Makita PC5000C User manual

1
GB Concrete Planer INSTRUCTION MANUAL
UA Рубанок по бетону ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Strugarka do betonu INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Şlefuitor pentru beton MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Betonhobel BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Betoncsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Fréza na betón NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Bruska na beton NÁVOD K OBSLUZE
PC5000C
PC5001C

2
1
2
A
B
1 008415
1
2 008416
1
2
3
3 009847
1
2
4 009848
1
2
3
5 009849
1
2
6 009850
6
Max.
12
3
7 009851
1
3
4
2
8 009885
1
2
3
4
9 009841
10 009880 11 009881 12 009882

3
1
13 009846 14 009845 15 010273
1
2
3
4
16 009883 17 009884
1
18 001145
1
2
19 009844

4
ENGLISH
Explanation of general view
1-1. Lock lever
1-2. Switch trigger
2-1. Indication lamp
3-1. Base (for PC5001C only)
3-2. Hex wrench
3-3. Front roller
4-1. Hex socket head bolt
4-2. Stock removal amount
5-1. Base
5-2. Hex wrench
5-3. Hex socket head bolt
6-1. Hex wrench
6-2. Hex socket head bolt
7-1. Same level
7-2. Square or ruler
7-3. Hex socket head bolt
8-1. Raise
8-2. Lower
8-3. Dust cover
8-4. Screw
9-1. Lock nut
9-2. Lock nut wrench
9-3. Diamond wheel
9-4. Shaft lock
13-1. Dust bag
16-1. Dust cover cap
16-2. The whole roller holder
16-3. Hex socket head bolt
16-4. Hex bolt
18-1. Limit mark
19-1. Brush holder cap
19-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model PC5000C PC5001C
Wheel diameter 125 mm
Hole diameter 22.23 mm
Spindle thread M14
Rated speed (n) / No load speed (no) 10000 (min-1)
Overall length 437 mm 479 mm
Net weight 4.0 kg 5.1 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
For Model PC5000C
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-1:
Sound pressure level (LpA) : 91 dB(A)
Sound power level (LWA) : 102 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG230-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-1:
Work mode : planing concrete
Vibration emission (ah) : 12.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
For Model PC5001C
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-1:
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A)
Sound power level (LWA) : 100 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG230-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-1:
Work mode : planing concrete
Vibration emission (ah) : 12.5 m/s2
Uncertainty (K) : 2.5 m/s2
ENH101-9
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; PC5000C, PC5001C
We declare under our sole responsibility that this
product is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.

5
CE2008
000230
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
GEB043-3
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to Concrete Planer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
Safety Warnings for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder with offset diamond wheels. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding with abrasive
wheels, sanding, wire brushing, polishing or
cutting-off are not recommended to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power
tool will run out of balance, vibrate excessively
and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as offset
diamond wheels for chips and cracks. If power
tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
After inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by
various operations . The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the

6
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control
Safety Warnings Specific for Grinding Operation:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Additional safety warnings:
17. Always install the dust cover before operation.
18. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
21. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other
persons or flammable materials.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the offset diamond wheel
immediately after operation; it may be
extremely hot and could burn your skin.
24. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
25. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure
operator safety.
30. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
31. Do not use water or grinding lubricant.
32. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first
disconnect the tool from the mains supply
( use non metallic objects ) and avoid
damaging internal parts.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (A).
Release the switch trigger to stop. For continuous

7
operation, pull the switch trigger (A) and then push in the
lock lever (B). To stop the tool from the locked position,
pull the switch trigger (A) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (B) and then pull the switch trigger (A). Release the
switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (B) and then pull the switch trigger (A). Release the
switch trigger to stop. For continuous operation, push in
the lock lever (B), pull the switch trigger (A) and then
push in the lock lever (B) further. To stop the tool from
the locked position, pull the switch trigger (A) fully, then
release it.
Electronic function
Constant speed control
• Possible to get fine finish, because the rotating
speed is kept constantly even under the loaded
condition.
• Additionally, when the load on the tool exceeds
admissible levels, power to the motor is reduced to
protect the motor from overheating. When the load
returns to admissible levels, the tool will operate as
normal.
Soft start feature
• Soft start because of suppressed starting shock.
Indication lamp
Fig.2
The indication lamp lights up green when the tool is
plugged. If the indication lamp does not light up, the
mains cord or the controller may be defective. The
indication lamp is lit but the tool does not start even if the
tool is switched on, the carbon brushes may be worn out,
or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be
defective.
Unintentional restart proof
Even locking lever keeping the switch trigger depressed
(Lock-on position) does not allow the tool to restart even
when the tool is plugged.
At this time, the indication lamp flickers red and shows
the unintentional restart proof device is on function.
To cancel the unintentional restart proof, pull the switch
trigger fully, then release it.
Level planing (for PC5001C only)
Fig.3
To level a surface, the base of the planer should be
aligned with the diamond wheel. The front roller should
be adjusted (use hex wrench) upward to the level
required for the desired stock removal amount.
To change the amount of stock (concrete) removed,
loosen the hex socket head bolts on the base holder with
the hex wrench. Raise or lower the front roller to adjust
the gap between it and the diamond wheel. The
difference is the stock removal amount. Then secure the
hex socket head bolts very carefully.
Fig.4
NOTE:
• Maximum stock removal should be less than 4.0
mm.
Tilting base for smoother planing ( for
PC5001C only)
Fig.5
For smooth removal of a given surface roughness or
texture, tilting the base is helpful. Use the hex wrench to
loosen the two hex socket head bolts securing the base
on either side.
Use a hex wrench to lower the three hex socket head
bolts on the base by turning them on the base clockwise.
Fig.6
Use a square or ruler to obtain the desired base angle in
relation to the diamond wheel. Then secure carefully the
hex socket head bolts on either side of the base. Adjust
center of base near wheel so that it is on the same level
as the wheel.
Fig.7
NOTE:
• After base adjustment, turn the three hex socket
head bolts on the base counterclockwise until the
heads are flush with the back side of the base.
Turn gently or base adjustment will be thrown off.
Base adjustment to compensate for wheel
wear (for PC5001C only)
With long use, the diamond wheel will wear and thus
create a gap with the planing surface so that
performance becomes poor. Check the tool after every 4
or 5 hours of use.
If the wheel and base surfaces are not aligned, loosen
two hex socket head bolts securing the base. Turn three
hex socket head bolts on the base clockwise and adjust
the base so as to be level with the wheel surface.
Retighten firmly the hex socket head bolts securing base
and then lightly turn the hex socket head bolts
counterclockwise so that the hex socket head bolts do
not come loose during operation.
Dust cover adjustment
Fig.8
Loosen the screw. and adjust the dust cover's brush
level. The dust cover's brush should be either flush with
the diamond wheel surface or very slightly above (when
tool is inverted) 0.5 mm. Suction/pickup will be poor if
they are not approximately on the same level. After
adjusting, be sure to tighten the screw firmly.
To adjust the dust cover, grip it on the outside; turn
clockwise to raise, counterclockwise to lower.

8
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.9
To replace a worn diamond wheel with a new one, press
in the shaft lock to hold the shaft steady, then loosen the
lock nut counterclockwise with the lock nut wrench
provided.
Remove the worn diamond wheel.
To install a new one, follow the above removal
procedure in reverse.
When installing a diamond wheel, always make sure to
tighten the lock nut firmly.
NOTE:
• The ordinary diamond wheels on the market have
no exhaust holes, so dust evacuation is poor. Also,
if the installing hole is not of the exact diameter,
tool vibration occurs and accidents can occur.
ALWAYS USE A MAKITA OFFSET DIAMOND
WHEEL.
Replacing dust cover's brush
Fig.10
To remove the dust cover's brush from the dust cover,
grab an end of the dust cover's brush and take it out
slowly outward.
Fig.11
To install a dust cover's brush, put the outer edge of the
dust cover's brush in the groove in the dust cover.
Fig.12
And then expand the groove. With the groove being
expanded, insert the inner edge of the dust cover's
brush. Repeat this action and insert all the remaining
part.
Dust bag
Fig.13
To install dust bag, slip onto dust port. Always make sure
to slip onto dust port all the way until it stops so that it
does not come off during operation.
Remove dust bag when it begins to touch cutting surface.
This is a sign that it is full. Failure to empty bag will lead
to poor suction/pickup.
Connecting a vacuum cleaner
Fig.14
When you wish to perform clean planing operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool as shown
in the figure.
OPERATION
Fig.15
Always use the top grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by top grip and switch handle during operations.
Planing in corners
For PC5000C
Flush planing of corners is possible after first removing
the dust cover cap.
For PC5001C only
Fig.16
Before performing the flush planing of corners, remove
the hex bolt which secures roller holder and base holder
and then take away the whole roller holder.
Next, loosen the hex socket head bolt and take away the
dust cover cap and then adjust the dust cover in a
proper position according to your work.
Fig.17
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Replacing carbon brushes
Fig.18
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Fig.19
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Offset diamond wheel (Dry type)
• Elbow joint 32

9
УКРАЇНСЬКА
Пояснення до загального виду
1-1. Стопорний важіль
1-2. Кнопка вимикача
2-1. Лампочка індикатора
3-1. Основа (тільки для PC5001C)
3-2. Шестигранний ключ
3-3. Передній ролик
4-1. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
4-2. Забирання заготівки
5-1. Основа
5-2. Шестигранний ключ
5-3. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
6-1. Шестигранний ключ
6-2. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
7-1. Той же рівень
7-2. Косинець або лінійка
7-3. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
8-1. Підйом
8-2. Повільніше
8-3. Пилозахисна кришка
8-4. Гвинт
9-1. Контргайка
9-2. Ключ для контргайки
9-3. Алмазний диск
9-4. Фіксатор
13-1. Мішок для пилу
16-1. Верхня частина пилозахисної
кришки
16-2. Притискний ролик
16-3. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
16-4. Болт із шестигранною голівкою
18-1. Обмежувальна відмітка
19-1. Ковпачок щіткотримача
19-2. Шуруповерт
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель PC5000C PC5001C
Діаметр диска 125 мм
Діаметр отвору 22,23 мм
Різьба шпинделя M14
Номінальна швидкість (n) / Швидкість без навантаження (no) 10000 (хв-1)
Загальна довжина 437 мм 479 мм
Чиста вага 4,0 кг 5,1 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Примітка. Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Призначення
Інструмент призначено для шліфування бетонної
поверхні.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
Для моделі PC5000C
ENG102-1
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745-1:
Рівень звукового тиску (LpA) : 91 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 102 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG230-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначається згідно EN60745-1:
Режим роботи: шліфування бетону
Вібрація (aгод) : 12,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Для моделі PC5001C
ENG102-1
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745-1:
Рівень звукового тиску (LpA) : 89 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 100 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби

10
ENG230-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначається згідно EN60745-1:
Режим роботи: шліфування бетону
Вібрація (aгод) : 12,5 м/с2
Похибка (К): 2,5 м/с2
ENH101-9
ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС
Модель; PC5000C, PC5001C
Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність,
що цей виріб відповідає вимогам наведених нижче
стандартів нормативної документації;
EN60745, EN55014, EN61000 згідно зКерівними
Інструкціями Ради, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2008
000230
Томоязу Като
Директор
Виконавчий виробник:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
Повноважний представник уЄвропі:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD АНГЛІЯ
GEB043-3
Особливі правила техніки
безпеки
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися при користуванні виробом (що
приходить при частому користуванні), слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час користування шліфувальною машиною по
бетону. Уразі небезпечного або неправильного
користування цим інструментом можна здобути
серйозних поранень.
Попередження про небезпеку під час
шліфування:
1. Цей електроінструмент призначений для
шліфування за допомогою знімних
алмазних дисків. Уважно ознайомтеся з
усіма попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструменту.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не
рекомендовано виконувати такі операції, як
шліфування за допомогою абразивних
дисків, шліфування наждаковою шкуркою,
чищення металу за допомогою металевої
щітки, полірування або
відрізання.Використання інструменту не за
призначенням може спричинити небезпечну
ситуацію та призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником.Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує небезпечної експлуатації.
4. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що відзначена на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що працюють швидше
своєї номінальної скорості можуть поламатися
та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати
належним чином.
6. Розмір оправки дисків, фланців або
будь-якого іншого приладдя повинен
відповідати шпинделю інструменту.
Приладдя із отворами оправки, що не
підходять під кріплення інструменту, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію
та можуть призвести до втрати контролю.
7. Не слід користуватися пошкодженим
приладдям. Щоразу перед користуванням
слід перевіряти допоміжне приладдя,
наприклад, знімні алмазні диски на
наявність тирси та тріщин. Уразі падіння
інструменту або приладдя слід оглянути їх
на наявність пошкоджень або встановити
неушкоджене приладдя. Після огляду та
встановлення приладдя слід зайняти таке
положення, щоб ви та сторонні спостерігачі
знаходилися на відстані від приладдя, що
обертається, після чого слід запустити
інструмент на максимальній швидкості без
навантаження на одну хвилину.Під час
такого пробного прогону пошкоджене приладдя
звичайно розпадається на частини.
8. Слід одягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування. Це означає, що слід одягати
пилозахисну маску, засоби захисту органів
слуху, рукавиці та фартух, які здатні
затримувати дрібні частки деталі та наждаку.
Засоби захисту органів зору повинні бути
здатними затримувати сміття, що утворюється
під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що

11
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
9. Спостерігачі повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить вробочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
10. Під час різання, коли ріжучий інструмент
може торкнутися схованої електропроводки
або свого шнуру, інструмент слід тримати за
ізольовані поверхні держака.Торкання
ріжучим приладом струмоведучої проводки
може призвести до передання напруги до
металевих частин інструменту та ураженню
електричним струмом оператора.
11. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до змотуючого
пристрою.
12. Не слід класти інструмент доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
13. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до штовхання
приладу до вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
15. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
16. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення,
чіпляння поворотного кола, підкладки, щітки або
якогось іншої приналежності. Защемлення або
чіпляння призводять до швидкої зупинки поворотної
приналежності, що всвою чергу спричиняє до
неконтрольованого спонукання інструменту у
протилежному напрямку від обертання
приналежності умісці заїдання.
Наприклад, якщо абразивне коло защемлене або
зачеплене деталлю, край кола, що входить до місця
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
що призведе до зіскок кола та віддачі. Коло може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху кола вмісці защемлення. За таких
умов абразивні кола можуть поламатися.
Причинами віддачі єнеправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
a) Міцно тримай держак на інструменті та
займи таке положення, при якому зможеш
протистояти зусиллям віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту під
час пуску.Якщо додержуватися усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати реакції
крутного моменту або зусилля віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Вона може
відскочити на руку.
c) Не слід стояти взоні, куди посунеться
інструмент під час віддачі.Віддача
спонукатиме інструмент упротилежному
напрямку до напрямку руху кола вмісці
защемлення.
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приналежності, що обертається, що в
свою чергу призводить до втрати контролю та
віддачі.
e) Заборонено встановлювати пильний
ланцюг, полотно для різьби по дереву або
полотно зубчастої пили.такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до
втрати контролю
Попередження про небезпеку, що єспецифічними
для процесу шліфування:
a) Використовуйте тільки типи дисків, які
рекомендовані для вашого інструмента, а
також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не
можуть бути надійно закріплені та є
небезпечними.
b) Слід завжди використовувати
неушкоджені фланці дисків, розмір та форми
яких відповідають обраним дискам.Належні
фланці добре підтримують диски йтаким чином
зменшують ймовірність їх поломки.
Додаткові попередження про безпеку:
17. Перед початком роботи слід обов'язково
встановити пилозахисний кожух.
18. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець
(особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може
призвести до поломки диска.
19. Перевірте, щоб коло не торкалося деталі
перед увімкненням.

12
20. Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи не коливає або не
виляє він, що може вказувати на
неправильне встановлення або
балансування кола.
21. Остерігайтесь іскри. Тримайте інструмент
таким чином, щоб іскри відлітали від вас та
інших людей або займистих матеріалів.
22. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
23. Не торкайтесь алмазного кола одразу після
різання, воно може бути дуже гарячим та
призвести до опіку шкіри.
24. Перед здійсненням будь-яких робіт з
інструментом, завжди перевіряйте, щоб
інструмент було вимкнено та відключено
від мережі або витягнуто касету із
акумулятором.
25. Для того, щоб правильно встановити та
використовувати кола, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо
поводитися та зберігати кола.
26. Не слід використовувати окремі перехідні
втулки або адаптери для пристосування
шліфувальних дисків великого діаметру.
27. Дозволяється застосовувати тільки фланці,
зазначені для цього інструменту.
28. Слід звернути увагу, що коло продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
29. Для забезпечення безпеки оператора слід
застосовувати автоматичний вимикач
(30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче
та вологе, або дуже забруднюється пилом.
30. Не слід застосовувати інструмент для
роботи зматеріалом, що містить азбест.
31. Не слід застосовувати воду або мастильний
матеріал для шліфування.
32. Під час роботи вумовах запиленого
приміщення обов'язково відкривайте
вентиляційні отвори. Якщо необхідно
почистити пил, спочатку відключить
інструмент від мережі (користуйтесь
неметалевими предметами) та будьте
обережними, щоб не пошкодити внутрішні
частини.
УВАГА:
НЕДОТРИМАННЯ правил техніки безпеки,
наведених уцій інструкції зексплуатації, може
призвести до серйозного травмування.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого положення
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача (А). Для зупинення
роботи курок слід відпустити. Для безперервної
роботи слід натиснути на курок вмикача (А), апотім -
на важіль блокування (В). Для того, щоб зупинити
інструмент із заблокованого положення, слід
повністю натиснути на курок вмикача (А), апотім
відпустити його.
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, передбачений важіль блокування
вимкненого положення. Для того, щоб запустити
інструмент, пересуньте важіль блокування (В) та
натисніть на курок вмикача (А). Для зупинення
роботи курок слід відпустити.
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого та вимкненого положення
Для того щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, передбачено важіль блокування. Для
того щоб запустити інструмент, пересуньте важіль
блокування (В) та натисніть на курок вмикача (А). Для
зупинення роботи курок слід відпустити. Для
безперервної роботи слід пересунути важіль
блокування (В), натиснути на курок (A), апотім
пересунути важіль блокування (В) ще далі. Для того
щоб зупинити інструмент із зафіксованого положення,
слід повністю натиснути на курок вмикача (А), апотім
відпустити його.
Електронні функції
Постійний контроль швидкості
• Дає можливість отримати чисту обробку, тому
ще швидкість обертання підтримується на
постійному рівні, навіть під навантаженням.
• До того ж, коли навантаження на інструмент
перевищує припустимі рівні, то потужність
мотора знижується для його захисту від
перегріву. Коли навантаження повертається до
дозволенного рівня, інструмент починає
працювати внормальному режимі.

13
Функція плавного запуску
• Плавний запуск за рахунок стримання ривка під
час запуску.
Лампочка індикатора
Fig.2
Коли інструмент вмикають до сіті, загоряється зелена
індикаторна лампочка. Якщо лампочка індикатора не
загоряється, то шнур живлення або контролер
можуть бути дефектними. Якщо індикаторна лампа
горить, але інструмент не запускається, навіть якщо
він увімкнений, то це може означати, що зношені
графітові щітки або єдефект вконтролері, моторі
або вмикачеві.
Захист від випадкового запуску
Навіть якщо важіль блокування утримує курок в
натиснутому положенні (заблоковане увімкнене
положення), інструмент не буде запускатись, коли
його увімкнуть до мережі.
Вцей момент почне мигати індикаторна лампочка,
що вказуватиме, що спрацював пристрій захисту від
випадкового запуску.
Для відключення захисту від випадкового запуску
слід повністю натиснути на курок, апотім відпустити
його.
Горизонтальне шліфування (тільки для
PC5001C)
Fig.3
Для вирівнювання поверхні основа рубанка повинна
бути суміщена із алмазним диском. Передній ролик
слід відрегулювати вверх (за допомогою
шестигранного ключа) на рівень, що відповідає
кількості матеріалу, яку треба зняти.
Для зміни товщини матеріалу (бетону), який треба
зняти, слід за допомогою шестигранного ключа
послабити болти із внутрішніми шестигранними
голівками на держаку основи. Підніміть або опустіть
передній ролик, щоб відрегулювати зазор між
роликом та алмазним диском. Різниця складає
товщину матеріалу, що треба зняти. Потім дуже
обережно закріпіть болти із внутрішніми
шестигранними голівками.
Fig.4
ПРИМІТКА:
• Максимальний шар матеріалу, що знімається,
повинен бути менше 4,0 мм.
Основа знахилом для більш гладкого
шліфування (тільки для PC5001C)
Fig.5
Для гладкого зняття шорсткості або текстури
поверхні може допомогти нахил основи. Для
послаблення двох болтів із внутрішніми
шестигранними голівками, якими зкожної сторони
кріпиться основа, слід використовувати
шестигранний ключ.
Скористайтесь шестигранним ключем, щоб опустити
три болти із внутрішніми шестигранними голівками
на основі, повертаючи їх за годинниковою стрілкою.
Fig.6
Для отримання необхідного кута основи по
відношенню до алмазного диска користуйтесь
косинцем або лінійкою. Потім обережно закріпіть
болти із внутрішніми шестигранними голівками з
кожної сторони основи. Відрегулюйте центр основи
біля диска таким чином, щоб від був на одному рівні з
диском.
Fig.7
ПРИМІТКА:
• Після регулювання основи повертайте болти із
внутрішніми шестигранними голівками за
годинниковою стрілкою на основі, доки голівки
не будуть урівень із задньою стороною основи.
Повертати слід обережно, інакше регулювання
основи буде невдалим.
Регулювання основи для компенсації зносу
диска (тільки для PC5001C)
Уразі тривалого використання алмазний диск
зношується, таким чином створюючи зазор із
поверхнею, що оброблюється, таким чином
погіршуючи результати роботи. Перевіряйте
інструмент кожні 4-5 годи використання.
Якщо поверхні диска та основи не суміщені, слід
послабити два болти із внутрішніми шестигранними
голівками, що кріплять основу. Поверніть три болти із
внутрішніми шестигранними голівками на основі за
годинниковою стрілкою та відрегулюйте основу таким
чином, щоб вона була на одному рівні зповерхнею
диска. Надійно повторно затягніть болти із
внутрішніми шестигранними голівками, що кріплять
основу, апотім трохи проверніть болти із внутрішніми
шестигранними голівками проти годинникової стрілки,
щоб вони не послабилися під час роботи.
Регулювання пилозахисної кришки.
Fig.8
Послабте гвинт та відрегулюйте рівень щітки
пилозахисної кришки. Щітка пилозахисної кришки
має бути або врівень зповерхнею алмазного диска,
або трохи вище (коли інструмент перевернуто) 0,5
мм. Всмоктування/забір будуть поганими, уразі якщо
вони не будуть приблизно на одному рівні. Після
здійснення регулювання обов'язково надійно
затягніть гвинт.
Щоб відрегулювати пилозахисну кришку, візьміть її за
зовнішню сторону та поверніть за годинниковою
стрілкою, щоб підняти, або проти годинникової
стрілки, щоб опустити.

14
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.9
Для заміни алмазного диска на новий слід натиснути
на блокування вала, щоб заблокувати вал, потім слід
відгвинтити контргайку проти годинникової стрілки за
допомогою ключа для контргайок, що додається.
Зніміть зношений алмазний диск.
Для того щоб встановити новий диск, виконайте
вищевказану процедуру його зняття узворотному
порядку.
Під час встановлення алмазного диска обов'язково
надійно затягуйте фіксуючу гайку.
ПРИМІТКА:
• На звичайних алмазних дисках, що продаються
на ринку, немає вихлопних отворів, тобто відвід
пилу поганий. Також, якщо отвір для
встановлення не співпадає точно по діаметру,
це може викликати вібрацію інструмента та
призвести до нещасних випадків. СЛІД ЗАВЖДИ
ВИКОРИСТОВУВАТИ АЛМАЗНИЙ ДИСК З
ОТВОРАМИ ВИРОБНИЦТВА КОМПАНІЇ
MAKITA.
Заміна щітки пилозахисної кришки
Fig.10
Щоб зняти щітку пилозахисної кришки, візьміться за її
кінець та повільно потягніть.
Fig.11
Щоб встановити щітку пилозахисної кришки, вставте
її зовнішній край впаз пилозахисної кришки.
Fig.12
Потім розтягніть паз. Коли паз буде розтягнуто,
вставте внутрішній край щітки пилозахисної кришки.
Повторіть цю операцію, щоб вставити частину, що
залишилася.
Мішок для пилу
Fig.13
Щоб встановити мішок для пилу, натягніть його на
пилоотвід. Завжди щільно натягуйте мішок для пилу
на пилоотвід, щоб він не зіскочив під час роботи.
Коли мішок для пилу починає торкатись поверхні
різання, його слід зняти. Це означає, що мішок
повний. Якщо мішок не опорожняти, це може
призвести до поганого всмоктування/забору.
Підключення пилососа
Fig.14
Якщо ви хочете виконати операції зі стругання із
дотриманням чистоти, до інструмента слід
підключити пилосос Makita, як показано на малюнку.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.15
Завжди використовуйте верхню ручку (додаткову
ручку) та завжди міцно тримайтеся за неї та за ручку
зперемикачем під час роботи.
Стругання на кутах
Для PC5000C
Шліфування кутів урівень можливе після того, як
знято верхню частину пилозахисної кришки.
Тільки для PC5001C
Fig.16
Перед тим як проводити шліфування кутів урівень,
видаліть болт зшестигранною голівкою, що кріпить
притискний ролик та держак основи, апотім зніміть
притискний ролик.
Послабте болт із внутрішньою шестигранною
голівкою ізніміть верхню частину пилозахисної
кришки, потім відрегулюйте положення пилозахисної
кришки відповідно до проведення роботи.
Fig.17
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Заміна вугільних щіток
Fig.18
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись ущіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.19
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".

15
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски зотворами (сухі)
• Колінчате з'єднання 32

16
POLSKI
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Dźwignia blokady
1-2. Spust przełącznika
2-1. Kontrolka
3-1. Podstawa (tylko dla modelu
PC5001C)
3-2. Klucz sześciokątny
3-3. Rolka czołowa
4-1. Śruba z gniazdem sześciokątnym
4-2. Ilość usuniętego materiału
5-1. Podstawa
5-2. Klucz sześciokątny
5-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym
6-1. Klucz sześciokątny
6-2. Śruba z gniazdem sześciokątnym
7-1. Ten sam poziom
7-2. Ekierka lub linijka
7-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym
8-1. Podnieś
8-2. Niższy
8-3. Osłona przeciwpyłowa
8-4. Śruba
9-1. Nakrętka zabezpieczająca
9-2. Klucz do nakrętki zabezpieczającej
9-3. Tarcza diamentowa
9-4. Blokada wału
13-1. Worek na pył
16-1. Osłona przeciwpyłowa
16-2. Uchwyt rolki
16-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym
16-4. Śruba sześciokątna
18-1. Znak ograniczenia
19-1. Pokrywka uchwytu szczotki
19-2. Wkrętarka
SPECYFIAKCJE
Model PC5000C PC5001C
Średnica tarczy 125 mm
Średnica otworu 22,23 mm
Gwint wrzeciona M14
Prędkość znamionowa (n)/ Prędkość bez obciążenia (no) 10 000 (min-1)
Długość całkowita 437 mm 479 mm
Ciężar netto 4,0 kg 5,1 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Uwaga: Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE002-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do strugania
powierzchni betonowych.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
Dla modelu PC5000C
ENG102-1
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745-1:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 91 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 102 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG230-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745-1:
Tryb pracy: struganie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 12,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Dla modelu PC5001C
ENG102-1
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745-1:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 89 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 100 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG230-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745-1:
Tryb pracy: struganie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 12,5 m/s2
Niepewność (K) : 2,5 m/s2

17
ENH101-9
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Model; PC5000C, PC5001C
Deklarujemy, na nasząwyłącznąodpowiedzialność, że
niniejszy produkt jest zgodny z następującymi normami
dokumentów normalizacyjnych;
EN60745, EN55014, EN61000 w świetle Dyrektyw Rady
o sygnaturach 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2008
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Odpowiedzialny producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoryzowany przedstawiciel na Europę:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA
GEB043-3
Szczególne zasady
bezpieczeństwa
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi strugarki. Używanie tego
narzędzia w sposób niebezpieczny lub niewłaściwy
grozi poważnymi obrażeniami ciała.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
1. Opisywane elektronarzędzie jest
przeznaczone do szlifowania przy użyciu tarcz
diamentowych. Należy zapoznaćsięz
wszystkimi zasadami bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi
technicznymi dołączonymi do opisywanego
narzędzia. Niezastosowanie siędo podanych
poniżej instrukcji może prowadzićdo porażenia
prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych
obrażeńciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie przy pomocy
tarczy ściernej, piaskowanie, oczyszczanie
powierzchni szczotkądrucianą, polerowanie
lub cięcie z użyciem tego elektronarzędzia.
Operacje, do których nie jest ono przeznaczone,
mogąstwarzaćzagrożenie i powodować
obrażenia.
3. Używaćjedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany
przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocowaćdo posiadanego
elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje
bezpiecznej obsługi.
4. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
6. Średnica otworu tarcz, kołnierzy lub innych
akcesoriów powinna byćwłaściwie
dopasowana do wrzeciona narzędzia.
Akcesoria z otworami, które nie sądopasowane
do osprzętu w narzędziu przeznaczonym do ich
zamocowania, będąobracaćsięmimośrodowo,
wywołując silne drgania i grożąc utratą
panowania.
7. Nie wolno używaćuszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy
skontrolowaćosprzęt (np. tarcze diamentowe)
pod kątem ewentualnych ubytków i pęknięć. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
osprzętu należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu osprzętu,
po czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadnąsiępodczas takiej próby.
8. Zakładaćsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji używać
osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych.
W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze na uszy, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćcząsteczki
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćutratęsłuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą
poleciećna dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.

18
10. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania przewód może
zostaćprzecięty lub wkręcony, wciągając dłońlub
rękęw wirujący osprzęt.
12. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyćo
powierzchnięi elektronarzędzie zacznie się
zachowywaćw sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
15. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
16. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub
wyszczerbienia obracającej sięściernicy, tarczy
mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu.
Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe
zatrzymanie sięobracającego osprzętu, co z kolei
prowadzi do niekontrolowanego odrzutu
elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu.
Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi sięlub
zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o
powierzchnięmateriału jej krawędźprowadząca może
wypchnąć ściernicęw góręlub spowodowaćjej odrzut.
Ściernica może odskoczyćw stronęoperatora lub w
kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
równieżdojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując
podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając sięw taki sposób, aby
przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Zawsze należy
korzystaćz rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolowaćodrzut
lub przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający sięmoment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje sięodpowiednie
środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu.Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
c) Nie należy stawaćna linii ewentualnego
odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie
narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy
w punkcie wyszczerbienia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachowaćszczególną
ostrożność.Nie dopuszczaćdo podskakiwania i
wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego sięosprzętu i mogą
spowodowaćutratępanowania lub odrzut.
e) Nie wolno montowaćrzeźbiarskich tarcz
łańcuchowych ani tarcz zębatych do pilarek.
Tego typu tarcze często powodująodrzut i utratę
panowania.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
a) Używaćwyłącznie ściernic zalecanych do
posiadanego elektronarzędzia oraz
specjalnych osłon przeznaczonych do
wybranego rodzaju tarczy. Nie można właściwie
zabezpieczyćściernic, do których elektronarzędzie
nie jest przeznaczone. Takie ściernice są
niebezpieczne.
b) Zawsze używaćnieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o rozmiarze i kształcie właściwie
dobranym do wybranego rodzaju ściernic.
Odpowiednie kołnierze mocujące podtrzymują
tarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Przed rozpoczęciem pracy zawsze montuj
osłonęprzeciwpyłową.
18. Uważać, aby nie uszkodzićwrzeciona,
kołnierza (zwłaszcza powierzchni
odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo
nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych
części może byćprzyczynąpękania tarczy.
19. Przed włączeniem urządzenia upewnićsię, czy
tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
20. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
przez chwilębez obciążenia. Zwracaj uwagę
na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogąwskazywaćna nieprawidłowe

19
zamocowanie lub niedokładne wyważenie
tarczy.
21. Uważaćna wylatujące iskry. Narzędzie
trzymaćw taki sposób, aby iskry nie były
skierowane w stronęoperatora, innych osób
stojących w pobliżu lub łatwopalnych
materiałów.
22. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
23. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
tarczy diamentowej. Może ona bowiem być
bardzo gorąca, co grozi poparzeniem skóry.
24. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z obsługąnarzędzia
należy koniecznie upewnićsię, czy zostało
wyłączone i czy odłączono go od zasilania lub
wyjęto z niego akumulator.
25. Przestrzegaćinstrukcji producenta w zakresie
montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze
przechowywaći obchodzićsięz nimi z
dbałością.
26. Nie wolno stosowaćoddzielnych tulei
redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby
dopasowaćtarcze o dużym otworze
wewnętrznym.
27. Używaćwyłącznie kołnierzy przeznaczonych
do tego urządzenia.
28. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca
się.
29. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo
wysoka temperatura i wilgotność, albo
występuje silnie zanieczyszczone
przewodzącym pyłem, należy zastosować
bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić
operatorowi bezpieczeństwo.
30. Nie wolno używaćopisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
31. Nie wolno używaćwody ani płynów do
szlifowania.
32. W przypadku pracy w warunkach zapylenia
upewnićsię, czy otwory wentylacyjne są
drożne. Jeżeli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu, najpierw należy odłączyćnarzędzie od
zasilania, a następnie oczyścićje (przy użyciu
niemetalowych przedmiotów), uważając przy
tym, aby nie uszkodzićelementów wewnątrz
narzędzia).
OSTRZEŻENIE:
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE lub
nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
określonych w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodowaćpoważne obrażenia ciała.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji włączenia
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika (A). W celu zatrzymania
urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk spustowy
przełącznika. Aby narzędzie pracowało w sposób ciągły,
należy pociągnąć za język spustowy przełącznika (A) , a
następnie wcisnąć dźwignięblokady (B). Aby zatrzymać
narzędzie z włączonąblokadą, wystarczy pociągnąć do
oporu język spustowy przełącznika (A), a następnie
zwolnićgo.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji wyłączenia
Urządzenie wyposażone jest w dźwignięblokady
przełącznika w pozycji wyłączenia, która zapobiega
przypadkowemu pociągnięciu za język spustowy
przełącznika. Aby uruchomićnarzędzie, wciśnij dźwignię
blokady (B) i pociągnij za język spustowy przełącznika
(A). W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić
język spustowy przełącznika.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji włączenia i wyłączenia
Urządzenie wyposażone jest w dźwignięblokady
przełącznika w pozycji wyłączenia, która zapobiega
przypadkowemu pociągnięciu za język spustowy
przełącznika. Aby uruchomićnarzędzie, wciśnij dźwignię
blokady (B) i pociągnij za język spustowy przełącznika
(A). W celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić
język spustowy przełącznika. Aby pracowaćw trybie
ciągłym, wciśnij dźwignięblokady (B), pociągnąć za
język spustowy przełącznika (A), a następnie wciśnij do
końca dźwignięblokady w kierunku (B). Aby zatrzymać
narzędzie z włączonąblokadą, wystarczy pociągnąć do
oporu język spustowy przełącznika (A), a następnie
zwolnićgo.
Funkcja elektroniczna
Kontrola stałej prędkości
• Można uzyskaćbardzo dokładne wykończenie
powierzchni, ponieważprędkość obrotowa jest
utrzymywana na stałym poziomie, nawet pod
obciążeniem.
• Dodatkowo przy nadmiernym poziomie obciążenia
redukowana jest moc silnika w celu jego ochrony
przed przegrzaniem. Gdy obciążenie powróci do

20
dopuszczalnego poziomu, narzędzie będzie
pracowaćtak, jak zwykle.
Funkcja miękkiego rozruchu
• Bezpieczny i miękki rozruch ze względu na
tłumienie tzw. uderzenia rozruchowego.
Kontrolka
Rys.2
Zielona kontrolka zasilania zapala sięw momencie
podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie
zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo
regulator uległawarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale
narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do
czynienia z zużyciem szczotek węglowych bądź
uszkodzeniem silnika, przełącznika lub regulatora.
Zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem
Nawet dźwignia blokady, trzymająca język spustowy
przełącznika wciśnięty (w pozycji włączenia) nie
powoduje ponownego uruchomienia narzędzia i to
nawet wtedy, gdy jest ono podłączone do zasilania.
Miga wtedy czerwona kontrolka, wskazująca, że
zabezpieczenie przed przypadkowym włączeniem jest
aktywne.
Aby anulowaćzabezpieczenie przed przypadkowym
uruchomieniem, należy pociągnąć do oporu język
spustowy przełącznika i zwolnićgo.
Skrawanie poziome (tylko dla modelu
PC5001C)
Rys.3
W celu wypoziomowania powierzchni podstawa strugi
powinna byćzrównana z diamentowątarczą. Przedni
wałek powinien byćdostosowany (należy użyćklucza
sześciokątnego) w góręażdo uzyskania poziomu
wymaganego w celu usunięcia żądanej ilości materiału.
W celu usunięcia nagromadzonego materiału (betonu),
należy poluźnićśrubęz gniazdem sześciokątnym
znajdującąsięna uchwycie podstawy za pomocąklucza
sześciokątnego. Podnieść lub opuścićrolkęczołową,
aby wyregulowaćodstęp pomiędzy niąa tarczą
diamentową. Różnicęstanowi ilość usuniętego
materiału. Następnie zabezpieczyćśruby z gniazdami
sześciokątnymi.
Rys.4
UWAGA:
• Maksymalna ilość nagromadzonego materiału nie
powinna byćwiększa niż4,0 mm.
Przechylanie bazy w celu łatwiejszego
skrawania (Tylko dla modelu PC5001C)
Rys.5
W celu łatwego usunięcia danej chropowatości z
powierzchni lub tekstury, można przechylićpodstawę
urządzenia. UNależy użyćklucza sześciokątnego w celu
poluźnienia dwóch śrub z gniazdami sześciokątnymi
mocując w ten sposób podstawępo każdej ze stron.
Użyćklucza w celu obniżenia trzech śrub z łbem
sześciokątnym znajdujących sięna podstawie; śruby
należy odkręcaćw kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Rys.6
Użyćkątownika lub linijki z podziałką, aby uzyskać
żądany kąt podstawy w stosunku do diamentowej tarczy.
Następnie umocowaćpewnie śruby z gniazdami
sześciokątnymi na obu stronach podstawy. Dostosować
środek podstawy blisko tarczy tak, aby znajdowałsięna
tym samym poziomie co tarcza.
Rys.7
UWAGA:
• Po ustawieniu podstawy, należy dokręcićtrzy
śruby z łbem sześciokątnym znajdujące sięna
podstawie w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara ażdo momentu, gdy śruby
spocznąpłasko na tylnej części podstawy.
Przekręcićlekko w przeciwnym wypadku
nastawienie podstawy nie powiedzie się.
Dostosowanie podstawy w celu
skompensowania zużycia tarczy, (tylko dla
modelu PC5001C)
Po dłuższym okresie użytkowania, diamentowa tarcza
zużyje sięi w ten sposób utworzy sięprzestrzeńw
obrabianej powierzchni co obniży jakość wykonywanej
pracy. Należy kontrolowaćurządzenie po każdym
czterech lub pięciu godzinach pracy.
Jeżeli tarcza oraz powierzchnia podstawy nie są
zrównane, należy poluzowaćdwie śruby z gniazdami
sześciokątnymi mocując w ten sposób podstawę.
Odkręcićtrzy śruby z łbem sześciokątnym znajdujące
sięna podstawie w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara o dostosowaćpodstawętak, aby
znalazła sięna tym samym poziomie z powierzchnią
tarczy. Dokręcićmocno śruby z łbem sześciokątnym
mocujące podstawę, a następnie lekko obrócićje w
kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, aby
nie poluzowały siępodczas pracy.
Dostosowanie przykrywy przeciwpyłowej
Rys.8
Poluzowaćśrubęi wyregulowaćpoziom szczotki
pokrywy przeciwpyłowej. Szczotka pokrywy
przeciwpyłowej powinna byćwyrównana z powierzchnią
tarczy diamentowej lub znajdowaćsięnieco powyżej
niej (gdy narzędzie jest włożone) - ok. 0,5 mm. Jeżeli nie
znajdująsięone na tym samym poziomie,
ssanie/zbieranie nie będzie przebiegaćw prawidłowy
sposób. Po wyregulowaniu pamiętaćo mocnym
dokręceniu śruby.
W celu wyrównania pokrywy przeciwpyłowej należy ją
chwycićza zewnętrznąkrawędź, po czym obrócićw
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w celu
jej podniesienia lub w kierunku odwrotnym do ruchu
wskazówek zegara w celu jej opuszczenia.
Other manuals for PC5000C
11
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Planer manuals

Makita
Makita 1923H User manual

Makita
Makita KP312S User manual

Makita
Makita 2012NB User manual

Makita
Makita 2012NB User manual

Makita
Makita 1806B Quick start guide

Makita
Makita BKP180Z Manual

Makita
Makita PC1100 User manual

Makita
Makita DKP181 User manual

Makita
Makita M1902 Manual

Makita
Makita 1050D User manual

Makita
Makita 1002BA User manual

Makita
Makita KP312 User manual

Makita
Makita KP0800X User manual

Makita
Makita 1806B User manual

Makita
Makita KP312 User manual

Makita
Makita DKP180RFJ User manual

Makita
Makita PC5000C User manual

Makita
Makita PC1100 User manual

Makita
Makita 2030N User manual

Makita
Makita KP312 User manual