Miller ROPAX User manual


Equipement de protection individuel
Conforme aux normes EN 361 :2002, EN 358 :2000, EN813 :1997
FEUILLET COMPLÉMENTAIRE D’UTILISATION
Ce feuillet d’utilisation est un avenant à la notice des harnais antichute et système de maintien au travail. Merci de
vous reporter à la notice fournie avec l’EPI pour obtenir la totalité des recommandations.
PRODUIT
Harnaiscomposéd’unpointd’ancrageantichutedorsal,d’unpointd’ancrageantichutesternal,d’unpointdesuspen-
sion central EN813 et de deux points d’ancrage latéraux EN 358 pour maintien au travail.
UTILISATION
Travaux en hauteur, travaux acrobatique, sauvetage.
MATERIAUX UTILISÉS :
Sangle principale : Polyester
DUREE DE VIE DU PRODUIT :
La durée de vie moyenne de l’EPI est estimée à 5 ans en utilisation peu fréquente et 3 ans en utilisation fréquente.
VERIFICATION :
Avant la première utilisation, il convient que l’utilisateur procède à un essai de suspension dans un endroit sûr afin
de s’assurer que la ceinture à cuissardes a la bonne taille, est bien réglée et fournit un niveau de confort acceptable
pour l’utilisation prévue.
ENFILAGE ROPAX :
•L’enfilage du ROPAX se fait bretelles et cuissardes défaites en l’enfilant par le bas
•Ajuster la ceinture à droite et à gauche (photo 1)
•Fermer les cuissardes et les ajuster (photo 2)
•Connecter la ganse de bretelle sur le connecteur du baudrier (photo 3)
•Ajuster les bretelles (photo 4).
INSTALLATION DES SYSTEMES ANTICHUTE SUR HARNAIS ROPAX :
Laconnexiond’unsystèmeantichutesurleharnaisdoittoujourssefairesurunpointdestinéàceteffet.Surceharna-
is,deuxpoints ysont consacrés:le pointdorsal et lepoint sternal(photo5 et6). Ces 2points d’ancragesontreprésen-
tés par un marquage « A ».
2
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Photo 1 Photo 2 Photo 3 Photo 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:33 Page 2

ATTENTION :
Tout autre point autre que ces deux points d’ancrages est interdit pour la connexion d’un système antichute.
POSITIONNEMENT DU BLOQUEUR ET POIGNEE D’ASCENSION :
Pourinstallervotre bloqueur de poitrine, connecter un maillon rapide EN 362:2004(venduenoption) directement
sur les ganses du baudrier (photo 7). La longe de la poignée d’ascension pourra également être connectée directe-
ment sur ce maillon (photo 8). Installer votre sangle de réglage haut du bloqueur sur les points prévus à cet effet
et régler (photo 9).
Accessoire complémentaire : maillon rapide conforme à la norme EN 362 :2004
MISE EN PLACE D’UN DESCENDEUR :
Suivant le modèle connecter le descendeur soit sur les ganses (photo 10), soit sur l’anneau fixe (photo 11)
33
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Photo 7
Photo 10 Photo 11
Photo 8 Photo 9
Photo 5 Photo 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:33 Page 3

Personal Protective Equipment
In accordance with : EN 361:2002 / EN 358:2000 / EN 813:1997
ADDENDUM TO USER INSTRUCTIONS
This leaflet is an addendum to the user instructions for fall arrest harnesses and work positioning systems. Please refer
to the other user instructions manual supplied with this product for further information.
PRODUCT:
Full body harness complete with dorsal and sternal anchorage point, a central suspension point in accordance with
EN813 and 2 lateral attachment points for work positioning in accordance with EN358.
APPLICATION:
Work at height, rope access and rescue.
MATERIALS:
Webbing: Polyester
PRODUCT LIFE TIME:
TheaverageproductlifetimeofthisPPEisestimatedat5years(foroccasionalusage)and3years(forregularusage).
INSPECTION:
Beforeusingthisproductforthefirst time,it isrecommended thatthe usertest thesuspension functionof theharness
in a safe situation in order to ensure that the belt and leg straps are the right size and that they fit correctly and
are suitably comfortable for the planned works.
FITTING THE ROPAX:
•Step into the ROPAX harness before connecting leg and shoulder straps
•Tighten the left and right waist belt straps for a comfortable fit (photo 1)
•Connect the leg straps and adjust to fit (photo 2).
•Connecttheshoulderstrapstothesit harnessby passingthe karabinerthrough bothwebbing loops(photo 3)
•Adjust the shoulder straps for a comfortable fit (photo 4).
INSTALLING A FALL ARREST DEVICE ONTO THE ROPAX:
A fall arrest device should only be connected to an appropriate anchorage point. The ROPAX has two fall arrest anchorage
points:Dorsal anchorage point (photo5) and the Sternalanchorage point (photo 6).Theanchorage points areidentified
byalabel with the markings « A » and an arrow.
4
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Photo 1 Photo 2 Photo 3 Photo 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:33 Page 4

ATTENTION :
Other attachment points on the harness are not suitable for use with a fall arrest device.
FITTING A ROPE AND CHEST ASCENDER:
To install the chest ascender, fix a 10mm Delta Maillon EN 362:2004 (sold separately) onto the webbing loops of
the sit harness (photo 7). The lanyard for the rope ascender can also be connected to this Delta Maillon (photo 8).
Fit the webbing sling through the chest ascender and connect the ends to the designated points on the chest straps
(photo 9).
Accessories required: a Delta Maillon in accordance with EN 362:2004
FITTING A DESCENDER:
Depending on the model of descender being used, fit the descender either to the webbing loops (photo 10) or to
the fixed ring (photo 11).
55
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Photo 7
Photo 10 Photo 11
Photo 8 Photo 9
Photo 5 Photo 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:33 Page 5

Attrezzatura di protezione individuale
Conforme alle norme EN 361:2002, EN 358:2000, EN813:1997
FOGLIO COMPLEMENTARE DI ISTRUZIONI PER L’USO
Questo foglio di istruzioni per l’uso è un complemento della specifica delle imbracature anticaduta e del sistema di man-
tenimento in posizione di lavoro. Per conoscere tutte le raccomandazioni, consultare la specifica in dotazione con
l’Attrezzatura di Protezione Individuale.
PRODOTTO
Imbracatura composta da un punto di ancoraggio anticaduta dorsale, da un punto di ancoraggio anticaduta sternale, da un
puntodisospensionecentraleEN813edaduepuntidiancoraggiolateraliEN358perilmantenimentoinposizionedilavoro.
USO
Lavori in altezza, lavori acrobatici, salvataggio
MATERIALI UTILIZZATI
Cinghia principale: poliestere
DURATA DEL PRODOTTO
La durata media dell’Attrezzatura di Protezione Individuale è stimata a 5 anni per un utilizzo poco frequente ed a 3
anni per un utilizzo frequente.
VERIFICA
Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta, si consiglia all’utente di procedere ad una prova di sospensione in
un luogo sicuro in modo tale da accertarsi che l’imbracatura cosciale sia delle dimensioni giuste, regolata bene e che
offra un livello di comfort accettabile per l’utilizzo previsto.
COME INDOSSARE IL ROPAX
•PerindossareilROPAX,lebretelleel’imbracaturacoscialedevonoessereaperteelosiinfiladalbasso(fotografia1)
•Regolare la cintura
•Chiudere l’imbracatura cosciale ed aggiustarla (fotografia 2)
•Collegare la fibbia delle bretelle al gancio dell’imbracatura (fotografia 3)
•Regolare le bretelle (fotografia 4)
COLLEGAMENTO DEI SISTEMI ANTICADUTA ALL’IMBRACATURA ROPAX
Il collegamento di un sistema anticaduta all’imbracatura deve sempre essere effettuato in un punto apposito. In que-
staimbracatura visono duepunti appositi: ilpunto dorsaleed ilpunto sternale(fotografia 5e6).Questidue puntidi
ancoraggio sono rappresentati da un contrassegno “A”.
6
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Photo 1 Photo 2 Photo 3 Photo 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:33 Page 6

ATTENZIONE:
Perilcollegamento di un sistema anticaduta, è vietato utilizzare qualunque altro punto diverso da questi due puntidi
ancoraggio appositamente indicati
POSIZIONAMENTO DEL FERMO E DELLA MANIGLIA DI ASCENSIONE
Perinstallareilfermopettorale,collegareunamagliarapidaEN362:2004(vendutainoptional)direttamenteallefib-
bie dell’imbracatura (fotografia 7). Il cordino della maniglia di ascensione potrà essere collegato anche direttamente
a questa maglia. Installare la cinghia di regolazione alta del fermo nei punti appositi e regolare (fotografia 8 e 9).
Accessorio complementare: maglia rapida conforme alla norma EN 362:2004
INSTALLAZIONE DI UN DISCENSORE
A seconda del modello, collegare il discensore alle fibbie (fotografia 10), oppure all’anello fisso (fotografia 11)
77
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Photo 7
Photo 10 Photo 11
Photo 8 Photo 9
Photo 5 Photo 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:34 Page 7

Equipo de protección individual
Conforme a las normas EN 361:2002, EN 358:2000, EN813:1997
HOJA COMPLEMENTARIA DE UTILIZACIÓN
Esta hoja de utilización es un complemento al manual de los arneses anticaída y sistemas de mantenimiento en el tra-
bajo. Gracias por referirse al manual suministrado con el EPI para obtener la totalidad de las recomendaciones.
PRODUCTO
Arnéscompuestoporunpuntodeanclajeantiácidadorsal,unpuntodeanclajeanticaídaesternal,unpuntodesuspen-
sión central EN813 y dos puntos de anclajes laterales EN 358 para mantenimiento durante el trabajo.
UTILIZACIÓN
Trabajos en altura, acrobáticos, salvamento
MATERIALES UTILIZADOS
Cincha principal: Poliéster
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Laduraciónpromedia delproductodelEPIse estimaen5 añosen utilizaciónpocofrecuente y3añosenutilizaciónfrecuen-
te.
COMPROBACIÓN
Antes de la primera utilización, es conveniente que el usuario proceda a una prueba de suspensión en un lugar segu-
ro con objeto de garantizar que el cinturón con banda de muslo es de la buena talla, está ajustado y provee un nivel
de confort aceptable para la utilización prevista.
FIJACIÓN ROPAX
•La fijacióndel ROPAXseefectúa contirantes ybandade muslodesechas,introduciéndolo porabajo (Foto 1)
•Ajustar el cinturón
•Cerrar las bandas de muslo y ajustarlas (foto 2)
•Atar la gansa de tirante en el conector del arnés (foto 3)
•Ajustar los tirantes (foto 4)
INSTALACIÓN DE LOS SISTEMA ANTICAÍDA EN EL ARNÉS ROPAX
Lafijacióndeunsistemaanticaídaenelarnésdebeefectuarsesiempreenelpuntodestinadoaesteefecto.Enelarnés,
haydospuntosdedicados: el punto dorsal y el esternal (fotos 5 y 6). Estos 2 puntos de anclaje se representan con un
8
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Foto 1 Foto 2 Foto 3 Foto 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:34 Page 8

marcado “A”.
99
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Foto 7
Foto 10 Foto 11
Foto 8 Foto 9
Foto 5 Foto 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:34 Page 9

Equipamento de protecção individual
Conforme às normas EN 361:2002, EN 358:2000, EN813: 1997
FOLHETO COMPLEMENTAR DE UTILIZAÇÃO
Este folheto de utilização é uma nota adicional ao manual dos arneses de antiqueda e sistema de suspensão durante
o trabalho. É favor consultar o manual fornecido juntamente com o EPI para obter a totalidade das recomendações.
PRODUTO
Arnês composto de um ponto de ancoragem antiqueda dorsal, de um ponto de ancoragem antiqueda esternal, de um
pontode suspensãocentral EN813e dedois pontosde ancoragemlaterais EN358paraasuspensão duranteo trabalho.
UTILIZAÇÃO
Trabalhos em altura, acrobáticos e de salvamento.
MATERIAIS UTILIZADOS
Tira principal: Poliéster
DURAÇÃO DE VIDA DO PRODUTO
Aduraçãode vida média do EPI é estimada a 5 anos em utilizaçãopoucofrequentee 3 anos em utilização frequente.
VERIFICAÇÃO:
Antesdeprocederàprimeirautilização,convémaoutilizadorprocederaumensaiodesuspensãonumlugarseguro
paraverificar seo cinto depolainas estánotamanho correcto,se está correctamenteajustado eseeste forneceum
nível de conforto aceitável para a utilização prevista.
COLOCAR O ROPAX
•Enfia-se o ROPAX com os suspensórios e as polainas desatados enfiando por baixo.
•Ajustar o cinto à direita e à esquerda (Fotografia 1)
•Fechar as polainas e ajustá-las (fotografia 2)
•Ligar o cordão do suspensório ao conector do cinturão (fotografia 3)
•Ajustar os suspensórios (fotografia 4)
INSTALAÇÃO DOS SISTEMAS ANTIQUEDA EM ARNÊS ROPAX :
A conexão de um sistema antiqueda ao arnês deve sempre fazer-se num ponto destinado para este efeito.
Neste arnês, encontram-se dois pontos: o ponto dorsal e o ponto esternal (fotografia 5 e 6). Estes 2 pontos de
ancoragem são identificados pela marcação «A».
10
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Fotografia 1 Fotografia 2 Fotografia 3 Fotografia 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:34 Page 10

AVISO:
Éproibidoqualquer outro ponto outro que estes dois pontos de ancoragem para aconexãodeum sistema antiqued
POSICIONAMENTO DO BLOQUEADOR E PEGA DE ASCENSÃO
Parainstalaro seubloqueadorde peito,ligarum elorápidoEN 362:2004(vendidoem opção)directamenteaoscordõ-
es do talabarte (fotografia 7). O longe da pega de ascensão pode igualmente ser ligado directamente a este elo (foto-
grafia8).Instalar a suatira deajustealto dobloqueador nos pontosprevistos para esteefeito eajustar(fotografia 9).
Acessório complementar: elo rápido conforme à norma EN 362 :2004
INSTALAÇÃO DE UM DISPOSITIVO DE DESCIDA
Consoante o modelo, ligar o dispositivo nos cordões (fotografia 10) ou no anel fixo (fotografia 11)
1111
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Fotografia 7
Photo 10 Photo 11
Fotografia 8 Fotografia 9
Fotografia 5 Fotografia 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:34 Page 11

Persönliche Schutzausrüstung
In Übereinstimmung mit: EN 361:2002/EN 358:2000/EN 813:1997
ZUSATZ ZUR GEBRAUCHSANLEITUNG
Diese Broschüre ist ein Zusatz zu den Gebrauchsanleitungen für Auffanggurte und Systeme zur
Arbeitsplatzpositionierung. Weitere Informationen finden Sie in der dem Produkt beiliegenden Gebrauchsanleitung.
PRODUKT
Auffanggurt mit je einer Auffangöse vorne auf Brusthöhe und am Rücken, einer zentralen Halteöse gemäß EN 813
und zwei seitlichen Halteösen zur Arbeitsplatzpositionierung gemäß EN 358.
EINSATZBEREICH
Höhenarbeit, Zugang mit Seil und Rettung.
MATERIALIEN
Gurtband: Polyester
PRODUKTLEBENSDAUER:
Die durchschnittliche Lebensdauer für diese PSA beträgt ca. fünf Jahre (bei gelegentlichem Gebrauch) bzw. drei Jahre
(beiregelmäßigemGebrauch).
ÜBERPRÜFUNG:
Vor der ersten Verwendung dieses Produkts ist es empfehlenswert, die Funktionsweise des Auffanggurtes in einer
sicheren Situation zu testen, um sicherzugehen, dass der Hüftgurt und die Beinschlaufen die richtige Größe haben,
richtig eingestellt sind und für die geplanten Arbeiten ausreichend Bequemlichkeit bieten.
EINSTELLEN DES ROPAX
• LegenSiedenROPAX-Auffanggurtan,bevorSiedieBeinschlaufenundSchulterriemenschließen(sieheFoto1).
• Ziehen Sie die Riemen rechts und links am Hüftgurt fest, so dass der Gurt bequem anliegt.
• Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen Sie sie ein (Foto 2).
• Verbinden Sie die Schulterriemen mit dem Sitzgurt, indem Sie den Karabiner durch beide
Gurtbandschlaufen führen (siehe Foto 3).
• Stellen Sie die Schulterriemen für eine bequeme Passform ein (Foto 4).
BEFESTIGEN EINES AUFFANGGERÄTS AM ROPAX
EinAuffanggerät darf nur an einer Auffangöse befestigt werden. DerROPAX besitzt zwei Auffangösen: Einerück-
seitige Auffangöse (Foto 5) und eine Auffangöse vorne auf Brusthöhe (Foto 6). Die Auffangösen sind durch ein
Etikett mit der Aufschrift „A“ und einem Pfeil markiert.
12
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Foto 1 Foto 2 Foto 3 Foto 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:35 Page 12

ACHTUNG:
Die anderen Halteösen am Gurt sind für die Verwendung mit einem Auffanggerät nicht geeignet
INSTALLIEREN EINES SEILS UND EINER SEILKLEMME ZUR BEFESTIGUNG AUF BRUSTHÖHE:
BefestigenSiezum Installiereneiner solchenSeilklemmeeinen10mm DeltaMaillon EN362.2004(separaterhält-
lich) an den Gurtbandschlaufen des Sitzgurtes (Foto 7). Das Verbindungsmittel für die Seilklemme mit Griff kann
ebenfalls an diesem Delta Maillon befestigt werden. Fädeln Sie die Gurtbandschlinge durch die Seilklemme auf
Brusthöhe und verbinden Sie die Enden mit den vorgesehenen Punkten an den Brustriemen (Foto 8 und 9).
Benötigtes Zubehör: Ein Delta Maillon gemäß EN 362.2004.
INSTALLIEREN EINES ABSEILGERÄTS
Je nach Modell des verwendeten Abseilgeräts befestigen Sie das Gerät entweder an den Gurtbandschlaufen (Foto
10) oder am Ring (Foto 11).
1313
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Foto 7
Foto 10 Foto 11
Foto 8 Foto 9
Foto 5 Foto 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:35 Page 13

14
Persoonlijke Beschermingsmiddelen
In overeenstemming met: EN 361:2002 / EN 358:2000 / EN 813:1997
ADDENDUM BIJ DE GEBRUIKSINSTRUCTIES
Deze folder is een aanhangsel van de gebruiksinstructies voor antival- harnassen en werkpositioneringssystemen. Voor
meer informatie lees ook de andere gebruiksinstructies geleverd bij dit product.
PRODUCT
Integraalantivalharnas met dorsaal en sternaal verankeringspunt en metcentraalophangpunt in overeenstemming
met EN813 en 2 laterale verankeringspunten voor werkpositionering in overeenstemming met EN 358.
TOEPASSING
Werken op hoogte, toegang met touw en redding
MATERIALEN:
Bandweefsel: Polyester
LEVENSDUUR VAN PRODUCT:
DegemiddeldelevensduurvanditPBMwordtgeraamdop5jaarbij occasioneelgebruikenop 3jaarbijfrequent gebru-
ik.
INSPECTIE:
Vooraleerditproductte gebruiken wordt aangeradendatde gebruiker de ophangfunctieuittestonder veilige oms-
tandigheden om er zeker van te zijn dat de gordel en de beenriemen de juiste maat hebben en dat ze correct en
voldoende comfortabel zitten voor de voorziene werken.
AANTREKKEN VAN DE ROPAX:
•Stap in het ROPAX harnas en trek de been- en schouderriemen aan (zie afbeelding 1).
•Span de linker en rechter heupriemen aan tot ze lekker strak zitten.
•Sluit de beenriemen aan en span aan tot ze goed zitten (afb. 2).
•Sluitdeschouderriemenaanophetzitharnasdoordemusketondoorbeidebandlussentehalen(afb.3).
•Stel de schouderriemen in zodat ze comfortabel komen te zitten (afb. 4).
BEVESTIGEN VAN EEN VALSTOPSYSTEEM AAN DE ROPAX:
Eenvalstopsysteemmag enkelaan eenhiervoorgeschiktverankeringspuntwordenbevestigd.De ROPAXheefttwee
bevestigingsringen voor het bevestigen van valstopapparaten: het dorsale verankeringspunt op de rug (afb. 5) en
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Afbeelding 1 Afbeelding 2 Afbeelding 3 Afbeelding 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:35 Page 14

1515
het sternale op de borst (afb. 6). Deze twee ringen zijn herkenbaar aan het etiket met de letter « A » en een pijl.
OPGELET :
Andere bevestigingspunten op het harnas zijn niet geschikt voor het bevestigen van valstopapparaten
BEVESTIGEN VAN TOUW EN STIJGKLEM:
Om de stijgklem te bevestigen, eerst een 10 mm Delta Maillon EN 362.2004 (apart verkocht) aan de bandlus van
hetzitharnas(afb.7)vastmaken. Devanglijn voorde stijgklemkan ookaan dezeDeltaMaillonwordenbevestigd.
Trek debandlusdoor de stijgklem en verbind de eindenaandevoorzienepuntenop de borstriemen (afb. 8 en 9).
Benodigd toebehoren: een Delta Maillon in overeenstemming met EN 362.2004.
BEVESTIGEN VAN EEN AFDAALTOESTEL:
Afhankelijkvanhet gebruikte model afdaaltoestel, dient dit of aan de bandlussen (afb. 10), of aan de vaste ring
te worden bevestigd (afb. 11).
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Afbeelding 7
Afbeelding 10 Afbeelding 11
Afbeelding 8 Afbeelding 9
Afbeelding 5 Afbeelding 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:35 Page 15

Egyéni véd
Œ
felszerelés
Megfelel az EN 361 :2002, EN 358 :2000 és EN813 :1997 szabványoknak
KIEGÉSZÍT
Ã
INFORMÁCIÓK A HASZNÁLATHOZ
A jelen információk kiegészítik a leesés elleni és felfüggeszt
Œ
biztonsági heveder használati utasítását. A használatra
vonatkozó teljes információkért kérjük, forduljon a hevederhez tartozó használati utasításhoz.
TERMÉKLEÍRÁS
Biztonságiheveder1hátrészileesésellenikikötésiponttal,1mellkasikikötésiponttal,egyEN813középs
ŒŒ
felfügge-
sztési ponttal és két oldalsó EN 358 munkavégzési kikötési ponttal.
HASZNÁLAT
Magasban történ
ŒŒ
munkavégzés, akrobatikus munka, mentés
ALAPANYAGOK
F
ŒŒ
heveder: Poliészter
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A véd
Œ
felszerelés átlagos élettartama kevésbé intenzív használat esetén várhatóan 5 év, intenzív használat esetén
várhatóan3év.
ELLEN
Ã
RZÉS
Az els
ŒŒ
használat el
ŒŒ
tt a használónak ajánlatos felfüggesztési próbát végeznie egy biztonságos helyen, és
meggy
ŒŒ
z
ŒŒ
dniearról,hogyacombtartóövmegfelel
ŒŒ
méret
ŒŒ
,megfelel
ŒŒ
envanbeállítva,éselfogadhatókényelmet
biztosít a várható használat során.
A ROPAX HEVEDER FELVÉTELE
• A ROPAX heveder vállhevedereit és övét a felvétel el
ŒŒ
tt ki kell csatolni, és alulról kell felhúzni
• Állítsa az övet a méretéhez jobb és bal oldalon (1. kép)
• Csatolja be az övet, és állítsa be (2. kép)
• A vállhevederek csatját csatolja az övön lév
ŒŒ
karikára (3. kép)
• Állítsa be a vállszíjakat (4.kép)
ZUHANÁSGÁTLÓ RENDSZER CSATLAKOZTATÁSA A ROPAX HEVEDERHEZ
A zuhanásgátló rendszer hevederhez csatlakoztatását mindig az e célra szolgáló pontokhoz csatlakoztassa! Ezen
ahevederen kétilyen pontvan: a hátrésziés amellkasi kikötésipont(5. és6. kép).Ezt a kétkikötési pontotegy
„ A „ bet
ŒŒ
jel jelöli.
16
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Kép 1 Kép 2 Kép 3 Kép 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:36 Page 16

FIGYELEM:
Tilos ezen a két kikötési ponton kívül bármely más pontot zuhanásgátló rendszer csatlakoztatására használni
A BLOKKOLÓ RENDSZER ELHELYEZÉSE ÉS FELHÚZÓ KAR
A mellkasi blokkoló rendszer felszereléséhez csatoljon egy EN 362:2004 karabinert (opciós kiegészít
ŒŒ
) közvetle-
nül az övön lév
ŒŒ
karikákra (7.kép). A felhúzó kar kötele szintén közvetlenül csatlakoztatható ehhez a karabiner-
hez (8. kép). Csatlakoztassa a blokkoló rendszer fels
ŒŒ
beállító hevederét az e célra kiképzett pontokhoz (9. kép).
Kiegészít
ŒŒ
kellék: EN 362 :2004 szabványnak megfelel
ŒŒ
karabiner.
LEERESZKED
Ã
RENDSZER FELSZERELÉSE
A leereszked
ŒŒ
rendszert a modellt
ŒŒ
l függ
ŒŒ
en vagy a hevederre (10. kép), vagy a fix karikára (11. kép) kell sze-
relni.
1717
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
Kép 7
Kép 10 Kép 11
Kép 8 Kép 9
Kép 5 Kép 6
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:36 Page 17

18
Personlig verneutstyr
I overensstemmelse med normene EN 361:2002, EN 358:2000, EN 813:1997
TILLEGG TIL BRUKERVEILEDNING
Den brosjyren er et tillegg til brukerveiledningen for fangbelter og systemer for arbeidsstøtte. Vennligst se også bruks-
anvisningen for det gjeldende verneutstyret for a? fa? fullstendig bruksinformasjon.
PRODUKT
Fangbeltemedett festepunktpå ryggen, ettfestepunktpåbrystet,ettsentraltfjæringspunkt EN813og tofestepunkter
påsideneEN358 for arbeidsstøtte.
BRUK
Arbeid i høyden, klatring og redningsoperasjoner.
MATERIALE:
Hovedelement i polyester.
PRODUKTETS LEVETID:
Verneutstyrethar en gjennomsnittlig levetidpå5år (ved sjelden bruk) og på 3 år (ved regelmessig bruk).
KONTROLLER:
Førutstyret tas i bruk første gang, anbefales detåforeta et fjæringsforsøk på et sikkert stedforå forsikre seg om
at selen med lårstropper har riktig størrelse, er korrekt regulert og er tilstrekkelig komfortabel under bruk.
TILPASSING AV ROPAX:
• Ta på ROPAX før skulderstroppene og lårstroppene koples til.
• Reguler hoftebeltet på høyre og på venstre side (bilde 1).
• Kople til lårstroppene og reguler dem (bilde 2).
• Kople skulderstroppene til beltet ved å føre karabinkroken gjennom løkkene (bilde 3).
INSTALLERING AV FALL-SIKRING PÅ ROPAX BELTET:
Tilkopling av en fallsikring skal alltid gjøres til et spesielt festepunkt. ROPAX-beltet har to festepunkter beregnet
på dette: ett på ryggen og ett foran på brystet (bilde 5 og 6). Disse to punktene er merket med en ”A”.
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Bilde 1 Bilde 2 Bilde 3 Bilde 4
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:36 Page 18

1919
FrançaisAnglaisItalienEspagnolPortugaisAllemandHollandaisHongroisNorvégienPolonaisSuédoisDanois
NB:
Ingen andre festepunkter skal brukes til feste av fallsikring
TILKOPLING AV BRYSTBLOKKERING OG KLATREGREP:
For å installere brystblokkeringen, kople et hurtigledd EN 362:2004 (selges som ekstrautstyr) direkte til løkkene
på beltet (bilde 7).Linen til klatregrepet kan også koples direkte til dette leddet (bilde 8). Anbring regulerings-
stroppen til brystblokkeringen på de punktene som er beregnet på det, og foreta regulering (bilde 9).
Nødvendig tilbehør: hurtigledd i overensstemmelse med norm EN362: 2004.
MONTERING AV NEDSENKINGSSYSTEM:
Avhengig av modell, kople nedsenkingssystemet enten til løkkene (bilde 10) eller til den faste ringen (bilde 11).
Norvégien
Bilde 5 Bilde 6
Bilde 7 Bilde 8 Bilde 9
Bilde 10 Bilde 11
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:36 Page 19

Sprz∏t ochrony osobistej
Zgodne z normami EN 361 :2002, EN 358 :2000, EN813 :1997
UZUPELNIAJ
Ñ
CA KARTA OBSLUGI
Karta obslugi jest zal
à
cznikiem do instrukcji uprz
∏
zy asekuracyjnej i zabezpieczenia w czasie pracy. Prosimy skorzysta-
nie z instrukcji dostarczonej ze sprz
∏
tem ochrony osobistej w celu zapoznania si
∏
z wszystkimi zaleceniami
PRODUKT
Uprz
àà
zsklada si
∏
zpunktu mocowania asekuracji umieszczonego naplecach,punktu mocowania asekuracji na wyso-
ko
Ê
ci mostka, punktu centralnego podwieszenia EN813 i dwóch bocznych punktów mocowania EN 358 do zabezpie-
czenia w czasie pracy.
ZASTOSOWANIE
Prace na wysoko
Ê
ci, prace akrobatyczne, czynno
Ê
ci ratunkowe
ZASTOSOWANE MATERIALY
Pas glówny: Poliester
OKRES PRZYDATNO
Â
CI PRODUKTU
Przeci
∏
tnyokresprzydatno
Ê
cisprz
∏
tuwynosi5 lat przyrzadkim uzytkowaniu i 3 lata przycz
∏
stymuzytkowaniu.
KONTROLA:
Przed pierwszym uzyciem, nalezy wykonac procedur
∏
testu zwisu w bezpiecznym miejscu, aby upewnic si
∏
, ze pas
udowy ma prawidlowy rozmiar, jest prawidlowo wyregulowany i dostarcza akceptowany poziom komfortu uzy-
tkowania.
ZAKLADANIE ROPAX
• ZakladanieROPAXodbywasi
∏
oddolu zodczepionymi szelkami ipasami udowymi
• Wyregulowacprawy ilewy pas (zdj
∏
cie1)
• Zapi
àà
cpasy udowei wyregulowac je(zdj
∏
cie2)
• Podl
àà
czycuchwyt szelekdo zl
àà
czapasa bezpiecze
ƒ
stwa(zdj
∏
cie3)
• Wyregulowacszelki (zdj
∏
cie4)
INSTALACJA SYSTEMÓW ASEKURACYJNYCH NA UPRZ
¢Z
Y ROPAX
Podl
àà
czeniesystemuasekuracyjnegodouprz
∏
zymusibyczawszewykonywanewpunkcieprzeznaczonymdotego
celu. Na tej uprz
∏
zy sluzà do tego dwa punkty: punkt umieszczony na plecach i punkt umieszczony na wysoko
Ê
ci
mostka (zdj
∏
cie 5 i 6). Te 2 punkty mocowania s
àà
oznakowane liter
àà
"A".
20
Français Anglais Italien Espagnol Portugais Allemand Hollandais Hongrois Norvégien Polonais Suédois Danois
Zdj
∏
cie 1 Zdj
∏
cie 2 Zdj
∏
cie 3 Zdj
∏
cie 4
´
´´
´´´
´
´
06050052-BacouDalloz 8/08/06 15:36 Page 20
Table of contents
Languages:
Other Miller Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Thomashilfen
Thomashilfen Octopus Assembly and instructions for use

Climbing Technology
Climbing Technology TORSE instruction manual

elobau
elobau 4621273E operating manual

Singing rock
Singing rock PATRON LANYARD Instructions for use

Lasermet
Lasermet LS-20 instruction manual

Petzl
Petzl SCORPIO Instructions for use