Makita BTW151 User manual

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-iskuväännin Käyttöohje
GR
Ασύρµατο κρουστικ κλειδί
Οδηγίες χρήσεως
BTW151

2
2
1
3
4
3
5
6
7
810
79
11
12 12
14
16
15
13
17
19
18
12
34
56
7

3
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0
(M12)
(M10)
(M8)
N • m
(kgf • cm)
80
60
40
20
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
140
(1428)
(612)
*2
*1
20
21
50
(25)
100
(50)
150
(75)
196
(98)
250
(99)
300
(99) 23
22
80
60
40
20
0
M16
*2
M14
M12
1.0 2.0 3.0
(204)
(408)
(816)
50
(25)
100
(50)
150
(75)
100
(1020)
120
(1224)
140
(1428)
N •m
(kgf •cm)
(612)
(M14)
(M16)
(M12)
20 21
23
22
24
25
26
89
10 11
GB
Standard bolt
F
Boulon standard
D
Standardschrauben
I
Bullone standard
NL
Standaard bout
E
Tornillo estándar
P
Porca normal
DK
Standardbolt
S
Standardbult
N
Standardbolt
SF
Nornaali pultti
GR
Κανονικ µπουλνι
GB
High tensile bolt
F
Boulon à haute résistance
D
HV-Schrauben
I
Bullone altamente tensile
NL
Bout met grote treksterkte
E
Tornillo de alta resistencia
P
Porca de grande elasticidade
DK
Kvalitetsstålbolt
S
Bult med hög hållfasthet
N
Høy strekkbolt
SF
Suurvetolujuuspultti
GR
Μπουλνι υψηλής εκτατικτητος

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Red part
2Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Socket
8 Anvil
9Pin
10 O-ring
11 Switch trigger
12 Reversing switch lever
13 A side
14 B side
15 Clockwise
16 Counterclockwise
17 Example: Setting dial 52
18 First digit
19 Second digit
20 Fastening time
21 Seconds
22 Number of impacts
23 (Dial setting)
24 Limit mark
25 Brush holder cap
26 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW151
Capacities
Standard bolt ......................................... 10 m –16 mm
High tensile bolt ....................................... 8 m –12 mm
Square drive .......................................................12.7 mm
No load speed (min–1) ......................................0 –2,300
Impacts per minute .......................................... 0 –3,000
Max. fastening torque ........................................ 150 N•m
Overall length ......................................................200 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 1.9 kg
Rated voltage ................................................ D.C. 14.4 V
•Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10 °C (50 °F) or ABOVE 40 °C
(104 °F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.

5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
•Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeat-
edly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will
begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged
condition in 0 –80% and two red ones indicates 80 –100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)”mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
NOTE:
•The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while.
Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temper-
ature on battery is more than approx. 70 °C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C–
70°C, one charging light in red color.
•If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1420 2,000 12 Approx. 30 min.
BH1433 3,300 12 Approx. 50 min.

6
Cooling system
•This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during
cooling, which means no trouble on the charger.
•Yellow light will flash for warning in the following cases.
–Trouble on cooling fan
–Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warn-
ing light. But the charging time will be longer than usual
in this case. Check the sound of cooling fan, vent on
the charger and battery, which can be sometime
clogged with dust.
•The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
•Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
•The products should be sent to repair or maintenance,
if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condition
for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeat-
edly, will be worn out shortly, and yellow warning light
may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger
will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode and keep the battery cartridge fresh and fully
charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature
at 10°C–40°C (50°F–104°F). Let a hot battery
cartridge cool down by inserting it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto
the anvil of the tool so that the hole in the socket is
aligned with the hole in the anvil. Insert the pin
through the hole in the socket and anvil. Then return
the O-ring to the original position in the socket
groove to retain the pin. To remove the socket, follow
the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig.5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF”position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before operation.
•Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the reversing switch lever is in
the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Auto-stop setting for number of impacts (Fig. 7)
This tool has a convenient auto-stop mechanism that allows you to preset the desired number of impacts in terms of
the application. The tool then stops automatically after reaching the preset number of impacts.
1. To set the dial on the back of the tool, first slide out the battery cartridge by sliding the button on the side of the
cartridge.
2. Two dials can be seen on the battery holder side. Use a slotted screwdriver to set the dial to a desired 2-digit set-
ting.
3. You cannot set the auto-stop setting for fastening with more than 200 impacts (over 4 sec.)
Note:
Do not force the dial when turning. You might break it.

7
Dial setting and function (Fig. 7)
Bolt fastening
Temporary bolt fastening and loosening
By using the B or C on the left dial in combination with one of the digits (from 0 to 9) on the right-hand dial, you can do
temporary bolt fastening or bolt loosening.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it fully
until the red part cannot be seen. If not, it may acciden-
tally fall out of the tool, causing injury to you or someone
arround you.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in Fig. 8 for standard
bolt or Fig. 9 for high tensile bolt. Hold the tool firmly and
place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and
fasten for the proper fastening time.
[*1] Presetting number of impacts is impossible for more
than 200 impacts (4 seconds).
[*2] Fastening time includes when you pull the trigger
completely.
NOTE:
•When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
•Hold the tool pointed straight at the bolt.
•If you fasten the bolt for a time longer than shown in the
figure, the bolt or the socket may be overstressed,
damaged, etc. Before starting your job, always perform
a test operation to determine the proper fastening time
for your bolt. Especially for the bolt other than M8, per-
form the above test operation to prevent the trouble on
socket or bolt, etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
•Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
•A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
•Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
Dial setting Clockwise Counterclockwise Application
01 –98
Tool stops after the twice
the set number of impacts
is reached. See the next
section for the appropri-
ate fastening torque.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop. Bolt fastening while con-
trolling the number of
impacts.
99
Pull the trigger to start the tool; release it to stop. Bolt fastening without con-
trolling the number of
impacts; or when fasten-
ing with more than 200
impacts (over 4 sec.)
00 No rotation even with trig-
ger pulled. Pull the trigger to start the
tool; release it to stop. —
Dial setting Clockwise Counterclockwise Application
B [*]
Select dial 0- 9 for B [*] After catching the first
impact, tool stops [*] x 0.1
seconds later.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop. For temporary bolt fasten-
ing.
C [*]
Select dial 0 –9 for C [*] Pull the trigger to start the
tool; release it to stop. After stopping to impact,
tool stops [*] x 0.1 seconds
later.
To loosen bolts.

8
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2Bouton
3Batterie
4 Couvre-bornes
5Témoins de recharge
6 Chargeur
7 Douille
8Piton
9Tige
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 CôtéA
14 CôtéB
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
17 Exemple : réglage du cadran
sur 52
18 Premier chiffre
19 Deuxième chiffre
20 Temps de serrage
21 Secondes
22 Nombre d’impacts
23 (Réglage du cadran)
24 Repère d’usure
25 Bouchon du porte-charbon
26 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW151
Capacités
Boulon standard ................................ 10 mm –16 mm
Boulon àhaute résistance ....................8 mm –12 mm
Tournevis carré..................................................12,7 mm
Vitesse àvide (min–1) .......................................0 –2 300
Percussions par minute .................................... 0 –3000
Couple de serrage maxi ....................................150 N•m
Longueur hors tout .............................................200 mm
Poids net (avec la batterie) ....................................1,9 kg
Tension nominale ............................................ 14,4 V CC
•Etant donnél’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte-
rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechar-
geables MAKITA de type rechargeable. Les
autres types de batterie pourraient exploser et
provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou-
mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessi-
vement court, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Cela peut entraîner un risque de surchauffe,
une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10 °C ou SUPERIEURE à 40 °C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva-
teur, un groupe électrogène ou une prise de cou-
rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.

10
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pen-
dant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
•Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur le côtéde la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours àfond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côtésupérieur du bouton, la bat-
terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
•Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert
de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et ferméen la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le
témoin de charge demeure continuellement allumépendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en
rouge indique un niveau de charge de 0% à80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indi-
que un niveau de charge de 80% à100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)”pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont indi-
quées dans le tableau ci-dessous.
NOTE :
•Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries
Makita. Ne jamais l’utiliser àd’autres fins ou avec les
batteries d’autres fabricants.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est
restée inutilisée pendant une longue période, il est pos-
sible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune
anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale
de la batterie après l’avoir complètement déchargée
puis rechargée àquelques reprises.
•Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utili-
sée avec un outil, ou bien une batterie qui a étélaissée
dans un endroit exposéaux rayons directs du soleil
pour une longue période, il se peut que le témoin de
charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un
moment. La charge commencera une fois la batterie
refroidie par le ventilateur de refroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie
est supérieure àenviron 70 °C, deux témoins de
charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une
température d’environ 50 °C à70 °C, un seul témoin
clignote en rouge.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1420 2 000 12 Environ 30 mn
BH1433 3 300 12 Environ 50 mn

11
•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert
et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes
du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la
poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endom-
magée.
Système de refroidissement
•Ce chargeur est dotéd’un ventilateur de refroidisse-
ment pour batterie chaude afin de permettre àla batte-
rie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidisse-
ment, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correc-
tement.
•Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
–Problème de ventilateur de refroidissement.
–Refroidissement insuffisant de la batterie, causépar
une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps
de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son
du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents
du chargeur et de la batterie, oùs’accumule parfois de
la poussière.
•Le système de refroidissement fonctionne normale-
ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du ventila-
teur de refroidissement.
•Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
•Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatique-
ment une recherche du niveau de charge optimale des
batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées àplusieurs reprises dans les con-
ditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune
d’avertissement peut se mettre alors àclignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjàcomplètement char-
gée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgrél’absence d’alimenta-
tion).
5. Recharge malgréun bris du système de refroidisse-
ment.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète,
le chargeur passe en mode de “charge de compensation
(charge d’entretien)”pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée àplein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète-
ment déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez
la batterie quand vous remarquez que la puissance
de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. Une surcharge réduira la durée de service
de la batterie.
3. Rechargez la batterie àune température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir une
batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie àhydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupéet que la batte-
rie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le
piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit
alignésur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’ori-
fice de la douille et dans celui du piton. Puis, rame-
nez le joint torique àsa position d’origine dans la
rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour reti-
rer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’ins-
tallation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF”quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•Attendez que l’outil soit complètement arrêtéavant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
•Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le àpartir du côtéA pour une rotation vers la
droite, ou àpartir du côtéB pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est àla position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.

12
Réglage d’arrêt automatique selon le nombre d’impacts (Fig. 7)
Cet outil est muni d’un mécanisme pratique d’arrêt automatique qui permet de régler àl’avance le nombre désiré
d’impacts selon les conditions d’utilisation. L’outil s’arrête alors automatiquement une fois qu’il a atteint le nombre
d’impacts sur lequel il a étérégléàl’avance.
1. Pour régler le cadran àl’arrière de l’outil, retirez d’abord la batterie en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le
côtéde la batterie.
2. Deux cadrans sont visibles du côtédu support àbatterie. Utilisez un tournevis pour écrous àfente pour régler les
cadrans sur les deux chiffres désirés.
3. Il n’est pas possible de régler l’arrêt automatique pour le serrage avec plus de 200 impacts (plus de 4 sec.)
Note :
Ne forcez pas le cadran lorsque vous le tournez. Vous risqueriez de le casser.
Réglage du cadran et fonction (Fig. 7)
Serrage de boulon
Serrage et desserrage temporaires de boulon
En combinant le B ou le C du cadran de gauche avec l’un des chiffres (0 à9) du cadran de droite, il est possible
d’effectuer un serrage ou desserrage temporaire de boulon.
Fonctionnement
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie àfond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du
côtésupérieur du bouton, cela signifie qu’elle n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la àfond jusqu’à ce que
la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil en vous blessant ou en
blessant une personne se trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type
ou la dimension du boulon, le matériau de la pièce àvis-
ser, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps
de serrage est indiquéàla Fig. 8 pour les boulons stan-
dards, et àla Fig. 9 pour les boulons àhaute résistance.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon
ou l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant la
durée de serrage appropriée.
[*1] Le préréglage du nombre d’impacts n’est pas possi-
ble pour plus de 200 impacts (4 secondes).
[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous
appuyez complètement sur la gâchette.
Réglage du cadran Sens des aiguilles d’une
montre Sens inverse Utilisation
01 –98
L’outil s’arrête une fois que
le double du nombre
d’impacts régléest atteint.
Consultez la section sui-
vante pour le couple de
serrage adéquat.
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Serrage de boulon en con-
trôlant le nombre
d’impacts.
99
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter. Serrage de boulon sans
contrôler le nombre
d’impacts ; ou lors du ser-
rage avec plus de 200
impacts (plus de 4 sec.)
00 Pas de rotation même si la
gâchette est tirée. Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter. —
Réglage du cadran Sens des aiguilles d’une
montre Sens inverse Utilisation
B [*]
Sélectionnez 0 à9 sur le
cadran pour B [*]
L’outil s’arrête [*] X 0,1
seconde après la détection
du premier impact.
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Pour le serrage temporaire
de boulon.
C [*]
Sélectionnez 0 à9 sur le
cadran pour C [*]
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
L’outil s’arrête [*] X 0,1
seconde après l’arrêt des
impacts.
Pour desserrer les boulons.

13
NOTE :
•Lors du serrage d’une vis M8 ou plus petite, ajustez
doucement la pression sur la gâchette afin que la vis
ne soit pas endommagée.
•Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon.
•Si vous serrez le boulon plus longtemps que la durée
indiquée sur la figure, il se peut que le boulon ou la
douille subisse une trop grande pression, soit endom-
magé, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez
toujours un test de fonctionnement pour déterminer le
temps de serrage adéquat pour le boulon. Effectuez
tout spécialement ce test pour les boulons autres que
M8, pour prévenir les problèmes de support ou de bou-
lon, etc.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clédynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
•L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
•Une douille usée (usure sur l’extrémitéhexagonale
ou l’extrémitécarrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
•Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
•Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du
matériel àvisser affecteront le couple.
5. Le fonctionnement de l’outil àfaible vitesse entraî-
nera une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
AT T EN T I O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a étéenlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécuritéet la fiabilitéde l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.

14
DEUTSCH
Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrolleuchten
6 Ladegerät
7 Steckschlüsseleinsatz
8 Antriebsvierkant
9 Stift
10 O-Ring
11 Ein-Aus-Schalter
12 Drehrichtungsumschalter
13 Seite A
14 Seite B
15 Rechtslauf
16 Linkslauf
17 Beispiel: Stellrad-Einstellung 52
18 Erste Ziffer
19 Zweite Ziffer
20 Anzugszeit
21 Sekunden
22 Schlagzahl
23 (Stellrad-Einstellung)
24 Verschleißgrenze
25 Bürstenhalterkappe
26 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW151
Arbeitsleistung
Standardschraube .............................. 10 mm –16 mm
HV-Schraube ........................................8 mm –12 mm
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) .................................0 –2 300
Schlagzahl pro Minute .....................................0 –3 000
Max. Anzugsmoment ......................................... 150 N•m
Gesamtlänge ...................................................... 200 mm
Nettogewicht (mit Akku) ........................................ 1,9 kg
Nennspannung ................................................DC 14,4 V
•Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade-
gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange-
bracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar-
auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela-
stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech-
seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War-
tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini-
gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10 °C oder ÜBER 40 °C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer-
den.

15
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge-
lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) mußder ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs-
knopf an der Seite verschieben.
•Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera-
stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kon-
taktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus
geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevor-
gang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe
zeigt den Ladezustand von 0 –80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 –100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal-
tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen-
den Tabelle aufgeführt.

16
HIINWEIS:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf kei-
nen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von
Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für
eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen auf-
laden, nachdem er ein paarmal vollständig entladen
und wieder aufgeladen worden ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor
benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt
war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten
Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang
beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät einge-
bauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken
zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer
Temperatur von ca. 50°C –70°C eine Ladekontroll-
lampe in Rot blinken kann.
•Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und
Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann
nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kon-
takte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt,
oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
•Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu ver-
bessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch
ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung
des Ladegerätes dar.
•Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
–Störung des Kühlgebläses
–Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstop-
fung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter auf-
geladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit
länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufge-
räusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnun-
gen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit
Staub zusetzen können.
•Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsy-
stem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des
Kühlgebläses vernehmbar ist.
•Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
•Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation auto-
matisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku
gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes
Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhn-
lich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentla-
dung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß
der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen
Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen
ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschi-
neleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade-
nen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des
Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10 °C bis
40 °C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen,
indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt wor-
den ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1420 2 000 12 ca. 30 Min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 Min.

17
Montage und Demontage
des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daßdie
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsselein-
satz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in
den Flansch der Maschine einsetzen, daßdie Boh-
rung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im
Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die Boh-
rung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch einfüh-
ren. Dann den O-Ring wieder in die Nut des
Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu
arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüssel-
einsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daßder Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
•Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Abschaltautomatik-Einstellung für Schlagzahl (Abb. 7)
Dieses Werkzeug besitzt eine praktische Abschaltautomatik, die eine Voreinstellung der gewünschten Schlagzahl je
nach Anwendung gestattet. Das Werkzeug schaltet sich dann bei Erreichen der vorgewählten Schlagzahl automatisch
ab.
1. Um die Stellräder an der Unterseite des Werkzeugs einzustellen, nehmen Sie zuerst den Akku ab, indem Sie den
Knopf an der Seite des Akkus verschieben.
2. Zwei Stellräder befinden sich auf der Seite des Akkuhalters. Drehen Sie die Stellräder mit einem Schlitzschrau-
bendreher auf die gewünschten Positionen für den 2-stelligen Wert.
3. Die Abschaltautomatik kann zum Anziehen nicht auf einen höheren Wert als 200 Schläge (über 4 Sekunden)
eingestellt werden.
Hinweis:
Drehen Sie die Stellräder nicht gewaltsam. Sie könnten sonst beschädigt werden.
Stellrad-Einstellung und Funktion (Abb. 7)
Anziehen von Schrauben
Stellrad-Position Rechtsdrehung Linksdrehung Anwendung
01 –98
Das Werkzeug schaltet
sich ab, nachdem das
Zweifache der eingestellten
Schlagzahl erreicht wor-
den ist. Angaben zu den
geeigneten Anzugsmo-
menten im nächsten
Abschnitt.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen los-
lassen.
Anziehen von Schrauben
mit Schlagzahlkontrolle.
99
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs
drükken; zum Stoppen loslassen. Anziehen von Schrauben
ohne Schlagzahlkontrolle;
oder beim Anziehen mit
mehr als 200 Schlägen
(über 4 Sekunden).
00
Keine Drehung trotz Betäti-
gung des Ein-Aus-Schal-
ters.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen los-
lassen.
—

18
Provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben
Durch Kombinieren von B oder C des linken Stellrads mit einer der Ziffern (von 0 bis 9) des rechten Stellrads können
Sie provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben durchführen.
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einra-
stet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schie-
ben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil ver-
schwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmo-
ment und Anzugszeit ist in Abb. 8 für
Standardschrauben und in Abb. 9 für HV-Schrauben dar-
gestellt. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und
setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube
oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen
Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten Anzugs-
zeit an.
[*1] Eine Voreinstellung der Schlagzahl auf mehr als 200
Schläge (4 Sekunden) ist nicht möglich.
[*2] Die Anzugszeit schließt das vollständige Drücken
des Ein-Aus-Schalters ein.
HINWEIS:
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronik-
schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
•Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube.
•Wird die in der Tabelle angegebene Anzugszeit über-
schritten, können Schraube oder Einsatzwerkzeug
überlastet oder beschädigt werden. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube
zu ermitteln. Eine solche Probeverschraubung sollte
besonders für Schrauben anderer Größen als M8
durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatz-
werkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
•Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
•Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
•Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
•Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen
Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmo-
ments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daßsich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Stellrad-Position Rechtsdrehung Linksdrehung Anwendung
B [*]
Stellrad 0 –9 für B [*] Nach Erfassung des ersten
Schlags schaltet sich das
Werkzeug [*] x 0,1 Sekun-
den später ab.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen los-
lassen.
Für provisorisches Anzie-
hen von Schrauben.
C [*]
Stellrad 0 –9 für C [*] Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen los-
lassen.
Nach dem Schlagstopp
schaltet sich das Werkzeug
[*] x 0,1 Sekunden später
ab.
Zum Lösen von Schrau-
ben.

19
ITALIANO
Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spia di carica
6 Caricatore batteria
7 Presa
8 Incudine
9Perno
10 Anello ad O
11 Interruttore
12 Interruttore di inversione
13 Lato A
14 Lato B
15 Senso orario
16 Senso antiorario
17 Esempio: Ghiera di
regolazione 52
18 Prima cifra
19 Seconda cifra
20 Tempo di serraggio
21 Secondi
22 Numero di impatti
23 (Regolazione della ghiera)
24 Segno limite
25 Tappo portaspazzole
26 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW151
Capacità
Bullone standard ................................. 10 mm – 16 mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione .............................................. 8 mm – 12 mm
Trasmissione quadra .......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min–1) .................................... 0 – 2.300
Numero colpi/min. ............................................. 0 – 3.000
Coppia di serraggio max. ...................................150 N•m
Lunghezza totale ................................................ 200 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ........................ 1,9 kg
Tensione nominale .......................................... C.c. 14,4V
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari-
cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop-
piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri-
che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi-
cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte-
ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manuten-
zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile. C’è pericolo di surriscalda-
mento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al
medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem-
peratura è SOTTO i 10 °C o SOPRA i 40 °C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50 °C.

20
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente con-
sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo-
dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento
e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finchénon si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la
parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non èbloccato completamente. Inserirlo completa-
mente finchéla parte rossa non èpiùvisibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite
per l’operatore o per chi gli èvicino.
•Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non èinserita corretta-
mente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in
verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finchénon si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coper-
chio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comin-
cia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condi-
zione di carica di 0 –80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 –100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalitàdi “carica centellinare (carica di manutenzione)”che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1420 2.000 12 30 minuti circa
BH1433 3.300 12 50 minuti circa
Other manuals for BTW151
4
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DVR340 User manual

Makita
Makita 4604D User manual

Makita
Makita GRH08 User manual

Makita
Makita 8406 User manual

Makita
Makita M3600 User manual

Makita
Makita DUX60ZNL1 User manual

Makita
Makita HM1801 User manual

Makita
Makita 4351T User manual

Makita
Makita WR100D User manual

Makita
Makita JN3201 User manual