medi Levamed active User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth / Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de/en
medi Australia Pty Ltd
Fennell Street
North Parramatta NSW
Australia
T +-
F +-
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse /
Innsbruck
Austria
T +
F +
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan /
Ham
Belgium
T: + -
F: +-
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada JL R
T: + -- / +
F: + --
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská /
Prague
Czech Republic
T: +
F: +
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej
Vallensbaek Strand
Denmark
T +-
F +-
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo - bajos
Hospitalet de Llobregat
Barcelona
Spain
T +-
F +-
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
, rue Henri Farman
Tremblay en France Cedex
France
T +-
F +-
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. .
Budapest
Hungary
T + -
F + -
www.medi.hu
medi Japan K.K.
- Nihonbashi Kabutocho Chuoku
- Tokyo
Japan
T: +
F: +
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing
ZB Breda
The Netherlands
T +-
F +-
www.medi.nl
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka
- Gliwice
Poland
T: +-
F: +-
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no.
- Lisbon
Portugal
T +-
F +-
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street
Moscow
Russia
T +-
F +-
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box
Sollentuna
Sweden
T +
F +
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room , T, CES WEST BUND
CENTER,
No. , Long Lan Road
Xuhui District
Shanghai
People‘s Republic of China
T: +-
F: +-
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von
mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen
oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr
versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizini-
scher Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the
manufacturer’s product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are
wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open
wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients,
le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez
pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les instructions du
médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento
de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores
excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de
mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o
produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un
paziente farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori
o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita.
Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan
één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of
een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het
product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en
patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har
produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på
åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera
patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av
produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter
föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než
jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené
bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste
výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje
više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili
osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne
nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие
только согласно рекомендации Вашего врача.
medi. I feel better.
Levamed active
Bandage zur Sprunggelenk-Weichteilkompression mit
zusätzlichen Funktionselementen · Bandage for
compression of the soft tissue in the ankle joint with
additional functional elements
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Használati útmutató. Інструкція з використання.
Navodila za uporabo. Návod na použitie. 使用说明.
Instruciuni de utilizare. שומיש תוארוה.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden
fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin
üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi
durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması
için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici
garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta . W
przypadku stosowania produktu do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta
za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt
należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produktu na
otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja . Ha több páciens kezelésére
használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a
viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy
ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Важливі вказівки
Цей медичний виріб призначений тільки для використання одним пацієнтом . У разі використання
вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у
Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не
носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
Pomembna opozorila
Medicinski pripomoček je namenjen le enemu bolniku . Če ga pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik,
proizvajalec izdelka ne more več jamčiti za njegovo ustreznost. Če med nošenjem proizvoda občutite veliko
bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, proizvod snemite in se takoj posvetujte z zdravnikom ali specializiranim
trgovcem. Ne nosite proizvoda čez odprto rano. Proizvod uporabljajte po navodilih zdravnika ali specializiranega
trgovca.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta . Ak sa použije na ošetrenie viac ako
jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný
pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom. Výrobok nenoste na otvorených
ranách a používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
ةماه تاظحم
重要提示
该产品 仅适于在一名病患身上使用 。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗产品法中的产
品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联系您的医生或矫形外科技师。请勿在未愈合伤口
上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
Instrucțiuni importante
Produsul medical este destinat utilizării individuale de către un singur pacient . Dacă se utilizează de că-
tre mai mulţi pacienţi, se pierde garanţia oferită de producător în sensul specificat de Legea produselor medicale.
Dacă în timpul folosirii produsului apar dureri excesive sau o senzaţie neplăcută, contactaţi medicul dumneavoas-
tră sau tehnicianul ortoped. Nu purtaţi orteza pe răni deschise și folosiţi-o numai în urma unui consult medical.
תובושח תורעה
חוטיב לוטיבל םורגי דחא הלוחמ רתויב לופיטל שומישה . דבלב דחא הלוח לע יאופרה רצומב שמתשהל שי
,תומיענ יא תשגרה וא ,ריבסל רבעמ םיבאכ ועיפוי םא .םייאופור םירצומ קוחב התועמשמכ ןרציה לש רצומה תוירחא
רישכמה תא ביכרהל ןיא .הידפוטרואה יאנכט םע וא הפורה םע ידיימ רשק רוציל שי ,יטותרואה רישכמה תבכרה תעב
.תיאופר היחנה רחאל קרו ,םיחותפ םיעצפ לעמ יטותרואה
E013130 / 10.2020
E013130_Levamed_active.indd 1 14.10.20 10:14

(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfadern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso nicht
eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in Verbin-
dung mit Schweißbildung) oder auf die
Materialzusammensetzung zurückzu-
führen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Tragehinweis
Die größte Wirkung erzielt die Bandage
während körperlicher Aktivität.
Grundsätzlich kann die Bandage
ganztags getragen werden. Dies sollte
aber nach dem eigenem Tragegefühl
erfolgen. Bei längeren Ruhepausen (z.B.
langes Sitzen/ Autofahrten, Schlafen)
sollte die Bandage abgelegt werden.
Anziehen/Ablegen
• Greifen Sie von oben an beiden Seiten
in die Bandage und ziehen Sie sie über
den Fuß, bis das Fersenteil richtig sitzt
und die Silikoneinlagen um die Knöchel
liegen. (Abb. 1)
• Legen Sie den beigelegten Gurt vor sich
Levamed
active
Zweckbestimmung
Levamed active ist eine Bandage zur
Sprunggelenk-Weichteilkompression
mit zusätzlichen Funktionselementen.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
Weichteilkompression mit lokaler/
lokalen Zusatzpolster(n) am Sprungge-
lenk notwendig ist und durch zusätz-
liche Funktionselemente, mindestens
eine Bewegungsrichtung eingeschränkt
wird, wie z. B.:
• Distorsionen mit Kapselüberdehnung
• Chronische Bandinstabilitäten mit
wiederkehrenden Supinationstraumen
(Umknickverletzungen)
• In der zweiten Behandlungsphase von
Außenbandrupturen
• Konservative Behandlung von
Verletzungen des Syndesmosebandes,
wo keine Operation notwendig ist
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
1 5
3 7
2 6
4 8
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
1 5
3 7
2 6
4 8
Rechter Fuß Linker Fuß
E013130_Levamed_active.indd 2 14.10.20 10:17

auf den Boden, so dass Sie den
Fußabdruck auf dem Gurt sehen.
(Abb. 2)
• Stellen Sie nun Ihren Fuß auf das
Symbol, so dass der Gurt mittig unter
Ihrer Fußsohle verläuft. Achten Sie
dabei darauf, dass Ihr Fuß möglichst in
90°-Stellung zu Ihrem Unterschenkel
steht. (Abb. 3)
• Greifen Sie das Gurtende, welches auf
der Innenseite Ihres Fußes liegt und
führen Sie es diagonal über den
Fußrücken an die Außenseite. Fixieren
Sie das Gurtende oberhalb des
Außenknöchels auf der dafür
vorgesehenen Klettfläche. (Abb. 4)
• Nehmen Sie anschließend den
kürzeren Gurt an der Außenseite Ihres
Fußes und kletten sie ihn ebenfalls
oberhalb des Außenknöchels an. (Abb.
5) Durch Ziehen an diesem Gurtende
legt sich der gesamte Gurt fest um
Ihren Fuß und Sie erzielen dadurch
bereits eine angenehme Stabilität.
• Abschließend führen Sie den längeren
Gurt von der Außenseite Ihres Fußes
zunächst diagonal über den Fußrücken
und dann um das Bein herum wieder
nach vorne. Kletten Sie das Gurtende
auf die Markierung des darunterlie-
genden Gurtes. (Abb. 6+7+8)
Hinweis: Bei Bedarf können die Gurte
mit den Markierungen und durch
Zuschneiden individuell gekürzt werden.
Öffnen Sie hierzu den Klettverschluss
am Gurtende und schneiden Sie den
Gurt entsprechend ab.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Weichspüler, Fette, Öle,
Lotionen, Salben und Seifenrückstände
können das Material angreifen, den
Clima Comfort-Effekt beeinträchtigen
und Hautirritationen hervorrufen.
• Waschen Sie das Produkt, vorzugswei-
se mit medi clean Waschmittel, von
Hand, oder im Schonwaschgang bei
30°C mit Feinwaschmittel ohne
Weichspüler.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Polyamid, Polyester, Elastan, Viskose
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsanwei-
sung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
Deutsch
E013130_Levamed_active.indd 3 14.10.20 10:17

medizinischen Fachhändler. Nur schwer-
wiegende Vorkommnisse, die zu einer
wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65
der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert. Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
E013130_Levamed_active.indd 4 14.10.20 10:17

English
Levamed
active
Intended purpose
Levamed active is a bandage for
compression of the soft tissue in the
ankle joint with additional functional
elements.
Indications
All indications which call for soft tissue
compression with additional local
cushion support on the ankle and where
movement is limited in at least one
direction of mobilisation via additional
functional elements, such as:
• Sprains with capsule strain
• Chronic ligament instability with
recurrent sprained ankle (twisted
ankle)
• In the second treatment phase for
upper ankle lateral collateral ligament
rupture
• Conservative treatment of syndesmo-
sis ligament injury which does not
require surgery
Contraindications
None known at present.
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Note on wearing
The brace achieves its greatest effect
during physical activity. In general, the
brace can be worn all day. However, this
should be done according to your
comfort. During longer breaks (e.g.
prolonged sitting / road trips, sleeping),
the brace should be removed.
Application / removal
• Take hold of the top of the bandage on
both sides and pull it over your foot
until the heel part is sitting correctly
and the silicone inserts are positioned
around the ankle. (Fig. 1)
• Place the attached strap on the floor in
front of you, with the side with the
footprint on it facing up. (Fig. 2)
• Now position your foot on the symbol
so that the strap runs under the middle
E013130_Levamed_active.indd 5 14.10.20 10:17

of the sole of your foot. Ensure that
your foot is at 90° to your shin, as far as
is possible. (Fig. 3)
• Take hold of the end of the strap, which
is on the inside of your foot , and
wrap it over the upper side of your foot
diagonally so that it is now on the
outer side of your foot. Fasten the end
of the strap above the outer side of
your ankle, using the hook and loop
area intended for this purpose. (Fig. 4)
• Then take the shorter strap on the
outside of your foot and fasten it
above the outer side of your ankle too.
(Fig. 5) Pull on this end of the strap to
secure the entire belt around your foot.
This ensures comfortable stability for
the joint.
• Finally, take the longer strap on the
outside of your foot across the top of
your foot diagonally and then around
the leg, bringing it to the front. Stick
the end of the strap to the marking on
the strap under it. (Fig. 6+7+8)
NOTE: If you need to, you can shorten
the strap to fit you by cutting it at the
markings or . To do this, unfasten
the hook and loop fasteners at the end
of the strap and shorten it accordingly.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be
closed for washing. Fabric softeners,
fats, oils, lotions, ointments and soap
residues can affect the material, hinder
the Clima Comfort effect and cause skin
irritations.
• Wash the product by hand, preferably
using a medi clean detergent, or in
delicate cycle at 30°C using a mild
detergent without fabric conditioners.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Storage instructions
Keep the product in a dry place and do
not expose to direct sunlight.
Material composition
Polyamide, polyester, elastane, viscose
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of
in the domestic waste.
Your medi Team
wishes you a speedy recovery!
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section
2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
E013130_Levamed_active.indd 6 14.10.20 10:17

• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement
excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées
en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Conseils de port
Le bandage développe sa plus grande
efficacité au cours des activités
sportives. En principe, le bandage peut
être porté tout au long de la journée.
Mais il est préférable de le porter selon
sa propre intuition. Le bandage devrait
être ôté pendant les temps de pause
prolongés (par exemple la station assise/
les voyages prolongés en voiture, le
sommeil).
Habillage / déshabillage
• Saisissez par le haut les deux côtés du
bandage et tirez-le par-dessus le pied,
jusqu'à ce que la partie talon soit bien
placée et que les inserts en silicone se
trouvent autour de la cheville. (Fig.1)
Levamed
active
Utilisation prévue
Levamed active est un bandage de
compression de la cheville et des tissus
mous avec des éléments fonctionnels
supplémentaires.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles
une compression des parties molles avec
un ou plusieurs coussinets
supplémentaires locaux au niveau de la
cheville est nécessaire et qui est
restreinte par des éléments fonctionnels
supplémentaires dans au moins une
direction de mouvement, par exemple :
• Distorsions avec distensions
capsulaires
• Instabilité chronique des ligaments
avec entorses récurrentes (blessures
par étirements)
• Dans la deuxième phase de traitement
des ruptures de ligaments externes
• Traitement conservateur de lésions de
la syndesmose lorsqu'une opération
n'est pas nécessaire.
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes de
compression locale ou des
rétrécissements de vaisseaux sanguins
ou de nerfs. Par conséquent, veuillez
consulter votre médecin traitant avant
l’utilisation si vous présentez les
symptômes suivants :
Français
E013130_Levamed_active.indd 7 14.10.20 10:17

• Posez la sangle fournie devant vous sur
le sol, de manière à voir l'empreinte de
pied qui s'y trouve. (Fig. 2)
• Posez maintenant le pied sur le
symbole de manière à ce que la sangle
soit centrée sous votre plante du pied.
Veillez ce faisant à ce que votre pied
soit orienté dans la mesure du possible
à 90° par rapport à à la jambe. (Fig. 3)
• Saisissez l'extrémité de la sangle qui
repose sur la face intérieure de votre
pied et conduisez-la en diagonale
par le dessus du pied jusqu'à la face
extérieure. Fixez l'extrémité de la
sangle au-dessus de la face extérieure
de la cheville sur la surface agrippante
prévue à cet effet. (Fig. 4)
• Prenez ensuite la sangle courte sur la
face extérieure du pied et
accrochez-la de la même manière
au-dessus de la face extérieure de la
cheville. (Fig. 5) En tirant sur cette
extrémité de sangle, la sangle en entier
est tendue autour de votre pied, ce qui
vous permet d'obtenir dès ce stade une
agréable stabilité.
• Pour terminer, faites passer la sangle
longue depuis la face extérieure du
pied d'abord en diagonale sur le dos du
pied puis autour de la jambe avant de
revenir à l'avant. Accrochez l'extrémité
de la sangle sur le repère de la sangle
du dessous. (Fig. 6 +7+8)
Remarque : Si nécessaire, les sangles
portant les numéros et peuvent
être raccourcies en fonction des besoins
individuels. Ouvrez à cet effet la
fermeture agrippante à l'extrémité de la
sangle et coupez la sangle comme voulu.
Conseils d´entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le
lavage. L'adoucissant, les matières
grasses, l'huile, les lotions, la pommade
et les restes de savon peuvent
endommager la matière, diminuer l'effet
Clima Comfort et causer des irritations
de la peau.
• Lavez le produit à la main, de
préférence en utilisant le produit de
lavage medi clean, ou en machine sur
programme délicat à 30°C avec une
lessive pour linge délicat et sans
adoucissant.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l'air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Polyamide, polyester, élasthanne, viscose
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à cet
effet consulter également les consignes
de sécurité et les instructions figurant
dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit
dans les ordures ménagères.
Votre équipe de medi
vous souhaite un prompt rétablissement!
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
Français
E013130_Levamed_active.indd 8 14.10.20 10:18

Français
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant mener
à une détérioration considérable de l’état
de santé ou à la mort doivent être
signalés au fabricant ou aux autorités
compétentes de l’État membre. Les
incidents graves sont définis à l’article 2
no 65 du Règlement (UE) 2017/745
(MDR).
Le code permet le suivi du
produit.
E013130_Levamed_active.indd 9 14.10.20 10:18

Levamed
active
Finalidad
Levamed active es un vendaje para la
compresión de los tejidos blandos del
tobillo con elementos funcionales
adicionales.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que sea
necesaria una compresión de los tejidos
blandos con almohadilla/s adicional/es
local/es en el tobillo y la limitación del
movimiento en al menos una dirección
con elementos funcionales adicionales,
p. ej.:
• Dislocaciones con hiperextensión
capsular
• Inestabilidad crónica de los ligamentos
con esguince de tobillo recurrente
(torceduras)
• En la segunda fase del tratamiento de
rupturas de ligamento
• Tratamiento conservador de lesiones
del ligamento de la sindesmosis que no
precisan intervención
Contra-indicaciones
No se conocen hasta la fecha.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción de
vasos sanguíneos o nervios. Por esta
razón, si se dan las siguientes circun-
stancias, deberá consultar al médico
encargado de su tratamiento antes de
utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación
de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático:
incluso hinchazones no observables de
los tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de la
piel (sobre todo por la generación de
sudor) o a la composición del material..
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Recomendaciones de uso
La órtesis alcanza su mayor eficacia
durante la actividad física. De modo
general, la órtesis se puede usar todo el
día. En caso de descansos prolongados
(estar sentado durante mucho tiempo /
viajes en coche, al dormir), la órtesis se
debería retirar.
Colocación / Retirada
• Tome el vendaje desde arriba por
ambos lados y colóquelo alrededor del
pie hasta que el talón quede bien
colocado y los suplementos de silicona
queden alrededor de los tobillos. (fig.1)
• Coloque el cinturón suministrado
Español
E013130_Levamed_active.indd 10 14.10.20 10:18

Español
delante de usted sobre el suelo de
manera que vea las marcas de la huella
del pie en el cinturón. (fig. 2)
• Coloque el pie sobre el símbolo de
forma que el cinturón quede en el
centro, debajo de la planta del pie.
Asegúrese de que el pie forme un
ángulo de 90° con el talón. (fig. 3)
• Tome el extremo del cinturón que se
encuentra en la parte interna del pie
y guíelo en diagonal sobre el dorso del
pie en el lado exterior. Fije el extremo
del cinturón sobre el maléolo lateral en
la superficie de gancho y bucle
prevista. (fig. 4)
• Tome el cinturón más corto por el lado
exterior del pie y péguelo también
sobre el maléolo lateral. (fig. 5) Tirando
de este extremo del cinturón se fija
todo el cinturón y logra una estabilidad
agradable.
• A continuación, guíe el cinturón largo
del lado exterior del pie en diagonal
sobre el dorso del pie y alrededor de la
pierna de nuevo hacia delante. Pegue
el extremo del cinturón en la marca del
cinturón subyacente. (fig. 6+7+8)
Nota: en caso necesario, puede acortar
los cinturones con las marcas y
cortándolos de forma individual. Para
hacerlo, abra el cierre en el extremo del
cinturón y córtelo.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle
antes de proceder al lavado. Los
suavizantes, las grasas, los aceites, las
lociones, las pomadas y los restos de
jabón pueden ser perjudiciales para el
material o el efecto de Clima Comfort así
como provocar irritaciones en la piel.
• Lave el producto a mano,
preferiblemente con detergente medi
clean, o en modo ropa delicada a 30°C
con detergente para ropa delicada sin
suavizante.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición del material
Poliamida, poliéster, elastán, viscosa
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Su equipo medi
¡Le desea una rápida recuperación!
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
E013130_Levamed_active.indd 11 14.10.20 10:18

en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E013130_Levamed_active.indd 12 14.10.20 10:18

Português
Levamed
active
Finalidade
A Levamed active é uma ligadura para a
compressão dos tecidos moles da
articulação do tornozelo com elementos
funcionais adicionais.
Indicações
Todas as indicações que tornam
necessária a compressão dos tecidos
moles com almofada(s) adicional(ais)
local(ais) no tornozelo e quando fica
limitada, no mínimo, uma direção do
movimento por elementos funcionais
adicionais, como, p. ex.,:
• Entorses com distensão da cápsula
articular
• Instabilidades ligamentosas crónicas
com traumas de supinação recorrentes
(torções)
• Na segunda fase de tratamento de
ruturas de ligamentos externos
• Tratamento convencional de lesões do
ligamento da sindesmose, em que não
é necessária cirurgia
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática –
bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Modo de uso
São obtidos resultados mais eficazes
quando o pé elástico é utilizado durante
a atividade física. Por norma, a ligadura
pode ser utilizada durante todo o dia. No
entanto, a utilização deve ser feita de
acordo com o próprio conforto de
utilização. A ligadura deve ser retirada
em caso de pausas de descanso mais
prolongadas (p.ex., se estiver sentado
durante mais tempo/em viagens de
automóvel, durante o sono).
Colocação/remoção
• Agarre em ambos os lados da ligadura
e calce-a até à parte do calcanhar ficar
bem assente e a almofada de silicone
fique à volta do tornozelo. (Fig. 1)
• Coloque precinta no chão, à sua frente,
de forma a que possa ver a pegada
existente na precinta fique à mostra.
(Fig. 2)
E013130_Levamed_active.indd 13 14.10.20 10:18

• Coloque o seu pé sobre a pegada, de
forma a que a precinta fique centrada
sob a planta do pé. Certifique-se de
que o seu pé fica, tanto quanto
possível, numa posição de 90° em
relação à sua perna. (Fig. 3)
• Segure a extremidade da precinta,
localizada na face interna do pé , e
passe-a diagonalmente, sobre o peito
do pé, até à face externa. Fixe a
extremidade da precinta, acima da
face externa do tornozelo, na zona de
gancho e argola prevista para tal.
(Fig.4)
• Em seguida, segure a precinta mais
curta, localizada na face externa do
seu pé , e prenda-a igualmente
acima da face externa do tornozelo.
(Fig. 5) Ao puxar esta extremidade da
precinta, a totalidade da precinta fica
fixada à volta do seu pé, conseguindo
assim, uma estabilidade agradável.
• Por fim, passe a precinta mais
comprida , localizada na face
externa do seu pé, primeiro na
diagonal, sobre o dorso do pé e, em
seguida, novamente à volta da perna
para a zona anterior. Fixe a
extremidade da precinta sobre a
marca existente na precinta. (Fig.
6+7+8)
Nota: Se necessário, as precintas podem
ser individualmente encurtadas,
mediante corte pelas marcas e .
Para o efeito, abra o fecho de gancho e
argola nas extremidades das precintas e
corte-as em conformidade.
Instruções de lavagem
Os fixadores de gancho e argola têm de
estar fechados para a lavagem.
Amaciador, gorduras, óleos, loções,
pomadas e resíduos de sabão podem
agredir o material, prejudicar o efeito
Clima Comfort e causar irritações
cutâneas.
• Preferencialmente lave o produto à
mão com detergente medi clean ou no
programa de lavagem para tecidos
delicados a 30°C com detergente
suave sem amaciador.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
Conservação
Conserve em ambiente seco e proteja da
exposição solar direta.
Composição de materiais
Poliamida, poliéster, elastano, viscosa
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo
lixo doméstico.
A sua equipa medi
deseja-lhe uma rápida convalescença!
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
Português
E013130_Levamed_active.indd 14 14.10.20 10:18

especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem
ser comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
E013130_Levamed_active.indd 15 14.10.20 10:18

• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene
varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui
dei tessuti molli anche al di fuori della
zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Modalit à d´uso
La cavigliera raggiunge la massima
efficacia proprio durante l'attività fisica.
Di principio è possibile indossare la
cavigliera per tutto il giorno, in ogni caso
rispettando la propria sensazione
corporea. In caso di pause prolungate
(ad es. posizione seduta per lungo
tempo, lunghi viaggi in auto, durante il
sonno) è bene togliere la cavigliera.
Istruzioni per l'applicazione /
rimozione
• Afferrare la cavigliera dall'alto, da
entrambi i lati, e tirarla sul piede fino a
quando la parte del calcagno non è in
posizione corretta e gli inserti in
Levamed
active
Scopo
Levamed active è un bendaggio
compressivo dei tessuti molli della
caviglia con elementi supplementari.
Indicazioni
Il suo uso è indicato in tutte le situazioni
in cui è necessaria una compressione dei
tessuti molli con cuscinetto(i)
imbottito(i) locale(i) sulla caviglia e in
cui viene limitata almeno una direzione
di movimento con elementi funzionali
supplementari, ad es.:
• Distorsioni con iperestensione
capsulare
• Instabilità croniche dei legamenti con
traumi da supinazione ricorrenti
(lesioni da torsione)
• Nella seconda fase di trattamento di
rotture dei legamenti esterni.
• Trattamento conservativo di lesioni
del legamento sindesmotico, nei casi in
cui non sia necessario alcun intervento
chirurgico
Controindicazioni
Attualmente non note.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla cute
di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi
sanguigni o dei nervi. Per questo motivo,
nelle circostanze riportate di seguito,
prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
Italiano
E013130_Levamed_active.indd 16 14.10.20 10:18

il strappo asola-uncino alle estremità
della cintura e tagliarla alla lunghezza
desiderata.
Indicazioni per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo
asola-uncino devono essere chiuse.
Ammorbidenti, grassi, oli, lozioni, pomate
e residui di sapone possono danneggiare
il materiale, compromettere l’effetto
Clima Comfort e causare irritazioni
cutanee.
• Lavare il prodotto preferibilmente a
mano con detersivo medi clean,
oppure con lavaggio delicato a 30 °C
con un detersivo delicato senza
ammorbidente.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e
protetto dalla luce solare diretta.
Composizione
Poliammide, poliestere, elastan, viscosa
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni
contenute in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
silicone non si trovano sui malleoli.
(fig.1)
• Appoggiare la cintura davanti a se sul
pavimento in modo da vedere
l'immagine dell'impronta del piede
sulla cintura. (fig. 2)
• Collocare ora il piede sul simbolo in
modo che la cintura si trovi al centro
della pianta del piede. Prestare
attenzione in modo da mantenere il
piede, il più possibile , a 90° rispetto
alla gamba. (fig. 3)
• Afferrare l'estremità che si trova nella
parte interna del piede e portarla,
passando in diagonale sul dorso del
piede, sul lato esterno. Fissare
l'estremità della cintura al di sopra del
malleolo esterno sulla superficie in
strappo asola-uncino prevista allo
scopo. (fig. 4)
• Prendere quindi la cintura più corta sul
lato esterno del piede e fissare
anche questa con il strappo asola-
uncino al di sopra del malleolo esterno.
(fig. 5) Tirando questa estremità della
cintura, tutta la cintura si tende
attorno al piede e si ottiene quindi, già
in questo modo, una piacevole
stabilità.
• Quindi far passare la cintura più lunga
dal lato esterno del piede prima in
diagonale sopra il dorso del piede e
quindi attorno alla gamba
riportandola di nuovo in avanti.
Allacciare con la chiusura l'estremità
della cintura sul simbolo riportato
sulla cintura sottostante. (figure
6+7+8)
Avvertenza: Se necessario le cinture
possono essere adattate
individualmente, tagliandole nei punti
contrassegnati e . Per effettuare
questa operazione aprire la chiusura con
Italiano
E013130_Levamed_active.indd 17 14.10.20 10:18

Il team medi
le augura una pronta guarigione!
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell'articolo
2 n. 65 del Regolamento (UE) 2017/745
(MDR). La tracciabilità del prodotto è
garantita dal codice UDI .
Italiano
E013130_Levamed_active.indd 18 14.10.20 10:18

Levamed
active
Beoogd doel
Levamed active is een bandage voor de
compressie van spronggewricht en weke
delen met extra functionele elementen.
Indicaties
Alle indicaties waarbij de compressie
van weke delen met extra lokaal/lokale
kussen(s) aan het spronggewricht nodig
is en door extra functionele elementen
minstens één bewegingsrichting
beperkt wordt, bijv.:
• Distorsies met kapseluitrekking
• Chronische instabiliteit van de
ligamenten met herhaaldelijk
supinatietrauma (verzwikking)
• In de tweede behandelingsfase van
rupturen van ligamenten aan de
buitenkant
• Conservatieve behandeling van letsels
van de syndesmose, als operatie niet
nodig is
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Risico's / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen
kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Daarom dient u bij
de volgende omstandigheden voor de
toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in
het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm,
zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en doorbloedingsstoor-
nissen (bijv. bij diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook
onduidelijke zwellingen van weke
delen weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte
hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten
zijn aan een mechanische irritatie van
de huid (vooral in combinatie met
transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Draaginstructie
Het beste resultaat met de bandage
bereikt u tijdens lichamelijke
activiteiten. Principieel kan de bandage
de hele dag worden gedragen. Dit dient
echter volgens het eigen draaggevoel te
geschieden. Bij langere rustfasen (bijv.
lang zitten/autorijden, slapen) dient u de
bandage uit te trekken.
Aantrekken / uittrekken
• Neem de band bovenaan aan beide
kanten vast en trek deze over uw voet,
tot de hiel juist zit en de silicone
inzetstukken rond uw enkel liggen.
(afb. 1)
• Leg de meegeleverde riem voor u op de
grond zodat u de voetafdruk op de
riem ziet. (afb. 2)
• Zet nu uw voet op het symbool zodat
de riem in het midden onder uw
Nederlands
E013130_Levamed_active.indd 19 14.10.20 10:18

voetzool ligt. Let er hierbij voor op dat
uw voet zo goed mogelijk een
90°-hoek met uw onderbeen vormt.
(afb. 3)
• Neem het uiteinde van de riem dat aan
de binnenkant van uw voet ligt en
breng het diagonaal over uw voetrug
naar de buitenkant. Bevestig het
uiteinde van de riem boven de
buitenkant van de enkel op de daartoe
voorziene plaats. (afb. 4)
• Neem vervolgens het kortere uiteinde
van de riem aan de buitenkant van uw
voet en plak dat ook boven de
buitenkant van uw enkel. (afb. 5) Door
aan dit uiteinde van de riem te trekken,
spant de hele riem strak rond uw voet,
wat al voor een aangename stabiliteit
zorgt.
• Daarna brengt u het langere deel van
de riem van aan de buitenkant van
uw voet eerst diagonaal over uw
voetrug en dan om uw been heen weer
naar voren. Plak het uiteinde van de
riem op de markering van de riem
eronder. (afb. 6 +7 + 8)
Aanwijzing: Indien nodig kunnen de
riemen met de markeringen en op
maat geknipt worden. Open hiertoe de
klittenbandsluitingen aan het uiteinde
van de riemen en knip de riem
overeenkomstig af.
Wasinstructies
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten.
Wasverzachters, vetten, oliën, lotions,
zalven en zeepresten kunnen het
materiaal aantasten, het Clima
Comfort-effect nadelig beïnvloeden en
huidirritaties veroorzaken.
• Was het product bij voorkeur met medi
clean wasmiddel met de hand of in de
zachte was op 30° met een mild
wasmiddel zonder wasverzachter.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet chemisch reinigen.
Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Polyamide, polyester, elasthan, viscose
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het
huishoudelijke afval doen.
Uw medi-team
wenst u snelle genezing!
Bij reclamaties in verband met het
product, zoals beschadiging van het
weefsel of een verkeerde pasvorm,
neemt u rechtstreeks contact op met uw
medische vakhandel. Enkel ernstige
incidenten, die tot een ernstige
achteruitgang van de
gezondheidstoestand of tot de dood
kunnen leiden, moeten aan de fabrikant
en de bevoegde autoriteit van de
lidstaat worden gemeld. Ernstige
Nederlands
E013130_Levamed_active.indd 20 14.10.20 10:18
Other manuals for Levamed active
2
Table of contents
Languages:
Other medi Mobility Aid manuals

medi
medi protect.Achi User manual

medi
medi protect.ROM User manual

medi
medi Kurz-Griff Butler User manual

medi
medi M2 Active OA User manual

medi
medi protect.St User manual

medi
medi Reha Butler User manual

medi
medi M.4s PCL dynamic User manual

medi
medi Duomed User manual

medi
medi Circaid Juxtafit Essentials User manual

medi
medi M2 Active OA User manual