Makita DG002G User manual

DG002G
EN Cordless Earth Auger INSTRUCTION MANUAL 5
FR MANUEL D’INSTRUCTIONS 12
DE Akku-Erdbohrer BETRIEBSANLEITUNG 20
IT Trivella a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 28
NL Accugrondboor GEBRUIKSAANWIJZING 36
ES Ahoyadora Inalámbrica MANUAL DE
INSTRUCCIONES 44
PT Perfurador de Solo a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 52
DA Akku jordbor BRUGSANVISNING 60
EL 67
TR KULLANMA KILAVUZU 75

2
12
3 4
56
ABC
ABCH
Fig.1
1
1
Fig.2
1
2
3
2
3
Fig.3
2
1
1
2
Fig.4
1
2
Fig.5
1
2
Fig.6

3
1
Fig.7
1
Fig.8
1
A
B
Fig.9
1
Fig.10
1
2
3
Fig.11
3
11
2
Fig.12
1
2
Fig.13

4
1
2
Fig.14
1
2
33
2
1
Fig.15
Fig.16
Fig.17

5ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DG002G
No load speed High 0 - 1,500 min-1
Low 0 - 400 min-1
Drilling capacities
(Diameter)
High For sandy soil: ø60 mm
For clay soil: ø60 mm
Low For sandy soil: ø200 mm
For clay soil: ø150 mm
Overall length 842 mm *1
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 6.8 - 8.0 kg
*1 With side handle and battery cartridge BL4040
without notice.
-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4020 / BL4025* / BL4040* / BL4050F* / BL4080F*
* : Recommended battery
Charger DC40RA / DC40RB / DC40RC
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
Recommended cord connected power source
Portable power pack PDC01 / PDC1200
• The cord connected power source(s) listed above may not be available depending on your region of residence.
• Before using the cord connected power source, read instruction and cautionary markings on them.
Intended use
The tool is intended for drilling the ground.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841-2-1:
Measured based on the intended use
Sound pressure level (LpA) : 84 dB (A)
Sound power level (LWA) : 95 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
trigger time).

6ENGLISH
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter-
mined according to EN62841-1:
Measured based on the intended use
Vibration emission (ah,D) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
trigger time).
Declarations of Conformity
For European countries only
The Declarations of conformity are included in Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings, instruc-
this power tool. Failure to follow all instructions listed
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless Earth Auger safety
warnings
1. Hold the tool with both hands at the intended
handles. Loss of control can cause personal
2. Brace the tool properly before use. This tool
produces a high output torque and without prop-
erly bracing the tool during operation, loss of
3. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the digging accessory may contact hidden
wiring. Digging accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric
shock.
4. Never operate at higher speed than the maxi-
mum speed rating of the earth augering bit. At
higher speeds, the bit is likely to bend if allowed
to rotate freely without contacting the workpiece,
5. Always start earth augering at low speed and
with the earth augering tip in contact with the
ground. At higher speeds, the bit is likely to bend
if allowed to rotate freely without contacting the
6. Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend causing breakage or loss of control, resulting
7. The outside diameter of the auger bit must be
instruction manual. Incorrectly sized auger bit
cannot be adequately controlled.
8.
sure no one is below when using the tool in
high locations.
9.
10. Keep hands away from rotating parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not touch the auger bit immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
13. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust inhala-
tion and skin contact. Follow material supplier
safety data.
14. If the auger bit cannot be loosened even you
remove the auger pin, use pliers to pull it out.
In such a case, pulling out the auger bit by hand
15. If something wrong with the tool such as
abnormal sounds, stop operating immediately
and ask your local Makita Service Center for
repair.
16. Before operation, make sure that there is no
buried object such as electric pipe, water pipe
or gas pipe in the ground. Otherwise, the tool
may touch them, resulting an electric shock, elec-
trical leakage or gas leak.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.

7ENGLISH
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge.
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
Installing the batteries to
-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge.
burst and malfunction of the tool or battery car-
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
INITIAL SETTING
CAUTION: Always be sure that the tool is
before carrying out any work on the tool.
PARTS DESCRIPTION
Fig.1
1Main tool 2Front handle
3Side handle 4Reaction receiver
5Bolt 6Wrench
-Nominal diameter
of the bolt
Wrench size (H)
AM 12 10 mm
BM 8 6 mm
CM 6 5 mm

8ENGLISH
Setting up tool
CAUTION: Always be sure that the front
handle, side handle and reaction receiver are
installed securely before operation.
NOTICE: Do not over tighten the bolts. It may
damage the tool.
Installing the side handle
Keep the bolts so that they are not lost.
Fig.2: 1. Bolt
Place the side handle on the tool.
Tighten the all four bolts temporarily, and then securely
tighten the bolts using the wrench.
Fig.3: 1. Side handle 2. Bolt A 3. Bolt B
Installing the reaction receiver
Place the reaction receiver so that the bar of the reac-
tion receiver comes to the left side of the operator.
axis of the spindle is in the center of the operator's body.
Fig.4: 1. Bar of the reaction receiver 2. Bolt C
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
before adjusting or checking function on the tool.
Indicating the remaining battery capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Fig.5: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
from the actual capacity.
NOTE:
the battery protection system works.
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool/battery is operated in a manner that
causes it to draw an abnormally high current, the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool/battery is overheated, the tool stops
automatically. In this situation, let the tool/battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes
that could damage the tool and allows the tool to stop
automatically. Take all the following steps to clear the
causes, when the tool has been brought to a temporary
halt or stop in operation.
1.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
Main power switch
WARNING: When the tool is not in use, turn
the neutral position to lock the trigger. Always be
sure that the main power lamp goes out after you
To stand by the tool, press the main power button until
main power button again.
Fig.6: 1. Main power button 2. Main power lamp
NOTE:
To avoid unintentional start up, the main power switch
will automatically shut down when the switch trigger
is not pulled for about 5 minutes after the main power
switch is turned on.

9ENGLISH
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
Fig.7: 1. Switch trigger
To start the tool, pull the switch trigger with the main
power switch on. Tool speed is increased by increas-
ing pressure on the switch trigger. Release the switch
trigger to stop.
NOTE: The tool automatically stops if you keep pull-
ing the switch trigger for about 6 minutes.
Lighting up the front lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Fig.8: 1. Lamp
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
NOTE: When the tool is overheated, the tool stops
5 minute(s).
NOTE:
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Reversing switch action
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam-
age the tool.
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu-
tral position.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the
A side for clockwise rotation or from the B side for coun-
terclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral posi-
tion, the switch lever cannot be pulled.
Fig.9: 1. Reversing switch lever
Automatic speed change function
This tool has "high speed mode" and "high torque mode".
The tool automatically changes the operation mode
depending on the work load. When the work load is low,
the tool will run in the "high speed mode" for quicker
operation. When the work load is high, the tool will run
in the "high torque mode" for powerful operation.
Fig.10: 1. Mode indicator
The mode indicator lights up in green when the tool is
running in "high torque mode".
If the tool is operated with excessive load, the mode
indicator will blink in green. The mode indicator stops
load on the tool.
Mode indicator status Operation
mode
On Blinking
High speed
mode
High torque
mode
Overload
alert
Speed change
NOTICE: Use the speed change knob only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
tool speed before the tool stops may damage the tool.
NOTICE: Always set the speed change knob
carefully into the correct position. If you operate
the tool with the speed change knob positioned half-
way between the position 1 and the position 2, the
tool may be damaged.
Two speed ranges can be preselected with the speed
change knob.
To change the speed, depress the lock button and turn
the speed change knob so that the pointer points to the
position 1 for low speed or the position 2 for high speed.
Fig.11: 1. Lock button 2. Pointer 3. Speed change
knob
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached at the low speed setting (position 1).
The motor will disengage from the output shaft. When
this happens, the tool bit will stop turning.
To restart the tool, lift the tool bit out of the hole and
then pull the switch trigger again.
Accidental restart preventive function
A lockout function for switch trigger to prevent unin-
tended operation. The tool will not start if you press the
main power button while pulling the switch trigger.
To restart the tool, release the switch trigger and then
pull it again.

10 ENGLISH
Electronic function
The tool is equipped with the following electronic func-
tions for easy operation.
Electric brake
This tool is equipped with an electric brake. If the tool
consistently fails to quickly cease to function after the
switch trigger is released, have the tool serviced at a
Makita service center.
Soft start feature
This function allows the smooth start-up of the tool by
limiting the start-up torque.
ASSEMBLY
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION:
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
and result in damage to the tool and battery cartridge
Fig.12: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery
cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Mounting auger bit
CAUTION: Always be sure that the tool is
before carrying out any work on the tool.
CAUTION: When attaching the auger bit to the
spindle, make sure that the auger pin is locked
and inspect the auger pin for any damages.
CAUTION: When carrying the tool, remove
the auger bit from the tool.
Mounting auger bit on spindle
NOTE: The shape and mechanism of the auger bit
and the auger pin may vary depending on your auger
bit.
Align the hole on the spindle with the hole on the auger
bit.
Put the auger bit onto the spindle.
Fig.13: 1. Auger bit 2. Spindle
Fix the auger bit with the auger pin and the safety lock.
Fig.14: 1. Auger pin 2. Safety lock
OPERATION
CAUTION: This is a powerful tool which gen-
erates high torque. It is important that the tool is
securely held and properly braced.
CAUTION: Before operating, check that there
is no foreign matter (sand, dirt, etc.) stuck in the
openings or moving parts.
Work posture
Maintaining proper operating position is one of the
kickback.
Keep proper positioning by practicing the following
points.
• Position the tool so that the bar of the reaction
receiver always contacts on the left side of your
waist.
• Grasp the handle and the side handle with both
areas, keeping the gripping areas cradled
• Keep your back as vertical as possible by bending
the legs as required during the digging process.
• Stay alert to the torque reaction force of the tool.
Always keep the operating position that you can
withstand the torque reaction force.
Fig.15: 1. Handle 2. Side handle 3. Bar of the reac-
tion receiver
WARNING: Avoid improper positioning. Do
not stand too far from the tool. Proper reaction and
control may not be achieved in the event of kickback.
Fig.16

11 ENGLISH
Digging operation
CAUTION: -
ing the tool.
CAUTION: Keep your face and hands away
from drilling attachments, such as an auger bit,
any rotating parts and drill cutting waste during
operation.
CAUTION: When leaving the tool, such as
during a break, do not leave the tool stabbed in
the ground or lean it against a wall. Store the tool
in a stable condition.
NOTICE: When the rotation speed comes down
extremely, reduce the load or stop the tool to
avoid the tool damage.
NOTICE: Pressing excessively on the tool will
not speed up the digging. In fact, this excessive
pressure will only serve to damage the tip of the
auger bit, decrease the tool performance and shorten
the service life of the tool.
NOTICE: Avoid digging in material that you
suspect contains hidden nails or other things that
may cause the auger bit to bind or break.
NOTICE: If the tool is operated continuously
until the battery cartridge has depleted, allow the
tool to rest for 15 minutes before proceeding with
a fresh battery.
• Select the speed (high/low) properly depending on
the hole diameter and condition of the ground.
• When digging a deep hole or digging in clay soil,
do not try to dig at once. Dig the hole by lifting up
and down the tool so that the soil in the hole can
be discharged.
• If the rotation speed of the tool slows down due to
high load operation, lift the tool up little, and move
the tool up and down to dig in small steps.
When rotating the auger bit in
reverse
A stuck auger bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
When reversing, brace the tool by your body to prevent
a clockwise reaction.
Fig.17
CAUTION: The tool may
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Auger bits
• Handle set
• Auger bit extension bar
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may

12 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DG002G
Vitesse à vide Élevée 0 - 1 500 min-1
Basse 0 - 400 min-1
Capacités de perçage
(Diamètre)
Élevée Pour les sols sablonneux : ø60 mm
Pour les sols argileux : ø60 mm
Basse Pour les sols sablonneux : ø200 mm
Pour les sols argileux : ø150 mm
Longueur totale 842 mm *1
Tension nominale 36 V - 40 V c.c. max
Poids net 6,8 - 8,0 kg
*1 Avec poignée latérale et batterie BL4040
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL4020 / BL4025* / BL4040* / BL4050F* / BL4080F*
* : Batterie recommandée
Chargeur DC40RA / DC40RB / DC40RC
•
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Source d’alimentation connectée par cordon recommandée
Support d’alimentation portable PDC01 / PDC1200
• La ou les sources d’alimentation connectées par cordon répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être dispo-
nibles selon la région où vous résidez.
• Avant d’utiliser la source d’alimentation connectée par cordon, lisez les instructions et les avertissements
inscrits dessus.
Utilisations
L’outil est conçu pour percer le sol.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-1 :
Mesure basée sur l’utilisation prévue
Niveau de pression sonore (LpA) : 84 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 95 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).

13 FRANÇAIS
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-1 :
Mesure basée sur l’utilisation prévue
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclarations de conformité
Pour les pays européens uniquement
Les déclarations de conformité sont fournies en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
-
trique. Le non-respect de toutes les instructions indi-
quées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un
incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour tarière
1. Tenez l’outil des deux mains par les poignées
prévues. Toute perte de maîtrise de l’outil com-
porte un risque de blessure.
2. Calez correctement l’outil avant de l’utiliser.
Cet outil produit un couple de sortie élevé et s’il
n’est pas correctement calé pendant l’utilisation,
vous risquerez d’en perdre le contrôle, ce qui
présente un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
au cours de laquelle l’accessoire d’excavation
Le
sous tension peut transmettre du courant dans les
pièces métalliques exposées de l’outil électrique
et électrocuter l’utilisateur.
4. Ne faites jamais fonctionner l’outil à une
vitesse supérieure à la vitesse nominale maxi-
male du foret pour tarière. À une vitesse plus
élevée, le foret risque de se tordre s’il lui est per-
mis de tourner librement sans toucher la pièce, ce
qui présente un risque de blessure.
5. Commencez toujours le forage à basse vitesse
avec la pointe du foret pour tarière en contact
avec le sol. À une vitesse plus élevée, le foret
risque de se tordre s’il lui est permis de tourner
librement sans toucher le sol, ce qui présente un
risque de blessure.
6. Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une pres-
sion excessive. Les forets peuvent se tordre et
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce
qui présente un risque de blessure.
7. Le diamètre externe de la mèche hélicoïdale
dans ce manuel d’instructions. La maîtrise
d’une mèche hélicoïdale de format incorrect ne
peut être garantie.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
9. Tenez l’outil fermement.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour-
ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous
l’avez bien en main.
12. Ne touchez pas la mèche hélicoïdale immédia-
tement après avoir terminé le travail ; elle peut
être très chaude et vous brûler la peau.
13. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données
de sécurité du fournisseur du matériau.
14. Si la mèche hélicoïdale ne peut pas être des-
serrée même en retirant la goupille fendue,
utilisez des pinces pour l’extirper. Le bord tran-
chant de la mèche hélicoïdale risque de vous bles-
ser si vous essayez de l’extirper manuellement.

14 FRANÇAIS
15. En cas d’anomalie de l’outil comme des bruits
inhabituels, cessez immédiatement de l’utiliser
et sollicitez une réparation à votre centre d’en-
tretien local Makita.
16. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet
comme des conduites électriques, des tuyaux
d’eau ou de gaz ne sont enterrés dans le sol.
Sinon, l’outil peut entrer en contact avec un tel
fuite électrique ou une fuite de gaz.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2.
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épui-
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une
explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela peut provoquer un
dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce
qui peut entraîner des brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil
ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.

15 FRANÇAIS
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3.
Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
RÉGLAGE INITIAL
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
DESCRIPTION DES PIÈCES
Fig.1
1Outil principal 2Poignée avant
3Poignée latérale 4Récepteur de réaction
5Boulon 6Clé
-Diamètre nominal
du boulon
Taille de la clé (H)
AM 12 10 mm
BM 8 6 mm
CM 6 5 mm
Préparation de l’outil
ATTENTION : Avant utilisation, assurez-vous
toujours que la poignée avant, la poignée laté-
rale et le récepteur de réaction sont solidement
installés.
REMARQUE : Ne serrez pas excessivement les
boulons. Vous risqueriez d’endommager l’outil.
Installation de la poignée latérale
Conservez les boulons de sorte qu’ils ne soient pas
perdus.
Fig.2: 1. Boulon
Placez la poignée latérale sur l’outil.
Serrez provisoirement les quatre boulons, puis ser-
rez-les solidement avec la clé.
Fig.3: 1. Poignée latérale 2. Boulon A 3. Boulon B
Installation du récepteur de réaction
Placez le récepteur de réaction de sorte que sa barre
vienne sur le côté gauche de l’utilisateur.
sorte que l’axe de la tige soit au centre du corps de
l’utilisateur.
Serrez fermement les boulons.
Fig.4: 1. Barre du récepteur de réaction 2. Boulon C
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
fonctionnement.
Indication de la charge restante de
la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Fig.5: 1. Témoins 2.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
NOTE : Le premier témoin (complètement à gauche)
clignotera pendant le fonctionnement du système de
protection de la batterie.

16 FRANÇAIS
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil/la batterie est utilisé(e) d’une manière
provoquant un appel de courant anormalement élevé,
l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge
de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil
ou la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
Protections contre d’autres causes
Le système de protection est également conçu pour
d’autres causes qui pourraient endommager l’outil
et lui permet de s’arrêter automatiquement. Suivez
toutes les étapes ci-dessous pour éliminer les causes,
lorsque l’outil a été arrêté provisoirement ou a cessé de
fonctionner.
1. Éteignez l’outil, puis rallumez-le pour le
redémarrer.
2. Chargez la ou les batteries ou remplacez-les par
des batteries rechargées.
3. Laissez l’outil et la ou les batteries refroidir.
En l’absence d’amélioration après avoir rétabli le sys-
tème de protection, contactez votre centre de service
Makita local.
Interrupteur d’alimentation
principale
AVERTISSEMENT : Lorsque vous n’utili-
sez pas l’outil, éteignez-le et placez le levier de
l’inverseur en position neutre pour verrouiller la
d’alimentation principale s’éteint après que vous
éteignez l’outil.
Pour mettre l’outil en veille, maintenez enfoncé le bou-
d’alimentation principale s’allume. Pour mettre l’outil
hors tension, appuyez à nouveau sur le bouton d’ali-
mentation principale.
Fig.6: 1. Bouton d’alimentation principale 2. Témoin
d’alimentation principale
NOTE : Cet outil dispose d’une fonction de mise hors
tension automatique. Pour éviter tout démarrage
intempestif, l’interrupteur d’alimentation principale
lorsque la gâchette n’est pas enclenchée pendant
environ 5 minutes après actionnement de l’interrup-
teur d’alimentation principale.
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
-
tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque
Fig.7: 1. Gâchette
Pour démarrer l’outil, enclenchez la gâchette avec
l’interrupteur principale sur Marche. La vitesse de l’outil
augmente à mesure que l’on accroît la pression exer-
cée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
NOTE : L’outil s’arrêtera automatiquement si vous
continuez d’enclencher la gâchette pendant 6
minutes environ.
Allumage de la lampe avant
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Fig.8: 1. Lampe
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe
s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.
NOTE :
automatiquement et la lampe se met à clignoter.
Si cela se produit, relâchez la gâchette. La lampe
s’éteindra après 5 minute(s).
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son
éclairage.
Fonctionnement de l’inverseur
ATTENTION :
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil,
vous risquez de l’endommager.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en
position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer
le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur
du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Le levier interrupteur ne peut pas être enclenché si le
levier inverseur se trouve en position neutre.
Fig.9: 1. Levier de l’inverseur

17 FRANÇAIS
Fonction de changement
automatique de vitesse
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et
d’un « mode couple élevé ».
L’outil change automatiquement de mode de fonction-
nement en fonction de la charge de travail. Lorsque la
charge de travail est faible, l’outil fonctionne en « mode
grande vitesse » pour permettre une opération plus
rapide. Lorsque la charge de travail est élevée, l’outil
fonctionne en « mode couple élevé » pour permettre
une opération puissante.
Fig.10: 1. Témoin de mode
Le témoin de mode s’allume en vert lorsque l’outil fonc-
tionne en « mode couple élevé ».
Si l’outil est utilisé avec une charge excessive, le témoin
de mode clignote en vert. Le témoin de mode cesse de
clignoter, puis s’allume ou s’éteint si vous réduisez la
charge sur l’outil.
Statut du témoin de mode Mode de
fonction-
nement
Allumé Éteint Clignotant
Mode grande
vitesse
Mode couple
élevé
Alerte en cas
de surcharge
Changement de vitesse
REMARQUE : N’utilisez le bouton de change-
ment de vitesse qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez la vitesse de l’outil avant
l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
REMARQUE : Mettez toujours le bouton de
changement de vitesse soigneusement sur la
bonne position. En utilisant l’outil avec le bouton de
changement de vitesse placé à mi-chemin entre la
position 1 et la position 2, vous risquez d’endomma-
ger l’outil.
Deux plages de vitesse peuvent être présélectionnées
avec le bouton de changement de vitesse.
Pour changer la vitesse, enfoncez le bouton de verrouil-
lage et tournez le bouton de changement de vitesse de
sorte que l’index soit tourné vers la position 1 pour la
vitesse lente ou la position 2 pour la grande vitesse.
Fig.11: 1. Bouton de verrouillage 2. Index 3. Bouton
de changement de vitesse
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau
de couple est atteint au réglage basse vitesse (posi-
tion 1). Le moteur se dégage alors de l’arbre de sortie.
Dans ce cas, le foret de l’outil cesse de tourner.
Pour redémarrer l’outil, levez le foret de l’outil pour
le retirer de la pièce à travailler puis enclenchez la
gâchette à nouveau.
Fonction de prévention de
redémarrage accidentel
Une fonction de verrouillage pour la gâchette permet-
tant d’empêcher tout fonctionnement imprévu. L’outil ne
démarrera pas si vous appuyez sur le bouton d'alimen-
tation principale tout en enclenchant la gâchette.
Pour redémarrer l’outil, relâchez la gâchette, puis
enclenchez-la de nouveau.
Fonction électronique
L’outil est doté des fonctions électroniques suivantes
pour en faciliter le fonctionnement.
Frein électrique
Cet outil est équipé d’un frein électrique. Si systémati-
quement, le relâchement de la gâchette n’entraîne pas
un arrêt rapide de l’outil, adressez-vous à un centre de
service après-vente Makita pour faire réparer l’outil.
Fonction de démarrage en douceur
Cette fonction permet le démarrage en douceur de
l’outil en limitant le couple de démarrage.
ASSEMBLAGE
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
Fig.12: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre la batterie en place, alignez la languette de
la batterie avec la rainure du compartiment puis insérez
léger déclic indiquant qu’elle est bien en place. Si vous
pouvez voir l’indicateur rouge comme illustré sur la
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.

18 FRANÇAIS
Fixation de la mèche hélicoïdale
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti-
ATTENTION :
hélicoïdale sur la tige, assurez-vous que la gou-
pille fendue est verrouillée et qu’elle ne présente
aucun dommage.
ATTENTION : Retirez la mèche hélicoïdale de
l’outil pour le transporter.
Fixation de la mèche hélicoïdale sur la tige
NOTE : La forme et le mécanisme de la mèche héli-
coïdale et de la goupille fendue dépendent de votre
mèche hélicoïdale.
Placez la mèche hélicoïdale sur la tige.
Fig.13: 1. Mèche hélicoïdale 2. Tige
Fixez la mèche hélicoïdale avec la goupille fendue et le
cadenas de sécurité.
Fig.14: 1. Goupille fendue 2. Cadenas de sécurité
UTILISATION
ATTENTION : Il s’agit d’un outil puissant qui
génère un couple élevé. Il est important que l’outil
soit fermement maintenu et correctement calé.
ATTENTION :
qu’aucun corps étranger (sable, saleté, etc.) ne
soit coincé dans les ouvertures ou les pièces en
mouvement.
Posture de travail
Avoir une bonne position d’utilisation est l’un des éléments les
Maintenez une position correcte en pratiquant les points suivants.
• Positionnez l’outil de sorte que la barre du récep-
côté gauche de votre taille.
•
Tenez la poignée et la poignée latérale des deux
mains. Placez vos doigts autour des zones de prise,
en les serrant entre votre pouce et votre index.
•
Gardez votre dos aussi vertical que possible en pliant les
• Restez vigilant à la force de réaction du couple de
-
tionnement dans laquelle vous pouvez supporter
la force de réaction du couple.
Fig.15: 1. Poignée 2. Poignée latérale 3. Barre du
récepteur de réaction
AVERTISSEMENT : Évitez un positionne-
ment incorrect. Ne vous tenez pas trop loin de
l’outil. Vous risqueriez de ne pas réagir et contrôler
l’outil correctement en cas de recul.
Fig.16
Excavation
ATTENTION : Tenez l’outil fermement lorsque
vous l’utilisez.
ATTENTION : Tenez votre visage et vos
mains à l’écart des accessoires de perçage,
comme une mèche hélicoïdale, toute pièce en
rotation et les débris des déblais de forage pen-
dant le fonctionnement.
ATTENTION : Lorsque vous abandonnez l’ou-
til, par exemple pendant une pause, ne le laissez
pas planté dans le sol ou ne le posez pas contre
un mur. Rangez l’outil dans une condition stable.
REMARQUE : Lorsque la vitesse de rotation
diminue considérablement, réduisez la charge ou
arrêtez l’outil pour éviter de l’abîmer.
REMARQUE : Une pression excessive sur l’outil
n’accélèrera pas l’excavation. En fait, cette pres-
sion excessive abîmera la pointe de la mèche hélicoï-
dale, provoquera une baisse de rendement de l’outil
et réduira sa durée de service.
REMARQUE : Évitez de creuser dans des maté-
riaux que vous soupçonnez contenir des clous
cachés ou d’autres choses susceptibles de coin-
cer ou casser la mèche hélicoïdale.
REMARQUE : Si l’outil est utilisé de manière
continue jusqu’à ce que la batterie se vide, lais-
sez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre le
travail avec une batterie chargée.
• Sélectionnez correctement la vitesse (élevée/
• Lorsque vous creusez un trou profond ou que
vous creusez dans un sol argileux, n’essayez pas
de creuser en une seule fois. Creusez le trou en
soulevant et en abaissant l’outil de manière à ce
que le sol dans le trou puisse être déversé.
• Si la vitesse de rotation de l’outil ralentit en raison
d’une opération à charge élevée, soulevez légère-
ment l’outil et déplacez-le en haut et en bas pour
creuser par petites étapes.
Lors de la rotation de la mèche
hélicoïdale à l’envers
Une mèche hélicoïdale coincée peut être retirée en
réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse
pour faire marche arrière.
En sens inverse, calez l’outil contre votre corps pour
empêcher une réaction dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Fig.17
ATTENTION : Tenez l’outil fermement. L’outil
pourrait reculer brusquement et provoquer des
blessures.

19 FRANÇAIS
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Mèches hélicoïdales
• Ensemble de la poignée
• Barre de rallonge de la mèche hélicoïdale
• Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.

20 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DG002G
Leerlaufdrehzahl Hoch 0 - 1.500 min-1
Niedrig 0 - 400 min-1
Bohrkapazitäten
(Durchmesser)
Hoch Für sandige Böden: ø60 mm
Für Lehmböden: ø60 mm
Niedrig Für sandige Böden: ø200 mm
Für Lehmböden: ø150 mm
Gesamtlänge 842 mm *1
Nennspannung 36 V - 40 V Gleichstrom
Nettogewicht 6,8 - 8,0 kg
*1
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
•
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Akku BL4020 / BL4025* / BL4040* / BL4050F* / BL4080F*
* : Empfohlener Akku
Ladegerät DC40RA / DC40RB / DC40RC
WARNUNG: Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Empfohlene kabelgebundene Stromquelle
Rückentragbare Akku-Bank PDC01 / PDC1200
•
• Lesen Sie vor Gebrauch der kabelgebundenen Stromquelle die daran angebrachten Anweisungen und
Warnmarkierungen durch.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Bohren in Erdreich vorgesehen.
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-1:
Gemessen am Verwendungszweck
Schalldruckpegel (LpA): 84 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 95 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den
Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG:
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear-
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG:
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
-
lichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Other manuals for DG002G
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Tools manuals

Makita
Makita DGP180 User manual

Makita
Makita HR2650 User manual

Makita
Makita DTR180 User manual

Makita
Makita MW001G User manual

Makita
Makita HR3541FC User manual

Makita
Makita DPP200 User manual

Makita
Makita HR3011FC User manual

Makita
Makita HM1317C User manual

Makita
Makita JS1000 User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita BHR262 User manual

Makita
Makita DTM52 User manual

Makita
Makita DHR202 User manual

Makita
Makita G6003 User manual

Makita
Makita HR2653 User manual

Makita
Makita BHR261 User manual

Makita
Makita DTM40 User manual

Makita
Makita BHR162 User manual

Makita
Makita XRH08 User manual

Makita
Makita HR2650 User manual