medi protect.ROM User manual

Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung
des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktie-
ren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices
Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do
not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur
les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre mé-
decin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du
médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabili-
dad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo,
sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do
produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.
Avvertenze importanti
L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la res-
ponsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazi-
one di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del
medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts
of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellov-
givningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist.
Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska pro-
dukter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekni-
ker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem
ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a
vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu
Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika.
Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя
утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немед ленно снимите его и проконсультируйтесь
у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa isti-
naden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize
başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa
odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w
trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i
zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με
τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης,
διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και
χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije proizvođača prema Zakonu o
medicinskim proizvodima. Ako se za vreme nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom
tehničaru. Uložak nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno
funkcionisanje uloška.
ةماه تاظحم
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联系
您的医生或矫形 外科技师。请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
Instrucțiuni importante
Produsul este destinat utilizării individuale. Dacă se utilizează de către mai mulți pacienți, se pierde garanția oferită de producător în sensul specificat de Legea
produselor medicale. Dacă în timpul folosirii produsului apar dureri excesive sau o senzație neplăcută, contactați medicul dumneavoastră sau tehnicianul ortoped.
Nu purtați orteza pe răni deschise și folosiți-o numai în urma unui consult medical.
תובושח תורעה
םיבאכ ועיפוי םא .םייאופור םירצומ קוחב התועמשמכ ןרציה לש רצומה תוירחא חוטיב לוטיבל םורגי דחא לפוטממ רתוי רובעב רצומב שומיש .דבלב דחא לפוטמל דעוימ רצומה
םיעצפ לעמ יטותרואה רישכמה תא ביכרהל ןיא .הידפוטרואה יאנכט םע וא אפורה םע ידיימ רשק רוציל שי ,יטותרואה רישכמה תבכרה תעב ,תומיענ יא תשגרה וא ,ריבסל רבעמ
.תיאופר היחנה רחאל קר וב שמתשהו ,םיחותפ
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium bvba
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Brasil
Rua Itapeva 538 cj. 42
Bela Vista, São Paulo - SP
CEP: 01332-000
Brazil
T +55-11-3500 8005
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
info@medi.hu
www.medi.hu
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
E009629 / 11.2017
4 051526 183810
protect.ROM
Universalknieschiene
Universal knee brace
Atelle de genou articulée
Órtesis de rodilla
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções de uso. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Uputstvo za upotrebu.
使用说明. Instrucțiuni de utilizare. שומיש תוארוה.
medi. I feel better.
medi Orient M.E.A. ZZC
TAURUS GROUP
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Al Wuhida Road, Al Mamzar
P.O.BOX NO. 91464
DUBAI, UAE
United Arab Emirates
T: +971-4 2557344
F: +971- 4 2557399
md@taurusgroup.net
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T +48-32 230 60 21
F +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 1
2290 Zuchongzhi Road
200131 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-1366 1668 687
F: +86-2161 7696 07
infocn@medi.cn
E009629_AAL_protect.ROM.indd 1 06.11.17 11:15

• Befestigen Sie zunächst die laterale
(außen) Schiene auf dem Polster.
Achten Sie dabei darauf, dass das
Schienengelenk an der Patella und der
Mittellinie des Knies ausgerichtet ist.
• Befestigen Sie nun in der gleichen
Vorgehensweise die mediale (innen)
Schiene. Vergewissern Sie sich dabei,
dass sich die beiden Gelenke auf einer
Höhe befinden.
• Schließen Sie nun zunächst den oberen
Unterschenkelgurt, anschließend den
unteren Oberschenkelgurt. Anschlie-
ßen die restlichen Gurte von unten
nach oben.
• Zum Abnehmen der Orthese müssen
Sie nun lediglich die Gurte und Polster
öffnen und die Orthese nach hinten
wegziehen.
Wichtiger Hinweis
Ändern Sie die Extension – und
Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe
Ihres behandelnden Arztes.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster, vorzugsweise
mit medi clean Waschmittel, von
Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Lagerungshinweis
Bitte die Orthese trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
protect.ROM
Zweckbestimmung
Die protect.ROM ist eine Knieorthese zur
Mobilisierung. Das Produkt ist aus-
schließlich zur orthetischen Versorgung
des Knies bestimmt und nur für den
Gebrauch bei intakter Haut oder
sachgemäßer Wundversorgung
einzusetzen.
Indikationen
• Postoperativ in der Kniegelenk-
chirurgie
• Zur Immobilisierung nach Kniever-
letzungen und zur späteren
Mobilisierung
• Zur sicheren Stabilisierung der
verletzten oder operativ versorgten
Seitenbänder
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzungen
Um den Bewegungsradius einzustellen,
drehen Sie zunächst die Plastiköffnung
bis zu einem der Pins. Nun können Sie
durch Drücken des roten Knopfes und
gleichzeitiges Verschieben die ge-
wünschte Gradzahl einstellen.
Wiederholen Sie dies beim zweiten Pin.
Extensionsbegrenzung: 0°, 10°, 20°, 30°
Flexionsbegrenzung: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
Die mediale und laterale Gradeinstel-
lung muss gleich sein.
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Gurte und lösen Sie die
Gelenkschienen vom Polster.
• Wickeln Sie die Polster für den Unter-
und den Oberschenkel fest um das
Bein und schließen Sie diese auf der
Vorderseite.
Deutsch
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
06420 Çankaya/Ankara
Turkey
T +90 312 435 20 26
F +90 312 434 22 82
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center „Flora Park“
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 11 63
F +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Materialzusammensetzung
Aluminium, PU-Schaum, Baumwolle
E009629_AAL_protect.ROM.indd 2 06.11.17 11:15

English
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsan-
weisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 1 06.11.17 11:15

English
• Now attach the medial (inside) brace
in the same way. Make sure that the
two joints are at the same level.
• First fasten the upper thigh strap, then
the lower thigh strap. Now fasten the
other straps, starting with the bottom
one and working upwards.
• To take the orthosis off just open the
straps and pads and pull the orthosis
of backwards.
Important notes
Only change the extension and flexion
limits on instruction from your doctor or
orthotist to do so.
Care instructions
Velcro fasteners should be closed for
washing. Soap residues, lotions and
ointments can cause skin irritation and
material wear.
• Wash the paddings by hand, preferably
using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Storage instructions
Keep the brace in a cool, dry place and
do not expose to direct sunlight.
Material composition
Aluminum, PU-foam, cotton
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
protect.ROM
Intended Purpose
The protect.ROM is a universal knee
splint for mobilisation. The product is
exclusively to be used for the orthotic
fitting of the knee and only on unbroken
skin or if any wounds have been properly
covered.
Indications
• Following surgery of the knee joint
• For immobilisation after knee joint
injuries and subsequent mobilisation
• For reliable stabilisation of the
collateral ligaments after injury or
surgery
Contraindications
None known at present.
Adjusting the flexion and extension
stops
To adjust the range of movement first
turn the opening in the plastic to expose
one of the pins. Now press and hold the
red button, at the same time turn to set
the desired degree figure. Repeat this for
the second pin.
Extension limitation: 0°, 10°, 20°, 30°
Flexion limitation: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
The medial (inside) and the lateral
(outside) wedge settings must always be
the same.
Fitting instructions
• Open all the straps and take the joint
braces out of the pads.
• Wrap the calf and thigh pads tightly
around the leg and fasten at the front.
• First attach the lateral (outside) brace
to the pad. Make sure that the brace
joint is level with the patella and the
midline of the knee.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 2 06.11.17 11:15

English
Disposal
The product can be disposed of in the
domestic waste.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 3 06.11.17 11:15

Français
• Fixez tout d'abord l'attelle externe sur
le rembourrage. Ce faisant, veillez à ce
que l'articulation de l'attelle soit
orientée vers la rotule et se trouve
dans l'axe médian du genou.
• En procédant de même, fixez ensuite
l'attelle interne. Assurez-vous que les
deux articulations se trouvent à une
même hauteur.
• Fermez en premier lieu la sangle
supérieure de la jambe, puis la sangle
inférieure de la cuisse. Fermez ensuite
les autres sangles de bas en haut.
• Pour enlever l'orthèse, il suffit d'ouvrir
les sangles et le rembourrage et de
tirer l'orthèse vers l'arrière.
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limitations de
l'extension et de la flexion qu'en fonction
des prescriptions de votre médecin
traitant ou chirurgien orthopédiste.
Conseils d'entretien
Les bandes Velcro doivent être fermées
pour le lavage. Les résidus de savon
peuvent causer des irritations cutanées
et une usure du matériau.
• Lavez les rembourrages à la main, de
préférence en utilisant la lessive medi
clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l'air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Aluminium, mousse PU, coton
protect.ROM
Utilisation prévue
La protect.ROM est une attelle de genou
articulée. Le produit doit être
correctement ajusté sur le genou et
seulement sur une peau saine et avec un
recouvrement des plaies en bonne et due
forme.
Indications
• Immobilisations postopératoires de
l'articulation du genou
• Immobilisation après lésions du genou
et en vue d'une mobilisation ultérieure
• Stabilisation efficace des ligaments
collatéraux et/ou croisés
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Mise en place des limites de flexion et
d'extension
Pour régler l'ampplitude des
mouvements, tournez tout d’abord
l’ouverture plastique jusqu une des
broches. A présent, vous pouvez régler au
degré souhaité en appuyant sur le bouton
rouge et en opérant dans le même temps
un déplacement. Répétez la même
opération pour la deuxième broche.
Limitation d'extension: 0°, 10°, 20°, 30°
Limitation de flexion:0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
L'ajustement interne et l'ajustement
externe des degrés doit toujours être le
même.
Mode d'emploi
• Ouvrez toutes les sangles et détachez
les attelles articulées du rembourrage
en coton.
• Entourez étroitement la jambe avec le
rembourrage en coton pour la jambe et
la cuisse et fermez ceux-ci sur l'avant.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 4 06.11.17 11:15

Français
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à
cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit dans les
ordures ménagères.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 5 06.11.17 11:15

Español
protect.ROM
Finalidad
protect.ROM es un inmovilizador
universal de rodilla. El producto
solamente puede ser utilizado
exclusivamente para uso ortopédico en
la rodilla y en piel intacta y/o sobre
heridas debidamente cubiertas.
Indicaciones
• En el postoperatorio de la cirugía de las
articulaciones de la rodilla
• Para la inmovilización de lesiones de la
rodilla y para la movilización posterior
• Para la estabilización segura de los
ligamentos laterales lesionados o
intervenidos quirúrgicamente
Contraindicaciones
Desconocidas hasta la fecha.
Ajuste de los límites de flexión y de
extensión
Para regular el radio de movimiento, gire
inicialmente el orificio de plástico hasta
una de las clavijas. A continuación, puede
regular los grados apretando el botón rojo
y desplazándolo al mismo tiempo. Repita
la operación con la segunda clavija.
Limitación de la extensión:
0°, 10°, 20°, 30°
Limitación de la flexión: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
La regulación medial (cara interna) y
lateral (cara externa) en grados debe ser
siempre igual.
Instrucciones de colocación
• Afloje todas las correas y separe las
tablillas articulares de la almohadilla.
• Coloque las almohadillas para la
pantorrilla y el muslo bien apretadas
alrededor de la pierna y fíjelas por la
cara delantera.
• Sujete primero la tablilla lateral
(exterior) en la almohadilla. Tenga
cuidado de que la articulación de la
tablilla esté centrada respecto a la
rótula y a la línea media de la rodilla.
• Sujete ahora del mismo modo la
tablilla medial (interior). Asegúrese de
que las dos articulaciones se
encuentren a la misma altura.
• Fije ahora primero la correa superior
de la pantorrilla y a continuación la
correa inferior del muslo. Fije luego las
demás correas de abajo a arriba.
• Para retirar la ortesis sólo tiene que
aflojar las correas y las almohadillas y
tirar de la ortesis hacia atrás.
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión y
flexión sólo de acuerdo con las
instrucciones de su médico.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de Velcro antes de
proceder al lavado. Los restos de jabón
pueden causar irritaciones cutáneas y
desgaste del material.
• Lave las almohadillas a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
Conservación
Guarde el dispositivo ortopédico en lugar
seco y no lo exponga a la luz solar directa.
Composición
Aluminio, espuma de poliuretano,
algodón
E009629_AAL_protect.ROM.indd 6 06.11.17 11:15

Español
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse junto
con la basura doméstica.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 7 06.11.17 11:15

Português
• Aperte agora, da mesma forma, a
haste interior. Assegure-se de que
ambas as articulações se encontram à
mesma altura.
• Feche agora primeiro a tira superior da
coxa, de seguida a tira inferior da coxa.
Aperte as restantes tiras de baixo para
cima.
• Para retirar a ortótese, apenas tem de
abrir as tiras e os chumaços e puxar a
ortótese para trás.
Indicação importante
Altere os limites de extensão e de flexão
apenas segundo indicação do seu
médico assistente.
Instruções de lavagem
Os fechos de velcro têm de estar
fechados para a lavagem. Restos de
sabão podem causar irritações cutâneas
e desgaste precoce do material.
• Preferencialmente lave as almofadas à
mão com o detergente medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
Conservação
Conserve a ortótese em lugar seco e não
a exponha directamente à luz directa do
sol.
Composición
Aluminio, espuma de poliuretano,
algodón
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
protect.ROM
Finalidade
protect.ROM é uma tala de imobilização
de joelho tipo universal. Esta ortótese
deve ser exclusivamente utilizado para o
joelho e apenas sobre pele intacta e com
a devida cobertura da ferida.
Indicações
• Pós-operatório na cirurgia à
articulação do joelho
• Para imobilização após lesões do
joelho e para mobilização posterior
• Para estabilização segura dos
ligamentos colaterais lesionados ou
sujeitos a tratamentos operatórios
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Ajuste dos limites de flexão e de
extensão
Para ajustar a amplitude de movimento,
rode primeiro a abertura de plástico até
um dos pinos. Agora, pressionando o
botão vermelho e simultaneamente
efectuando a
deslocação, pode ajustar a graduação
pretendida. Repita esta operação no
segundo pino.
Limite de extensão: 0°, 10°, 20°, 30°
Limite de flexão: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,
60°, 75°, 90°, 105°, 120°
O ajuste em graus mediano (interior) e
lateral (exterior) tem de ser sempre
igual.
Instruções de utilização
• Abra todas as tiras e solte as hastes
articuladas do chumaço.
• Enrole firmemente o chumaço à volta
da perna e feche-o à frente.
• Aperte primeiro a haste exterior sobre
o chumaço. Certifique-se de que a
articulação está alinhada na rótula e
na linha média do joelho.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 8 06.11.17 11:15

Português
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 9 06.11.17 11:15

Italiano
sull’imbottitura. Assicurarsi che lo
snodo dell’ortesi sia posizionato in
• corrispondenza della rotula e della
linea mediana del ginocchio.
Successivamente, fissare alla stessa
maniera l´asta mediale interna
dell’ortesi. Assicurarsi che i due snodi si
trovino alla stessa altezza.
• A questo punto, chiudere prima il
velcro piu alto della coscia e poi quello
piu basso del polpaccio. Infine,
chiudere gli altri velcri dal basso verso
l’alto.
• Per togliere l’ortesi, basta aprire i velcri
e le imbottiture e tirar via le aste.
Avvertenza importante
Modificare le limitazioni della flesso
estensione solo su indicazione del
medico curante.
Avvertenze per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro
devono essere chiuse. Residui di sapone
possono provocare irritazione della pelle
e usura del materiale.
• Lavare le imbottiture preferibilmente
a mano con detersivo medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto
e protetto dalla luce solare diretta.
Composizione materiale
Alluminio, PU schiuma, cotone
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le indicazio-
ni di sicurezza e le istruzioni contenute
in questo manuale per l’uso.
protect.ROM
Scopo
protect.ROM è un supporto universale
per il ginocchio. Il prodotto è destinato
esclusivamente ad uso ortopedico del
ginocchio e solo su pelle integra o su
ferite adeguatamente coperte.
Indicazioni
• Nel postoperatorio della chirurgia del
ginocchio
• Per l’immobilizzazione del ginocchio
dopo lesioni e per la successiva
mobilizzazione
• Per una stabilizzazione sicura dei
legamenti collaterali lesi o sottoposti
ad intervento chirurgico
Controindicazioni
Attualmente non note.
Regolazione del controllo della
flesso-estensione
Per regolare il raggio di movimento,
girare il coperchio in plastica fino a che
l´apertura raggiunga uno dei perni. A
questo punto, premendo e spostando
contemporaneamente il bottone rosso, e
possibile impostare il grado desiderato.
Ripetere la manovra anche per il
secondo perno.
Controllo della estensione: 0°, 10°, 20°,
30°. Controllo della flessione: 0°, 10°,
20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
I gradi della regolazione mediale (lato
interno) e quelli della regolazione
laterale (lato esterno) devono sempre
coincidere.
Istruzioni per indossare l’ortesi
• Aprire tutte le chiusure a strappo e
separare le aste dall’imbottitura.
• Avvolgere le imbottiture alla coscia e al
polpaccio e chiuderle frontalmente.
• Fissare prima l´asta esterna
E009629_AAL_protect.ROM.indd 10 06.11.17 11:15

Italiano
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto con i
rifiuti domestici.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 11 06.11.17 11:15

Nederlands
stand is gebracht ten opzichte van de
patella en de middellijn van de knie.
• Bevestig nu op dezelfde manier de
mediale (binnen)spalk. Vergewis u
ervan dat de beide scharnieren zich op
één hoogte bevinden.
• Sluit nu eerst de bovenste
onderbeenriem, vervolgens de
onderste dijbeenriem. Daarna de
andere riemen van beneden naar
boven.
• Voor het verwijderen van de orthese
hoeft u nu alleen nog maar de riemen
en de bekleding te openen en de
orthese naar achteren weg te trekken.
Belangrijke aanwijzing
Verander de extensie- en
flexiebeperkingen slechts op aanwijzing
van de behandelend arts.
Wasvoorschrift
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Zeepresten
kunnen leiden tot huidirritatie en
slijtage van het materiaal.
• Was de kussentjes met de hand, bij
voorkeur met medi clean-wasmiddel.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet chemisch reinigen.
Bewaarinstructie
Bewaar de orthese op een droge plaats
en stel haar niet bloot aan direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Aluminium, PU-schuim, katoen
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
protect.ROM
Beoogd doel
De protect.ROM is een universele knie
spalk. Dit product is uitsluitend te
gebruiken voor de fitting op de knie en op
een huid die intact is en bij deskundige
wondafdekking.
Indicaties
• Postoperatief in de
kniegewrichtschirurgie
• Voor de immobilisatie na knieletsel en
voor de mobilisatie daarna
• Voor de veilige stabilisatie van de
gewonde of operatief behandelde
zijbanden
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Instellen van flexie- en
extensiebeperkingen
Om de bewegingsvrijheid in te stellen,
draait u eerst de kunststofopening tot
een van de pinnen. Door nu op de rode
knop te drukken en tegelijk te
verschuiven kunt u het gewenste aantal
graden instellen. Herhaal deze
bewerking voor de tweede pin.
Extensiebeperking: 0°, 10°, 20°, 30°
Flexiebeperking: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°,
60°, 75°, 90°, 105°, 120°
De mediale (binnenzijde) en de laterale
(buitenzijde) graadinstelling moeten
altijd hetzelfde zijn.
Gebruiksaanwijzing
• Open alle riemen en maak de
gewrichtsspalken los van de katoenen
bekleding.
• Wikkel de katoenen bekleding voor het
onder- en dijbeen stevig om het been
en sluit deze aan de voorkant.
• Bevestig eerst de laterale (buiten)spalk
aan de bekleding. Let er daarbij op dat
het scharnier van de spalk in de juiste
E009629_AAL_protect.ROM.indd 12 06.11.17 11:15

Nederlands
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het huishoudelijke
afval doen.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 13 06.11.17 11:15

Dansk
• Fastgør nu på samme måde den
mediale (indvendige) skinne. De skal i
den forbindelse sikre Dem, at de to led
er i samme højde.
• Luk nu først den øverste
underbensrem, derefter den nederste
lårrem. Luk de resterende remme
nedefra og op.
• For at tage ortosen af, skal De kun åbne
remmene og polstringerne og trække
ortosen bagud og af.
Vigtig oplysning
De må kun ændre extensions- og
flexionsbegrænsningerne efter
anvisning fra Deres læge.
Vaskeanvisning
Velcrolukninger skal lukkes inden vask.
Sæberester kan fremkalde
hudirritationer og materialeslid.
• Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist
med medi clean-vaskemiddel.
• Må ikke bleges
• Lufttørres
• Må ikke stryges.
• Må ikke rengøres kemisk.
Opbevaring
Opbevar ortosen tørt og udsæt den ikke
for direkte sollys.
Materialesammensætning
Aluminium, PU-skum, bomuld
Ansvar
Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde
af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn
til de pågældende
sikkerhedshenvisninger og
instruktionerne i denne brugsvejledning.
Bortskaffelse
Produktet kan bortskaffes sammen med
det almindelige husholdningsaffald.
protect.ROM
Formål
protect.ROM er en universal knæskinne.
Produktet er udelukkende til
ortosebehandling af knæet og kun på
intakt hud og korrekt sårforbinding.
Indikationer
• Post-operativ immobilisering.
• Til immobilisering efter knæskader og
til senere mobilisering.
• For sikker stabilisering af beskadigede
eller opererede kollaterale ledbånd og/
eller korsbånd.
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato.
Indstilling af fleksionsog
ekstensionsbegransninger
For at indstille bevægelsesradiussen,
skal De første dreje plastikåbningen over
til en pin. Nu kan De ved at trykke på det
røde hoved og samtidig skubbe indstille
det ønskede gradtal. Gentag denne
procedure ved nummer to pin.
Extensionsbegrænsning: 0°, 10°, 20°,
30°
Flexionsbegrænsning: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
Den mediale (indvendige) og den
laterale (udvendige) gradindstilling skal
altid være ens.
Monteringsvejledning
• Åbn alle remme og løsn ledskinnerne
fra polstringen.
• Vikl postringerne til underben og lår
fast om benet og luk dem på forsiden.
• Fastgør først den laterale (udvendige)
skinne til polstringen. Vær i den
forbindelse opmærksom på, at
skinneleddet er rettet ind efter patella
og knæets midterlinie.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 14 06.11.17 11:15

Svenska
protect.ROM
Ändamål
protect.ROM är en universal knäortos.
Produkten skall endast användas vid
knäskador. Den skall appliceras mot
intakt hud och endast på oskadad hud.
Indikationer
• Efter en knäledsoperation
• För uppnående av orörlighet efter
knäskada fram till senare mobilisering
• För säker stabilisering av skadade eller
opererade sidoligament
Kontraindikationer
Hittills inga kända
Inställning av flexions- och
extensionsstopp
För att ställa in rörelseomfånget vrider
man först öppningen i plasten till en av
pilarna.Nu kan man ställa in gradtalet
genom att trycka på den röda knappen
och samtidigt vrida. Förfarandet
upprepas för den andra pilen.
Sträckningsbegränsning: 0°, 10°, 20°, 30°
Böjningsbegränsning: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
Den mediala (inre) och laterala (yttre)
gradinställningen skall alltid vara
densamma.
Anvisning för påtagande
• Knäpp upp alla remmar och lossa
ledskenan från stoppningen.
• Svep stoppningen för underben och
lårben stadigt om benet och fäst ihop
på framsidan.
• Fäst sedan sidoskenan (ytterskenan)
på stoppningen. Se därvid till att
skenans led ligger över knäskålen och
knäets mittlinje.
• Fäst nu på samma sätt mittskenan
(innerskenan). Se därvid till att de båda
lederna ligger på samma höjd.
• Knäpp först den övre
underbensremmen och därefter den
undre lårbensremmen. Knäpp sedan
övriga remmar nedifrån och upp.
• För att ta av ortosen behöver man bara
lossa remmar och stoppning och dra
av ortosen bakåt.
Viktiga råd
Ändra inte extensions- och
flexionsstoppen utan ordination av
läkare.
Tvättråd
Förslut kardborrebanden och avlägsna
gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan
framkalla hudirritation och
materialförslitning. Produkten kann
användas i både söt- och saltvatten.
• Tvätta fodret för hand, företrädesvis
med medi clean tvättmedel.
• Får ej blekas.
• Låt lufttorka.
• Får ej strykas.
• Får ej kemtvättas.
Förvaringsanvisningar
Förvara ortosen torrt och utsätt den inte
för direkt solstrålning.
Materialsammansättning
Aluminium, PU-skum, bomull
Ansvar
Tillverkarens ansvar upphör vid en icke
avsedd användning. Observera även de
respektive säkerhetsanvisningarna och
anvisningarna i den här
bruksanvisningen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med
hushållsavfall.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 15 06.11.17 11:15

Čeština
oba klouby leží ve stejné výši.
• Nyní zapněte nejprve horní bércový
pás, následně spodní stehenní pás.
Nakonec zapněte zbývající pásy zdola
nahoru.
• Při snímání ortézy otevřete pásy,
uvolněte vystýlku a ortézu stáhněte
směrem dozadu.
Důležité upozornění
Omezení extenze a flexe měňte pouze
podle pokynů svého ošetřujícího lékaře.
Pokyny k pranÍ
Pásky na suchý zip před praním zapněte.
Zbytky mýdla mohou způsobit
podráždění kůže a vést k opotřebení
materiálu.
• Měkké polstrování perte v ruce a
nejlépe za použití pracího prostředku
medi clean.
• Nebělit
• Sušit na vzduchu.
• Nežehlit.
• Chemicky nečistit.
Pokyny pro uchovávání
Ortézu ukládejte na suché místo
chráněné před přímým slunečním
zářením.
Materiálové složení
Hliník, polyuretanová pěna, bavlna
Ručení
Ručení výrobce zaniká při nesprávném
používání. Dodržujte také příslušné
bezpečnostní pokyny a instrukce v
tomto návodu k používání.
Likvidace
Dosloužilý výrobek můžete odstranit s
komunálním odpadem.
protect.ROM
Informace o účelu použití
protect.ROM je univerzální kolenní
ortéza. Výrobek je určen výhradně k
použití po odborném nasazení na koleno
a pouze na nepoškozenou kůži a
případná rána musí být odborně zakryta.
Indikace
• Pooperativně v chirurgii kolenního
kloubu
• Ke znehybnění po úrazech kolene a k
pozdější mobilizaci
• K bezpečné stabilizaci zraněných nebo
operativně ošetřených bočních vazů
Kontraindikace
Nejsou v současné době známy.
Nastavení omezení flexe a extenze
Při nastavování poloměru pohybu
nejprve natočte umělohmotný otvor až
k jednomu z kolíků (pin). Nyní můžete
stisknutím červeného knoflíku a
současným posunutím nastavit
požadovaný stupeň. Stejný postup
opakujte u druhého kolíku.
Omezení extenze: 0°, 10°, 20°, 30°
Omezení flexe: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°,
75°, 90°, 105°, 120°
Mediální a laterální nastavení musí být
stejné.
Návod na nasazení
• Otevřete všechny pásy a uvolněte
kloubní dlahu od vystýlky.
• Vystýlku pro bérec a stehno oviňte
pevně kolem nohy a připněte ji na
přední straně.
• Nejprve připevněte laterální (vnější)
dlahu na vystýlku. Dbejte na to, aby
kloub ortézy byl vyrovnán podle pately
a střední linie kolene.
• Stejným postupem připevněte také
mediální (vnitřní) dlahu. Ujistěte se, že
E009629_AAL_protect.ROM.indd 16 06.11.17 11:15

Hrvatski
protect.ROM
Namjena
protect.ROM je univerzalna udlaga za
koljeno. Proizvod je namijenjen isključivo
za ortopedsku primjenu na koljenu i
samo na neoštećenu kožu i za propisno
prekrivanje rane.
Indikacije
• Postoperativno u kirurgiji koljenog
zgloba
• U svrhu imobilizacije nakon ozlijeda
koljena, te kasnije za mobilizaciju
• U svrhu sigurne stabilizacije
ozlijeđenih ili operativno opskrbljenih
bočnih ligamenata
Kontraindikacije
Trenutno nisu poznate.
Podešavanje ograničenja fleksije i
ekstenzije
Da podesite radijus pokreta, prvo
okrenite plastični otvor do jednoga
štapića. Sada možete pritiskanjem
crvenog dugmeta uz istovremeno
premještanje podesiti poželjen stupanj.
Ponovite isti postupak kod drugog
štapića.
Ograničenje ekstenzije: 0°, 10°, 20°, 30°
Ograničenje fleksije: 0°, 10°, 20°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°
Medijalno i lateralno podešenje
stupnjeva mora biti jednako.
Uputa za oblačenje
• Otvorite sve remenje i skinite udlagu
za zglob s jastuka.
• Omotajte jastuke za potkoljenicu i za
nadkoljenicu čvrsto oko noge i
zatvorite iste na prednjoj strani.
• Pričvrstite prvo lateralnu (vanjsku)
udlagu na jastuku. Pazite pri tome da
zglob udlage bude izravnat na patelu i
središnju liniju koljena.
• Sada pričvrstite istim postupkom
medijalnu (unutarnju) udlagu.
Provjerite pri tome da se oba zgloba
nalaze na istoj razini.
• Sada zatvorite prvo gornji remen na
potkoljenici, a zatim doljni remen na
nadkoljenici. Zatim zatvorite preostale
remene odozdo prema gore.
• U svrhu skidanja ortoze sada morate
samo otvoriti remenje i jastuke, te
povući ortozu natrag.
Važno upozorenje
Mjenjajte ograničenje ekstenzije i
fleksije samo po naredbi Vašeg liječnika.
Upute za upotrebu
Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci
sapuna, krema ili masti mogu izazvati
iritacije kože i trošenje materijala.
• Ručno operite proizvod, po mogućnosti
sredstvom za pranje medi clean.
• Ne izbjeljivati.
• Sušiti na zraku.
• Ne glačati.
• Ne čistiti kemijski.
Upute za uskladištenje
Molim pohranite ortozu na suhom
mjestu i čuvajte ju od izravnog sunčanog
zračenja.
Sastav materijala
Aluminij, poliuretanska pjena, pamuk
Jamstvo
Jamstvo proizvođača prestaje važiti u
slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome
slijedite i odgovarajuće sigurnosne
napomene i instrukcije u ovim uputama
za uporabu.
Zbrinjavanje
Proizvod se može odložiti s kućanskim
otpadom.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 17 06.11.17 11:15

Русский
protect.ROM
Назначение
Универсальный ортез для коленного
сустава protect.ROM может быть
использован только в случае отсутствия
заболеваний и повреждений кожи
непосредственно в области применения
ортеза в качестве раневого покрытия.
Показания
• Состояние после операции на
коленном суставе
• Иммобилизация после повреждений
коленного сустава и в период
реабилитации
• Надежная стабилизация
коллатеральных связок после
травмы или операции
Противопоказания
До настоящего времени не выявлены.
Установка диапазонов сгибания и
разгибания
Для того чтобы задать диапазон
движения, расположите прорезь в
пластиковой крышке шарнирного
механизма напротив красной кнопки
– ограничителя разгибания. Нажмите
на красную кнопку и, удерживая ее,
установите требуемый угол
разгибания. Отпустите кнопку.
Повторите этот процесс для установки
угла сгибания.
Ограничение углов разгибания:
0°, 10°, 20°, 30°
Ограничение углов сгибания: 0°, 10°,
2 0°, 30°, 4 5°, 6 0°, 75°, 90°, 105°,
120°
Углы ограничения движения для
внутреннего и наружного шарнирных
механизмов должны быть
одинаковыми.
Рекомендации по применению
• Расстегните все ремни и
отсоедините шины с шарнирными
механизмами от мягких подкладок.
• Туго оберните подкладки для бедра
и голени вокруг ноги и
зафиксируйте застежками-
липучками спереди.
• Сначала прикрепите наружную
шину с шарнирным механизмом на
подкладку. Убедитесь, что
шарнирный механизм находится на
уровне надколенника и боковой оси
коленного сустава.
• Таким же образом прикрепите
внутренний шарнирный механизм.
Проверьте, чтобы оба шарнирных
механизма располагались на одном
уровне.
• Вначале застегните верхний ремень
на голени, затем – нижний ремень
на бедре. Теперь застегните другие
ремни, начиная снизу и
продвигаясь вверх.
• Для снятия изделия расстегните
ремни и подкладки и потяните ортез
назад.
Важные замечания
Корректируйте диапазоны сгибания и
разгибания только по предписанию
Вашего врача.
Рекомендации по уходу
Перед стиркой застегните застежки-
липучки. Остатки мыла могут вызвать
раздражение кожи и способствовать
износу материала.
•Стирайте мягкую подкладку и
покрытия предпочтительно с
использованием моющего средства
medi clean.
•Не отбеливать.
•Сушите на воздухе.
•Не гладьте.
•Не подвергать химической чистке.
E009629_AAL_protect.ROM.indd 18 06.11.17 11:15
Other manuals for protect.ROM
1
Table of contents
Languages:
Other medi Mobility Aid manuals

medi
medi Levamed active User manual

medi
medi Duomed User manual

medi
medi Kurz-Griff Butler User manual

medi
medi protect.St User manual

medi
medi Circaid Juxtafit Essentials User manual

medi
medi M.4s PCL dynamic User manual

medi
medi M2 Active OA User manual

medi
medi protect.Achi User manual

medi
medi M2 Active OA User manual

medi
medi protect.Clavicle support User manual