Makita SG1250 User manual

GB Wall Chaser
Instruction Manual
F Rainureuse à béton
Manuel d’instructions
D Mauernutfräse
Betriebsanleitung
I Scanalatore 125 mm
Istruzioni per l’uso
NL 125 mm Sleuvenzaag
Gebruiksaanwijzing
E Ranuradora
Manual de instrucciones
P
Fresadora de betão Manual de instruções
DK
Rillefræser Brugsanvisning
GR Αυλακωτής τοίχων Οδηγίες χρήσεως
SG1250

2
1
2
3
4
5
6
7
8
10
911
12
34
56
7
004496 004497
004498 004499
004500 004501
004502

3
Groove width: 30 mm
Groove width: 18 mm Groove width: 15 mm
Groove width: 27 mm Groove width: 24 mm
Groove width: 9 mm Groove width: 6 mm
Groove width: 21 mm
Groove width: 12 mm
10
14
12
13
12
7
12
15
6
666
6
1616
8
910
11
004503
004504 004505
004506

4
17
19
18
15
20
8
22
21
12 13
14 15
004507 004508
004509 004510

5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Shaft lock
2Notch
3Scale
4 Clamping screw
5 Slide switch
6 Hex socket head bolt
7 Blade case
8Base
9 Shaft lock button
10 Lock nut
11 Lock nut wrench
12 Diamond wheel
13 Space ring 6 (6 mm thick)
14 Space ring 3 (3 mm thick)
15 Front handle
16 Cam
17 Dust nozzle
18 Vacuum cleaner
19 Hose
20 Hex wrench
21 Inhalation vent
22 Exhaust vent
SPECIFICATION
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE026-1
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage chan-
nels with a diamond wheel but without using water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB112-4
WALL CHASER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and posi-
tioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. Do not use worn down reinforced wheels from
larger power tools. Wheels intended for a larger
power tool are not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
7. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
Model SG1250
Wheel diameter 125 mm
Max. wheel thickness 2.1 mm
Rated speed (n) / No load speed (n0)European countries 10,000 (min–1)
Other countries 9,000 (min–1)
Spindle thread M14
Overall length 346 mm
Net weight 4.4 kg
Safety class /II

6
8. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
9. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
10. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
11. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
12. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an elec-
tric shock.
13. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
14. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
15. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
16. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
17. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
18. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall-
ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start-
up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag-
ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kick-
back and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an exces-
sive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twist-
ing or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise kick-
back may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.

7
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
19. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
Additional Safety Warnings:
20. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
21. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Sighting (Fig. 2)
There are notches on the front and rear of the base. This
is helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving or cutting depth (Fig. 3)
The depth of grooving or cutting can be adjusted in the
range of 0 through 30 mm.
Loosen and move the clamping screw so that the pointer
points to your desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the diamond wheel
Removal (Fig. 5, 6 & 7)
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Open the cover while holding the tool base with a hand
as shown in the figure.
NOTE:
• The tool base will open at a stroke by the spring force.
Rotate the diamond wheel while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheel and space rings.
Adjusting the groove width (the distance between
the two diamond wheels)
The width of grooving in the workpiece can be adjusted
by changing the number of the space rings as shown in
the table. (Fig. 8)
INSTALLATION (Fig. 9)
Determine the distance of the two blades according to
the table.
To install the diamond wheel, mount it carefully onto the
spindle, making sure that the direction of the arrow on
the surface of the diamond wheel matches the direction
of the arrow on the tool. Install space ring and lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pushing down the shaft lock.
Return the cover and the base to the original position and
tighten the bolt to secure them.

8
Front handle (Fig. 10 & 11)
1. The angle of installation of the front handle is
changeable.
• To change its position, loosen the two bolts on
both sides of the front handle with the hex wrench
and move the front handle to your desired position.
NOTE:
• When the handle cannot be moved easily, loosen the
bolts furthermore.
• To secure the handle, tighten the two bolts firmly.
2. The front handle can be shifted sideways.
• To shift it, loosen and remove the two bolts on both
sides of the front handle.
• Remove the cam and install it on the opposite side
as shown in the figure.
• Insert the longer bolt to the hole in the handle on
the side close to the installed cam and the shorter
bolt on the opposite side.
• Then tighten the two bolts firmly.
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 12)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle.
NOTE:
• The dust nozzle can be rotated freely so that you can
use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage (Fig. 13)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the dia-
mond wheel resulting in possible injury to persons in
the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• Always use the front grip and firmly hold the tool by
both front grip and main handle during operations.
Adjust the front handle to appropriate position for your
work by referring to the “Front handle” in the section
“ASSEMBLY”.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line, push down the front handle gently until it
stops and then pull the tool slowly to perform a cut.
(Fig. 14)
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop.
Remove the remaining portion between the two blade
passage by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 15)
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 102 dB (A)
Sound power level (LWA): 113 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2

9
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Wall Chaser
Model No./ Type: SG1250
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.12.2013
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Blocage de l’arbre
2 Entaille
3 Échelle
4 Vis de serrage
5 Interrupteur à glissière
6 Boulon à tête hexagonale
7Carter
8Base
9 Bouton de blocage
10 Contre-écrou
11 Clé à contre-écrou
12 Meule diamantée
13 Bague entretoise 6
(épaisseur de 6 mm)
14 Bague entretoise 3
(épaisseur de 3 mm)
15 Poignée avant
16 Came
17 Raccord à poussières
18 Aspirateur
19 Tuyau
20 Clé hexagonale
21 Orifice d’aération
22 Sortie d’air
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE026-1
Utilisations
L’outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs de
béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d’un disque
diamanté, sans utilisation d’eau.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB112-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
RAINUREUSE À BÉTON
1. Le protecteur fourni avec l’outil doit être fixé fer-
mement sur l’outil électrique et placé en vue
d’une sécurité maximale, de sorte qu’une moin-
dre surface de meule soit exposée en direction
de l’utilisateur. Écartez-vous (et éloignez les
curieux) de l’axe de la meule rotative. Le protec-
teur permet de protéger l’utilisateur des éclats de
meule brisée et d’un contact accidentel avec la
meule.
2. Utilisez uniquement des meules de découpage
diamantées avec votre outil électrique. Ce n’est
pas parce qu’un accessoire se fixe correctement sur
votre outil électrique que son utilisation en toute
sécurité est garantie.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple : ne
procédez pas au meulage avec le côté de la
meule de découpage. Les meules de découpage
abrasif sont conçues pour un meulage périphérique.
Exercer une force latérale sur ces meules peut les
briser.
5. Utilisez toujours des flasques pour meule en
bon état, au diamètre convenant à la meule
sélectionnée. Des flasques pour meule adéquates
soutiennent la meule, diminuant ainsi la possibilité
d’une rupture de la meule.
Modèle SG1250
Diamètre du disque 125 mm
Épaisseur max. de la meule 2,1 mm
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (n0)
Pour l’Europe 10 000 (min–1)
Pour tous les pays à
l’exception de l’Europe 9000(min
–1)
Filetage de l’arbre M14
Longueur totale 346 mm
Poids net 4,4 kg
Catégorie de sécurité /II

11
6. N’utilisez pas de meules renforcées usées prov-
enant d’outils électriques plus grands. Les
meules conçues pour des outils électriques plus
grands ne conviennent pas à la vitesse supérieure
d’un petit outil et risquent d’éclater.
7. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
8. L’orifice des meules et des flasques doit s’insé-
rer parfaitement sur la broche de l’outil électri-
que. Des meules et des flasques dont l’orifice
central ne correspond pas au matériel de montage
de l’outil électrique tourneront sans équilibre, vibre-
ront excessivement et pourront entraîner une perte
du contrôle.
9. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez que les meules ne
sont pas fissurées ou écaillées. Si vous faites
tomber l’outil électrique ou la meule, vérifiez
qu’ils ne sont pas abîmés ou bien remplacez la
meule endommagée. Après avoir vérifié et posé
la meule, écartez-vous (et éloignez les curieux)
de l’axe de la meule rotative et faites tourner
l’outil électrique en régime à vide maximum pen-
dant une minute. Les meules endommagées se
brisent généralement au cours de cette période
d’essai.
10. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des
lunettes de sécurité. Au besoin, portez aussi un
masque antipoussières, des protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs
et aux fragments de pièce. La protection des yeux
doit pouvoir arrêter les débris éjectés lors des divers
travaux. Le masque antipoussières ou le masque fil-
trant doit pouvoir filtrer les particules générées lors
des travaux. L’exposition prolongée à un bruit
d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
11. Tenez les passants à une distance sûre de
l’espace de travail. Toute personne pénétrant
dans l’espace de travail doit porter un équipe-
ment de protection individuelle. Des fragments
provenant de la pièce de travail ou d’une meule cas-
sée peuvent voler en éclats et blesser les personnes
se trouvant dans la zone immédiate de travail.
12. Tenez l’outil électrique par une surface de prise
isolée uniquement, lorsque vous effectuez une
tâche où l’accessoire de découpe pourrait tou-
cher un câblage caché ou son propre cordon
d’alimentation. Un accessoire de découpe en con-
tact avec un câble sous tension risque de “mettre à
découvert les pièces métalliques de l’outil électrique
sous tension et pourrait” et pourrait électrocuter l’uti-
lisateur.
13. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire en rota-
tion. Si vous perdez le contrôle, le cordon risque
d’être coupé ou tiré, et votre main ou votre bras peu-
vent être happés par la meule en rotation.
14. Assurez-vous que l’accessoire est complète-
ment arrêté avant de poser l’outil. La meule en
rotation risque de s’accrocher à la surface et vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
15. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
16. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
17. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
18. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule en rotation se coince ou accroche. Lors-
que la meule en rotation se coince ou accroche, elle
s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maî-
trise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de
sa rotation au point où elle se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est dis-
ponible, pour assurer une maîtrise maximale
de l’outil en cas de choc en retour ou de réac-
tion de couple au moment du démarrage.
L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la réaction de
couple ou du choc en retour s’il prend les pré-
cautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule
rotative. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.

12
e) Ne fixez pas une scie à chaîne, une gouge de
sculpture sur bois, une meule diamantée
segmentée ayant une fente périphérique
supérieure à 10 mm ou une lame dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en
retour et des pertes de maîtrise.
f) Ne bloquez pas la meule, ni n’exercez une
pression excessive. N’essayez pas de faire
une coupe de profondeur excessive. Il y a ris-
que de torsion ou de coincement de la meule
dans la ligne de coupe si elle est soumise à une
surcharge. Elle risque alors d’effectuer un choc
en retour ou de casser.
g) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison
quelconque, mettez l’outil électrique hors
tension et gardez-le immobile jusqu’à ce que
la meule cesse complètement de tourner.
N’essayez jamais de retirer la meule de la
coupe pendant que la meule tourne, sous
peine de provoquer un choc en retour. Identi-
fiez la cause du coincement de la meule et
éliminez-la.
h) Ne reprenez pas la coupe en laissant la
meule telle quelle dans la pièce. Attendez
que la meule ait atteint sa pleine vitesse
avant de la réintroduire soigneusement dans
la ligne de coupe. Si vous redémarrez l’outil
électrique alors qu’il se trouve encore dans la
pièce à travailler, la meule risquera de se
coincer, de remonter hors de la ligne de coupe
ou de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux ou pièces trop
grandes pour minimiser les risques que la
meule ne se coince et ne cause un choc en
retour. Les grandes pièces ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports
doivent être installés sous la pièce près de la
ligne de coupe et près des bords de la pièce, des
deux côtés de la meule.
j) Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en cul-de-sac dans un
mur ou toute autre surface derrière laquelle
peuvent se trouver des objets cachés. La
meule risquerait de couper des tuyaux de gaz ou
d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
19. Avant d’utiliser une meule diamantée segmen-
tée, assurez-vous que la meule diamantée pré-
sente une fente périphérique entre les segments
de 10 mm ou moins, uniquement avec un angle
incliné négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
20. N’essayez jamais de couper avec l’outil main-
tenu à l’envers dans un étau. Cela pourrait
entraîner de graves accidents, car cela est
extrêmement dangereux.
21. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques susceptibles d’être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler des poussières ou évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
Visée (Fig. 2)
Il y a des entailles à l’avant et à l’arrière de la base. Elles
sont très utiles pour aider l’utilisateur à maintenir sa ligne
de coupe bien droite.
Ajustement de la profondeur de rainure ou de
coupe (Fig. 3)
La profondeur de rainure ou de coupe est réglable sur
une plage de 0 à 30 mm.
Desserrez et déplacez la vis de serrage de sorte que le
pointeur indique la graduation de l’échelle qui correspond
à la profondeur désirée.
Serrez ensuite la vis de serrage à fond.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position “OFF” (arrêt) lorsque la partie
arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la positon “I” (marche). Pour une utilisa-
tion continue, appuyez sur la partie avant de l’interrup-
teur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter-
rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
“O” (arrêt).
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonc-
tions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La commande de vitesse électronique permet d’obtenir
une vitesse constante. La vitesse étant maintenue cons-
tante même dans des conditions de lourde charge de tra-
vail, il est possible d’atteindre une grande finesse de
finition.
Démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit au minimum
le choc de démarrage, assurant un démarrage graduel
de l’outil.

13
Disjoncteur de surcharge
Si la charge permise de l’outil est dépassée, il s’arrête
automatiquement pour protéger le moteur et la meule.
L’outil peut redémarrer automatiquement lorsque la
charge redescend au niveau permis.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation ou retrait de la meule diamantée
Retrait (Fig. 5, 6 et 7)
Desserrez et retirez le boulon avec la clé hexagonale.
Ouvrez le porte-lame tout en tenant la base de l’outil
d’une main, tel qu’indiqué sur l’illustration.
NOTE :
• Sous l’effet d’un choc, le déclenchement du ressort
entraînera l’ouverture de la base de l’outil.
Tournez la meule diamantée tout en appuyant sur le blo-
cage de l’arbre jusqu’à ce qu’il s’engage.
Retirez le contre-écrou en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-
écrou.
Retirez la meule diamantée et les bagues entretoise.
Ajustement de la largeur de rainure (distance entre
les deux meules diamantées)
Il est possible d’ajuster la largeur de rainure pour la pièce
à travailler, en changeant le nombre de bagues entre-
toise, tel qu’indiqué dans le tableau. (Fig. 8)
INSTALLATION (Fig. 9)
Consultez le tableau pour établir la distance adéquate
entre les deux lames.
Pour installer la meule diamantée, montez-la doucement
sur l’arbre, en vous assurant que la flèche inscrite sur la
meule diamantée pointe dans le même sens que celle
inscrite sur l’outil. Installez la bague entretoise et le con-
tre-écrou.
Serrez à fond le contre-écrou en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou tout
en appuyant vers le bas sur le blocage de l’arbre.
Remettez sur leur position initiale le porte-lame et la
base, puis serrez le boulon pour les immobiliser.
Poignée avant (Fig. 10 et 11)
1. L’angle d’installation de la poignée avant est modifia-
ble.
• Pour modifier sa position, desserrez les deux bou-
lons de la poignée avant (un de chaque côté) avec
la clé hexagonale et déplacez la poignée avant sur
la position désirée.
NOTE :
• Si la poignée ne se déplace pas facilement, desserrez
davantage les boulons.
• Pour immobiliser la poignée, serrez les deux boulons à
fond.
2. La poignée avant peut pivoter latéralement.
• Pour la faire pivoter, desserrez et retirez les deux
boulons de la poignée avant (un de chaque côté).
• Retirez la came et installez-la du côté opposé, tel
qu’indiqué sur l’illustration.
• Insérez le boulon le plus long dans l’orifice de la
poignée du côté le plus près de la came installée,
et le boulon le plus court du côté opposé.
• Serrez ensuite les deux boulons à fond.
Raccordement à un aspirateur (Fig. 12)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor-
dez un aspirateur à votre outil. Raccordez le tuyau de
l’aspirateur au raccord à poussières.
NOTE :
• Le raccord à poussière pouvant tourner librement, il
permet une utilisation sur n’importe quel angle et
s’adapte ainsi parfaitement au travail à effectuer.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’éga-
rer.
UTILISATION
ATTENTION :
• Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de
la pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour effectuer des coupes
rectilignes. Si vous tentez de faire des coupes en
courbe, la meule diamantée risque de se fissurer ou de
se fragmenter, ce qui comporte un risque de blessure
pour l’utilisateur ou toute personne présente à proxi-
mité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
• Utilisez toujours la poignée avant, et tenez fermement
l’outil par la poignée avant et la poignée principale pen-
dant l’utilisation.
Ajustez la poignée avant sur la position qui convient au
travail à effectuer, en vous référant à “Poignée avant”
dans la section “ASSEMBLAGE”.
Tenez votre outil fermement à deux mains. Assurez-vous
d’abord que la meule n’entre pas en contact avec la
pièce à couper. Mettez ensuite l’outil sous tension et
attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Alignez l’entaille de la base
sur la ligne de coupe, abaissez doucement la poignée
avant jusqu’à ce qu’elle s’arrête, puis tirez lentement sur
l’outil pour effectuer la coupe. (Fig. 14)
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez
terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rota-
tion du disque parfaitement arrêtée.
Utilisez un outil adéquat pour retirer les parties restantes
entre les deux points de passage des lames.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora-
tion, de déformation ou de fissuration.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 15)

14
Affûtage de la meule diamantée
Si la capacité de coupe de la meule diamantée com-
mence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou
un bloc en béton pour l’affûter. Fixez solidement le touret
ou le bloc en béton et coupez dedans.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent
être effectués dans un centre de service Makita agréé,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA): 102 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 113 dB (A)
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah): 4,0 m/s2
Incertitude (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machine(s) Makita sui-
vante(s) :
Désignation de la machine :
Rainureuse à béton
N° de modèle / Type : SG1250
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.12.2013
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Spindelarretierung
2 Kerbe
3Skala
4 Klemmschraube
5 Schiebeschalter
6 Innensechskantschraube
7 Schutzhaube
8 Gleitplatte
9 Spindelarretierungknopf
10 Sicherungsmutter
11 Sicherungsmutterschlüssel
12 Diamantscheibe
13 Abstandsring 6 (6 mm Dicke)
14 Abstandsring 3 (3 mm Dicke)
15 Frontgriff
16 Nocken
17 Absaugstutzen
18 Staubsauger
19 Schlauch
20 Inbusschlüssel
21 Einlassöffnung
22 Auslassöffnung
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE026-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant-
scheibe vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos-
sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-
Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB112-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
MAUERNUTFRÄSE
1. Die mit dem Werkzeug gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Trennscheibenbetrag minimal zu halten. Halten
Sie sich selbst und Umstehende von der Rotati-
onsebene der Trennscheibe fern. Die Schutz-
haube schützt den Bediener vor Trennscheiben-
Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der
Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
4. Trennscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
Da Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen vor-
gesehen sind, können sie durch seitlich einwirkende
Kräfte zerschmettert werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
Modell SG1250
Scheibendurchmesser 125 mm
Max. Scheibendicke 2,1 mm
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0)
Für europäische Länder 10 000 (min–1)
Für alle Länder
außerhalb Europas 9 000 (min–1)
Spindelgewinde M14
Gesamtlänge 346 mm
Nettogewicht 4,4 kg
Sicherheitsklasse /II

16
6. Verwenden Sie keine abgenutzten faserverstärk-
ten Trennscheiben von größeren Elektrowerk-
zeugen. Trennscheiben für größere
Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere
Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können
bersten.
7. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
8. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektro-
werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
9. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei-
ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her-
unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Eine beschä-
digte Trennscheibe bricht normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
10. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
11. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig-
ten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
12. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
13. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trenn-
scheibe hineingezogen wird.
14. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
15. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
16. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
17. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
18. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge-
klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie-
renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stock-
punkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trenn-
scheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf-
fangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe-
gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor-
kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet-
zen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden Trenn-
scheibe befindet. Der Rückschlag schleudert
die Maschine am Stockpunkt in die entgegenge-
setzte Drehrichtung der Schleifscheibe.

17
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verha-
ken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
segmentierte Diamantscheiben mit einer
Randkerbe von mehr als 10 mm oder
gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust
der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die Emp-
fänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der
Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit
von Rückschlag oder Scheibenbruch.
g) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der
Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen
wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus
und halten Sie es bewegungslos im Werk-
stück, bis die Schleifscheibe zum völligen
Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen
Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem
Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rück-
schlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Über-
prüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen,
um die Ursache von Schleifscheiben-Klemmen
zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Füh-
ren Sie die Trennscheibe vorsichtig in den
Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl
erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschal-
tet, kann die Trennscheibe klemmen, hochstei-
gen oder zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu mini-
mieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter
ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen
müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der
Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante
unter das Werkstück platziert werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Taschenschnitt” in bestehende
Wände oder andere Blindflächen durchfüh-
ren. Die vorstehende Trennscheibe kann Gas-
oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte
durchschneiden, die Rückschlag verursachen
können.
19. Vergewissern Sie sich vor der Verwendung einer
segmentierten Diamantscheibe, dass die Rand-
kerbe zwischen den Segmenten der Diamant-
scheibe höchstens 10 mm breit ist und nur einen
negativen Spanwinkel hat.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
20. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraub-
stock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
21. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Die Gleitplatte ist vorne und hinten mit Kerben versehen.
Diese ermöglichen eine präzise Führung der Maschine
entlang der Schnittlinie.
Einstellen der Nut- oder Schnitttiefe (Abb. 3)
Die Nut- oder Schnitttiefe kann innerhalb des Bereichs
von 0 bis 30 mm eingestellt werden.
Lösen und verschieben Sie die Klemmschraube, so dass
der Zeiger auf den gewünschten Teilstrich der Skala
zeigt.
Ziehen Sie dann die Klemmschraube fest an.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung “OFF (AUS)” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb den Schal-
ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie-
beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel-
lung “O (AUS)” schieben.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung
einer konstanten Drehzahl. Feines Finish wird ermög-
licht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant
gehalten wird.

18
Soft-Start
Die Soft-Start-Funktion reduziert Anlaufstöße auf ein
Minimum und bewirkt ruckfreies Anlaufen der Maschine.
Überlastschalter
Wenn die zulässige Belastung der Maschine überschrit-
ten wird, schaltet sie sich automatisch ab, um Motor und
Diamantscheiben zu schützen. Verringert sich die Bela-
stung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der
Diamantscheiben
Demontage (Abb. 5, 6 und 7)
Lösen und entfernen Sie die Schraube mit dem Inbus-
schlüssel.
Öffnen Sie die Schutzhaube, während Sie die Gleitplatte
mit einer Hand halten, wie in der Abbildung gezeigt.
HINWEIS:
• Die Gleitplatte öffnet sich bei Betätigung durch Feder-
kraft.
Drehen Sie die Diamantscheiben, während Sie die Spin-
delarretierung bis zum Einrasten hineindrücken.
Entfernen Sie die Sicherungsmutter durch Linksdrehen
mit dem Sicherungsmutterschlüssel.
Entfernen Sie die Diamantscheiben und die Abstands-
ringe.
Einstellen der Nutbreite (Abstand zwischen den bei-
den Diamantscheiben)
Die Nutbreite im Werkstück kann durch Ändern der
Anzahl der Abstandsringe eingestellt werden, wie aus
der Tabelle ersichtlich ist. (Abb. 8)
MONTAGE (Abb. 9)
Legen Sie den Abstand zwischen den beiden Diamant-
scheiben gemäß der Tabelle fest.
Zum Montieren schieben Sie die Diamantscheibe vor-
sichtig auf die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der
Pfeil auf der Diamantscheibe in dieselbe Richtung zeigt
wie der Pfeil auf der Maschine. Installieren Sie den
Abstandsring und die Sicherungsmutter.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter mit dem Sicherungs-
mutterschlüssel fest im Uhrzeigersinn an, während Sie
die Spindelarretierung hineindrücken.
Bringen Sie die Schutzhaube und die Gleitplatte wieder
in die Ausgangsstellung, und ziehen Sie zur Sicherung
die Schraube an.
Frontgriff (Abb. 10 und 11)
1. Der Montagewinkel des Frontgriffs ist verstellbar.
• Um den Frontgriff zu verstellen, lösen Sie die zwei
Schrauben auf beiden Seiten des Frontgriffs mit
dem Inbusschlüssel, und drehen Sie den Frontgriff
in die gewünschte Position.
HINWEIS:
• Falls der Griff schwergängig ist, lösen Sie die Schrau-
ben noch mehr.
• Ziehen Sie die Schrauben zur Sicherung des Griffs fest
an.
2. Der Frontgriff kann auch seitlich versetzt werden.
• Um den Griff zu versetzen, lösen und entfernen
Sie die zwei Schrauben auf beiden Seiten des
Frontgriffs.
• Entfernen Sie den Nocken, und montieren Sie ihn
auf der entgegengesetzten Seite, wie in der Abbil-
dung gezeigt.
• Drehen Sie die längere Schraube auf der Seite
des installierten Nockens, und die kürzere
Schraube auf der entgegengesetzten Seite ein.
• Ziehen Sie dann die zwei Schrauben fest an.
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 12)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
• Der Absaugstutzen ist frei drehbar, so dass er auf den
für die jeweilige Arbeit geeigneten Winkel eingestellt
werden kann.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 13)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
BETRIEB
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk-
stücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs-
risse oder Zersplitterung der Diamantscheiben verursa-
chen, was zu möglicher Verletzung umstehender
Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Diamantscheiben zum völligen
Stillstand gekommen sind, bevor Sie die Maschine
ablegen.
• Montieren Sie stets den Frontgriff, und halten Sie die
Maschine während der Arbeit sicher an Frontgriff und
Hauptgriff.
Stellen Sie den Frontgriff gemäß der Beschreibung unter
“Frontgriff” im Abschnitt “MONTAGE” auf die für die
jeweilige Arbeit günstigste Position ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Diamantscheiben anfangs keinen
Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück haben.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis
die Diamantscheiben die volle Drehzahl erreicht haben.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Richten Sie
die Kerbe in der Gleitplatte auf die Schnittlinie aus, drü-
cken Sie den Frontgriff sachte bis zum Anschlag nieder,
und ziehen Sie dann die Maschine langsam, um den
Schnitt auszuführen. (Abb. 14)
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Diamantscheiben
zum völligen Stillstand gekommen sind.
Brechen Sie den verbleibenden Steg zwischen den bei-
den geschnittenen Nuten mit geeigneten Werkzeugen
aus.

19
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung. (Abb. 15)
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach-
lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant-
scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif-
scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita- Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 102 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 113 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Mauernutfräse
Modell-Nr./ Type: SG1250
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.12.2013
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bloccaggio albero
2 Tacca
3Scala
4 Vite di fissaggio
5 Interruttore di scorrimento
6 Bullone con testa a bussola
esagonale
7 Cuffia lama
8Base
9 Pulsante di bloccaggio albero
10 Controdado
11 Chiave per controdadi
12 Disco diamantato
13 Anello spaziatore 6
(6 mm di spessore)
14 Anello spaziatore 3
(3 mm di spessore)
15 Manico anteriore
16 Camma
17 Bocchettone polvere
18 Aspiratore
19 Manicotto
20 Chiave esagonale
21 Apertura di aspirazione
22 Apertura di scarico
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE026-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di
alimentazione con la stessa tensione di quella indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio iso-
lamento, per cui possono essere usate con le prese
senza messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB112-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
SCANALATORE 125 mm
1. La protezione fornita deve essere attaccata sal-
damente all’utensile elettrico e posizionata per la
massima sicurezza, in modo che verso l’opera-
tore sia esposta la minima parte del disco. Posi-
zionare se stessi e gli astanti lontani dal piano
del disco rotante. La protezione serve a proteggere
l’operatore dai frammenti della rottura del disco e dal
contatto accidentale con il disco.
2. Con questo utensile elettrico si devono usare
soltanto dischi scanalati diamantati. Il solo fatto
che un accessorio possa essere attaccato all’uten-
sile elettrico non ne garantisce l’utilizzo sicuro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
4. I dischi devono essere usati soltanto per le appli-
cazioni raccomandate. Per esempio: non si deve
smerigliare con il lato di taglio del disco. I dischi
scanalati abrasivi sono progettati per la smeriglia-
tura periferica, e le forze laterali applicate a questi
dischi potrebbero causarne la rottura.
5. Usare sempre flange per dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette supportano il disco, riducendo
così la possibilità di una sua rottura.
6. Non usare dischi rinforzati usurati di utensili
elettrici più grandi. I dischi progettati per gli utensili
elettrici più grandi non sono adatti alla velocità più
alta di un utensile più piccolo, e potrebbero scop-
piare.
Modello SG1250
Diametro disco 125 mm
Spessore massimo disco 2,1 mm
Velocità nominale (n) / Velocità a vuoto (n0)Modello per l’Europa 10.000 (min–1)
Modello per i paesi extraeuropei 9.000 (min–1)
Filettatura mandrino M14
Lunghezza totale 346 mm
Peso netto 4,4 kg
Classe di sicurezza /II
Other manuals for SG1250
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DHR263 Manual

Makita
Makita TW161DZ User manual

Makita
Makita JN3200 User manual

Makita
Makita DTW284 User manual

Makita
Makita 4350T User manual

Makita
Makita HM1306 User manual

Makita
Makita Makstar BVR340 User manual

Makita
Makita 4350T User manual

Makita
Makita JS1600 User manual

Makita
Makita DOUBLE INSULATION 4320 User manual

Makita
Makita 3612C User manual

Makita
Makita UP100D User manual

Makita
Makita DMP181 User manual

Makita
Makita 6922NB User manual

Makita
Makita JS3200 User manual

Makita
Makita 6907D User manual

Makita
Makita BHR261 Manual

Makita
Makita BTW072 User manual

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita XRH12 User manual