CAUTION:
Use only the Makita hex wrench provided to remove or
install the blades. Failure to do so may result in overtight-
ening or insufficient tightening of the installation bolts.
This could cause an injury.
Blade height adjustment (Fig. 18)
Blade height adjustment is usually not necessary. How-
ever, if you notice that the blade edge is below the level of
the rear base or protrudes too far from the rear base, pro-
ceed as follows.
Loosen the two installation bolts. Turn the pan head
screws clockwise to retract the blade or counterclockwise
to protrude it. After adjusting the blade height, tighten the
two installation bolts securely.
Hex wrench storage (Fig. 19)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored as shown in Fig. 19.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Mini planer blade
•Hexwrench
• Edge fence (Guide rule) with thumb screw and washer
• Dust bag
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Touche
2 Batterie
3Bouton
4 Echelle
5 Pointeur
6 Bouton de déverrouillage
7 Gâchette
8Début
9Fin
10 Rondelle
11 Ecrou à oreilles (A)
12 Garde latérale (règle guide)
13 Ecrou à oreilles (B)
14 Bord du fer
15 Côté du tambour
16 Ligne de coupe
17 Encoche en “V”
18 Semelle avant
19 Aligner l’encoche en “V” sur le
bord de la pièce.
20 Sac à poussière
21 Bec
22 Pièce de fixation
23 Boulons de maintien
24 Clé hexagonale
25 Desserrer (vers la gauche)
26 Fer du rabot
27 Tambour
28 Plaque de tambour
29 Vis Phillips
SPECIFICATIONS
Modèle 1050D
Capacités
Largeur de rabotage ...........................................50 mm
Profondeur de rabotage .....................................0,5 mm
Profondeur de polissage d’angle (feuillure) ........15 mm
Vitesse à vide (min-1) ..............................................9 000
Longueur totale ...................................................293 mm
Poids net ................................................................2,1 kg
Tension nominale ............................................... 12 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note: Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le rabotage du bois.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Ne laissez jamais chiffons, vêtements, cordes,
ficelles ou autres objets de ce genre autour de
votre aire de travail.
3. Evitez de sectionner des clous ; retirez ceux-ci
de la pièce à travailler avant de commencer.
4. N’utilisez que des fers bien aiguisés. Soyez très
prudent lorsque vous manipulez les fers.

9
5. Avant de commencer, assurez-vous que les bou-
lons de fixation des fers sont bien serrés.
6. Tenez votre outil fermement à deux mains.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
8. Avant d’utiliser votre outil, faites-le tourner à
vide quelques instants. Attention aux vibrations
ou aux oscillations, signes probables d’une
installation défectueuse ou d’un fer mal équili-
bré.
9. Assurez-vous que le fer ne touche pas la pièce à
travailler avant que le contact ne soit mis.
10. Avant de commencer le rabotage, attendez que
l’outil atteigne sa pleine vitesse.
11. Maintenez une distance minimale de 20 cm entre
vous et la machine.
12. Avant tout réglage, coupez le contact et attendez
l’arrêt complet des lames.
13. Ne mettez jamais le doigt dans l’éjecteur de
copeaux. Celui-ci peut s’engorger si vous tra-
vaillez un bois humide. Dégagez les copeaux
avec une tige de bois.
14. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous
l’avez en mains.
15. Quand vous reposez votre rabot, coupez le con-
tact et posez-le la semelle avant en l’air, sur une
pièce de bois, de façon à ne pas endommager
les fers.
16. Changez toujours les deux fers ou les plaquettes
en même temps, faute de quoi, il se produira un
déséquilibre et des vibrations qui raccourciront
la durée de service de l’outil.
17. Attendez le ralenti complet avant de mettre l’outil
de côté.
18. N’utilisez que des fers Makita spécifiés dans ce
manuel.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig.1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-
tour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Réglage de la profondeur de rabotage (Fig. 2 et 3)
La profondeur de rabotage se règle par incréments de
0,1 mm dans une plage allant de 0 à 0,5 mm. Tournez le
bouton à l’avant de l’outil jusqu’à ce que le pointeur soit
aligné sur la profondeur de rabotage voulue sur l’échelle.
ATTENTION :
Il est possible de tourner le bouton au-delà de la gradua-
tion 0,5 mm. Cependant, n’utilisez pas l’outil à une pro-
fondeur de rabotage supérieure à 0,5 mm. Vous pourriez
brûler le moteur ou endommager la batterie.
Interrupteur (Fig. 4)
AT T EN TI O N :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Comment raboter (Fig. 5)
Tout d’abord, faites reposer la semelle avant de l’outil sur
la pièce à travailler sans que les fers ne soient au con-
tact. Mettez le contact et attendez que les fers aient
atteint leur pleine vitesse. Déplacez ensuite doucement
l’outil vers l’avant. Pressez sur l’avant de l’outil en début
de rabotage, et sur l’arrière en fin de rabotage. Le rabo-
tage se fera plus aisément si vous fixez la pièce de bois
de façon inclinée de manière à raboter de haut en bas.
La vitesse et la profondeur de rabotage déterminent la
qualité du fini. Le rabot électrique coupe à une vitesse
qui ne permet pas l’engorgement par les copeaux. Pour
les gros débits, vous pouvez accroître la profondeur de
rabotage, alors que pour un fini régulier, vous devez la
réduire et faire avancer l’outil plus lentement.
Garde latérale (règle guide) (Fig.6)
Utilisez la garde latérale pour effectuer un polissage
d’angle (feuillure) ou pour couper des pièces de près de
50 mm de largeur. Installez la garde latérale sur l’outil et
fixez-la avec la rondelle et l’écrou à oreilles (A). Dévissez
l’écrou à oreilles (B) et réglez la garde latérale jusqu’à ce
qu’elle entre en contact avec le côté de la pièce. Puis,
serrez l’écrou à oreilles (B) à fond.
Si vous désirez augmenter la portée du guide, en y fixant
une pièce de bois supplémentaire, il suffit d’utiliser les
trous percés à ces fins. (Fig.7)
Polissage d’angle (feuillure)
Pour effectuer une découpe en gradin, comme indiqué à
la Fig.8, utilisez la garde latérale (règle guide). (Fig. 8)
Tracez la ligne de découpe sur la pièce. Alignez le bord
du fer sur la ligne de découpe. (Fig. 9)
Puis, réglez la garde latérale comme expliqué à la sec-
tion “Garde latérale”. Pour raboter, déplacez l’outil avec
la garde latérale au ras du côté de la pièce. Faute de
quoi, vous risquez d’obtenir un rabotage inégal. La pro-
fondeur maximale de polissage d’angle (feuillure) est de
15 mm.
ATTENTION :
Avant un polissage d’angle, vérifiez que l’extrémité du fer
ressort légèrement du côté du tambour.
Chanfreinage (Fig. 10, 11 et 12)
Pour effectuer une coupe comme indiqué à la Fig. 10,
alignez l’encoche en “V” de la semelle avant sur le bord
de la pièce et rabotez comme indiqué à la Fig. 12. Vous
pouvez chanfreiner jusqu’à 5,6 mm en une seule opéra-
tion.

10
Sac à poussière (Fig. 13 et 14)
Installez le sac à poussière sur le bec de l’outil. Pour
l’installer, poussez l’orifice du sac au maximum vers le
bec pour qu’il ne risque pas de se détacher pendant le
travail.
Pour obtenir les meilleurs résultats, videz le sac à
poussière quand il est environ à moitié plein. Enlevez le
sac à poussière de l’outil et retirez la pièce de fixation.
NOTE :
Si vous raccordez un aspirateur Makita modèle 406 à
l’outil, vous obtiendrez un nettoyage plus efficace et plus
propre.
Montage et démontage des fers
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que le contact est coupé et que
la batterie est sortie avant de retirer ou d’installer les
fers.
• Maniez les fers avec beaucoup de précaution. Utilisez
des gants ou des chiffons pour vous protéger les doigts
et les mains lors du retrait ou de l’installation des fers.
Pour retirer les fers, commencez par dévisser les deux
boulons de maintien d’un tour vers la gauche avec la clé
hexagonale fournie. (Fig. 15)
Dégagez le fer du côté de la bande en le poussant avec
la clé hexagonale. (Fig. 16)
Retirez l’autre fer de la même manière. Pour installer les
fers, commencez par enlever tous les copeaux et les
corps étrangers qui adhèrent au tambour ou aux fers.
Insérez le fer entre le tambour et la plaque de tambour
en procédant par le côté opposé, de façon que
l’extrémité du fer ressorte légèrement du côté du tam-
bour. Puis, serrez les deux boulons de maintien à fond
avec la clé hexagonale fournie. (Fig. 17)
ATTENTION :
Pour monter et démonter les fers, utilisez exclusivement
la clé hexagonale fournie par Makita. Sinon, les boulons
de maintien risquent d’être trop ou pas assez serrés, ce
qui pourrait provoquer des blessures.
Réglage de la hauteur des fers (Fig.18)
Normalement, il n’est pas nécessaire de régler la hau-
teur des fers. Toutefois, si vous remarquez que le bord du
fer se trouve en-dessous du niveau de la semelle arrière,
ou au contraire qu’il dépasse trop de la semelle arrière,
procédez comme suit :
Desserrez les deux boulons de maintien. Tournez les vis
Phillips vers la droite pour rentrer le fer, ou vers la
gauche pour le faire ressortir. Après avoir réglé la hau-
teur des fers, revissez les deux boulons de maintien à
fond.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 19)
Lorsque vous ne vous servez pas de la clé hexagonale,
vous pouvez la ranger comme indiqué à la Fig. 19, ce qui
est très pratique.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut com-
porter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires
ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Mini-fer de rabot
• Clé hexagonale
• Garde latérale (règle guide) avec écrou à oreilles et
rondelle
• Sac à poussière
• Mallette de transport en plastique
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2Akku
3 Drehknopf
4 Skala
5 Zeiger
6 Verriegelungsknopf
7 Ein-Aus-Schalter
8Stirn
9 Ferse
10 Unterlegscheibe
11 Flügelschraube (A)
12 Parallelanschlag
(Führungslineal)
13 Flügelschraube (B)
14 Messerkante
15 Seite der Hobelwelle
16 Schnittlinie
17 V-Nut
18 Frontsohle
19 V-Nut auf Werkstückkante
ausrichten
20 Staubsack
21 Absaugstutzen
22 Verschluß
23 Befestigungsschrauben
24 Inbusschlüssel
25 Lösen
(entgegen dem Uhrzeigersinn)
26 Hobelmesser
27 Hobelwelle
28 Druckplatte
29 Flachkopfschrauben
TECHNISCHE DATEN
Modell 1050D
Arbeitsleistung
Hobelbreite ........................................................ 50 mm
Hobeltiefe .......................................................... 0,5 mm
Falztiefe ............................................................. 15 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ......................................... 9 000
Gesamtlänge ...................................................... 293 mm
Nettogewicht ...........................................................2,1 kg
Nennspannung ...................................................DC12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.

12
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betrieb-
sbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteck-
dose angeschlossen werden muß.
2. Putztücher, Kleidung, Anschlußleitungen, u. a.
sollten nicht in der Nähe des Arbeitsplatzes
liegen.
3. Prüfen Sie das Werkstück und entfernen Sie
Nägel, Schrauben und andere Fremdkörper vor
Arbeitsbeginn.
4. Verwenden Sie nur scharfe Hobelmesser. Behan-
deln Sie die Messer mit größter Sorgfalt.
5. Stellen Sie sicher, daß die Messerk-
lemmschrauben vor Beginn der Arbeit fest ange-
zogen sind.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe von
rotierenden Teilen.
8. Lassen Sie die Maschine eine Weile im Leerlauf
laufen, bevor Sie mit der Arbeit an einem Werk-
stück beginnen. Achten Sie auf Vibrationen und
Schlagen; beides gibt Aufschluß über ein
schlecht ausgewuchtetes Messer oder nicht
fachgerechten Einbau.
9. Stellen Sie sicher, daß das Hobelmesser nicht
mit dem Werkstück in Berührung kommt, bevor
Sie einschalten.
10. Beginnen Sie mit der Arbeit erst, nachdem das
Hobelmesser die volle Leerlaufdrehzahl erreicht
hat.
11. Halten Sie jederzeit einen Sicherheitsabstand
von mindestens 20 cm zur Maschine.
12. Schalten Sie das Gerät stets vor Beginn etwaiger
Einstellarbeiten aus und ziehen Sie den
Netzstecker. Warten Sie, bis die Maschine zum
Stillstand gekommen ist.
13. Halten Sie niemals einen Finger in den Span-
auswurf. Der Spanauswurf kann verstopfen,
wenn Sie feuchtes Holz hobeln. Entfernen Sie
vorsichtig die Späne im Bereich des Span-
auswurfs, aber nur bei ausgeschalteter
Maschine.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Schalten Sie das Gerät nur ein, während
Sie es in der Hand halten.
15. Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine aus und stellen Sie diese auf eine
Ablagefläche, so daß die vordere Hobelsohle
nach oben zeigt und das Hobelmesser nicht mit
anderen Gegenständen in Berührung kommt.
16. Wechseln Sie stets Hobelmesser oder Messerk-
lemmplatten paarweise aus, um Unwucht der
Messerwelle zu vermeiden, die Vibrationen
erzeugt und die Lebensdauer der Maschine
verkürzt.
17. Nach dem Hobeln muß erst der Stillstand der
Messerwelle abgewartet werden. Erst dann darf
die Maschine abgelegt bzw. abgestellt werden.
18. Wechseln Sie die Messer rechtzeitig, da stumpfe
Messer die Rückschlaggefahr erhöhen und
durch Drehzahlabfall den Späneauswurf leicht
verstopfen. Verwenden Sie nur Original Makita-
Hobelmesser, da bei Verwendung von Fremd-
zubehör in Verbindung mit dieser Maschine Ver-
letzungsgefahr besteht.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe
auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen ver-
letzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Einstellen der Hobeltiefe (Abb. 2 und 3)
Die Hobeltiefe kann in 0,1-mm-Schritten innerhalb eines
Bereichs von 0 – 0,5 mm eingestellt werden. Drehen Sie
den Knopf an der Stirn der Maschine, bis der Zeiger auf
den gewünschten Hobeltiefenwert der Skala ausgerichtet
ist.
VORSICHT:
Der Knopf kann über die 0,5-mm-Position hinaus gedreht
werden. Die Maschine sollte jedoch nicht mit einer
Hobeltiefe von mehr als 0,5 mm betrieben werden. Es
besteht sonst die Gefahr, daß der Motor durchbrennt
oder der Akku beschädigt wird.
Schalterbetätigung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Um eine versehentliche Schalterbetätigung zu ver-
hindern, ist die Maschine mit einer Schalterarretierung
ausgestattet. Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/
AUS-Schalter und gleichzeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter loslassen.

13
Hobelbetrieb (Abb. 5)
Setzen Sie zuerst die vordere Hobelsohle auf das Werk-
stück, ohne daß die Hobelmesser mit dem Werkstück
oder etwas anderem in Berührung kommen. S chalten
Sie den Hobel ein und warten Sie, bis die Messerwelle
die volle Drehzahl erreicht hat. Bewegen Sie dann den
Hobel langsam vorwärts. Üben Sie zuerst Druck im Bere-
ich der vorderen Hobelsohle und am Ende des Werk-
stücks Druck auf die hintere Hobelsohle aus. Das Hobeln
kann durch schräge Montage des Werkstückes erleich-
tert werden, wenn abwärts gehobelt wird.
Vorschub und Spanabnahme bestimmen die Ober-
flächengüte!
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 6)
Benutzen Sie den Parallelanschlag zum Falzen oder
Hobeln von Werkstücken von annähernd 50 mm Breite.
Den Parallelanschlag an der Maschine anbringen und
mit Unterlegscheibe und Flügelschraube (A) sichern. Die
Flügelschraube (B) lösen und den Parallelanschlag ein-
stellen, bis er an der Seitenkante des Werkstücks anliegt.
Dann die Flügelschraube (B) wieder festziehen.
Der Parallelanschlag läßt sich durch eine Holzleiste ver-
längern. Zur Befestigung dieser Holzleiste dienen die im
Parallelanschlag vorhandenen Bohrungen. (Abb. 7)
Falzen
Um einen Stufenschnitt auszuführen, wie in Abb. 8
gezeigt, verwenden Sie den Parallelanschlag (Führungs-
lineal). (Abb. 8)
Eine Schnittlinie auf dem Werkstück anzeichnen. Die
Messerkante auf die Schnittlinie ausrichten. (Abb. 9)
Dann den Parallelanschlag so einstellen, wie im
Abschnitt “Parallelanschlag” beschrieben. Achten Sie
beim Hobeln darauf, daß der Parallelanschlag eng an der
Seitenkante des Werkstücks anliegt. Anderenfalls erh-
alten Sie ein ungleichmäßiges Bearbeitungsergebnis.
Die maximale Falztiefe beträgt 15 mm.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Falzen, daß die Messer-
kante geringfügig von der Seite der Hobelwelle über-
steht.
Anfasen (Abb. 10, 11 und 12)
Um einen Schnitt auszuführen, wie in Abb.10 gezeigt,
die V-Nut in der Frontsohle auf die Werkstückkante aus-
richten, und die Maschine so führen, wie in Abb. 12
gezeigt. Fasen von bis zu 5,6 mm können in einem
Durchgang erzielt werden.
Staubsack (Abb. 13 und 14)
Schließen Sie den Staubsack an den Absaugstutzen der
Maschine an. Die Einlaßöffnung des Staubsacks bis zum
Anschlag auf den Stutzen schieben, damit sich der
Staubsack während des Betriebs nicht löst.
Um beste Ergebnisse zu erzielen, empfiehlt es sich, den
Staubsack zu entleeren, wenn er etwa halb voll ist. Dazu
den Staubsack von der Maschine abnehmen und den
Verschluß herausziehen.
HINWEIS:
Wenn Sie das Makita-Staubsaugermodell 406 an diese
Maschine anschließen, können Sie noch effizienter und
sauberer arbeiten.
Montage und Demontage von Hobelmessern
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren von Hobelmessern stets, daß die Maschine aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
• Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt.
Schützen Sie Ihre Finger oder Hände beim Demon-
tieren oder Montieren der Messer mit Handschuhen
oder Lappen.
Zum Entfernen der Messer zuerst die zwei Befesti-
gungsschrauben um eine Umdrehung mit dem mitgelief-
erten Inbusschlüssel lösen. (Abb.15)
Das Messer von der Treibriemenseite mit dem
Inbusschlüssel herausdrücken. (Abb.16)
Das andere Messer auf die gleiche Weise entfernen. Vor
dem Montieren der Messer sind Hobelwelle und Messer
von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern zu säu-
bern. Das Messer von der dem Treibriemen gegenüber-
liegenden Seite zwischen Hobelwelle und Druckplatte
einschieben, so daß die Messerkante geringfügig von
der Seite der Hobelwelle übersteht. Die zwei Befesti-
gungsschrauben mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel
festziehen. (Abb. 17)
VORSICHT:
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-
Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren der
Messer. Anderenfalls besteht die Gefahr, daß die Befesti-
gungsschrauben zu stark oder zu schwach angezogen
werden, was zu einer Verletzung führen kann.
Einstellung der Messerhöhe (Abb. 18)
Normalerweise ist eine Einstellung der Messerhöhe nicht
notwendig. Falls Sie jedoch feststellen, daß die Messer-
kante unterhalb der hinteren Sohle liegt oder zu weit von
der hinteren Sohle übersteht, gehen Sie folgendermaßen
vor.
Die zwei Befestigungsschrauben lösen. Die Flachko-
pfschraube nach rechts drehen, um das Messer weiter
einzufahren, oder nach links, um es weiter auszufahren.
Nach der Einstellung der Messerhöhe die zwei Befesti-
gungsschrauben wieder festziehen.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb.19)
Bei Nichtgebrauch kann der Inbusschlüssel an der in
Abb. 19 gezeigten Stelle griffbereit aufbewahrt werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.

14
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschrie-
benen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Wendemesser
• Inbusschlüssel
• Parallelanschlag (Führungslineal) mit Flügelschraube
und Unterlegscheibe
•Staubsack
• Transportkoffer
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

15
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Manopola
4 Scala
5Indice
6 Bottone di sblocco
7 Interruttore
8Inizio
9Fine
10 Rondella
11 Vite ad alette (A)
12 Guida pezzo (righello guida)
13 Vite ad alette (B)
14 Bordo lama
15 Lato tamburo
16 Linea di taglio
17 Scanalatura “V”
18 Base anteriore
19 Allineare la scanalatura “V” con
il bordo del pezzo da lavorare
20 Sacchetto polvere
21 Ugello
22 Dispositivo di chiusura
23 Bulloni di installazione
24 Chiave esagonale
25 Per allentare
(senso antiorario)
26 Lama piallatrice
27 Tamburo
28 Coperchio tamburo
29 Viti con testa a bottone
DATI TECNICI
Modello 1050D
Capacità
Larghezza di piallatura ...................................... 50 mm
Profondità di piallatura ...................................... 0,5 mm
Profondità di incastro (scanalatura) ................... 15 mm
Velocità a vuoto (min-1) ...........................................9.000
Lunghezza totale ................................................ 293 mm
Peso netto ...............................................................2,1 kg
Tensione nominale .............................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile serve a piallare il legno.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Non bisogna mai lasciare stracci, vestiario,
corde, fili e cose simili nel raggio d’azione della
piallatrice.
3. Attenzione a non tagliare chiodi. Prima di ogni
lavorazione controllare e togliere tutti i chiodi dal
pezzo da lavorare.
4. Usare soltanto lame affilate. Fare molta attenzi-
one maneggiando le lame.

16
5. Assicurarsi bene prima di iniziare la lavorazione
che i bulloni, fissanti la lama siano stretti forte-
mente.
6. Tenere l’utensile saldamente con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare
cancel, lasciarlo routare a vuoto per alcuni sec-
ondi. Osservate se ci sono vibrazioni o rúmori
che possano indicare un montaggio imperfetto o
un mancato bilanciamento della lama.
9. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
10. Attendere che la lama raggiunga la sua velocità
stabilita prima di mettersi a piallare.
11. Tenersi costantemente alla distanza di almeno
200 mm dalla piallatice.
12. Prima di qualsiasi lavoro di sistemazione fer-
mare il motore ed attendere che la lama si sia
arrestata del tutto.
13. Mai introdurre le dita nella zona dove escono i
trucioli. Questa zona puo ingolfarsi quando si
pialla legno umido. Liberare la zona dei trucioli
con un bastoncino.
14. Non abbandonare a se stesso l’utensile in moto.
Mettere in moto l’utensile solamente quando lo
si tiene in mano.
15. Quando lasciate andare la piallatrice, fermare il
motore e appoggiarla con la parte frontale in su,
sopra un blocco di legno, in modo che le lame
non vengano a contatto con alcunchè.
16. Sostituire sempre entrambe le lame o piastre del
rullo, altrimenti lo sbilancio che ne risulterà pro-
vocherà vibrazioni ed accorcerà la vita dell’uten-
sile.
17. Aspettare che la macchina si sia fermata com-
pletamente prima di metterla da parte.
18. Usare soltanto le lame Makita specificate in
questo manuale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig.1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte-
ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 2 e 3)
La profondità di taglio può essere regolata in incrementi
di 0,1 mm entro il campo da 0 a 0,5 mm. Girare la man-
opola sulla parte anteriore dell’utensile finché l’indice
non è allineato con la profondità di taglio desiderata sulla
scala.
PRECAUZIONE:
La manopola può essere girata oltre la graduazione di
0,5mm. Non si deve però usare l’utensile a una profon-
dità di taglio superiore a 0,5 mm, perché altrimenti si
potrebbe bruciare il motore o danneggiare la cartuccia
batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nella motosega,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando lo si
rilascia.
Per evitare che l’interruttore venga schiacciato acciden-
talmente, la motosega è dotata del bottone di sblocco.
Per avviarla, spingere il bottone di sblocco e schiacciare
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarla.
Funzionamento della piallatrice (Fig. 5)
Prima cosa, appoggiare il piano anteriore dell’utensile
sulla superficie del pezzo da lavorare senza che le lame
vadano a contatto con nulla.
Mettere in moto e aspettare che le lame arrivino alla
massima velocità. Quindi muovere la pialla in avanti len-
tamente. All’inizio della piallatura esercitare pressione
sulla parte anteriore dell’utensile, a nella parte posteriore
alla fine della medesima. La piallatura riuscirà più facile
se inclinate il pezzo da lavorare e lo fissate, in modo che
si possa piallare un poco in discesa. La velocità e profon-
dità di taglio determinano il tipo di finitura. La piallatrice
funziona ad una velocità che non permette l’ingolfamento
dei trucioli. Per tagli alla buona la profondità di taglio può
essere aumentata, mentre per ottenere una bella finitura
si richiede una riduzione della profondità di taglio e di
velocità di avanzamento.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 6)
Usare la guida pezzo per fare incastri (scanalare) o per
tagliare i pezzi da lavorare di 50 mm circa di larghezza.
Installare la guida pezzo sull’utensile e fissarla con la
rondella e la vite con testa ad alette (A). Allentare la vite
ad alette (B) e regolare la guida pezzo finché non fa con-
tatto con il fianco del pezzo da lavorare. Stringere poi sal-
damente la vite ad alette (B).
La lunghezza della guida può essere aumentata attac-
cando un ulteriore pezzo di legno. A questo scopo, sulla
guida si trovano dei comodi fori. (Fig. 7)

17
Incastri (scanalature)
Per fare un taglio a gradino, come mostrato nella Fig. 8,
usare la guida pezzo (righello guida). (Fig. 8)
Tracciare la linea di taglio sul pezzo da lavorare. Allineare
il bordo della lama con la linea di taglio. (Fig. 9)
Regolare poi la guida pezzo come spiegato nella sezione
“Guida pezzo”. Per piallare, spostare l’utensile con la
guida pezzo a livello con il fianco del pezzo da lavorare.
In caso contrario, la piallatura potrebbe diventare irrego-
lare. La profondità massima dell’incastro (scanalatura) è
di 15 mm.
ATTENZIONE:
Prima di eseguire gli incastri, accertarsi che l’estremità
della lama sporga leggermente dal lato del tamburo.
Smussatura (Fig. 10, 11 e 12)
Per fare un taglio come mostrato nella Fig. 10, allineare
la scanalatura “V” sulla base anteriore con il bordo del
pezzo da lavorare e piallare come mostrato nella Fig. 12.
In una singola passata l’utensile può smussare fino a
5,6 mm.
Sacchetto della polvere (Fig. 13 e 14)
Installare il sacchetto della polvere sull’ugello dell’uten-
sile. Per installarlo, spingere la bocca di entrata del sac-
chetto verso l’ugello finché non può più andare oltre per
evitare che si stacchi durante il lavoro.
Per ottenere i risultati migliori, vuotare il sacchetto della
polvere quando diventa pieno a metà. Rimuovere il sac-
chetto della polvere dall’utensile e tirar via il dispositivo di
chiusura.
NOTA:
Collegando a questo utensile un aspiratore Makita Mod-
ello 406 si possono eseguire operazioni più efficienti e
pulite.
Rimozione o installazione delle lame della
piallatrice
PRECAUZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di rimuovere
o di installare le lame.
• Maneggiare le lame con molta cura. Usare guanti o
stracci per proteggere le dita o le mani quando si
rimuovono o si installano le lame.
Per rimuovere le lame, allentare prima i due bulloni di
installazione di un giro in senso antiorario con la chiave
esagonale in dotazione. (Fig. 15)
Spingere la lama dal lato della cinghia con la chiave
esagonale. (Fig. 16)
Rimuovere l’altra lama allo stesso modo. Per installare le
lame, togliere prima le schegge e le sostanze estranee
attaccate al tamburo o alle lame. Inserire la lama tra il
tamburo e il coperchio del tamburo dal lato opposto della
cinghia, in modo che la lama sporga leggermente dal lato
del tamburo. Stringere saldamente i due bulloni di instal-
lazione con la chiave esagonale in dotazione. (Fig. 17)
PRECAUZIONE:
Per rimuovere o installare le lame, usare soltanto la chi-
ave esagonale Makita in dotazione, perché altrimenti si
potrebbero stringere eccessivamente o insufficiente-
mente i bulloni di installazione, con pericolo di ferite.
Regolazione dell’altezza delle lame (Fig. 18)
La regolazione dell’altezza delle lame non è general-
mente necessaria. Se però si nota che il bordo delle
lame è sotto il livello della base posteriore o sporge
troppo dalla base posteriore, procedere come segue.
Allentare i due bulloni di installazione. Girare le viti con
testa a bottone in senso orario per far rientrare le lame,
oppure in senso antiorario per farle sporgere. Dopo aver
regolato l’altezza delle lame, stringere saldamente i due
bulloni di installazione.
Conservazionee della chiave esagonale
(Fig. 19)
Quando non la si usa, la chiave esagonale può essere
comodamente riposta come mostrato nella Fig. 19.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curarsi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autor-
izzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolg-
ersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Lama minipiallatrice
• Chiave a bussola
• Guida pezzo (righello guida) con vite ad alette e ron-
della
• Sacchetto polvere
• Valigetta di trasporto in plastica
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita

18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Toets
2 Accu
3 Knop
4 Schaal
5 Wijzer
6 Vergrendelknop
7 Trekschakelaar
8Start
9Einde
10 Sluitring
11 Vleugelschroef (A)
12 Breedtegeleider
(Zijkantgeleider)
13 Vleugelschroef (B)
14 Mesrand
15 Zijkant van het schaafblok
16 Snijlijn
17 V-groef
18 Voorzool
19 Zorg dat de V-groef op de rand
van het werkstuk blijft.
20 Stofzak
21 Koppelstuk
22 Sluiting
23 Bevestigingsbouten
24 Inbussleutel
25 Losdraaien (linksom)
26 Schaafmes
27 Schaafblok
28 Schaafblokkap
29 Cilinderkopschroeven
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 1050D
Capaciteiten
Schaafbreedte ....................................................50 mm
Schaafdiepte .....................................................0,5 mm
Sponningdiepte ..................................................15 mm
Toerental onbelast (min-1) .......................................9 000
Totale lengte ........................................................293 mm
Netto gewicht ..........................................................2,1 kg
Nominale spanning .......................................... D.C.12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkel-
ing behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksk-
laar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prullen
dienen nooit in het werkgebied achtergelaten te
worden.
3. Zorg dat de machine nooit in kontakt komt met
spijkers. Verwijder alvorens te schaven eventu-
ele spijkers van het werkstuk.
4. Gebruik uitsluitend scherpe messen. Wees zeer
voorzichtig met de messen.

19
5. Kontroleer alvorens te schaven of de bevestig-
ingsbouten van de messen stevig vastgedraaid
zijn.
6. Houd de machine met beide handen stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende
delen.
8. Alvorens de machine op een werkstuk te
gebruiken, laat u het een tijdje draaien. Onder-
zoek het op vibraties of schommelende bewegin-
gen die op een onjuiste installatie of onjuist
gebalanceerde messen kunnen wijzen.
9. Zorg dat de messen niet in aanraking zijn met
het werkstuk als u de machine in wilt schakelen.
10. Wacht alvorens te schaven tot de messen op
volle snelheid draaien.
11. Zorg dat u de machine ten alle tijde op een
afstand houdt van minstens 200 mm.
12. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd de
machine uit te schakelen en te wachten totdat de
messen volledig tot stilstand zijn gekomen.
13. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De
spanen kunnen erin klem raken als u nat hout
schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met een
stukje hout.
14. Schakel altijd uit als u de machine niet gebruikt.
Schakel de machine alleen in als u het in handen
houdt.
15. Wanneer u de machine achterlaat, schakel het uit
en zet het op een plankje met het voorstuk naar
boven gericht zodat de messen niets aanraken.
16. Vervang altijd gelijktijdig beide messen en klem-
platen, aangezien anders het resulterende ver-
lies van evenwicht trillingen kunnen
veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van de
machine verkort kan worden.
17. Wacht totdat de messen volledig tot stilstand
zijn gekomen, alvorens de machine opzij te
zetten.
18. Gebruik alleen Makita messen die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren-
delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen ver-
wonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem
niet op de juiste wijze erin steekt.
Instellen van de schaafdiepte (Fig. 2 en 3)
De schaafdiepte kan worden ingesteld in stapjes van
0,1 mm binnen een bereik van 0 – 0,5 mm. Draai de
knop op de voorkant van de machine totdat de wijzer de
gewenste schaafdiepte op de schaal aanwijst.
LET OP:
De knop kan verder dan de 0,5 mm schaalverdeling
worden gedraaid. Gebruik de machine echter niet met
een schaafdiepte van meer dan 0,5 mm, aangezien er
dan kans is dat de motor doorbrandt of de accu beschad-
igd raakt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in de machine te plaatsen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het los-
laten naar de “OFF” positie terugkeert.
Deze machine is voorzien van een ontgrendelknop, om
te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt
ingedrukt.
Om de machine te starten, drukt u de ontgrendelknop in
en daarna drukt u de trekschakelaar in. Om de machine
te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Schaven (Fig. 5)
Leg eerst het voorste zoolvlak plat op het oppervlak van
het werkstuk, zonder dat de messen nog iets aanraken.
Schakel de machine in en wacht totdat de messen op
volle snelheid draaien. Hierna beweegt u de machine
langzaam vooruit. Oefen druk uit op het voorste gedeelte
van de machine als u begint te schaven en op het achter-
ste gedeelte als het einde nadert. Het schaven gaat
gemakkelijker als u het werkstuk een beetje schuin
houdt, zodat u schaaft met de machine iets naar bene-
den gericht.
De snelheid waarmee u schaaft en de schaaftdiepte
bepalen het resultaat. De snelheid van de machine zelf is
zodanig dat de spanen nooit klemraken. Voor ruw
schaven kunt u de schaafdiepte vermeerderen, terwijl
voor een goede afwerking de schaafdiepte verminderd
moet worden en de machine langzamer vooruitbewogen
dient te worden.
Breedtegeleider (Zijkantgeleider) (Fig. 6)
Gebruik de breedtegeleider voor het maken van sponnin-
gen of voor het maken van sneden in werkstukken die
ongeveer 50 mmbreed zijn. Monteer de breedtegeleider
op de machine en zet deze vast door middel van de slu-
itring en vleugelschroef (A). Draai vleugelschroef (B) los
en stel de breedtegeleider af zodat deze contact maakt
met de zijkant van het werkstuk. Draai daarna vleu-
gelschroef (B) goed vast.
Soms is het wenselijk voor betere geleiding van de
machine de geleider te verlengen. Dit kunt u doen door
een lat te bevestigen. De geleider is voor dit doel voorz-
ien van gaten. (Fig. 7)

20
Sponningen maken
Voor het maken van een trapvormige snede zoals afge-
beeld in Fig. 8, dient u de breedtegeleider (zijkant-
geleider) te gebruiken. (Fig. 8)
Breng een snijlijn aan op het werkstuk. Zet de mesrand
op de snijlijn. (Fig. 9)
Stel dan de breedtegeleider af zoals uitgelegd onder
“Breedtegeleider” hierboven. Tijdens het schaven dient u
de geleider steeds vlak tegen de zijkant van het werkstuk
te houden, aangezien het schaven anders oneffen zal
zijn. De maximale sponningdiepte is 15 mm.
LET OP:
Alvorens sponningen te maken, moet u ervoor zorgen
dat de mesrand een beetje uit de zijkant van het schaaf-
blok steekt.
Afkanten (Fig. 10, 11 en 12)
Voor het maken van sneden zoals afgebeeld in Fig. 10 ,
dient u ervoor te zorgen dat de V-groef in de voorzool op
de rand van het werkstuk rust. Maak dan de snede zoals
afgebeeld in Fig. 12. In één schaafbeweging kunt u max-
imaal 5,6 mm afkanten.
Stofzak (Fig. 13en 14)
Monteer de stofzak op het koppelstuk van de machine.
Om te monteren duwt u de inlaatopening van de stofzak
zo diep mogelijk in het koppelstuk om te voorkomen dat
deze tijdens het schaven loskomt.
Voor optimale resultaten dient u de stofzak te ledigen
wanneer deze ongeveer halfvol is. Verwijder hiervoor de
stofzak van de machine en trek de sluiting eruit.
OPMERKING:
Met deze machine kunt u efficiënter en schoner werken
door een Makita stofzuiger Model 406 erop aan te slu-
iten.
Verwijderen of installeren van de schaafmessen
LET OP:
• Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de messen te verwij-
deren of te installeren.
• Hanteer de messen uiterst voorzichtig. Draag hand-
schoenen of gebruik een vod om uw vingers en handen
te beschermen wanneer u de messen verwijdert of
installeert.
Om de messen te verwijderen, draait u eerst de twee
bevestigingsbouten een volle slag naar links los met
behulp van de bijgeleverde inbussleutel. (Fig. 15)
Gebruik de inbussleutel om het mes vanaf de riemzijde
eraf te duwen. (Fig. 16)
Verwijder het andere mes op dezelfde wijze. Alvorens de
messen te installeren, verwijder eerst alle schaafkrullen
of verontreinigingen van het schaafblok of de messen.
Steek het mes vanaf de tegenovergestelde zijde van de
riem tussen het schaafblok en de schaafblokkap zodat
de mesrand een beetje uit de zijkant van het schaafblok
steekt. Draai de twee bevestigingsbouten goed vast met
behulp van de bijgeleverde inbussleutel. (Fig. 17)
LET OP:
Gebruik voor het verwijderen of installeren van de mes-
sen uitsluitend de bijgeleverde Makita inbussleutel. Als u
dit niet doet, is er kans dat de bevestigingsbouten te
stevig of niet stevig genoeg worden vastgedraaid. Dit kan
verwondingen veroorzaken.
Afstellen van de schaafmeshoogte (Fig. 18)
Normaal is afstelling van de schaafmeshoogte niet
nodig. Wanneer u echter vaststelt dat de mesrand lager
komt dan de achterzool of te ver van de achterzool uit-
steekt, dient u als volgt te werk te gaan.
Draai de twee bevestigingsbouten los. Draai de cirkelko-
pschroeven naar rechts om het mes in te trekken, of naar
links om het verder te doen uitsteken. Nadat de
schaafmeshoogte is afgesteld, draait u de twee bevestig-
ingsbouten weer goed vast.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 19)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, kunt u deze
handig opbergen zoals afgebeeld in Fig. 19.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service cen-
trum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Mini-schaafmes
• Inbussleutel
• Breedtegeleider (Zijkantgeleider) met vleugelschroef
en sluitring
•Stofzak
• Plastic koffer
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Other manuals for 1050D
4
Table of contents
Languages:
Other Makita Planer manuals

Makita
Makita 1911B User guide

Makita
Makita KP0800X User manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita 1902 User manual

Makita
Makita 1902 Quick start guide

Makita
Makita 1911B User manual

Makita
Makita KP312 User manual

Makita
Makita BKP180RFJ User manual

Makita
Makita Maktec MT190 Manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita PC5010C User manual

Makita
Makita PC5000C User manual

Makita
Makita CURVED PLANER 1001 User manual

Makita
Makita 1050D User manual

Makita
Makita PLANER JOINTER 2004 User manual

Makita
Makita N1923BK User manual

Makita
Makita DKP181 User manual

Makita
Makita M1901 User manual

Makita
Makita N1900B User manual