Makita GV7000 User manual

GV7000
GV7000C
Disc Sander
Electronic Disc Sander
Ponceuse à disc
Ponceuse à disc èlectronique
Tellerschleifer
Elecktronik-tellerschleifer
Levigatrice a disco
Levigatrice a disco elettronica
Schuurmachine
Elektronische schuurmachine
Lijadora de disco
Lijadora de disco
Lixadora de disco
Lixadora de disco electrónica
Vinkelsliber
Elektronisk vinkelsliber
Rondellslipmaskin
Elektronisk rondellslipmaskin
Slipemaskin med skive
Elektronisk slipemaskin med skive
Pystyhiomakone
Elektroninen pystyhiomakone
∆ίσκoς γυαλίσµατoς
ΗλεκτρoνικÓς δίσκoς γυαλίσµατoς
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Oδηγίες Xρήσεως
GR
SF
N
S
DK
P
E
NL
I
D
F
GB

1
2
1
2
5
6
7
8
9
10
11
)
º
\
15
12
13
14
1 2 3
4 5
6 7
8 9
3
4
o
O()
2

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
ΣύµJoλα
ΤαακÓλoυθα δείXνoυν τα σύµl3oλα πoυ Xρησιµoπoιoύνται για τo µηXάνηµα. Βεl3αιωθείτε Óτι καταλαl3αίνετε
τη σηµασία τoυς πριν απÓ τη Xρήση.
❑
Read instruction manual.
❑
Lire le mode d’emploi.
❑
Bitte Betriebsanleitung lesen.
❑
Leggete il manuale di istruzioni.
❑
Lees de gebruiksaanwijzing.
❑
Lea el manual deinstrucciones.
❑
Leia o manual de instruções.
❑
Læs brugsanvisningen.
❑
Läs bruksanvisningen.
❑
Les bruksanvisingen.
❑
Katso käyttöohjeita.
❑
∆ιαl3άστε τις oδηγίες Xρήσης
❑
DOUBLE INSULATION
❑
DOUBLE ISOLATION
❑
DOPPELTSCHUTZISOLIERT
❑
DOPPIO ISOLAMENTO
❑
DUBBELE ISOLATIE
❑
DOBLE AISLAMIENTO
❑
DUPLOISOLAMENTO
❑
DOBBELT ISOLATION
❑
DUBBELISOLERING
❑
DOBBEL ISOLERING
❑
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❑
∆ΙΠΛΗ ΜOΝΩΣΗ
❑
Wear safety glasses.
❑
Porter des lunettes deprotection.
❑
Schutzbrille tragen.
❑
Indossare occhiali di protezione.
❑
Draag een veiligheidsbril.
❑
Póngase gafas de seguridad.
❑
Utilize óculos de segurança.
❑
Bær sikkerhedsbriller.
❑
Bär skyddsglasögon.
❑
Bruk vernebriller
❑
Käytä suojalaseja
❑
Φoρέστε γυαλιά ασφαλείας.

ESPAÑOL
1
Cubierta
2
Empuñadura lateral
3
Gatillo interruptor
4
Botón de bloqueo
5
Anillo de ajuste develocidad
Explicación de losdibujos
6
Tuerca
7
Discoabrasivo
8
Plato de goma
9
Husillo
10
Llave de pilotes
11
Llave detuercas
12
Marca del límite
13
Tapón de escobilla
14
Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo GV7000 GV7000C
Capacidades máximas
Disco abrasivo .......................................................................... 180 mm 180 mm
Velocidad en vacío (min-1).............................................. 4.700 2.500 –4.700
Longitud total .................................................................. 210 mm 210 mm
Peso neto ........................................................................ 2,0kg 2,0 kg
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1.
Protéjase siempre los ojos y los oídos. Cuando
sea necesario deberán utilizarse otros equipos
de protección personal como, por ejemplo, más-
caras contra el polvo, guantes, cascos de segu-
ridad y delantales. En caso de tener dudas,
póngase siempre el equipo de protección.
2.
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier trabajo en ella.
3.
Los accesorios deben estar clasificados para
poder funcionar como mínimo a la velocidad
recomendada en la etiqueta de aviso de la
máquina. Los discos abrasivos y otros acceso-
rios que funcionen a una velocidad superior a la
nominal podrán salir despedidos y causar lesio-
nes.
4.
Antes de la operación, compruebe cuidadosa-
mente que la almohadilla de apoyo no esté agrie-
tada, dañada ni deformada. Si está agrietada,
dañada o deformada reemplácela inmediata-
mente.
5.
Compruebe que la pieza de trabajo está debida-
mente apoyada.
6.
Sujete la herramienta firmemente.
7.
Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
8.
Antes de activar el interruptor asegúrese de que
el disco abrasivo no esté tocando la pieza de tra-
bajo.
9.
Cuando lije superficies metálicas, tenga cuidado
con las chispas que salgan despedidas. Sujete
la herramienta de forma que las chispas no sal-
gan despedidas hacia usted, otras personas o
materiales inflamables.
10.
No deje la herramienta en marcha. Enciéndala
solamente cuando la tenga en las manos.
11.
Preste atención al disco porque continuará
girando después de apagar la herramienta.
12.
No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podrá estar muy
caliente y producirle quemaduras en la piel.
13.
Si el sitio de trabajo está extremadamente
caliente o húmedo, o muy contaminado con
polvo conductivo, utilice un disyuntor (30 mA)
para garantizar la seguridad del operador.
14.
No utilice la herramienta con ningún material
que tenga asbesto.
15.
No utilice lubricante para rectificar ni agua.
16.
Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
17.
Utilice siempre la máscara contra el polvo/
equipo de respiración apropiado para el material
y el tipo de trabajo que esté realizando.
18.
Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condicio-
nes polvorientas. Si fuera necesario tener que
eliminar el polvo, desconecte primero la herra-
mienta de la fuente de alimentación (utilice obje-
tos que no sean metálicos) y evite estropear las
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar)
y la cubierta (Fig.1y2)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar la empu-
ñadura lateral.
Instale la cubierta, y a continuación rosque la empuña-
dura lateral en la herramienta firmemente. La empuña-
dura lateral y la cubierta pueden instalarse en cualquiera
de los lados de la herramienta. Asegúrese siempre de
que estén instaladas firmemente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para poner
en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo.
Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua,
apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro.
Para parar la herramienta con el seguro puesto, apriete
el gatillo completamente, luego suéltelo.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 4)
Para el modelo GV7000C solamente
La velocidad de rotación puede cambiarse girando el dial
de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste dado
de 1 a 5.
Girando el dial en dirección del número 5 se obtiene una
velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se
obtiene una velocidad más baja. Consulte la siguiente
tabla para ver la relación existente entre los números de
ajuste del dial y la velocidad de rotación aproximada.
Número
min-1 (RPM)
1–2
2,500–2,800
2–3
2,800–3,500
3–4
3,500–4,200
4–5
4,200–4,700
PRECAUCIÓN:
•
Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas
velocidades (dial de ajuste de velocidad: 1 –3), el
motor sufrirá sobrecarga y se calentará.
•
El dial de ajuste de velocidad sólo puede ser girado
hasta 5 y retornar hasta 1. No lo fuerce a pasar del 5 o
del 1, porque estropeará la función de ajuste de veloci-
dad y no se podrá volver a utilizar.
Las herramientas equipadas con funciones electrónicas
son fáciles de manejar gracias a las siguientes caracte-
rísticas.
•
Control de velocidad constante Control de velocidad
electrónico para obtener una velocidad constante.
Como la velocidad de rotación se mantiene constante
aun en condiciones de carga, se puede lograr un aca-
bado fino.
•
Inicio progresivo Seguridad e inicio progresivo gracias
a la supresión del choque de inicio.
Instalación sontaje del disco abrasivo (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar el disco
abrasivo. Monte el plato de caucho en el eje. Ponga el
disco abrasivo en el plato de caucho y rosque la contra-
tuerca en el eje. Sujete firmemente el eje con la llave fija
y apriete la contratuerca utilizando la llave de contra-
tuerca. Para desmontar el disco abrasivo, siga el proce-
dimiento de instalación a la inversa.
NOTA:
El plato de caucho, disco abrasivo, contratuerca y llave
de contratuerca son accesorios opcionales.
Para lijar (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
•
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la tarea.
•
Aplique una ligera presión solamente. Una presión
excesiva dará como resultado un mal rendimiento y un
desgaste prematuro del disco abrasivo.
•
No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo.
Podrá dañar seriamente el plato.
Cuando lije, mantenga el disco abrasivo a un ángulo de
unos 15° con respecto a la superficie de la pieza de tra-
bajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig.8 y9)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas
de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.

CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might pre-
sent a risk of injury to persons. The accessories or atta-
chments should be used only in the proper and intended
manner.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pourl’utilisation del’outil Makitaspécifiédanscemanuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. Deaccessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
Ε::ΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡOΣOXΗ:
Αυτά τα ε�αρτήµατα ήπρoσαρτήµατα συνιστώνται
για Xρήση µε τo µηXάνηµα της Μάκιτα πoυ
περιγράφεται στo εγXειρίδιo αυτo. Η Xρήση άλλων
ε�αρτηµάτων ή πρoσαρτηµάτων µπoρεί να είναι
επικίνδυνηγιατραυµατισµóατóµων.Ταε�αρτήµατα
ήπρoσαρτήµατα πρέπει να Xρησιµoπoιoύνται µóνo
µε τo σωστó και πρoτιθέµενo τρóπo.
TILLBEHÖR
S
ZUBEHÖR
D
ACESSÓRIOS
P
ACCESSORIES
GB
E
SF
NL
GR
N
I
DK
F

•
Rubber pad
•
Plateau caoutchouc
•
Elastischer Schleifteller
•
Platorello di gomma
•
Rubberensteunschijf
•
Almohadilla de goma
•
Disco de borracha
•
Gummibagskive
•
Gummiplatta
•
Gummipute
•
Kumilevy
•
Ελαστικó υπóθεµα
•
Abrasive disc
•
Disque abrasif
•
Fiberscheibe
•
Disco abrasivo
•
Schuurschijf
•
Discoabrasivo
•
Discoabrasivo
•
Slibeskive
•
Sliprondell
•
Slipeskive
•
Hiomalaikka
•
Λειαντικóς δίσκoς
Grid: 16, 20, 24, 30, 50, 80, 100, 120
•
Lock nut
•
Écrou
•
Flanschmutter
•
Flangia esterna
•
Sluitmoer
•
Tuerca de fijación
•
Contraporca
•
Sikringsmøtrik
•
Låsmutter
•
Låsemutter
•
Lukkomutteri
•
ΚoXλίας κλειδώµατoς
•
Lock nut wrench
•
Clé à ergots
•
Stirnlochschlüssel
•
Chiave per controdadi
•
Nokkensleutel
•
Llave para la tuerca de fijación
•
Chave de pinos
•
Tapnøgle
•
Låsmutternyckel
•
Skrunøkkel til låsemutter
•
Lukkomutterin avain
•
Κλειδί κoXλία κλειδώµατoς
•
Wrench
•
Clés
•
Gabelschlüssel
•
Chiave
•
Sleutel
•
Llave
•
Chave
•
Nøgle
•
Skruvnyckel
•
Skrunøkkel
•
Kiintoavain
•
Κλειδί

NEDERLANDS
ESPAÑOL
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized
documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Jesoussigné, YasuhikoKanzaki,mandatépar MakitaCor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ceproduit
(No. de série: production en série)
fabriqué parMakita Corporation auJapon, estconformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen-
dokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀEUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumplelas
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014,EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
DEUTSCH
FRANÇAISE
ITALIANO
ENGLISH

DANSK
SVENSKA
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Noise and Vibration of Model GV7000
The typical A-weighted sound pressure level is80dB (A).
The noise level under working may exceed 85dB (A).
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s2.
Bruit et vibrations du modèle GV7000
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
80 dB(A).
Le niveau debruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB(A).–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells GV7000
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
80 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Ruído e vibração do ModeloGV7000
O nível normal de pressão sonora A é 80dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.
Lyd og vibration fra model GV7000
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.
Buller och vibration hos modell GV7000
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2.
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4m/s2.
Rumore e vibrazione del modello GV7000
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 80 dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A). –Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.
Geluidsniveau en trilling van het model GV7000
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over-
schrijden. –Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4 m/s2.
Ruido y vibración del modelo GV7000
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.
Støy og vibrasjon fra modell GV7000
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
–Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4 m/s2.
Mallin GV7000 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
–Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.
Θ
6
ρυ
J3
o
ς
και
κρα
δασµ6ς
τ
o
υ
µ
oν
τ
έλ
oυ
GV7000
Ητυπική Α-µετρoύµενη ηXητικήπίεσηείναι80dB(A).
Ηένταση ήXoυ υπo συνθήκες εργασίας µπoρεί να
µπερSεί τα 85 dB (A).
–Φoράτε ωτoασπίδες. –
Η τυπική α�ία της µετρoύµενης ρί'.ας τoυ µέσoυ
τετραγώνoυ της επιτάXυνσης είναι 4 m/s
2
.
ESPAÑOL
NEDERLANDS
NORSK
ITALIANO
PORTUGUÊS
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAISE

DANSK
SVENSKA
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Noise and Vibration of Model GV7000C
The typical A-weighted sound pressure level is 82dB (A).
The noise level under working may exceed 85dB (A).
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 5 m/s2.
Bruit et vibrations du modèle GV7000C
Le niveau de pression sonore pondéré A type estde
82 dB(A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB(A).–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells GV7000C
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Ruído e vibração do ModeloGV7000C
O nível normal de pressão sonora A é 82dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 5 m/s2.
Lyd og vibration fra model GV7000C
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s2.
Buller och vibration hos modell GV7000C
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 5 m/s2.
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
5m/s2.
Rumore e vibrazione del modello GV7000C
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 82 dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB(A).
–
Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s2.
Geluidsniveau en trilling van het model GV7000C
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
–
Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
5 m/s2.
Ruido y vibración del modelo GV7000C
El nivel de presión sonora ponderada A es de 82dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB(A).
–
Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s2.
Støy og vibrasjon fra modell GV7000C
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
–
Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
5 m/s2.
Mallin GV7000C melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
–Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s2.
ΘóρυJ3oς και κραδασµóς τoυ µoντέλoυ GV7000C
Η τυπική Α-µετρoύµενη ηXητική πίεση είναι 82 dB (A).
Η ένταση ήXoυ υπo συνθήκες εργασίας µπoρεί να
µπερl3εί τα 85 dB (A).
–Φoράτε ωτoασπίδες. –
Η τυπική α)ία της µετρoύµενης ρί�ας τoυ µέσoυ
τετραγώνoυ της επιτάXυνσης είναι 5 m/s
2
.
NORSK
ITALIANO
PORTUGUÊS
ENGLISH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
DEUTSCH
FRANÇAISE

Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884357E992
Other manuals for GV7000
6
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Makita Sander manuals

Makita
Makita 9227C Quick start guide

Makita
Makita 9237C User manual

Makita
Makita BO5040 User manual

Makita
Makita BO4900V User manual

Makita
Makita PK5001C User manual

Makita
Makita 9741 User manual

Makita
Makita DPO500 User manual

Makita
Makita DBS180 User manual

Makita
Makita BO5030 User manual

Makita
Makita 9227CB User manual

Makita
Makita BO4555 User manual

Makita
Makita GV5010 User manual

Makita
Makita BO3710 User manual

Makita
Makita M9204 User manual

Makita
Makita XOP02 User manual

Makita
Makita 9403 User manual

Makita
Makita BO4551 User manual

Makita
Makita 9741 User manual

Makita
Makita BO4566J User manual

Makita
Makita DSL800 User manual