medi Stabimed pro User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan 77/0099
3945 Ham
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +1 888-583-6827
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
www.medi.hu
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
www.medi.nl
E012123 / 04.2021
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftre-
ten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur
unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability
will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir
reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso
del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve
a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il
medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del
medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw
arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere
din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär
inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím
okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen
podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili
specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае использования изделия более
чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında
aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu
azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta . W przypadku stosowania produktu do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie
nosić produktu na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή . Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του
παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν
υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον
ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi. I feel better.
Stabimed®pro
Kurze Softorthese mit Hyperextensionsschutz · Short soft
brace with hyperextension protection
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання.
Navodila za uporabo.
Návod na použitie. שומיש תוארוה.
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 1 14.04.21 10:45

Stabimed
®
pro
Zweckbestimmung
Stabimed pro ist eine Knieführungsor-
these ohne Extensions-/Flexionsbegren-
zung.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
Unterstützung der physiologischen
Führung des Kniegelenks notwendig ist,
wie z. B.:
• Bei Knieinstabilitäten
• Nach Meniskusverletzungen
• Bei Kniegelenkarthrose
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmitteln
zu örtlichen Druckerscheinungen oder
Einengung von Blutgefäßen oder Nerven
kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor allem
bei entzündlichen Anzeichen
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampfadern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso nicht
eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in Verbin-
dung mit Schweißbildung) oder auf die
Materialzusammensetzung zurückzu-
führen sind.
1 5
2 6
3
4
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Gurte und ziehen sie
diese ein Stück nach hinten durch,
damit sie das Anlegen der Orthese nicht
behindern.
• Winkeln Sie Ihr Bein in ca. 45° Grad
Beugestellung an. Ziehen Sie die
Orthese über ihr Bein (Bild 1).
• Achten Sie darauf, dass die Kniescheibe
zentriert in der Patella-Aussparung
sitzt. Die Gelenkmitten der Orthese
sollten auf Höhe der Oberkante der
Kniescheibe liegen (Bild 2)
• Schließen Sie nun die beiden Gurte,
beginnend mit dem unteren und
anschließend dem oberen (Bild 3).
• Wenn möglich, laufen Sie ein paar
Schritte und prüfen nochmals den
richtigen Sitz (Bild 4) der Orthese.
Gegebenenfalls korrigieren sie den Sitz
der Orthese am Bein.
• Zum Ausziehen, greifen Sie die Orthese
seitlich am unteren Ende und ziehen
Sie die Orthese nach unten weg (Bild 5)
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen und die Gelenkschienen
entfernen (Bild6). Seifenrückstände,
Cremes oder Salben können Hautirritati-
onen und Materialverschleiß hervorru-
fen.
• Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise
mit medi clean Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 2 14.04.21 10:47

• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Lagerungshinweis
Bitte die Orthese trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Avional, Polyamid, Elasthan, PU
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchs-
anweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur
schwerwiegende Vorkommnisse, die zu
einer wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65 der
Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 3 14.04.21 10:48

manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Fitting instructions
• Open the straps and pull them back
toward the back so that they will not
disturb you putting on the brace.
• Now put your leg into a 45-degree
angle flexion position. Pull the brace up
over you leg (Image 1).
• Make sure that the kneecap is
positioned centrally in the space for the
patella. Position the brace so that the
middles of the hinges are level with the
upper border of the kneecap (Image 2).
• Now fasten both straps and first
tighten the calf strap and then the
thigh strap (Image 3).
• If possible, please walk a few steps in
order to check whether the brace is in
the correct position (Image 4).
Please adjust the position as required.
• In order to take off the brace, take hold
of it at the lateral, lower end and pull it
downward (Image 5).
Care instructions
Please close the hook and loop fasteners
before washing and remove the ortheses
(Image 6). Soap residues, lotions and
ointments can cause skin irritation and
material wear.
• Wash the product by hand, preferably
using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Storage instructions
Keep the brace in a dry place and do not
expose to direct sunlight.
Stabimed
®
pro
Intended purpose
Stabimed pro is a knee support brace
without limitation of extension / flexion.
Indications
All indications which require a physiolo-
gical guidance of the knee joint, such as:
• Knee instabilities
• Following meniscus injuries
• Osteoarthritis of the knee
Contraindications
None known at present.
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with the
information provided by the
English
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 4 14.04.21 10:48

Material composition
Avional, polyamide, elasthane, PU
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of in
the domestic waste.
Your medi team
wishes you a quick return to full fitness.
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section 2,
No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 5 14.04.21 10:48

Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent les
adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la base
des informations du fabricant sous leur
propre responsabilité.
Mode d’emploi
• Ouvrez toutes les sangles et faites-les
passer vers l‘arrière, afin de ne pas
gêner la mise en place de l‘orthèse.
• Repliez votre jambe d‘environ 45°. Tirez
l‘orthèse sur votre jambe (image 1).
• Veillez à ce que la rotule soit centrée
dans l‘évidement prévu pour la patella.
Les centres des jointures de l‘orthèse
doivent être alignés au niveau de l‘axe
du bord supérieur de la rotule (image 2).
• Maintenant, fermez les deux sangles en
commençant par la sangle inférieure,
puis la sangle supérieure (image 3).
• Si possible marchez quelques pas et
vérifiez une nouvelle fois que l‘orthèse
est bien en place (image 4).
Le cas échéant, ajustez la mise en place
de l‘orthèse sur la jambe.
• Pour retirer l‘orthèse, saisissez-la sur le
côté de l‘extrémité inférieure et retirez
l‘orthèse vers le bas (image 5).
Conseils d‘entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le
lavage (image 6). Les restes de savon, de
crème ou de pommades peuvent causer
des irritations cutanées et une usure
prématurée du matériau.
• Lavez le produit à la main, de
préférence en utilisant la lessive medi
clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l‘air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Stabimed
®
pro
Utilisation prévue
Stabimed pro est une orthèse pour le
genou sans restriction de l’extension/de
la flexion.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles un
soutien du guidage physiologique de
l’articulation du genou est nécessaire,
par exemple :
• En cas d’instabilité du genou
• Après une lésion du ménisque
• En cas d’arthrose de l’articulation du
genou
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes
de compression locale ou des
rétrécissements de vaisseaux sanguins
ou de nerfs. Par conséquent, veuillez
consulter votre médecin traitant
avant l’utilisation si vous présentez les
symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier signes
d’infection (échauffement excessif,
gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées en
dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Français
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 6 14.04.21 10:48

Conseils de conservation
Conserver l‘orthèse dans un endroit sec
et ne pas l‘exposer à la lumière solaire
directe.
Composition
Avional, polyamide, élasthanne,PU
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à cet
effet consulter également les consignes
de sécurité et les instructions figurant
dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez éliminer le produit
avec les ordures ménagères.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement.
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant mener
à une détérioration considérable de l’état
de santé ou à la mort doivent être
signalés au fabricant ou aux autorités
compétentes de l’État membre. Les
incidents graves sont définis à l’article 2
no 65 du Règlement (UE) 2017/745 (MDR).
Le code UDI
met le suivi du produit.
Français
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 7 14.04.21 10:48

Stabimed
®
pro
Finalidad
Stabimed pro es una órtesis de rodilla sin
limitación de extensión ni flexión.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que se
requiera una ayuda para la guía
fisiológica de la articulación de la rodilla,
p. ej:
• En caso de inestabilidad en la rodilla.
• Tras lesiones en el menisco.
• En caso de artrosis de la articulación de
la rodilla.
Contra-indicaciones
No se conocen hasta la fecha.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción
de vasos sanguíneos o nervios. Por
esta razón, si se dan las siguientes
circunstancias, deberá consultar al
médico encargado de su tratamiento
antes de utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación de
calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes, venas
varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático: incluso
hinchazones no observables de los
tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de
la piel (sobre todo por la generación de
sudor) o a la composición del material.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Instrucciones de colocación
• Abra todos los cinturones y tire de ellos
un poco hacia atrás para no
obstaculizar la aplicación de la órtesis.
• Doble su pierna en forma de ángulo con
una inclinación de aprox. 45º. Tire de la
órtesis sobre su pierna (figura 1).
• Tenga en cuenta que la rótula quede
centrada en el agujero para la rótula.
Los centros de las articulaciones de la
órtesis deberían quedar a la altura del
borde superior de la rótula (figura 2).
• Cierre ahora ambos cinturones,
comenzando con el inferior y
finalizando con el superior (figura 3).
• Si es posible, dé un par de pasos y
compruebe de nuevo la correcta
colocación (figura 4) de la órtesis.
En caso necesario, corrija el ajuste de la
órtesis a la pierna.
• Para quitársela, lleve la órtesis
lateralmente hacia el extremo inferior y
deslice la órtesis hacia abajo (figura 5).
Instrucciones de cuidado
Antes de lavar, cerrar los cierres
adhesivos y retirar las tablillas
articuladas (figura 6). Los restos de jabón
pueden causar irritaciones cutáneas y
desgaste del material.
• Lave el producto a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
Español
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 8 14.04.21 10:48

Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Avional, poliamida, elastano, PU
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Su equipo medi
le desea una pronta recuperación.
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 9 14.04.21 10:48

fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Instruções de utilizaçăo
• Abra todas as tiras e puxe-as
ligeiramente para trás, para não
impedir a colocação da ortótese.
• Dobre a sua perna numa posição de
flexão a aprox. 45° graus. Puxe a
ortótese sobre a sua perna (figura 1).
• Certifique-se de que a rótula está
centrada no entalhe da mesma. Os
centros das articulações da ortótese
devem ficar alinhados com a
extremidade superior da rótula
(figura 2).
• Feche agora as duas tiras, começando
pela inferior e finalizando com a
superior (figura 3).
• Se possível, dê alguns passos e verifique
novamente se a ortótese se encontra
na posição correcta (figura 4).
• Se necessário, corrija a posição da
ortótese na perna.
• Para retirar, segure a ortótese dos lados
na extremidade inferior e puxe-a para
baixo (figura 5).
Instruções de lavagem
Fechar os fechos em gancho e argola
antes de lavar e remover as calhas da
articulação (figura 6). Restos de sabão
podem causar irritações cutâneas e
desgaste precoce do material.
• Preferencialmente lave o produto à
mão com detergente medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
Stabimed
®
pro
Finalidade
A Stabimed pro é uma ortótese de
orientação do joelho sem limite de
extensão/flexão.
Indicações
Todas as indicações, nas quais é
necessário um suporte da orientação
fisiológica da articulação do joelho,
como, por exemplo:
• Em caso de instabilidades no joelho
• Após lesões no menisco
• Em caso de artrose do joelho
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática – bem
como inchaços pouco visíveis de tecidos
moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
Português
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 10 14.04.21 10:48

Conservação
Conserve em ambiente seco e proteja da
exposição solar direta.
Composição
Avional, poliamida, elastano, PU
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento.
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem ser
comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 11 14.04.21 10:48

Stabimed
®
pro
Scopo
Stabimed pro è un tutore per il ginocchio
che non limita il movimento in
estensione/flessione.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessario
assicurare un sostegno fisiologico
dell’articolazione del ginocchio, come p.
e.:
• In caso di instabilità delle ginocchia
• Dopo lesioni del menisco
• In caso di artrosi dell‘articolazione del
ginocchio
Controindicazioni
Attualmente non note.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla cute
di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi
sanguigni o dei nervi. Per questo motivo,
nelle circostanze riportate di seguito,
prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui dei
tessuti molli anche al di fuori della zona
di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Istruzioni per l’applicazione
• Aprire tutte le cinghie e tirarle
leggermente all‘indietro, in modo che
non ostacolino l‘allaccio dell‘ortesi.
• Piegare la gamba formando un angolo
di circa 45°. Infilare l‘ortesi (figura 1).
• Assicurarsi che la rotula sia al centro del
ritaglio per la rotula. Il centro articolato
dell‘ortesi deve trovarsi all‘altezza del
bordo superiore della rotula (figura 2).
• A questo punto, chiudere le due cinghie,
prima quella inferiore, poi quella
superiore (figura 3).
• Se possibile, fare un paio di passi e
verificare che l‘ortesi sia stata
indossata correttamente (figura 4).
Se necessario, correggere
l‘adattamento dell‘ortesi alla gamba.
• Per toglierla, afferrare l‘ortesi
all‘estremità laterale inferiore e tirarla
verso il basso (figura 5).
Avvertenze la manutenzione
Chiudere le chiusure a strappo asola-
uncino prima di lavare e rimuovere le
aste dell‘imbottitura (figura 6). Residui
di sapone possono provocare irritazione
della pelle e usura del materiale.
• Lavare il prodotto preferibilmente a
mano con detersivo medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Italiano
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 12 14.04.21 10:48

Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e
protetto dalla luce solare diretta.
Composizione material
Avional, Poliammide, Elastan, PU
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A questo
proposito rispettare le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni contenute in
questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione.
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un grave
deterioramento delle condizioni di salute
o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell‘articolo 2
n. 65 del Regolamento (UE) 2017/745
(MDR). La tracciabilità del prodotto è
garantita dal codice UDI .
Italiano
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 13 14.04.21 10:48

groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Gebruiksaanwijzing
• Open alle riemen en trek deze een stuk
naar achteren door, om te voorkomen
dat ze in de weg liggen bij het
aanbrengen van de orthese.
• Buig uw been in een hoek van ca. 45°.
Trek de orthese over uw been (afb.1).
• Let erop dat de knieschijf in het midden
van de patella-uitsparing zit. De
scharniermiddelpunten van de orthese
moeten ter hoogte van de bovenrand
van de knieschijf liggen (afb.2).
• Sluit nu de beide riemen, beginnend
met de onderste en vervolgens de
bovenste (afb.3).
• Loop indien mogelijk een paar stappen
en controleer nogmaals of de orthese
goed zit (afb.4).
Corrigeer eventueel de bevestiging van
de orthese aan het been.
• Als u de orthese wilt uittrekken, pakt u
deze aan de zijkanten aan het onderste
uiteinde vast en trekt u de orthese naar
beneden weg (afb.5).
Wasinstructies
Gelieve de klittenband voor het wassen
te sluiten en de gewrichtsspalken te
verwijderen (afb.6). Zeepresten kunnen
leiden tot huidirritatie en slijtage van het
materiaal.
• Was het product met de hand, bij
voorkeur met medi clean-wasmiddel.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet chemisch reinigen.
Stabimed
®
pro
Beoogd doel
Stabimed pro is een kniegeleidings-
orthesezonderextensie-/flexiebeperking.
Indicaties
Alle indicaties waarbij een ondersteuning
van de fysiologische geleiding van het
kniegewricht nodig is, bijv.:
• Bij instabiliteit van de knie
• Na meniscusletsels
• Bij artrose van het kniegewricht
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Risico’s / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen
kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Daarom dient u bij
de volgende omstandigheden voor de
toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in
het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm,
zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en
doorbloedingsstoornissen (bijv. bij
diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook
onduidelijke zwellingen van weke delen
weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte
hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten
zijn aan een mechanische irritatie
van de huid (vooral in combinatie met
transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
Nederlands
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 14 14.04.21 10:48

Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Avional, Polyamide, Elastaan, PU
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het
huishoudelijke afval doen.
Uw medi team
wenst u van harte beterschap.
Bij reclamaties in verband met het
product, zoals beschadiging van het
weefsel of een verkeerde pasvorm, neemt
u rechtstreeks contact op met uw
medische vakhandel. Enkel ernstige
incidenten, die tot een ernstige
achteruitgang van de
gezondheidstoestand of tot de dood
kunnen leiden, moeten aan de fabrikant
en de bevoegde autoriteit van de lidstaat
worden gemeld. Ernstige incidenten zijn
gedefinieerd in artikel 2, nr. 65 van de
Verordening (EU) 2017/745 (MDR). De
traceerbaarheid van het product is
gegarandeerd door de UDI-code .
Nederlands
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 15 14.04.21 10:48

Stabimed
®
pro
Formål
Stabimed pro er en knæføringsortese
uden ekstensions-/fleksionsbegrænsning.
Indikationer
Alle indikationer, hvor en understøttelse
af knæleddets fysiologiske føring er
nødvendig, som f.eks.:
• Ved knæustabilitet
• Efter meniskskader
• Ved knæledsartrose
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato.
Risici / Bivirkninger
Ved hjælpemidler, der sidder stramt, kan
der forekomme lokale tryksymptomer
eller en indsnævring af blodkar eller
nerver. Under følgende omstændigheder
skal du derfor før anvendelsen
konsultere din behandlende læge:
• Sygdomme eller sår på huden i
anvendelsesområdet, især ved tegn på
betændelser (for stor varmedannelse,
hævelse eller rødme)
• Føleforstyrrelser og forstyrrelser i
blodcirkulationen (f.eks. ved diabetes,
åreknuder)
• Forstyrrelser af lymfeafløb– ligeledes
ikke entydige hævelser af bløddele et
stykke fra anvendelsesområdet
Når der bæres stramtsiddende
hjælpemidler, kan der forekomme
lokale hudirritationer, der skyldes en
mekanisk irritation af huden (især i
forbindelse med sveddannelse) eller
materialesammensætningen.
Beregnet patientgruppe
Sundhedsprofessionelle forsyner ved
hjælp af de disponible mål/størrelser og
de nødvendige funktioner/indikationer
på eget ansvar voksne og børn under
hensyntagen til fabrikantens oplysninger.
Påtagning
• Åbn alle remmene og træk dem en
smule bagud så de ikke er i vejen når
ortosen tages på.
• Bøj benet ca. 45°. Træk ortosen over dit
ben (fig. 1).
• Sørg for at knæskallen sidder centreret i
patella-udsparingen. Ortosens midte af
leddene bør være på højde med
knæskallens øverste kant (fig. 2).
• Luk nu de to remme. Start med den
nederste og derefter den øverste (fig. 3).
• Gå om muligt et par skridt og kontroller
igen om ortosen sidder rigtigt (fig. 4).
I givet fald skal du rette hvordan
ortosen sidder på benet.
• For at tage ortosen af, skal du tage fat i
den på siden på den nederste ende og
trække den væk i nedadgående retning
(fig. 5.).
Vaskeanvisning
Luk venligst burrelukningerne før vask,
og tag skinneleddet ud (fig. 6).
Sæberester kan fremkalde
hudirritationer og materialeslid.
• Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist
med medi clean-vaskemiddel.
• Må ikke bleges
• Lufttørres
• Må ikke stryges.
• Må ikke rengøres kemisk.
Opbevaringsinstruktioner
Ortosen bør opbevares tørt og beskyttes
mod direkte sollys.
Materialesammensætning
Avional, Polyamid, Elastan, PU
Dansk
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 16 14.04.21 10:48

Ansvar
Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde
af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn
til de pågældende sikkerheds-
henvisninger og instruktionerne i denne
brugsvejledning.
Bortskaffelse
Produktet kan bortskaffes
sammen med det almindelige
husholdningsaffald.
Deres medi Team
ønsker Dem god bedring
I tilfælde af reklamationer i forbindelse
med produktet, som f.eks. skader på
strikvaren eller mangler i pasformen,
henvend dig venligst direkte til din
medicinske specialforhandler. Kun
alvorlige hændelser, der fører til en
væsentlig forværring af
helbredstilstanden eller til døden, skal
indberettes til fabrikanten og til
medlemsstatens kompetente
myndighed. Alvorlige hændelser er
defineret i forordningens artikel 2, nr. 65
(EU) 2017/745 (MDR). Produktets
sporbarhed er sikret med UDI-koden .
Dansk
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 17 14.04.21 10:48

nödvändiga funktionerna/indikationerna
till vuxna och barn med beaktande av
tillverkarinformationen.
Anvisningar för påtagning
• Öppna alla remmar och dra dem bakåt
lite grann så att de inte är i vägen när
ortosen tas på.
• Böj benet i ca. 45 grader. Dra ortosen
över benet (bild 1).
• Se till så att knäskålen sitter centrerad i
patellaurtaget. Mitten av leden bör nu
ligga i höjd med knäskålens övre kant
(bild 2).
• Stäng nu de båda remmarna, först den
undre och sedan den övre (bild 3).
• Gå om möjligt gärna ett par steg för att
ännu en gång kontrollera att ortosen
sitter riktigt (bild 4).
Rätta vid behov till ortosen på benet.
• För att ta av dig ortosen tar du tag i
sidan på den i den nedre änden och
drar den nedåt (bild 5).
Tvättråd
Förslut alla kardborrband före tvätt och
ta av skenorna (bild 6). Tvålrester kan
framkalla hudirritation och
materialförslitning. Produkten kann
användas i både sötoch saltvatten.
• Tvätta produkten för hand,
företrädesvis med medi clean
tvättmedel.
• Får ej blekas.
• Låt lufttorka.
• Får ej strykas.
• Får ej kemtvättas.
Förvaring
Förvara produkten torrt och utsätt den
inte för direkt solljus.
Stabimed
®
pro
Ändamål
Stabimed pro är en ortos för knästöd
utan begränsad extension/flexion.
Indikationer
Samtliga indikationer där knäledens
fysiologiska styrning måste stödjas, som
t.ex.
• Vid instabila knän
• Efter meniskskador
• Vid knäledsartros
Kontraindikationer
Hittills inga kända.
Risker / Biverkningar
Vid hårt åtsittande hjälpmedel kan
följden bli trycksår eller åtklämda
blodkärl och nerver. Därför ska du i
följande fall rådfråga din behandlande
läkare innan du använder produkten:
• Sjukdomar eller skador som påverkar
huden i användningsområdet, framför
allt vid inflammatoriska tecken
(överdriven värme, svullnad eller
rodnad).
• Sensoriska störningar eller
cirkulationsrubbningar (t.ex. vid
diabetes eller kärlkramp)
• Störningar av lymfflödet – även icke
entydiga svullnader av mjukdelar som
inte är i närheten av
användningsområdet
Om de hjälpmedel som man använder
sitter åt för hårt kan det uppstå lokala
hudirritationer eller irritationer som
beror på mekanisk irritation av huden (i
synnerhet vid svettning) eller
materialets sammansättning.
Patientgrupper som kommer i fråga
för utlämning
Sjukvårdspersonal lämnar ut
produkterna under deras ansvar utifrån
de tillgängliga måtten/storlekarna och de
Svenska
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 18 14.04.21 10:48

Materialsammansättning
Avional, Polyamid, Elastan, PU
Ansvar
Tillverkarens ansvar upphör vid en icke
avsedd användning. Observera även de
respektive säkerhetsanvisningarna och
anvisningarna i den här
bruksanvisningen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med
hushållsavfall.
Ditt medi Team
önskar dig god bättring
Vid reklamationer i samband med
produkten, till exempel vid skador i
vävnaden eller fel i passformen, vänligen
kontakta din återförsäljare av
sjukvårdsprodukter. Endast allvarliga
företeelser som kan innebära en
väsentlig försämring av hälsotillståndet
eller döden, bör anmälas till tillverkaren
eller den ansvariga myndigheten av
medlemsstaten. Allvarliga företeelser
definieras i artikel 2 nummer 65 av
direktivet (EU) 2017/745 (MDR). Det är
möjligt att spåra produkten med hjälp av
den unika identifikationskoden .
Svenska
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 19 14.04.21 10:48

Stabimed
®
pro
Informace o účelu použití
Stabimed pro je vodicí kolenní ortéza bez
omezení flexe a extenze.
Indikace
Všechny indikace, u nichž je nutná
podpora fyziologického vedení kolenního
kloubu, jako je např.:
• Při nestabilitě kolene
• Po úrazech menisků
• Při artróze kolenního kloubu
Kontraindikace
V současné době nejsou žádné známy.
Rizika / Vedlejší účinky
Vpřípadě pevně utažených pomůcek
může dojít kmístním otlakům nebo
stenóze cév nebo nervů. Proto byste
měli za následujících okolností
používání konzultovat se svým
ošetřujícím lékařem:
• Onemocnění nebo poranění pokožky
voblasti aplikace, především vpřípadě
známek zánětu (nadměrné teplo, otok
nebo zarudnutí)
• Poruchy citlivosti a prokrvování (např. u
diabetu, křečových žil)
• Poruchy odtoku lymfy – rovněž
nejednoznačné otoky měkkých tkání po
stranách míst aplikace
Při nošení přiléhavých pomůcek může
docházet kmístnímu podráždění kůže,
příp. iritaci, které může být způsobeno
mechanickým drážděním pokožky
(především společně spocením) nebo
složením materiálu.
Zamýšlená skupina pacientů
Příslušníci zdravotnických profesí
ošetřují na základě měr/velikostí, které
mají k dispozici a potřebných funkcí/
indikací, dospělé a děti se zohledněním
informací výrobce ve své odpovědnosti.
Návod k oblečení
• Otevřete všechny popruhy a
popotáhněte je o kousek dozadu, aby
bylo možné ortézu snadno přiložit.
• Ohněte nohu do úhlu cca 45 °.
Přetáhněte ortézu přes nohu (obr. 1).
• Dbejte na to, aby se kolenní čéška
nacházela uprostřed čéškové mezery.
Středy kloubů ortézy by se měly
nacházet ve výši horní hrany kolenní
čéšky (obr. 2).
• Nyní oba popruhy uzavřete, začněte
dolním a pokračujte horním popruhem
(obr. 3).
• Pokud je to možné, ujděte několik kroků
a znovu zkontrolujte správnou pozici
ortézy (obr. 4).
Případně upravte pozici ortézy na noze.
• Při sejmutí uchopte ortézu na straně
dolního konce a stáhněte ji směrem
dolů (obr. 5).
Pokyny k pranÍ
Před praním uzavřete pásky na suchý zip
a odstraňte dlahy kloubu (obr. 6). Zbytky
mýdla mohou způsobit podráždění kůže
a vést k opotřebení materiálu.
• Výrobek perte v ruce a nejlépe za
použití pracího prostředku medi clean.
• Nebělit
• Sušit na vzduchu.
• Nežehlit.
• Chemicky nečistit.
Pokyny ke skladování
Ortézu skladujte na suchém místě a
chraňte ji před přímým slunečním
zářením.
Materiálové složení
Avional, Polyamid, Elastan, PU
Čeština
E012123_AAL_Stabimed_pro_covered.indd 20 14.04.21 10:48
Table of contents
Languages:
Other medi Personal Care Product manuals

medi
medi M.4 s comfort User manual

medi
medi Armschlinge User manual

medi
medi Duomed User manual

medi
medi protect.Genu User manual

medi
medi Rehab one User manual

medi
medi Circaid Juxtacures User manual

medi
medi protect.CAT User manual

medi
medi Lumbamed plus E+motion User manual

medi
medi protect.Collar soft User manual

medi
medi 4C flex User manual

medi
medi Wrist support User manual

medi
medi Achimed User manual

medi
medi circaid juxtafit premium Series User manual

medi
medi CTS User manual

medi
medi ROMWalker User manual

medi
medi protect.Pro action User manual

medi
medi Lumbamed maternity User manual

medi
medi Genumedi User manual

medi
medi Butler Off User manual

medi
medi CIRCAID JUXTA-FIT User manual