medi E+motion Manumed User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan 77/0099
3945 Ham
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +1 888-583-6827
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
www.medi.hu
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
E013671 / 11.2020
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für
die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des
Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tra-
gens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachge-
schäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizini-
scher Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more
than one patient, the manufacturer’s product liability will become invalid. If undue pain or an
unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor
or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as
instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le
traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs
extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez
consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le
produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les
instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se
utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del
fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado
para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se
surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor
consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas
abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il
trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel
caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare
il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de
behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben,
vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product
niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho
používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná
výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit,
sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek
zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího
lékařského návodu.
E+motion®
Manumed®active
E+motion®
Handgelenk-Kompressionsbandage mit Stabilisierungs-
stab · Wrist compression bandage with stabilizing rod
medi Performance Collection
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi.
Instrucciones de uso. Instrucoes para aplicacao. Istruzioni
per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Navod k použiti. Инструкция
по использованию. Instrukcja zakładania. Інструкція з
використання. Návod na použitie. Instrucțiuni
de utilizare. שומיש תוארוה.
medi. I feel better.
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 1 11.11.20 12:50

Manumed active
Zweckbestimmung
Manumed active ist eine Handgelenkkompressionsbandage.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine Stützung des Handgelenks durch eine
Verstärkung bzw. Pelotte notwendig ist, wie z. B.:
• Handgelenkverletzungen, z.B. Verstauchungen, Distorsionen
• Handgelenkarthrose
• Tendovaginitis
• Instabilitätsgefühl
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmitteln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder Nerven kommen. Deshalb sollten Sie
bei folgenden Umständen vor der Anwendung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen (übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstörungen (z.B. bei Diabetes, Krampfa-
dern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungsbereichs
Beim Tragen von eng anliegenden Hilfsmitteln kann es zu örtlichen Hautrei-
zungen bzw. Irritationen kommen, die auf eine mechanische Reizung der
Haut (vor allem in Verbindung mit Schweißbildung) oder auf die Materialzu-
sammensetzung zurückzuführen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berücksichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Tragehinweis
Grundsätzlich kann die Bandage ganztags getragen werden, während
längerer Ruhephasen jedoch (z.B. Schlafen) sollte die Bandage abgelegt
1
2
3
4
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
www.medi.nl
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 2 11.11.20 12:50

Deutsch
werden. Dies sollte aber nach dem eigenen Tragegefühl erfolgen. Bei
unerwarteten, übermäßigen Veränderungen, z.B. eine Verstärkung der
Beschwerden, legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren
Ihren Arzt oder versorgendes Fachgeschäft.
Die Bandage ist zum Gebrauch in Wasser geeignet. Bitte spülen Sie das
Produkt anschließend gründlich aus.
Anziehen / Ablegen
Bitte beachten Sie, dass das erstmalige Anlegen unter Einweisung von
geschultem Fachpersonal erfolgen sollte.
• Kletten Sie das beiliegende Gurtband vor dem Anlegen der Bandage mittig
auf den Bereich der Stabtasche. Dabei wird das Gurtband mit dem breiten
Ende auf die Stabtasche geklettet, so dass die Daumenöffnung der Bandage
und das Gurtband zu einer Seite hin zeigen (Abb. 1).
• Ziehen Sie die Bandage über die Hand. Dabei ist der „E+motion“ Schriftzug
auf dem Handrücken zu sehen (Abb. 2).
• Schließen Sie das Gurtband derart, dass die Öffnung im Gurtband über dem
äußeren Handknöchel positioniert ist (Abb. 3).
• Kletten Sie anschließend das schmale Gurtende auf den Gurt (Abb. 4).
• Achten Sie beim Anlegen der Bandage auf die richtige Stabposition. Der Stab
sollte möglichst gerade zum Unterarm verlaufen.
Zum Abnehmen öffnen Sie das Gurtband. Greifen Sie von der Handinnenfläche
aus in die Bandage. Mit Druck auf die innen liegende Tasche und die Schiene
ziehen Sie die Bandage von der Hand.
Anpassen der Handschiene
Die Handschiene lässt sich bei einer Temperatur von ca. 200 °C individuell
anpassen.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Wir empfehlen die Ver-
wendung eines Wäschenetzes. Die Schiene muss vor dem Waschen entfernt
werden. Weichspüler, Fette, Öle, Lotionen, Salben und Seifenrückstände
können das Material angreifen, den Clima Comfort-Effekt beeinträchtigen
und Hautirritationen hervorrufen.
• Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von
Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne
Weichspüler.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
Deutsch
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 3 11.11.20 12:50

• Nicht chemisch reinigen.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen.
Materialzusammensetzung
Polyamid, Polyester, Merino, Elastan
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entsprechenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler. Nur
schwerwiegende Vorkommnisse, die zu einer wesentlichen Verschlechterung
des Gesundheitszustandes oder zum Tod führen können, sind dem Hersteller
und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates zu melden. Schwerwie-
gende Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung (EU) 2017/745
(MDR) definiert Die Rückverfolgbarkeit des Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 4 11.11.20 12:50

Manumed active
Intended purpose
Manumed active is a wrist compression support.
Indications
All indications in which support of the wrist by a strengthening or pad is
necessary, such as:
• Wrist injuries, e.g. sprains, distortions
• Osteoarthrosis of the wrist
• Tenosynovitis
• Instability
Contraindications
None known at present.
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you should consult the doctor treating you
before you use it if the following circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat, swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders (e.g. as seen in diabetes, varicose
veins)
• Lymph drainage disorders – equally, swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can result in localised skin inflammation
or irritation that is due to mechanical irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide care to the adults and children,
applying the available information on the measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with the information provided by the
manufacturer, and acting under their own responsibility.
Note on wearing
In principle, the support can be worn for the whole day but should be taken off
during longer periods of rest (e.g. sleep). But you should make this dependent
on how you feel. In the event of unexpected, excessive changes, e.g. an
intensification of the symptoms, please take the product off immediately and
contact your doctor or supplying dealer.
English
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 5 11.11.20 12:50

The support is suitable for use in water. After use, please rinse out thoroughly.
Putting on / Taking off
Please note that initial fitting should be supervised by a qualified healthcare
professional.
• Before you put the bandage on, stick the attached strap to the middle of the
cloth-covered support. The wide end of the strap should be attached to the
cloth-covered support so that the thumb opening in the bandage and the
strap are on the same side (Fig. 1).
• Now pull the bandage over your hand. The “E+Motion” slogan should be on
the back of the hand here (Fig. 2).
• Fasten the strap so that the opening in the strap goes over your outside
wristbone (Fig. 3).
• Then attach it by affixing the narrow end of the strap to the strap (Fig. 4).
• Ensure that the support is positioned correctly when you put the bandage
on. The support should be lined up with the underside of your forearm as
straight as possible.
To take it off, undo the strap. Push the palm of your hand out of the bandage.
Apply pressure to the inside pockets and guides, and pull the bandage off your
hand.
Adjusting the splint
The splint can be individually adjusted at a temperature of around 200 °C.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be closed for washing. We recommend using
a laundry bag. The splint must be removed before washing. Fabric softeners,
fats, oils, lotions, ointments and soap residues can affect the material, hinder
the Clima Comfort effect and cause skin irritations.
• Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in
delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
English
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 6 11.11.20 12:50

Storage instructions
Keep the product in a dry place and do not expose to direct sunlight.
Composition
Polyamide, polyester, merino, elasthane
Liability
The manufacturer’s liability will become void if the product is not used as
intended. Please also refer to the corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of in the domestic waste.
Your medi Team
Wishes you a speedy recovery!
In the event of any complaints regarding the product such as damage to the
fabric or a fault in the fit, please report to your specialist medical retailer
directly. Only serious incidents which could lead to a significant deterioration
in health or to death are to be reported to the manufacturer or the relevant
authorities in the EU member state. The criteria for serious incidents are
defined in Section 2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745 (MDR). The
traceability of this product is assured via a UDI code .
English
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 7 11.11.20 12:50

Manumed active
Utilisation prévue
Manumed active est un bandage de compression pour l‘articulation de la
main.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles un support du poignet à l’aide d’un
renfort ou d’une pelote est nécessaire, par exemple :
• Lésions de l‘articulation de la main, p. ex. entorses, distorsions
• Arthrose du poignet
• Tendovaginite
• Impression d’instabilité
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent provoquer des phénomènes de
compression locale ou des rétrécissements de vaisseaux sanguins ou de nerfs.
Par conséquent, veuillez consulter votre médecin traitant avant l’utilisation si
vous présentez les symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les fonctions/indications requises sur la base
des informations du fabricant sous leur propre responsabilité.
Conseils de port
En principe, le bandage peut être porté toute la journée, mais il est toutefois
vivement conseillé, pendant des phases de repos de plus longue durée (par ex.
pendant le sommeil), de retirer le bandage. Chaque personne doit toutefois
évaluer son propre confort. Si vous constatez des changements inattendus et
Français
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 8 11.11.20 12:50

excessifs, par ex. une aggravation des symptômes, veuillez immédiatement le
retirer et contactez votre médecin ou votre revendeur spécialisé.
Le bandage peut être utilisé dans l’eau. Veuillez ensuite rincer abondamment
le produit.
Pose / Retrait
Veuillez noter que vous devrez effectuer la première pose sous les instructions
d’un personnel qualifié formé à cet effet.
• Fixez la sangle au centre de la zone de l’attelle avant la pose du bandage.
Lors de la fixation, placez l’extrémité large de la sangle sur la bande
agrippante de l’attelle en veillant à ce que l’ouverture du bandage pour le
pouce et la sangle soient orientées dans la même direction (fig. 1).
• Enfilez le bandage par-dessus la main. L’inscription «E+motion» doit être
visible sur le dos de la main (fig 2).
• Fermez la sangle en veillant à ce que l’ouverture de la sangle soit positionnée
sur l’extérieur du poignet (fig. 3).
• Fixez ensuite, à l’aide du velcro, l’extrémité étroite de la sangle sur la sangle
(fig. 4).
• Veillez à positionner correctement l’attelle lors de la pose du bandage.
L’attelle devrait être aussi droite que possible dans la continuité de
l’avant-bras.
Pour retirer le bandage, ouvrez la sangle. Attrapez le bandage du côté de la
surface interne de la main. Passez le bandage par-dessus la main en faisant
pression sur le support palmaire intérieur et l’attelle.
Ajustement de l´éclisse
L´éclisse palmaire peut être ajusté de manière individuelle à une température
d’env. 200 °C.
Conseils d´entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le lavage. Nous recommandons d‘utiliser
un filet à linge. Retirez l´attelle avant de laver. L‘adoucissant, les matières
grasses, l‘huile, les lotions, la pommade et les restes de savon peuvent
endommager la matière, diminuer l‘effet Clima Comfort et causer des
irritations de la peau.
• Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage
medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive
pour linge délicat et sans adoucissant.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l‘air.
• Ne pas repasser.
Français
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 9 11.11.20 12:50

• Ne pas nettoyer à sec.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec et évitez une exposition directe au
soleil.
Composition
Polyamide, Polyester, laine mérinos, élasthanne
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez
à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement !
En cas de réclamation en rapport avec le produit, telle que par exemple un
tricot endommagé ou des défauts d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical. Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable de l’état de santé ou à la mort doivent
être signalés au fabricant ou aux autorités compétentes de l’État membre. Les
incidents graves sont définis à l’article 2 no 65 du Règlement (UE) 2017/745
(MDR). Le code UDI permet le suivi du produit.
Français
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 10 11.11.20 12:50

Manumed active
Finalidad
Manumed active es un vendaje de compresión para la muñeca.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que se requiera un apoyo de la muñeca con un
refuerzo o una almohadilla, p. ej.:
• Lesiones en la muñeca, por ejemplo, esguinces, dislocaciones
• Artrosis en la muñeca
• Tendovaginitis
• Sensación de inestabilidad
Contra-indicaciones
No se conocen hasta la fecha.
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en casos aislados pueden provocar puntos de
presión locales o constricción de vasos sanguíneos o nervios. Por esta razón, si
se dan las siguientes circunstancias, deberá consultar al médico encargado de
su tratamiento antes de utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales (por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático: incluso hinchazones no observables de los
tejidos blandos fuera del ámbito de aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados, pueden producirse irritaciones en la
piel debidas a la estimulación mecánica de la piel (sobre todo por la generaci-
ón de sudor) o a la composición del material.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Recomendaciones de uso
En principio, el vendaje puede emplearse durante todo el día, sin embargo,
durante períodos de descanso prolongado (p. ej., al dormir) es recomendable
Español
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 11 11.11.20 12:50

retirar el vendaje. Es conveniente que sea el propio usuario quien decida el
tiempo de empleo. En caso de que se produzcan cambios inesperados, p. ej. un
aumento de las molestias, quítese inmediatamente el producto y consulte a
su médico o a su establecimiento especializado.
El vendaje es apto para su uso en el agua. Después de utilizar el producto en
agua, aclárelo minuciosamente.
Colocación / Retirada
Tenga en cuenta que el producto se deberá colocar por primera vez bajo la
supervisión de personal especializado y formado.
• Antes de colocar el vendaje, pegue la cinta suministrada en el centro, en la
zona del bolsillo de la varilla. La cinta se pegará en el bolsillo de la varilla por
el extremo más ancho, de manera que la apertura del pulgar del vendaje y la
cinta quedarán mirando para el mismo lado (fig. 1).
• Coloque el vendaje sobre la mano. Deberá verse el logotipo “E+motion” en el
dorso de la mano (fig. 2).
• Cierre la cinta de tal modo que la apertura de la cinta quede posicionada
encima del nudillo exterior de la mano (fig. 3).
• Por último, pegue el extremo fino de la cinta en la cinta (fig. 4).
• Al colocar el vendaje, asegúrese de que la la varilla quede en la posición
correcta. La varilla debe quedar lo más recta posible en el antebrazo.
Para retirarla, abra la cinta. Agarre el vendaje por la cara interior de la mano.
Retire el vendaje de la mano, ejerciendo presión sobre el bolsillo interior y la
tablilla.
Adaptación de la férula
La tablilla puede adaptarse individualmente a una temperatura de aprox.
200 °C.
Instrucciones de cuidado
Antes de lavar, cerrar los cierres adhesivos y retirar la tablilla articulada.
Recomendamos el empleo de una bolsa de lavado. Los suavizantes, las
grasas, los aceites, las lociones, las pomadas y los restos de jabón pueden ser
perjudiciales para el material o el efecto de Clima Comfort así como provocar
irritaciones en la piel.
• Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en
modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin
suavizante.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
Español
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 12 11.11.20 12:50

• No limpiar en seco.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.
Composición
Poliamida, poliéster, lana merino, elastodieno
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto.
Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.
Su equipo de medi
¡Le desea una rápida recuperación!
En caso de reclamaciones relacionadas con el producto, tales como daños en
el tejido de punto o defectos en el ajuste, póngase en contacto directamente
con su distribuidor médico. Solo se notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la muerte. Los incidentes graves se
definen en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento (UE) 2017/745 (MDR). La
trazabilidad del producto se garantiza con el código UDI .
Español
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 13 11.11.20 12:50

Manumed active
Finalidade
Manumed active é uma bandagem de compressão para o pulso.
Indicações
Todas as indicações que tornam necessário o apoio do pulso por um reforço ou
uma almofada, como, p. ex.:
• Lesões no pulso, por ex., luxações, entorses
• Artrose do pulso
• Tendovaginite
• Sensação de instabilidade
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas condições seguintes, antes da
aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo, inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p. ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática – bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado apertados, é possível que seja
desenvolvida irritação cutânea ou inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente em combinação com a transpiração)
ou da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das informações do fabricante.
Modo de uso
Por norma, a ligadura pode ser utilizada durante todo o dia, mas deve ser
retirada em caso de pausas de descanso mais prolongadas (p. ex. para dormir).
No entanto, a utilização deve ser feita de acordo com o próprio conforto de
utilização. Em caso de alterações inesperadas excessivas, p. ex., dores mais
Português
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 14 11.11.20 12:50

fortes, por favor retire imediatamente o produto e consulte o seu médico ou a
respectiva loja especializada.
A ligadura é adequada para a utilização na água. Por favor, depois, enxague
exaustivamente o produto.
Colocar / Retirar
Observe que a primeira colocação deve ser realizada sob a orientação de
pessoal especializado com formação.
• Ponha a precinta antes de colocar a ligadura no centro da bolsa da tala.
Neste passo, a precinta com a extremidade larga é fixada, de modo a que a
abertura do polegar da ligadura e a precinta fiquem viradas para o mesmo
lado (Fig. 1).
• Puxe a ligadura sobre a mão Neste caso, o logotipo “E+motion” está visível
nas costas da mão (Fig. 2).
• Aperte a precinta de modo a que a abertura existente fique posicionada
acima da zona externa dos nós dos dedos (Fig. 3).
• De seguida, fixe a extremidade estreita da precinta à precinta (Fig. 4).
• Certifique-se de que a tala fica bem posicionada ao colocar a ligadura.
A tala deve ficar o mais justa possível ao antebraço.
Para retirá-la, abra a precinta. Agarre na ligadura a partir da palma da mão.
Efetuando pressão sobre a bolsa interior e a tala, puxe a ligadura, retirando-a
da mão.
Ajuste da tala da mão
A tala da mão pode ser ajustada individualmente a cerca de 200 °C
de temperatura.
Instruções de lavagem
Os fixadores de gancho e argola têm de estar fechados para a lavagem
remover a calha da articulação. Recomendamos a utilização de um saco
para roupa. Amaciador, gorduras, óleos, loções, pomadas e resíduos de
sabão podem agredir o material, prejudicar o efeito Clima Comfort e causar
irritações cutâneas.
• Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no
programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave
sem amaciador.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
Português
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 15 11.11.20 12:50

• Não lavar com produtos químicos.
Conservação
Conserve em ambiente seco e proteja da exposição solar direta.
Composição
Poliamida, poliéster, lã de merino, elastano
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe uma rápida convalescença!
Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste, contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos. Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa do estado de saúde ou a morte
devem ser comunicados ao fabricante e às autoridades competentes do
Estado-Membro. Os incidentes graves estão definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 16 11.11.20 12:50

Manumed active
Scopo
Manumed active è un bendaggio di compressione per il polso.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessario un sostegno del polso con un rinforzo o
pelotta, come p. e.:
• Lesioni al polso, ad es. slogature e distorsioni
• Artrosi al polso
• Tendovaginiti
• Sensazione di instabilità
Controindicazioni
Attualmente non note.
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti possono causare la comparsa sulla cute di
segni dovuti alla pressione o provocare una compressione dei vasi sanguigni o
dei nervi. Per questo motivo, nelle circostanze riportate di seguito, prima
dell’utilizzo è necessario consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona di applicazione, soprattutto se vi
sono segni di infiammazione (riscaldamento eccessivo, gonfiore o
arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori (ad es. in caso di diabete, vene varicose)
• Disturbi della circolazione linfatica - possono verificarsi gonfiori ambigui dei
tessuti molli anche al di fuori della zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle informazioni del produttore.
Modalità d’uso
In linea di massima, la fasciatura può essere indossata tutto il giorno, ma
durante pause di riposo prolungate (ad es., quando si dorme) è opportuno
rimuoverla. A tale proposito, basarsi sulle proprie sensazioni durante l’utilizzo.
In caso di variazioni inattese ed eccessive, ad es. un’acutizzazione dei disturbi,
Italiano
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 17 11.11.20 12:50

rimuovere immediatamente il prodotto e consultare il medico o il rivenditore.
La fasciatura è adatta per essere utilizzata in acqua. Al termine, risciacquarla
accuratamente.
Applicazione / rimozione
La prima applicazione dovrebbe avvenire sotto la guida di personale
specializzato addestrato.
• Allacciare il cinturino prima di applicare la fasciatura al centro, sulla zona
della tasca dell’asta. Durante questa operazione il cinturino con l’estremità
larga viene allacciato sulla tasca dell’asta in modo che l’apertura per il
pollice della fascia e il cinturino siano sullo stesso lato (fig. 1).
• Tirare la fasciatura sopra la mano. In questo modo la scritta “E+motion” è
visibile sul dorso della mano (fig. 2).
• Chiudere il cinturino in modo che l’apertura del cinturino sia posizionata
sopra la nocca più esterna (fig. 3).
• Allacciare quindi l’estremità stretta della cinghia sulla cinghia stessa (fig. 4).
• Prestare attenzione, durante l’applicazione della fasciatura, alla corretta
posizione dell’asta. L’asta dovrebbe essere il più possibile diritta lungo
l’avambraccio.
Per rimuoverla aprire il cinturino. Afferrare la fasciatura dal lato interno della
mano. Esercitando una pressione sulla tasca interna e sulla stecca, rimuovere
la fasciatura dalla mano.
Adattamento della stecca
La stecca può essere adattata individualmente a una temperatura di
ca. 200 °C.
Indicazioni per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo asola-uncino devono essere chiuse
e rimuovere le aste dell‘imbottitura. Si raccomanda di utilizzare un sacchetto
per il lavaggio in lavatrice. Ammorbidenti, grassi, oli, lozioni, pomate e residui
di sapone possono danneggiare il materiale, compromettere l’effetto Clima
Comfort e causare irritazioni cutanee.
• Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure
con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Italiano
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 18 11.11.20 12:50

Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e protetto dalla luce solare diretta.
Composizione
Poliammide, poliestere, lana merino, elastan
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute
in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.
Il Suo team medi
Le augura una pronta guarigione!
In caso di reclami relativi al prodotto, come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi invitiamo a rivolgervi direttamente al punto
vendita specializzato. Solo gli incidenti gravi, che comportano un grave
deterioramento delle condizioni di salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell‘articolo 2 n. 65 del Regolamento (UE)
2017/745 (MDR). La tracciabilità del prodotto è garantita dal codice UDI .
Italiano
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 19 11.11.20 12:50

Nederlands
Manumed active
Beoogd doel
De Manumed active is een compressiebandage voor het polsgewricht.
Indicaties
Alle indicaties waarbij een ondersteuning van de pols door versteviging resp.
pelotte nodig is, bijv.:
• Letsels van de pols, bijv. verstuikingen, distorsies
• Artrose van de pols
• Tendovaginitis
• Instabiliteitsgevoel
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Risico‘s / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of zenuwen optreden. Daarom dient u bij de
volgende omstandigheden voor de toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm, zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en doorbloedingsstoornissen (bijv. bij diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook onduidelijke zwellingen van weke
delen weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten zijn aan een mechanische irritatie van
de huid (vooral in combinatie met transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op eigen verantwoording.
Draaginstructies
Principieel kan de bandage de hele dag worden gedragen, tijdens langere
rustfasen (bijv. slapen) moet de bandage echter worden uitgetrokken. Dit
dient echter volgens het eigen draaggevoel te geschieden.
E013671_GA_manu_active_Emotion.indd 20 11.11.20 12:50
Table of contents
Languages:
Other medi Personal Care Product manuals

medi
medi M.4 s CI User manual

medi
medi SAK User manual

medi
medi Classic Kidz User manual

medi
medi protect.Pro action User manual

medi
medi protect.Arm sling User manual

medi
medi Posture plus pants User manual

medi
medi protect.Dorsofix User manual

medi
medi 3 C User manual

medi
medi CIRCAID MEASURE-UP User manual

medi
medi protect.Knee immobilizer User manual

medi
medi CTS User manual

medi
medi protect.4 evo User manual

medi
medi Genumedi User manual

medi
medi Humeral fracture brace User manual

medi
medi Genumedi pro ROM User manual

medi
medi Lumbamed sacro User manual

medi
medi Lumbamed basic User manual

medi
medi Duomed User manual

medi
medi Armschlinge User manual

medi
medi Hip one User manual