medi M.4s PCL dynamic User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
Fennell Street
North Parramatta NSW
Australia
T +-
F +-
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse /
Innsbruck
Austria
T +
F +
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan /
Ham
Belgium
T: + -
F: +-
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada JL R
T: + -- / +
F: + --
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská /
Prague
Czech Republic
T: +
F: +
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej
Vallensbaek Strand
Denmark
T +-
F +-
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo - bajos
Hospitalet de Llobregat
Barcelona
Spain
T +-
F +-
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
, rue Henri Farman
Tremblay en France Cedex
France
T +-
F +-
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. .
Budapest
Hungary
T + -
F + -
www.medi.hu
medi Japan K.K.
- Nihonbashi Kabutocho Chuoku
- Tokyo
Japan
T: +
F: +
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing
ZB Breda
The Netherlands
T +-
F +-
www.medi.nl
E012336 / 12.2020
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr
als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein
unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versor-
gendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anlei-
tung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the
manufacturer’s product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are
wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open
wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas
le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento
de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores
excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de
mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o
produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente
farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o
sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non
applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan
één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of
een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het
product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en
patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har
produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på
åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter,
gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten,
kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående
medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než
jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené
bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste
výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje
više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili
osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne
nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka
- Gliwice
Poland
T: +-
F: +-
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no.
- Lisbon
Portugal
T +-
F +-
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street
Moscow
Russia
T +-
F +-
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box
Sollentuna
Sweden
T +
F +
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room , T, CES WEST BUND CENTER,
No. , Long Lan Road
Xuhui District
Shanghai
People‘s Republic of China
T: +-
F: +-
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. Sokak No: /-
Çankaya Ankara
Turkey
T: +
F: +
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi. I feel better.
M.s PCL dynamic
Hartrahmenorthese mit Extensions- /
Flexionsbegrenzung · Functional rigid brace with
flexion / extension limitation
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones
de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za
upotrebu. Інструкція з використання. 使用说明.
שומיש תוארוה.
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 1 18.12.20 09:04

1 6 11
2 7 12
3 8 13
4 9 14
510
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in
Verbindung mit Schweißbildung) oder
auf die Materialzusammensetzung
zurückzuführen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Anziehanleitung
Vor dem Anlegen
• Öffnen Sie alle Gurte und ziehen Sie sie
aus den Kunststoffösen. Schließen Sie
den Klett wieder (in der Mitte falten),
damit ihre Kleidung beim Anlegen
keinen Schaden nimmt.
• Ziehen Sie den Drehknopf auf der
Wadenschale heraus (Bild1). Ein Klick
bestätigt die korrekte Position. Ziehen
sie die Schale bis zum Anschlag nach
hinten raus (Bild2).
Anlegen
• Beugen sie das Bein auf ~70° und
ziehen Sie die Orthese auf das
verletzte Bein (Bild3).
• Positionieren Sie die Gelenke so, dass
die Gelenkmitte (Höhe der Extensions-
keile) auf Höhe der oberen Kante der
Kniescheibe sitzt. Achten Sie darauf
dass die Orthese gerade und nicht
verdreht am Bein sitzt. (Bild 4)
• Schließen Sie als erstes den Gurt Nr. 1
(Bild 5) und im Anschluss schließen Sie
Gurt Nr. 2 (Bild 6)
• Halten sie ihr Bein in gebeugter
Position und vergewissern sie sich
nochmals des korrekten Sitzes der
Orthese
• Die Orthese sitzt richtig, wenn die
Gelenkmitten auf Höhe der Knieschei-
M.4s PCL
dynamic
Zweckbestimmung
Die M.4s PCL dynamic ist eine Rahmen-
orthese zur Führung und Stabilisierung
des Kniegelenks mit Extensions- /
Flexionsbegrenzung.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
physiologische Führung und Stabilisie-
rung des Kniegelenks und/oder
Entlastung des Gelenkapparates in
mindestens zwei Ebenen notwendig ist,
wie z. B.:
• Nach Verletzung des hintern
Kreuzbandes (konservativ / postopera-
tiv)
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfa-
dern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso
nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 2 18.12.20 09:27

benoberkante sitzten und leicht hinter
der seitlichen Mittellinie des Beines
positioniert sind. (Bild7).
• Nun schließen sie den vorderen
Oberschenkelgurt Nr. 3 und ziehen
diesen fest. Achten Sie darauf, dass sie
die Orthese nicht zu weit nach vorne
positionieren. (Bild 8+9).
• Drücken Sie den Drehknopf wieder
hinein um den Drehmechanismus zu
aktivieren. Wiederum bestätigt ein
Klick die richtige Position (Bild 10).
• Drehen sie nun das Rädchen soweit,
dass die Tuberositas Tibiae (hervorste-
hender Knochen am oberen Ende des
Schienbeins) auf gleichem Niveau steht
wie am gesunden Bein (Bild 11 + 12).
• Bei Bedarf und zu rein stabilisie-
rendem Zweck, bitte den Tibia-Gurt
!schließen. Dieser darf immer nur als
letzter Gurt geschlossen werden
(Bild 13).
• Bewegen Sie nun das Knie ein paar Mal
leicht durch und prüfen sie nochmals
den richtigen Sitz der Orthese. Ggf.
korrigieren Sie den Sitz der Orthese
nochmal (Bild 14)
• Die seitlichen Anzeigen auf den
Führungsschienen können als Referenz
für die Position der Wadenschale
genommen werden.
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzungen (Nur vom
Orthopädietechniker durchzuführen)
Extensionsbegrenzungskeile, silber
(Streckbegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexionsbegrenzungskeile, schwarz
(Beugebegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°
Ruhigstellungsmöglichkeit bei: 0°, 10°,
20°, 30°, 45°
Zur Ruhigstellung bitte erst den Extensi-
onskeil und anschließend den entspre-
chenden Flexionskeil einsetzen. Die
Entnahme der Keile bitte in umgedrehter
Reihenfolge vornehmen. Die mediale
(Innenseite) und die laterale (Außen-
seite) Gradeinstellung müssen immer
gleich sein.
Einstellen von Flexions- und Extensi-
onsbegrenzungen
1. In Ihrer Knieorthese sind 0° Exten-
sionskeile und 90° Flexionskeile
vorinstalliert.
2. Um die Keile auszuwechseln, drücken
sie die Gelenkabdeckung an der hin-
teren Seite (siehe Profil) nach außen
weg.
3. Zum Wechseln der Keile entnehmen
sie die Pinzette aus der Gelenkabde-
ckung und ziehen die Keile mit dieser
einfach nach vorne (Extension) bzw.
hinten (Flexion) aus dem Gelenk.
Die Keile sind jeweils mit „FLEX“
bzw. „EXT“ und der entsprechenden
Gradeinstellung gekennzeichnet.
Als zusätzliches Unterscheidungs-
merkmal dient die Farbe der Keile.
Extensionskeile sind silber, Flexions-
keile sind schwarz. Schieben sie den
neuen Keil von vorne (Extension) bzw.
hinten (Flexion) ins Gelenk, sodass
die Kennzeichnungen „UP“ an Gelenk
und Keil übereinstimmen. Ein Klick
bestätigt die Verriegelung des Keils.
4. Bewegen Sie die Orthesengelenke
und überprpfen Sie die Position der
Keile. Klicken Sie die Pinzette wieder
in die Halterung und befestigen Sie
anschließend die Gelenkabdeckungen
in dem sie die beiden Nasen der
Gelenkabdeckung an der Vorderseite
des Gelenks einhaken und dann die
Abdeckung aufs Gelenk drucken. Ein
Klick bestätigt den festen Sitz.
Wichtiger Hinweis
Änderung der Extensions- und Fle-
xionsbegrenzungen nur auf Vorgabe
Ihres behandelnden Arztes. Um eine
Hyperextension zu vermeiden, müssen
immer Extensionskeile oder aber
0°-Keile eingesetzt sein. Die Keile geben
der Orthese den exakten Bewegungsra-
Deutsch
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 3 18.12.20 09:27

direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Avonial, Polyamid, Polyurethan, Polyester
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt
bei nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchs-
anweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur schwer-
wiegende Vorkommnisse, die zu einer
wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65
der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
dius vor. Bei schwierigen Weichteilver-
hältnissen kann es, bedingt durch die
Weichteilkompression, notwendig sein,
einen größeren Keil einzusetzen, um die
Kniebewegung auf den gewünschten
Radius zu beschränken. Achten Sie auch
auf die korrekte Position der Orthesen-
gelenke: Die Mitte der Gelenke sollte auf
Höhe der Kniescheibenoberkante liegen.
Das Gelenk muss hinter der seitlichen
Mittellinie des Beins positioniert sein.
Schränken der Orthese
Bitte achten Sie beim Schränken der Or-
these darauf, dass die Gelenke weiterhin
parallel sind. Sie Gewährleisten so die
korrekte Funktion, den leichten Lauf
und provozieren keinen übermäßigen
Verschleiß.
Pflegehinweise
Die Orthese ist nicht zum Gebrauch in
Salzwasser geeignet. Nach Gebrauch in
gechlortem Wasser sollte sie gründlich
mit klarem Wasser ausgespült werden.
Seifenrückstände, Cremes oder Salben
können Hautirritationen und Material-
verschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster und Überzüge,
vorzugsweise mit medi clean
Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Bei normalem Gebrauch ist der
Gelenkmechanismus wartungsfrei, er
kann aber mit etwas PTFE-Spray
geschmiert werden.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
Deutsch
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 4 18.12.20 09:27

Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Applying the brace
Before use
• Open all straps and pull them through
the belt eyes. In order to prevent the
the hook and loop fastener from
causing damage to clothing, for
example, fold the end of the strap back
on to it.
• Pull the knob out of the tibia support
(Fig. 1). A click confirms the correct
position. Pull the tibia support out
towards the back until it stops (Fig. 2).
Putting the brace on
• Bend your leg to ~70° and put the
brace on the injured leg (Fig. 3).
• Position the joints in such a way that
the centre of the joint (extension
wedge level) is located at the top edge
of the kneecap. Please make sure that
the brace has been placed on the leg
straight and is not twisted. (Fig. 4)
• Fasten belt No. 1 first (Fig. 5) and then
belt No. 2 (Fig. 6)
• Keep your leg bent and check again that
you have put the brace on properly.
• The brace has been put on properly if
the joint centres are located at the top
edge of the kneecap and they are
positioned slightly behind the side
central line of the leg. (Fig. 7).
• Now fasten belt No. 3 for the thigh and
pull it tight. Make sure that you don’t
position the brace too far forwards.
(Fig. 8+9).
• Turn the knob back in to activate the
turning mechanism. Another click will
confirm the correct position (Fig. 10).
M.4s PCL
dynamic
Intended purpose
M.4s PCL dynamic is a brace with a
frame that is intended to reinforce and
stabilise the knee joint using limitation
of extension and flexion.
Indications
All indications that require physiological
stabilisation and reinforcement of the
knee joint and/or stress relief of the joint
in at least two planes, such as:
• Following injury of the posterior
cruciate ligament (conservative/
post-operative)
Contra-indications
None known at present
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
English
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 5 18.12.20 09:27

• Now turn the wheel to the extent that
the tuberosity of the tibia (protruding
bone at the top end of the shin) is
level with the one on the healthy leg
(Fig. 11 + 12).
• When required and for purely
stabilising purposes, please fasten the
tibia belt !. This must always be the
last belt to be fastened (Fig. 13).
• Now move the knee lightly a few times
and check again that your have put the
brace on properly. Make any necessary
corrections (Fig. 14)
• The indicators on the side on the guide
bars may be used as a reference point
for the position of the tibia support.
Setting the flexion / extension limits
Extension limit wedge, silver:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Flexion limit wedge, black:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°
Can be immobilised at:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
For immobilising the orthosis first insert
the extension wedge and then the
corresponding flexion wedge. The medial
(inside) and the lateral (outside) wedge
settings must always be the same.
1. 0° extension and 90° flexion wedges
are pre-installed in your knee brace
as standard (In the UK only 10°
extension wedges fitted, remainder
included as spare parts).
2. In order to change the wedges, press
the joint cover on the rear side (see
profile) outwards.
3. You can change the wedges by
removing the tweezers from the
joint cover and pulling the wedges
forwards (extension) or backwards
(flexion) out of the joint using the
tweezers. The wedges are accordingly
labelled with „FLEX“ or „EXT“ and
the corresponding degree. The
wedges may also be distinguished
by the colour. Extension wedges are
silver, flexion wedges are black. Push
the new wedge from the front side
(extension) or from the back (flexion)
into the joint, so the markings „UP“ on
the joint and the wedge are matched
accordingly. Upon proper locking you
will hear a click sound.
4.
Move the joints of the orthosis to check
the position of the wedges. Put the
tweezers back into the mounting and
attach the joint covers by hooking the
two noses of the joint cover into the
front side of the joint and then pushing
the cover onto the joint. The cover is
firmly attached if you hear a click sound.
Important notes
Only change the extension and flexion
limits on instruction from your doctor
or orthotist. In order to prevent
hyperextension, always insert extension
wedges or 0° wedges. The wedges define
the exact excursion of the orthosis.
In difficult soft-tissue conditions,
e.g. where the soft-tissues are under
compression, it may be necessary to
insert the larger wedge to limit the joint
movement to the desired excursion. In
addition, make sure that the orthosis
joints are correctly positioned: the
middles of the joints should be level with
the upper border of the patella. The joint
must lie behind the midline of the leg.
Shaping the orthosis
When shaping the orthosis, please
ensure that the joints stay parallel.
This guarantees that the orthosis will
function well and run easily and that
there is no excessive wear.
Care instructions
The brace cannot be worn in saltwater.
If the brace is worn in chlorinated water,
it should be rinsed out thoroughly with
clean water afterwards. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the product by hand, preferably
English
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 6 18.12.20 09:27

using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
With normal use, the hinge mechanism
should not require any maintenance, but
it can be lubricated with PTFE spray.
Storage instructions
Keep the product in a dry place and do
not expose to direct sunlight.
Material composition
Avional, Polyamide, PU, Polyester
Liability
The manufacturer’s liability will
become void if the product is not used
as intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of in
the domestic waste.
Your medi team
Wishes you a speedy recovery!
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section 2,
No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 7 18.12.20 09:27

irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Instructions de pose
Avant la pose
• Ouvrez toutes les sangles et faites-les
passer dans les œillets. Pour que les
bandes agrippantes n’endommagent
pas, p. ex., les vêtements, repliez-en les
extrémités sur les sangles.
• Extrayez le bouton rotatif de la coque
pour mollet (Figure 1) Un clic confirme
la bonne position. Extrayez la coque
vers l’arrière jusqu’à la butée (Figure 2).
Pose
• Fléchissez la jambe à ~70° et enfilez
l’orthèse sur la jambe blessée (Figure
3).
• Positionnez les jointures de manière à
ce que le centre de la jointure (à la
hauteur des cales d’extension) soit à la
même hauteur que le bord supérieur
de la rotule. Veillez à ce que l’orthèse
soit bien alignée sur la jambe et non
pas tordue (Figure 4).
• Commencez par fermer la sangle n°1
(Figure 5) puis fermez la sangle n°2
(Figure 6).
• Maintenez votre jambe en position
fléchie et vérifiez une fois encore la
position correcte de l’orthèse.
• L’orthèse est en position correcte
lorsque le centre des jointures se
trouve à la même hauteur que le bord
supérieur de la rotule et est placé
légèrement en arrière de la ligne
médiane latérale de la jambe (Figure
7).
M.4s PCL
dynamic
Utilisation prévue
M.4s PCL dynamic est une orthèse à
cadre pour le guidage et la stabilisation
de l’articulation du genou avec une
limitation de l’extension et de la flexion.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles un
guidage physiologique et une
stabilisation de l’articulation du genou
et/ou un délestage de la structure
articulaire à au moins deux niveaux est
nécessaire, par exemple :
• Après une blessure du ligament croisé
arrière (traitement conservateur/
postopératoire)
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes
de compression locale ou des
rétrécissements de vaisseaux sanguins
ou de nerfs. Par conséquent, veuillez
consulter votre médecin traitant
avant l’utilisation si vous présentez les
symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement
excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées
en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
Français
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 8 18.12.20 09:27

retirez la pincette du revêtement
d’articulation et tirez les coins
avec celle-ci simplement vers
l’avant (extension) ou vers l’arrière
(flexion) de l’articulation. Les coins
sont signalés respectivement par «
FLEX » ou « EXT » et par le réglage
angulaire correspondant. La couleur
des coins sert de signe distinctif
supplémentaire. Les coins d’extension
sont en argent, les coins de flexion
sont noirs. Insérez le nouveau coin
de l’avant (extension) ou de l’arrière
(flexion) dans l’articulation de
sorte que les marquages « UP » sur
l’articulation et le coin correspondent.
Un clic confirme le verrouillage du
coin.
4. Bougez les articulations de l’orthèse
et vérifiez la position des coins.
Cliquez à nouveau la pincette
dans le support et fixez ensuite
les revêtements d’articulation
en accrochant les deux nez du
revêtement d’articulation sur l’avant
de l’articulation puis en pressant le
revêtement sur l’articulation. Un clic
confirme la bonne fixation.
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limitations
de l’extension et de la flexion qu’en
fonction des données faites par votre
médecin traitant. Pour éviter une
hyperextension, placez toujours un
arrêt d’extension ou un arrêt à 0°. Les
coins (degrés d’extension) confèrent à
l’orthèse l’amplitude de mouvement
exacte. En cas de difficultés dues à la
compression des parties molles, il
peut être nécessaire de mettre en
place un coin plus grand pour limiter
le mouvement du genou à l’amplitude
souhaitée. Veillez également à ce que
la position de l’articulation de l’orthèse
soit correcte : le milieu de l’articulation
doit se trouver à hauteur du bord
supérieur de la rotule. L’articulation doit
• Fermez à présent la sangle n°3 pour
face antérieure de la cuisse et
serrez-la. Veillez à ne pas positionner
l’orthèse trop en avant (Figures 8+9).
• Enfoncez à nouveau le bouton rotatif
pour activer le mécanisme tournant.
Un autre clic confirme que la position
est correcte (Figure 10).
• Tournez la molette jusqu’à ce que la
tubérosité tibiale (l’os saillant à
l’extrémité supérieure du tibia) se
trouve au même niveau que celle de la
jambe saine (Figures 11+12).
• Si nécessaire et uniquement à des fins
de stabilisation, fermez la sangle
tibiale !. Cette sangle doit toujours
être fermée en dernier lieu (Figure 13).
• Effectuez maintenant quelques
mouvements d’avant en arrière avec le
genou puis contrôlez à nouveau la
position correcte de l’orthèse. Si
nécessaire, corrigez une fois encore la
position de l’orthèse (Figure 14).
• Les repères latéraux sur les rails de
guidage peuvent servir de référence
pour la position de la coque de mollet.
Ajustage des articulations
Coins de limitation de l’extension,
argentés: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Coins de limitation de la flexion, noir:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°
Possibilité d’immobilisation à:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Pour la mise au repos, d’abord mettre
le coin d’extension en place et le coin
de flexion adéquat ensuite. L’ajustage
médial (face interne) et l’ajustage latéral
(face externe) des degrés doit toujours
être le même.
1. Des coins d’extension de 0° et des
coins de flexion de 90° sont déjà
placés dans votre orthèse pour le
genou.
2. Pour remplacer les coins, pressez le
revêtement d’articulation sur la face
arrière (voir profil) vers l’extérieur.
3. Pour le changement des coins,
Français
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 9 18.12.20 09:27

être positionnée à l’arrière de la ligne
médiane latérale de la jambe.
Ajustement de l’orthèse
Ajustement de l’orthèse Veiller lors
de l’ajustement de l’orthèse à ce que
les articulations restent parallèles.
Vous garantissez ainsi son bon
fonctionnement, une marche aisée et ne
provoquez pas d’usure excessive.
Conseils d’entretien
L’orthèse ne convient pas à une
utilisation dans de l’eau salée. Après une
utilisation dans de l’eau chlorée, elle doit
être soigneusement rincée à l’eau claire.
Les restes de savon, de crème ou de
pommades peuvent causer des
irritations cutanées et une usure
prématurée du matériau.
• Laver le produit à la main, de
préférence en utilisant le détergent
medi clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l‘air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Lors d‘une utilisation normale, le
mécanisme de l‘articulation est sans
entretien ; il est toutefois possible de le
lubrifier avec un peu de spray PTFE.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Avional, polyamide, PU, polyester
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à cet
effet consulter également les consignes
de sécurité et les instructions figurant
dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit
dans les ordures ménagères.
Votre équipe medi
Vous souhaite un prompt rétablissement!
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable
de l’état de santé ou à la mort doivent
être signalés au fabricant ou aux
autorités compétentes de l’État
membre. Les incidents graves sont
définis à l’article 2 no 65 du Règlement
(UE) 2017/745 (MDR). Le code UDI
permet le suivi du produit.
Français
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 10 18.12.20 09:27

la piel (sobre todo por la generación de
sudor) o a la composición del material.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Instrucciones de colocación
Antes de su colocación
• Abra todas las cintas y guíelas por las
anillas. Para que el cierre de gancho y
bucle no estropee, por ejemplo, la ropa,
repliegue el extremo de la cinta.
• Saque el botón giratorio de la
estructura de la pantorrilla (imagen 1).
Escuchará un clic cuando la posición
sea correcta. Saque la estructura hasta
el tope posterior (imagen 2).
Colocación
• Doble la pierna ~70° y coloque la orte-
sis en la pierna lesionada (imagen 3).
• Coloque la articulación de forma que el
centro de ésta (altura de la cuña de
extensión) quede a la altura del borde
superior de la rótula. Compruebe que
la ortesis esté recta y que no quede
torcida en la pierna. (imagen 4).
• Cierre primero la cinta n.º 1 (imagen 5)
y luego la cinta n.º 2 (imagen 6).
• Mantenga la pierna doblada y vuelva a
comprobar que la ortesis esté bien
colocada.
• La ortesis estará bien colocada si el
centro de la articulación queda a la
altura del borde superior de la rótula y
ligeramente detrás de la línea media
lateral de la pierna. (imagen 7).
• Cierre ahora la cinta delantera del
muslo n.º 3 y fíjela bien. Compruebe
que la ortesis no quede demasiado
hacia delante. (imágenes 8+9).
• Vuelva a encajar el botón giratorio
M.4s PCL
dynamic
Finalidad
M.4s PCL dynamic es una órtesis rígida
para guiar y estabilizar la articulación de
la rodilla con limitación de extensión y
flexión.
Indicaciones
Todas las indicaciones que precisen una
guía fisiológica y estabilizar la
articulación de la rodilla y/o descargar el
aparato articulatorio en al menos dos
planos como, por ejemplo:
• Tras una lesión del ligamento trasero
cruzado (conservador/posoperatorio).
Contra-indicaciones
No se conocen hasta la fecha.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción
de vasos sanguíneos o nervios. Por
esta razón, si se dan las siguientes
circunstancias, deberá consultar al
médico encargado de su tratamiento
antes de utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación
de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático:
incluso hinchazones no observables de
los tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de
Español
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 11 18.12.20 09:27

la cuña también es un característica
diferenciadora. Las cuñas de
extensión son plateadas, las cuñas
de flexión son negras. Introduzca la
cuña nueva desde la parte delantera
(extensión) o la parte trasera (flexión)
en la articulación, de manera que
las indicaciones „UP“ coincidan en la
articulación y la cuña.
Un clic confirma que la cuña ha
encajado.
4. Mueva la articulación de la ortesis
y compruebe la posición de la cuña.
Encaje la pinza de nuevo en el soporte
y a continuación fije las cubiertas
de la articulación enganchando los
dos salientes de la cubierta de la
articulación en la parte delantera de
la articulación y después, presione la
cubierta sobre la articulación. Un clic
confirma que está bien colocado.
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión
y flexión sólo de acuerdo con las
instrucciones de su médico. Para evitar
una hiperextensión, se deben utilizar
siempre cuñas de extensión o cuñas de
0°. Las cuñas proporcionan a la ortesis
el radio de movimiento exacto. En
caso de presentar de tejidos blandos
difíciles, puede ser preciso, en función
de la compresión de los tejidos blandos,
utilizar una cuña mayor, para limitar
el movimiento de la rodilla al radio
deseado.
Preste atención también a la posición
correcta de las articulaciones de la
ortesis: el centro de la articulación debe
situarse a la altura del borde superior
de la rótula. La articulación debe estar
situada detrás de la línea media lateral
de la pierna.
Ajuste de la ortesis
En el ajuste de la ortesis, preste atención
a que las articulaciones se queden
paralelas. De esta manera se garantiza
para activar el mecanismo de giro.
Volverá a escuchar un clic cuando la
posición sea correcta (imagen 10).
• Gire ahora la ruedecilla hasta que la
tuberosidad anterior de la tibia
(eminencia ósea en el borde superior
de la tibia) quede al mismo nivel que la
de la pierna sana (imágenes 11 + 12).
• En caso necesario y para lograr la
estabilidad, cierre la cinta de la !
tibia. Debe ser siempre la última cinta
que se cierre (imagen 13).
• Mueva la rodilla ligeramente un par de
veces y compruebe de nuevo que la
ortesis esté bien colocada. En caso
necesario, corrija de nuevo la posición
de la ortesis (imagen 14).
• Las indicaciones laterales de los rieles
guía se pueden emplear como
referencia de la posición de la
estructura de la pantorrilla.
Regulación de la articulación
Cuña de limitación de la extensión,
plata: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Cuña de limitación de la flexión, negra:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°
Se puede inmovilizar a: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°. Por favor, para inmovilizar, colocar
primero la cuña d´extensión y después
la cuña de flexión correspondiente.
La regulación de grados medial (cara
interior) y lateral (cara exterior) debe
ser siempre igual.
1. En su dispositivo ortopédico de rodilla
hay preinstaladas cuñas de extensión
de 0° y cuñas de flexión de 90°.
2. Para reemplazar la cuña, tire de la
cubierta de la articulación en la parte
posterior (véase perfil) hacia fuera.
3. Para cambiar la cuña extraiga las
pinzas de la cubierta de la articulación
y extraiga con ella la cuña hacia
delante (extensión) o hacia atrás
(flexión) de la articulación. Las cuñas
están señaladas respectivamente
con „FLEX“ o „EXT“ y el ajuste de
grados correspondiente. El color de
Español
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 12 18.12.20 09:27

un funcionamiento correcto y una
marcha suave, no provocando desgaste.
Instrucciones de cuidado
La órtesis no es apta para su uso en el
agua salada. Tras un empleo en agua
clorada, deberá enjuagarse en
profundidad con agua corriente. Los
restos de jabón pueden causar
irritaciones cutáneas y desgaste del
material.
• Lave el producto a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
En un uso normal, el mecanismo
articulado no necesita de
mantenimiento, pero puede ser
lubricado con un poco de spray de PTFE.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Avional, poliamida, PU,poliéster
Garantía
La garantía del fabricante se anulará
en caso de un empleo no previsto.
Deberá tener en cuenta al respecto
las indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación.
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 13 18.12.20 09:27

M.4s PCL
dynamic
Finalidade
M.4s PCL dynamic é uma ortótese para
orientação e estabilização da
articulação do joelho com limite de
extensão/flexão.
Indicações
Todas as indicações que tornam
necessária uma orientação fisiológica e
estabilização da articulação do joelho e/
ou o alívio do sistema articular em, pelo
menos, dois níveis, como, p. ex.:
• Após lesão do ligamento traseiro
(não-operativo/pós-operatória)
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática –
bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Instruções de colocação
Antes da colocação
• Abra todas as correias e puxe as correias
através dos olhais. Para que o fixador de
gancho e argola não danifique, p. ex., o
vestuário, dobre a extremidade da
correia para trás sobre a correia.
• Remova o botão rotativo da ortótese
(figura 1). Um clique confirma a
posição correta. Tire a ortótese até ao
batente (figura 2).
Colocação
• Dobre a perna a ~70° e puxe a ortótese
sobre a perna lesionada (figura 3).
• Posicione a articulação de maneira a
que o centro da articulação (altura da
cunha de extensão) se encontre à
altura da margem superior da rótula.
Certifique-se de que a ortótese se
encontra reta e não rodada na perna.
(Figura 4)
• Em primeiro lugar, feche a correia n.º 1
(figura 5) e, em seguida, feche a correia
n.º 2 (figura 6)
• Mantenha a sua perna dobrada e
certifique-se novamente da posição
correta da ortótese
• A ortótese está bem colocada quando
o centro da articulação se encontra na
margem superior da rótula e
ligeiramente atrás da linha central da
perna. (Figura 7).
• Agora feche a correia da coxa dianteira
n.º 3 e aperte-a bem. Certifique-se de
que a ortótese não está muito
posicionada para a frente. (Figura 8+9).
• Volte a premir o botão rotativo para
ativar o mecanismo giratório.
Novamente, um clique confirma a
Português
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 14 18.12.20 09:27

posição correta (figura 10).
• Gire a rodinha até que o tuberositas
tibiae (osso saliente na parte superior
da tíbia) se encontre ao mesmo nível
como na perna saudável (figura 11 +
12).
• Caso seja necessário e para um fim
puramente estabilizador, fechar a
correia da tíbia !. Esta só tem de ser
fechada como última correia (figura
13).
• Movimente ligeiramente o joelho
algumas vezes e verifique novamente
a posição correta da ortótese. Caso
seja necessário, corrija novamente a
posição da ortótese (figura 14).
• As indicações laterais nas guias podem
ser utilizadas como referência para a
posição da ortótese.
Ajuste da articulação
Cunha de limitação da extensão, prata:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Cunha de limitação da flexão, preto:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°
Possibilidade de imobilização a:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Para colocar em posição de repouso,
coloque em primeiro lugar a cunha
de extensão e,em seguida, a cunha de
flexão correspondente. O ajuste em
graus medial (interior) e lateral
(exterior) tem de ser sempre igual.
1. A sua joelheira tem integrado, de
origem, a cunha de extensão de 0º e a
cunha de flexão de 90°.
2. Para substituir as cunhas, empurre
para fora a protecção da articulação,
na parte de trás (ver perfil).
3. Para trocar a cunha retire as pinças
da protecção da articulação e
arraste sem dificuldade a cunha
para a frente (extensão) ou para trás
(flexão) da articulação. A cunha fica
identificada, consoante o caso, com
«FLEX» ou «EXT» e com o respectivo
grau da articulação. A cor da cunha
serve também como característica
diferenciadora. As cunhas em
extensão são prateadas, as cunhas
em flexão são pretas. Deslize a nova
cunha para a frente (Extensão) ou
para trás (Flexão) na articulação,
de modo a que a designação «UP»
apareça alinhada na articulação e na
cunha. Quando ouvir um clique quer
dizer que a cunha está bloqueada.
4. Desloque a articulação da ortótese e
verifique a posição da cunha. Volte
a inserir as pinças no suporte e
fixe-as, em seguida, nas protecções
da articulação interligando as duas
abas da protecção da articulação
no lado da frente e premindo
depois a cobertura de protecção na
articulação. Quando ouvir um clique
quer dizer que o assentamento está
correcto.
Indicação importante
Altere os limites de extensão e de
flexão apenas segundo indicação do
seu médico assistente. Para evitar uma
hiper-extensão, coloque sempre cunhas
de extensão ou cunhas de 0°. As cunhas
permitem definir a exacta amplitude
do movimento. Em caso de pressão dos
tecidos moles, poderá ser necessário
colocar uma cunha maior, para limitar
o movimento do joelho à amplitude
desejada.
Deverá também ser tomada em conta
a posição correcta das articulações
da ortótese: O centro das articulações
deverá ficar situado à altura do rebordo
superior da rótula. A articulação deverá
ser posicionada atrás da linha média
lateral da perna.
Aumento/Diminuição da ortótese
Ao efectuar o aumento/a diminuição da
ortótese, por favor verifique se as
articulações continuam paralelas.
Assim garante a função correcta, um
andar ligeiro e não provoca um desgaste
excessivo.
Português
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 15 18.12.20 09:27

Instruções de lavagem
A órtese não é adequada para ser
utilizada em água salgada. Após a
utilização em água clorada, a órtese
deve ser bem enxaguada com água
limpa. Restos de sabão podem causar
irritações cutâneas e desgaste precoce
do material.
• Preferencialmente lave o produto à
mão com detergente medi clean.
• Não usar branqueadores
• Deixar secar ao ar.
• Não passar a ferro
• Não limpar a seco.
No caso de uso normal, o mecanismo da
articulação não necessita de
manutenção, mas pode ser lubrificado
com um pouco de spray com PTFE.
Conservação
Conserve a ortótese em lugar seco e não
a exponha directamente à luz directa do
sol.
Composição
Avional (liga de alumínio), poliamida, PU,
poliéster
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança
e indicações existentes neste manual
de instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento!
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem
ser comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 16 18.12.20 09:27

possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Istruzioni per l’applicazione
Prima di applicare l’ortesi
• Aprire tutte le cinghie e inserirle
attraverso gli occhielli. Per evitare che
il chiusure a strappo asola-uncino, ad
esempio, possa danneggiare gli abiti,
ripiegare le estremità delle cinghie
sulle cinghie stesse.
• Estrarre la manopola sul guscio per il
polpaccio (figura 1). Un clic conferma
che è stata raggiunta la posizione
corretta. Tirare il guscio verso la parte
posteriore fino all’arresto (figura 2).
Applicazione
• Flettere la gamba a ~70° e posizionare
l’ortesi sulla gamba che ha subito la
lesione (figura 3)
• Posizionare gli snodi in modo che il
centro (altezza dello snodo articolare)
venga a trovarsi all’altezza del bordo
superiore della rotula. Prestare
attenzione affinché l’ortesi rimanga
diritta e non ruoti attorno alla gamba.
(figura 4)
• Chiudere per prima la cinghia n. 1
(figura 5) e quindi chiudere la cinghia
n. 2 (figura 6)
• Tenere la gamba in posizione flessa e
accertarsi ancora una volta che l’ortesi
sia in posizione corretta.
• L’ortesi è in posizione corretta se i
centri degli snodi si trovano all’altezza
del bordo superiore della rotula e se
M.4s PCL
dynamic
Scopo
M.4s PCL dynamic è una ginocchiera
funzionale per il sostegno e la
stabilizzazione dell’articolazione del
ginocchio con limitazione del
movimento di estensione / flessione.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessario
assicurare un sostegno fisiologico e la
stabilizzazione dell’articolazione del
ginocchio e / o tenere a riposo
l’articolazione, su almeno due piani,
come p. e.:
• A seguito di lesioni del legamento
crociato posteriore (trattamento
conservativo / post-operatorio)
Controindicazioni
Attualmente non note.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla
cute di segni dovuti alla pressione
o provocare una compressione dei
vasi sanguigni o dei nervi. Per questo
motivo, nelle circostanze riportate di
seguito, prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene
varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui
dei tessuti molli anche al di fuori della
zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
Italiano
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 17 18.12.20 09:27

e quelli per la flessione di 90°.
2. Per sostituire i fermi, premere verso
l‘esterno il coperchio di copertura
dello snodo sul lato posteriore (vedi
profilo).
3. Per sostituire i fermi rimuovere la
pinzetta dal coperchio di copertura
dello snodo e tirare i fermi con
quest‘ultima in avanti (estensione) o
indietro (flessione) fuori dallo snodo. I
fermi sono contrassegnati con „FLEX“
o „EXT“ e con la relativa regolazione.
Come ulteriore differenza notare il
colore dei fermi. I fermi di estensione
sono color argento, i fermi di flessione
sono neri. Spingere il nuovo fermo
in avanti (estensione) o indietro
(flessione) nello snodo in modo da
far corrispondere le indicazioni „UP“
dello snodo e del fermo. Uno scatto
conferma il blocco del fermo.
4. Muovere lo snodo dell‘ortesi e
controllare la posizione dei fermi.
Far scattare di nuovo la pinzetta nel
supporto e fissare poi le protezioni
dello snodo nelle quali si agganciano
entrambe le estremità della
protezione al lato anteriore dello
snodo, poi premere la copertura
sullo snodo. Uno scatto conferma la
posizione corretta.
Avvertenza importante
Modificare le limitazioni della flesso-
estensione solo su indicazione
del medico curante. Per evitare
l’iperestensione, vanno inseriti sempre
i fermi per l’estensione, oppure quelli
a 0° gradi. Gli i fermi conferiscono
alla ginocchiera l’esatto raggio di
movimento. Se i tessuti molli si
presentano in condizioni problematiche,
può essere necessario (a causa dell’
eventuale compressione dei tessuti
molli) l’inserimento di un fermo più
ampio, per limitare il movimento
del ginocchio al raggio di aperatura
desiderato. Accertarsi anche che gli snodi
sono posizionati leggermente dietro
alla linea mediana laterale della
gamba. (figura 7)
• Ora chiudere la cinghia anteriore della
coscia n. 3 e stringerla a fondo.
Prestare attenzione affinché l’ortesi
non venga posizionata troppo in
avanti. (figure 8 e 9).
• Reinserire la manopola per attivare il
meccanismo di rotazione. Anche
questa volta un clic conferma che è
stata raggiunta la posizione corretta
(figura 10).
• Ruotare ora la rotellina fino a quando
la tuberosità tibiale (osso sporgente
all’estremità superiore della tibia) viene
a trovarsi alla stessa altezza di quella
della gamba sana (figure 11 e 12).
• Se necessario, solo per stabilizzare
l’ortesi, chiudere la cinghia tibiale !.
Questa cinghia può essere chiusa
sempre per ultima (figura 13).
• Muovere ora il ginocchio leggermente
per un paio di volte e controllare che
l’ortesi sia in posizione corretta.
Eventualmente correggere ancora la
posizione dell’ortesi (figura 14).
• Le marcature laterali sulle guide possono
essere prese come riferimento per la
posizione del guscio per il polpaccio.
Regolazione del controllo della
flessoestensione
Fermi per il controllo dell’estensione:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Fermi per il controllo della flessione:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°
Possibilità d’immobilizzazione a:
0°, 10°, 20°, 30°, 45°
Per l’immobilizzazione, inserire per
primo il fermo per la limitazione
dell´estensione, poi il corrispondente
per la limitazione della flessione.
I gradi della regolazione mediale (lato
interno) e di quella laterale (lato esterno)
devono sempre coincidere.
1. Nella ginocchiera, vengono montati in
fabbrica i fermi per l’estensione di 0°
Italiano
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 18 18.12.20 09:27

della ginocchiera siano nella corretta
posizione: il centro degli snodi deve
trovarsi all’altezza del margine superiore
della rotula. Lo snodo va posizionato
dietro alla linea mediana della gamba.
Adattamento dell’ortesi
Nell’adattare l’ortesi, assicurarsi
che gli snodi rimangano paralleli. In
questo modo si garantisce la corretta
funzionalità, il movimento scorrevole e
si evita un’usura precoce.
Avvertenze per la manutenzione
L’ortesi non è adatta all’utilizzo in acqua
salata. Dopo l’uso in acqua contenente
cloro dovrebbe essere sciacquata a
fondo in acqua pulita. Residui di sapone,
creme o pomate possono provocare
irritazioni cutanee e deteriorare il
materiale.
• Lavare il prodotto preferibilmente a
mano con detersivo medi clean.
• Non usare candeggina.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Se la ginocchiera viene utilizzata in
maniera adeguata, il meccanismo degli
snodi non richiede una manutenzione
particolare. Tuttavia, dopo aver
impiegato la ginocchiera in acqua, lo
snodo va lubrificato con spray al PTFE.
Avvertenze per la conservazione
Conservare l’ortesi in luogo asciutto e al
riparo dalla luce solare diretta.
Composizione materiale
Avional, poliammiede, PU, poliestere
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A questo
proposito rispettare le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni contenute in
questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell‘articolo
2 n. 65 del Regolamento (UE) 2017/745
(MDR). La tracciabilità del prodotto è
garantita dal codice UDI .
Italiano
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 19 18.12.20 09:27

M.4s PCL
dynamic
Beoogd doel
M.4s PCL dynamic is een orthese met
frameconstructie voor de geleiding en
stabilisering van het kniegewricht met
extensie-/flexiebeperking.
Indicaties
Alle indicaties waarbij een fysiologische
geleiding en stabilisering van het
kniegewricht en/of een ontlasting van
het gewrichtsapparaat in minstens twee
vlakken vereist is, bijv.:
• Na letsel van de achterste kruisband
(conservatief/postoperatief)
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend
Risico’s / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen
kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Daarom dient u bij
de volgende omstandigheden voor de
toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in
het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm,
zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en
doorbloedingsstoornissen (bijv. bij
diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook
onduidelijke zwellingen van weke
delen weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte
hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten
zijn aan een mechanische irritatie
van de huid (vooral in combinatie met
transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Handleiding voor het aantrekken
Vóór het aantrekken
• Open alle riemen en haal de riemen
door de ogen. Opdat de klittenband
bijv. kleding niet zou beschadigen,
vouwt u het uiteinde van de riem en
plakt het op de riem.
• Trek de draaiknop uit de kuitschaal
(afbeelding 1). Een klik wijst op de
juiste positie. Trek de schaal tot de
aanslag naar achteren (afbeelding 2).
Plaatsen
• Buig uw been tot -70° en trek de
orthese aan op het gewonde been
(afbeelding 3).
• Plaats de scharnieren zo dat het
midden ervan (hoogte van de
extensiespalk) ter hoogte van het
bovenste deel van de knieschijf zit.
Zorg ervoor dat de orthese recht en
niet gedraaid aan uw been zit
(afbeelding 4).
• Sluit eerst riem nr. 1 (afbeelding 5),
daarna riem nr. 2 (afbeelding 6).
• Houd uw been gebogen en controleer
nogmaals de juiste positie van de
orthese.
• De orthese zit juist als het midden van
de scharnieren zich ter hoogte van de
bovenkant van de knieschijf bevindt,
ietwat achter de zijdelingse middellijn
van het been (afbeelding 7).
• Nu sluit u de voorste riem van het
dijbeen (nr. 3) en trekt u deze aan. Zorg
ervoor dat u de orthese niet te veel
Nederlands
E012336_AAL_M4s_PCL_dynamic.indd 20 18.12.20 09:27
Other manuals for M.4s PCL dynamic
1
Table of contents
Languages:
Other medi Mobility Aid manuals

medi
medi protect.ROM User manual

medi
medi protect.St User manual

medi
medi Levamed active User manual

medi
medi Kurz-Griff Butler User manual

medi
medi Rehab one User manual

medi
medi M2 Active OA User manual

medi
medi Duomed User manual

medi
medi Reha Butler User manual

medi
medi Circaid Juxtafit Essentials User manual

medi
medi protect.Clavicle support User manual