Miller Honeywell Quicklock User manual

In accordance with:
EN 795/B:2012
USER
INSTRUCTIONS
Quicklock
Single Anchor point
ref. 1009728
www.safety.honeywell.com


Index
English 4
Dansk 7
Deutsch 10
Español 13
Suomi 16
Français 19
Italiano 22
Nederlands 25
Norsk 28
Polska 31
Svenska 34
Product marking 38
Identification sheet 40
Inspection sheet 42
Conformity of EU 2016/425 44
EU Declaration of Conformity 45
FR
PL
IT
EN
DA
DE
NO
NL
ES
SV
FI

QUICKLOCK
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS ANCHORING DEVICES
COMPLIES WITH EN 795:2012 TYPE B
IMPORTANT POINTS
You have just acquired Personal Protective Equipment (PPE) and we thank you for your confidence. In order for this
product to meet all your requirements, we ask you BEFORE EACH USE, to follow the instructions in this manual. (refer
also to the specific manual for the product).
Disregarding the instructions described in this manual could give rise to some serious repercussions. We advise that you
re-read these instructions from time to time. In addition, the Supplier or his agent declines all responsibility for any use,
storage methods or maintenance carried out in any other manner than that described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END USER, IT IS IMPORTANT THAT THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN TO THE LATTER.
If the product is sold outside the initial country of use, for the safety of the user, the retailer must supply the following in
the language of that country:
• Upkeep instructions
• Periodic examination instructions
• Repair instructions
• Additional instructions specific to the equipment
A fall arrest harness is the only body retaining system that is allowed to be used with a fall arrest system.
Check that the PPE you have acquired is compatible with the recommendations of all other components of the fall arrest
system. Before use, ensure that the recommendations specific to each piece of equipment associated with this product,
as defined in their manuals, are complied with and that they meet the applicable European standards or otherwise,
any other appropriate standard and that the safety functions do not interfere with each other. Whenever possible, it is
strongly advised to personally attribute the PPE to an individual user.
ATTENTION
Activities at height are dangerous and can bring about serious accidents and injuries. We remind that you are per-
sonally responsible in the case of an accident, injury or fatality to either yourself or a third party during or following
the use of one of our products. The use of our products is reserved for competent people, who have gone through
the proper training or who are operating under the supervision and instruction of a competent and experienced
person. Train yourself adequately in the use of this PPE and make sure that you have fully understood how it works.
If there is any doubt, do not take any risks but seek advice. A good physical condition is required to perform work
at a height. Some medical reasons may affect the safety of the user (medication intake, cardiovascular disease ...)
during normal use of PPE and in case of emergency. If in doubt, check with your doctor. A provisional anchorage
device is designed to be used in conjunction with other components forming part of personal fall arrest systems
(cf. EN 363). It has been put through testing according to standard EN 795:2012 (B), is suitable as an anchorage
point for a single person and can be used with an energy absorber (cf. EN 355).
BEFORE EACH UTILISATION, VERIFY THAT:
Before each use, it is advisable to carry out an in-depth visual examination in order to assure the integrity of the PPE
and any other equipment that could be associated with it (connector, lanyard, etc) and take any steps needed to carry
rescue in total safety. In the event of your product being damaged, consult the manufacturer or his agent. If you have
any doubts regarding the safety of the product, or if the product has been used to arrest a fall, it is essential for your
safety that the PPE be withdrawn from service and either returned to the manufacturer or to a qualified repair centre for
checking or destruction. After examination the centre will or will not issue a written authorization for reusing the PPE.
It is strictly prohibited to modify or repair a piece of PPE your self; only the manufacturer or a repair centre are able to
carry out these repairs. In the case of a system supplied with built-in equipment, it is prohibited to replace any one of
the components of this system.
THE FOLLOWINGS HAVE TO BE CHECKED:
The recommendations applicable to each piece of equipment used in conjunction with this apparatus are respected.
The QUICKLOCK is in perfect condition without any type of corrosion. The concrete support is in good condition without
any visible cracks. The QUICKLOCK is in perfect operational condition without any wear or deformation. The Quicklock
can be used in concrete in various directions including ground level (fall factor 2). In situations where the risk of edges
occurs, make sure you use an appropriate connection material. If there is any doubt, the QUICKLOCK must be taken out
of service if it does not pass the safety control inspection before use.
N.B.: a competent person, authorised by the head of the company, must control the equipment once per year. The result
of this control must be written in the safety register. It’s recommended to mark the anchor device with the date of the
next or the last inspection. All of the arrangements needed for a possible emergency are operational!
NEVER:
• Fix the QUICKLOCK on a concrete support which cannot
withstand 23 MPa.
• Modify the equipment in any way whatsoever.
• Use the QUICKLOCK as a means of handling or lifting.
• Use the QUICKLOCK as an anchor other than an
individual anchor (lifeline).
EN
4

• Leave the QUICKLOCK in place permanently.
• Work suspended on the QUICKLOCK.
• Work without an anti-fall system if there is a risk of falling.
• Use the QUICKLOCK on a support other than concrete.
THIS PRODUCT MUST BE:
• Used by ONE PERSON ONLY provided with an anti-fall
system in compliance with EN 355, EN 353/2, EN 360.
• Used by trained personnel.
• Used with self-locking connectors in compliance with
the EN 362 standard.
• Withdrawn after a fall.
• Taken away after utilisation.
• Fixed in a perfectly straight hole of the correct diameter.
• The drilling must be carried out with an industrial drill.
• Used only if the identification label is still in place on the
equipment.
INSTALLATION
Select a solid concrete support with a minimum resistance of 23 Mpa. Carry out, if necessary, a pulling trial on a test
point in order to verify that the anchor support is adequate (5 kN for 5 seconds).
Using an industrial drill, with an appropriate bit for concrete, drill a hole that is perfectly straight and uniform, of
Ø18mm and depth 90 mm.
YOUR SAFETY DEPENDS ON THE QUALITY OF THE DRILLING AND THE CONCRETE
The anchor point must not be less than 155 mm from the edge of the concrete sup-
port, and must not be less than 188mm from another anchor point.
Introduce the QUICKLOCK into the hole.
Half-shell
Guiding
cable
Safety
cable
Spring
Fastening Polyurethane
sheath
Blocking
cone
Cable
guide
Position
indicator
Safety
trigger
Anti fall
fixation loop
INSTRUCTIONS FOR USE:
Insert the QUICKLOCK ref. 1009728 into the hole by pulling on the trigger (compression of the spring). Before introduc-
ing it, check that the 2 half-shells are perfectly parallel (see figure below). Push the QUICKLOCK into the hole to halfway
along the position indicator. Release the trigger and exert a slight traction. Once the anchor has been introduced, attach
your connector.
The QUICKLOCK must be perfectly positioned. Check that the depth indicator is
introduced halfway into the hole. The cables of the half-shells must be symmetrical (see
photos). Check the blocking hold by exerting a light traction on the QUICKLOCK loop.
DEPTH
INDICATOR
5

CORRECT
INCORRECT
Once the job is finished, unhook your connector. Pull on the QUICKLOCK trigger to deblock the cone and withdraw your
apparatus. If the QUICKLOCK remains blocked, introduce a thin metallic rod and tap gently to push the blocking cone
backwards.
SETTING DATA
Min. thickness of support 110 Embedding depth 80
Drilling diameter 18 Min. interaxial between 2 anchor points 188
Min. drilling depth 90 Min. distance between free edge and anchor point 155
CLEARANCE
Before each use, make sure there is sufficient clearance under the user’s feet to avoid collision with the structure or
the ground. Considering a 100 kg weight and a fall factor of 2 (least favourable case), clearance D is arrest distance
H (2L+1.75m) plus an additional distance of lm. (except in particular cases: see specific manual). When possible, the
Quicklock located above the user will minimize the height of the free fall.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with the product. Fill in the identification sheet while entering information about mark-
ing. This periodic examination is designed to check the efficiency and strength of the equipment and is indispensable to
protect the user. This equipment must be examined at least once a year, by a competent person and in strict compliance
with the manufacturer’s instructions; the verification to be recorded on the attached sheet and by placing a sticker on
the product The frequency of the examination may need to be increased according to the regulations,for intensive use
or under harsh environmental conditions. The product markings must be legible.
MAINTENANCE AND CLEANING:
Protect from any heat source. Protect against chemical products which can harm the removable anchor. Protect against
sharp edges, rubbing and shocks during use and transport Clean with compressed air. Store away from light and sig-
nificant heat sources.
FIELD OF UTILISATION:
• HIGH LEVEL WORK
• HORIZONTAL SURFACE
• VERTICAL SURFACE
• INCLINED SURFACE
6

QUICKLOCK
PERSONLIGE VÆRNEMIDLER MOD FALD FORANKRINGSENHEDER
I OVERENSSTEMMELSE MED EN 795:2012 TYPE B
VIGTIGE BEMÆRKNINGER
Du har netop købt personligt beskyttelsesudstyr (EPI), og vi takker for den tillid, du derved har vist os. For fuld tilfredshed
med produktet beder vi dig om FØR HVER ANVENDELSE at følge anvisningerne i denne vejledning. (Se ligeledes den
særlige brugsanvisning for produktet) Manglende overholdelse af de instruktioner, der gives i denne vejledning, kan få
alvorlige følger. Det anbefales at læse disse instruktioner med jævne mellemrum. Desuden fralægger fabrikanten eller
dennes forhandler sig ethvert ansvar i tilfælde af brug, opbevaring og vedligeholdelse, der ikke sker i overensstemmelse
med anvisningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE PRODUKT IKKE ER BRUGEREN, SKAL KØBEREN SØRGE FOR AT GIVE DENNE VEJ-
LEDNING TIL BRUGEREN.
Hvis produktet videresælges til et andet land, end det oprindeligt er beregnet til, skal forhandleren af hensyn til bruge-
rens sikkerhed selv sørge for, at produktet ledsages af følgende dokumenter på anvendelseslandets sprog:
• En vedligeholdelsesvejledning,
• En vejledning i regelmæssige eftersyn,
• En reparationsvejledning,
• Supplerende oplysninger, der specifikt kræves for dette udstyr.
Et faldsikringsseletøj er det eneste fastholdelsessystem til kroppen, det er tilladt at bruge i forbindelse med et faldsik-
ringssystem. Før brug skal man sikre sig, at alle de anvisninger, der gælder for hvert element, som dette produkt består
af, er i overensstemmelse med deres respektive brugsvejledninger, at de overholder de gældende europæiske normer,
eller enhver anden gældende norm, samt at elementernes forskellige sikkerhedsfunktioner ikke modarbejder hinanden.
Det anbefales så vidt muligt at tildele et personligt beskyttelsesudstyr til en bestemt bruger.
ADVARSEL
Arbejde der udføres i højden er farligt og kan medføre alvorlige ulykker og skader. Derfor minder vi om, at du personligt er
ansvarlig i tilfælde af uheld, skader eller dødsfald under eller som følge af, at enten du selv eller tredjemand bruger vore
produkter. Brugen af vore produkter er forbeholdt kompetente personer, som har fået passende uddannelse, eller som
arbejder under overvågning af en kompetent overordnet person. Træn i at bruge dette personlige beskyttelsesudstyr,
og vær sikker på, at du er helt fortrolig med brugen af udstyret. I tilfælde af tvivl skal du ikke tage nogen chancer, men
sørge for at få svar på eventuelle spørgsmål. En god fysisk tilstand er påkrævet for at udføre arbejde i højden. Nogle me-
dicinske årsager kan påvirke sikkerheden for brugeren (medicinindtagelse, hjertekarsygdomme ...) under normal brug af
personlige værnemidler og i nødsituationer. Hvis du er i tvivl, skal du kontakte din læge. Et foreløbigt forankringssystem
er beregnet til brug i forbindelse med andre elementer der indgår i individuelle falds-topsystemer (jf. EN 363). Det er
underkastet afprøvninger ifølge norm EN 795:2012 (B), egnet som forankringspunkt for en person og kan anvendes
med falddæmper (jf. EN 355)
KONTROLLER FØLGENDE PUNKTER FØR HVER BRUG:
At de henstillinger, der gælder specielt for hvert udstyr, der bruges med dette materiel, overholdes. At QUICKLOCK er i
perfekt stand uden nogen form for korrosion. At betonfundamentet er i god stand uden synlige revner. At QUICKLOCK er
i perfekt driftsstand uden tegn på slitage eller deformering. Quicklock kan bruges i beton i forskellige retninger, inklusive
fodniveau (faktor 2). I situationer hvor der er risiko for fald over en kant bør man kontrollere at livlinen er af et materiale
som tåler den belastning. I tilfælde af tvivl må QUICKLOCK kun anvendes, hvis den godkendes under et kontroleftersyn
for brug.
NB: Udstyret skal efterses en gang om året af en kompetent person, der er bemyndiget af virksomhedslederen. Resulta-
tet af denne kontrol skal anføres på sikkerhedsprotokollen.
At alle bestemmelser i forbindelse med eventuel nødhjælp iværksættes.
DET ER FORBUDT AT:
Før hver anvendelse skal man nøje kontrollere seletøjet og alt andet udstyr, der er fastgjort til systemet (konnektor, liner
mv.), før arbejdet i højden påbegyndes, skal der være lagt planer for evakuering af eventuelle personer, der er faldet ned
og hænger i selen. Kontakt fabrikanten eller forhandleren dersom produktet er beskadiget. Hvis du er i tvivl om produk-
tets sikkerhedstilstand, eller hvis produktet har været brugt til at standse et fald, er det vigtigt af hensyn til din sikkerhed,
at det personlige beskyttelsesudstyr tages ud af brug, og at det returneres til fabrikanten eller en kvalificeret reparatør
til kontrol eller i givet fald destruktion. Efter denne kontrol vurderer reparatøren, om der kan gives en skriftlig tilladelse
til at genanvende udstyret eller ej. Det er strengt forbudt selv at ændre eller reparere personligt beskyttelsesudstyr. Kun
fabrikanten eller kvalificeret reparatør må udføre reparationsarbejde. I tilfælde af at systemet leveres med integreret
udstyr, må ingen af systemets komponenter udskiftes.
DA
7

ALDRIG
• Fastspænde QUICKLOCK til et betonfundament, der
ikke kan bære en modstand på 23 MPa.
• Ændre udstyret på en hvilken som helst måde.
• Bruge QUICKLOCK som håndterings- eller
løfteanordning.
• Bruge QUICKLOCK som forankring til andet end
individuel forankring (stræktov).
• Lade QUICKLOCK være permanent monteret.
• Arbejde hængende fra QUICKLOCK.
• Arbejde uden faldsikringssystem, hvis der er risiko for
nedstyrtning.
• Anvende QUICKLOCK i et fundament af andet materiale
end beton.
DETTE PRODUKT:
• Må kun bruges af EN ENKELT PERSON, der er udstyret
med et faldsikringssystem i overensstemmelse med
EN355, EN 353/2, EN 360.
• Må kun anvendes af uddannede personer.
• Skal bruges med selvlåsende forbindelsesled, der er i
overensstemmelse med normen EN 362.
• Skal kasseres, hvis det har været udsat for et fald.
• Skal afmonteres efter brug.
• Skal fastspændes i et helt lige hul med passende
diameter.
• Gennemboringen skal udføres ved hjælp af en
industriboremaskine.
• Må kun bruges, hvis identifikationsmærket stadig
sidder på udstyret.
INSTALLATION
Vælg et ubeskadiget betonfundament med en modstandskraft på minimum 23 MPa. Udfør, hvis det er nødvendigt, en
udtrækningsprøve på et prøvested for at kontrollere, at fundamentet og forankringen er passende (5 kN i 5 sek.). Brug
en industriboremaskine med et velegnet bor til at bore et hul, der er helt retlinjet og ensartet, på Ø 18 mm og med en
dybde på 90 mm.
BRUGERENS SIKKERHED AFHÆNGER AF BORINGENS OG
BETONFUNDAMENTETS KVALITET
Forankringen skal være mindst 155 mm fra betonfundamentets kant. Forankringen skal
være mindst 188 mm fra en anden forankring. Sæt QUICKLOCK ind i hullet.
Halvskal
Styreline
Sikkerhedskabel Fjeder
Falsning Polyuretan-
kappe
Blokeringskegle
Kabelstyr
Positionsindikator
Udløser
Ring til fastspænding
af faldsikring
BRUGSANVISNING
Sæt QUICKLOCK ref. 1009728 i hullet ved at trække i udløseren (fjederen trykkes sammen). Kontroller før isætning i
hullet, at de to halvskåle er helt parallelle (se diagram herunder). Slå QUICKLOCK ind i hullet, til positionsindikatoren
er halvt inde. Slip udløseren, og træk let i anordningen. Når forankringen er installeret, fastspændes forbindelsesdelen.
QUICKLOCK skal være helt rigtigt placeret. Kontroller, at indføringsindikatoren (1) sidder halvt inde i
hullet. Halvskålenes kabler skal være symmetriske (se billederne). Kontroller, at blokeringen holder ved at
trække forsigtigt i ringen på QUICKLOCK.
INDFØRINGSIN-
DIKATOR
8

RIGTIGT FORKERT
Når arbejdet er afsluttet, skal forbindelsesdelen afmonteres. Træk i udløseren på OUICKLOCK for at frigøre bloke-
ringskeglen og afmontere apparatet. Hvis QUICKLOCK sidder fast, kan man føre en tynd metalstang ind og slå forsigtigt
for at skubbe blokeringskeglen bagud.
MONTERINGSDATA
Minimum fundamenttykkelse 110 Indstikningsdybde 80
Udborinqsdiameter 18 Minimum afstand mellem to punkter 188
Minimum udboringsdybde 90 Minimum afstand mellem fri kant og punktet 155
FRIHØJDE
Før hver brug skal det kontrolleres at der er den nødvendige frihøjde under brugeren, for at undgå enhver risiko for kol-
lision med en struktur eller jorden. Med en vægt på 100 kg og en situation med en faldfaktor på to (det værst tænkelige
tilfælde) er frihøjden D opbremsningsafstanden H (2L+ 1,75 m) plus en ekstra højde på 1 m. (undtagen for særtilfælde:
se særlig brugsanvisning)
PERIODISK EFTERSYN
Disse anvisninger skal opbevares sammen med produktet. Udfyld identifikationskortet ved at overføre oplysningeme
fra mærkningen. Et periodisk eftersyn, ved hvilket udstyrets effektivitet og modstandsdygtighed kontrolleres, er uund-
værligt for at garantere brugerens sikkerhed. Dette udstyr skal undersøges mindst en gang om året af en kompetent
person og i nøje overensstemmelse med producentens anvisninger. Kontrollen registreres på vedlagte ark og ved at
sætte et mærkat på produktet (se fig. 1). Frekvensen af eftersynene skal øges afhængig af lovgivningen samt I tilfælde
af intensive anvendelse eller vanskelige arbejdsmiljøer.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Skal holdes på afstand af varmekilder. Skal beskyttes mod kemikalier, der kan beskadige den aftagelige forankring. Skal
beskyttes mod skarpe kanter, friktioner og stød under brug og transport. Rengøres med trykluft. Skal opbevares i mørke
og på afstand af større varmekilder.
ANVENDELSESOMRÅDER:
ARBEJDE I HØJDEN
VANDRET FLADE
LODRET FLADE
SKRÅ FLADE
9

QUICKLOCK
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN STÜRZEVERANKERUNGSVORRICH
TUNGEN ENTSPRICHT DER NORM EN 795: 2012 TYP B
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) erworben UND wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit das Pro-
dukt Ihren Ansprüchen und Bedürfnissen gerecht wird, bitten wir Sie, VOR JEDER INBETRIEBNAHME die Anweisungen
dieser Anleitung zu beachten. (außerdem die produktspezifische Anweisung beachten). Die Nichtbeachtung der Vor-
schriften dieser Anleitung kann schwere Folgen haben. Wir raten Ihnen, die Anweisungen von Zeit zu Zeit nachzulesen.
Der Hersteller bzw. sein Vertreter lehnen jede Verantwortung ab, wenn die Benutzung, Lagerung oder Instandhaltung in
einer anderen als der hier beschriebenen Art und Weise erfolgt.
WENN DER KÄUFER NICHT DER BENUTZER IST, SO IST DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AN DEN ANWENDER
WEITERZUGEBEN.
Wird das Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes weiterverkauft, sind für die Sicherheit des Benut-
zers vom Weiterverkäufer folgende Unterlagen in der Sprache des Benutzungslandes zu liefern:
• Wartungshinweise,
• Anweisung der regelmäßigen Überprüfungen,
• Instandsetzungshinweise,
• die nötigen ausrüstungsspezifischen
Zusatzinformationen. Ein Auffanggurt ist die einzige
Ausrüstung, die innerhalb eines Auffangsystems zum Halten des Körpers benutzt werden darf. Achten Sie darauf, dass
die erworbene PSA mit den Empfehlungen der übrigen Bestandteile Ihres Auffangsystems vereinbar ist. Versichern Sie
sich vor dem Gebrauch stets, dass die Empfehlungen für jedes Einzelteil entsprechend der jeweiligen Gebrauchsan-
weisung eingehalten werden, ebenso wie die gültigen europäischen Normen bzw. jede sonstige einschlägige Norm und
dass ihre jeweiligen Sicherheitsfunktionen sich nicht gegenseitig beeinträchtigen. Es ist dingend zu empfehlen, die PSA
möglichst individuell nur ein und demselben Benutzer zur Verfügung zu stellen.
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind gefährlich und können schwere Unfälle und Verletzungen verursachen. Wir erinnern Sie
daran, dass Sie persönlich verantwortlich sind, falls es bei oder in Folge der Benutzung unserer Produkte zu einem
Unfall, zu Verletzungen oder zum Tod Ihrer eigenen oder einer anderen Person kommen sollte. Die Benutzung unserer
Produkte ist fachkundigen, entsprechend geschulten Personen vorbehalten oder nur unter der Verantwortung eines
fachkundigen Vorgesetzten gestattet. Oben Sie sich im Gebrauch dieser PSA und vergewissern Sie sich, dass Sie gut
verstanden haben, wie sie funktioniert. Gehen Sie im Zweifelsfall kein Risiko ein, sondem bitten Sie um Rat! Für Arbeiten
in großer Höhe ist eine gute körperliche Verfassung erforderlich. Einige medizinische Gründe können die Sicherheit des
Benutzers (Einnahme von Medikamenten, Herz-Kreislauf-Erkrankungen ...) während des normalen Gebrauchs von PSA
und im Notfall beeinträchtigen. Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt. Eine Anschlageinrichtung für zeitweilige Verwen-
dung ist für den Einsatz zusammen mit den übrigen Ausrüstungsteilen persönlicher Auffangsysteme vorgesehen (cf.
EN 363). Die Anschlageinrichtung wurde den Versuchen gemäß Norm EN 795:2012 (B) unterzogen und eignet sich als
Anschlagpunkt für eine Person, wobei ein Falldämpfer benutzt werden darf (cf. EN 355).
VOR JEDER VERWENDUNG IST SICHERZUSTELLEN. DASS:
Vor jedem Gebrauch die PSA sowie jede sonstige mit ihr zu verbindende Ausrüstung (Verbindungsmittel, Verbindungs-
leine...) auf ihren einwandfreien Zustand hin einer gründlichen Sichtprüfung unterziehen und alle Vorkehrungen für eine
eventuelle Rettung unter einwandfreien Sicherheitsbedingungen treffen. Bei einer Beschädigung Ihres Produktes den
Hersteller oder seinen Händler zu Rate ziehen. Falls Sie am Sicherheitszustand eines Produktes zweifeln oder wenn das
Produkt bereits zum Auffangen eines Sturzes gedient hat, muss die PSA im Interesse Ihrer Sicherheit aus dem Einsatz
genommen und zur Überprüfung bzw. Vemichtung an den Hersteller oder eine zuständige Reparaturstelle eingeschickt
werden. Nach der Überprüfung stellt die Reparaturstelle ggf. die Genehmigung zur Weiterbenutzung der PSA aus. Es ist
streng verboten, selbst eine PSA zu verändem oder auszubessem, nur der Hersteller oder eine zugelassene Reparatur-
stelle ist zur Ausführung derartiger Ausbesserungen befugt Bei einem System mit einer integrierten Schutzausrüstung
darf keines der Bestandteile dieses Systems ersetzt werden
FOLGENDES MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN:
Die Anleitung für jede mit diesem Anschlagmaterial verwendete Ausrüstung beachtet wird, QUICKLOCK in einwand-
freiem Zustand ohne jegliche Korrosion ist, der Betongrund in gutem Zustand ist und keine sichtbaren Risse aufweist,
QUICKLOCK in einwandfreiem Funktionszustand ohne Verschleiß oder Verformung ist Der Quicklock kann in Beton in
verschiedene Lastrichtungen, einschließlich der Installation auf dem Boden (Fall Faktor 2), genutzt werden. Wo das
Risiko einer scharfen Kante besteht, muss sichergestellt sein, daß ein geeignetes Verbindungmittel genutzt wird Wenn
QUICKLOCK die Sicherheitsprüfung vor dem Gebrauch nicht besteht, soll es im Zweifelsfall nicht verwendet werden.
Anmerkung: Die Schutzausrüstung muss einmal pro Jahr durch einen von der Unternehmensleitung beauftragten
Fachmann geprüft werden. Es sind alle Maßnahmen zu treffen, die für eine eventuelle Rettung notwendig sind!
DE
10

ES IST NICHT GESTATTET:
• QUICKLOCK an einem Betongrund zu befestigen, der
keine 23 MPa Tragfähigkeit aufweist.
• Die Schutzausrüstung in irgendeiner Weise zu
verändern.
• QUICKLOCK als Verlade- oder Hebemittel zu verwenden.
• QUICKLOCK anderweitig als für einen persönlichen
Anschlagpunkt (Lebenslinie) zu verwenden.
• QUICKLOCK auf Dauer installiert zu lassen.
• Am QUICKLOCK hängend zu arbeiten.
• Ohne Auffangsystem zu arbeiten, wenn Absturzgefahr
besteht.
• Einen anderen Befestigungsgrund als Beton zu
verwenden.
DIESES PRODUKT MUSS:
• Auf die Verwendung durch EINE EINZIGE PERSON
beschränkt sein, die über ein Auffangsystem nach
EN355, EN 353/2, EN 360 verfügt.
• Auf die Verwendung durch geschultes Personal
beschränkt werden.
• Mit selbstverriegelnden Verbindungsmitteln nach
EN362 verwendet werden.
• Nach Verwendung entfernt werden.
• In einem genau geradlinigem Bohrloch mit dem
richtigen Durchmesser befestigt werden.
• Das Loch muss mit einem industriellen Bohrgerät
hergestellt werden.
• Das Produkt darf nur verwendet werden, wenn sich das
Typenschild noch darauf befindet.
• Ersetzt werden, wenn es durch Absturz beansprucht
wurde
EINBAU
Nur in einwandfreien Betongrund mit einer Mindesttragfähigkeit von 23 MPa einbauen. Falls erforderlich, einen Zug-
test an einer Teststelle vornehmen, um den Befestigungsgrund und die Verankerung zu prüfen (5 kN für die Dauer von
5 sec.) Mit einem industriellen Bohrgerät und für Beton geeigneten Bohrer ein genau geradliniges und gleichmäßiges
Loch von 18 mm Ø, 90 mm Tiefe, bohren.
IHRE SICHERHEIT HÄNGT VON DER BOHRLOCH UND BETONQUALI
TÄT AB.
Die Verankerung darf nicht weniger als 155 mm vom Rand des Betongrundes entfernt sein.
Die Verankerung darf nicht weniger als 188 mm von einer weiteren Verankerung entfernt
sein. QUICKLOCK in das Bohrloch einsetzen.
Halbmuschel
Führungskabel
Sicherheitskabel
Feder
Einpackung
Polyuréthan
Hulse
Arretierungszapfen
Kabelführung
Positionsanzeige
Zuhaltung
Befestigungsschlaufe
für Auffangsystem
EINSATZ
QUICKLOCK Artikel Nr. 1009728 in das Bohrloch einsetzen und dabei an der Zuhaltung ziehen (Feder zusammen-
drücken). Vor dem Einsetzen überprüfen, ob die 2 Halbmuscheln genau parallel sind (siehe nachstehendes Schema).
OUICKLOCK in das Bohrloch bis zur Hälfte der Positionsanzeige einführen. Zuhaltung loslassen und ein wenig ziehen.
Wenn die Verankerung eingesetzt ist, Verbindungsmittel einhängen
ANZEIGE
DER EINSATZTIEFE
QUICKLOCK muss einwandfrei positioniert werden. Achten Sie darauf, dass die Anzeige der Ein-
satztiefe (1) zur Hälfte in das Bohrloch eingeführt ist. Die Kabel der Halbmuscheln müssen symme-
trisch stehen (siehe Foto). Überprü- fen Sie die Festigkeit der Arretierung, indem Sie leicht an der
QUICKLOCK-Schlaufe ziehen.
11

RICHTIG FALSCH
Sobald Sie mit der Arbeit fertig sind, nehmen Sie das Verbindungsmittel ab. Ziehen Sie an der QUICKLOCK-Zu-
haltung, um den Zapfen zu entriegeln, und nehmen Sie die Verankerung heraus. Wenn QUICKLOCK arretiert
bleibt, führen Sie einen feinen Metallstab ein und schlagen leicht darauf, um den Arretierungszapfen nach hint-
en zu stoßen.
DATEN FÜR DIEE
Mindestdicke de Betongrunds 110 Einbautiefe 80
Bohrdurchmesser 18 Mindestabstand zwischen zwei Anschlagstellen 188
Mindestbohrtiefe 90 Mindestabstand zwischen Betonkante und Anschlagstellet 155
LICHTE HÖHE
Diese Anweisungen müssen bei dem Produkt aufbewahrt und die Angaben der Markierung in das Kennblatt eingetragen
werden. Diese regelmäßigen Überprüfungen, bei denen die Wirksamkeit und Belastbarkeit der Ausrüstung kontrolliert
werden, sind für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich. Diese Ausrüstung muss mindestens einmal jährlich von einer
fachkundigen Person unter strenger Einhaltung der Herstellervorschriften kontrolliert werden (außer in Sonderfällen;
siehe spezifische Anweisungen); die Prüfung ist auf dem Formular im Anhang zu bescheinigen. Die Prüfungsabstände
sind gem. den Vorschriften bei intensivem Einsatz oder schwierigen Umgebungsbedingungen zu verkürzen. Es ist
darauf zu achten, dass die Markierungen des Produktes leserlich sind.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem Produkt aufbewahrt und die Angaben der Markierung in das Kennblatt eingetragen
werden. Diese regelmäßigen Überprüfungen, bei denen die Wirksamkeit und Belastbarkeit der Ausrüstung kontrolliert
werden, sind für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich. Diese Ausrüstung muss mindestens einmal jährlich von einer
sachkundigen Person und unter strikter Einhaltung der Anweisungen des Herstellers überprüft werden; Die Überprüfung
muss auf dem beigefügten Blatt und durch Anbringen eines Aufklebers auf das Produkt aufgezeichnet werden (siehe
Abb. 1). Die Prüfungsabstände sind gem. den Vorschriften bei intensivem Einsatz oder schwierigen Umgebungsbedin-
gungen zu verkürzen. Es ist darauf zu achten, dass die Markierungen des Produktes leserlich sind.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG:
Vor Wärmequellen schützen. Vor chemischen Produkten schützen, die die abnehmbare Verankerung beschädi-
gen können. Während der Verwendung und beim Transport vor scharfen Kanten, Reibung und Stößen schützen.
Mit Druckluft reinigen. Vor Licht und starken Wärmequellen geschützt aufbewahren.
ANWENDUNGSBEREICHE:
• ARBEITEN IN GROSSER HÖHE
• HORIZONTALE FLÄCHE
• VERTIKALE FLÄCHE
• GENEIGTE FLÄCHE
12

QUICKLOCK
EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ANTICAÍDAS DISPOSITIVOS DE ANCLAJE
CONFORME A LA NORMA EN 795:2012 TYPE B
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir un equipo de protección individual (EPI) y le agradecemos su confianza. Para que este producto le
dé completa satisfacción, le rogamos que, ANTES DE CADA PUESTA EN SERVICIO, siga estas instrucciones. (Consulte
igualmente el manual específico del producto) El incumplimiento de las consignas descritas en este manual podría
tener graves repercusiones. Le aconsejamos lea de nuevo periódicamente estas instrucciones. Además, el fabricante o
su mandatario rehúsan toda responsabilidad en caso de utilización, almacenamiento o mantenimiento, efectuado de
otra manera que no fuera aquella que describimos en estas instrucciones.
SI EL COMPRADOR NO ES EL USUARIO, DEBERÁ IMPERATIVAMENTE ENTREGAR ESTAS INSTRUCCIONES A LA
PERSONA QUE VAYA A USAR EL EQUIPO.
En el supuesto de que el producto se venda fuera del primer país de destino, para la seguridad del usuario, el minorista
deberá entregar en la lengua del país de utilización del producto:
• las instrucciones para el mantenimiento,
• las instrucciones para los exámenes periódicos,
• las instrucciones relativas a las reparaciones,
• las informaciones complementarias requeridas
específicas del equipamiento.
Un amés de anticaída es el único dispositivo de sujeción del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema de frenado
de caídas. Compruebe que el EPI que acaba de adquirir sea debidamente compatible con las recomendaciones de los
demás componentes del sistema anticaída. Antes de cualquier utilización es necesario cerciorarse de que se respetan
las recomendaciones propias a cada elemento asociado a este producto, tal y como se definen en sus manuales, que
cumplen las normas europeas aplicables o, a falta de ello, cualquier otra norma apropiada y, que sus funciones de
seguridad no interfieren entre sí. Cuando sea posible, se aconseja encarecidamente atribuir personalmente el EPI a un
sólo y mismo usuario
ATENCIÓN
Las actividades en altura son disciplinas peligrosas que pueden causar graves accidentes y heridas. Le recordamos que
usted asume personalmente la responsabilidad en caso de accidente, herida o muerte durante o, a raíz de la utilización
de nuestros productos, por usted mismo o una tercera persona. La utilización de nuestros productos se reserva a per-
sonas competentes, habiendo seguido una formación adecuada o, bajo la responsabilidad de un superior competente.
Entrénese al uso de este EPI y cerciórese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento. Si tiene alguna
duda, ¡no se exponga a ningún riesgo e infórmese antes! Una buena condición física es necesaria para trabajar en altura.
Algunas afecciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario (ingesta de medicamentos, enfermedades car-
diovasculares...) durante el uso normal del EPI y en caso de emergencia. En caso de duda, consulte con su médico. Un
dispositivo de anclaje provisional está destinado a ser utilizado en asociación con otros componentes que forman parte
de los sistemas individuales de frenado de caídas (véase EN 363). Este producto ha sido sometido a pruebas según la
norma EN 795:2012 (B), conviene como punto de anclaje para una sola persona y con un absorbedor de energía (véase
EN 355)
ANTES DE CADA USO ASEGÚRESE DE:
Antes de cada utilización, cabe proceder a un examen visual a fondo con el fin de cerciorarse de la integridad del EPI, así
como cualquier otro equipamiento (conector, cabestro...) y, tomar disposiciones relativas a la aplicación de un eventual
rescate en total seguridad. En el supuesto de que su producto estuviese dañado, consulte al fabricante o a su mandata-
rio. Si tiene dudas en cuanto a la seguridad de un producto o si el producto ya fue utilizado para frenar una caída, resulta
esencial para su seguridad que el EPI se retire del servicio y que se devuelva al fabricante o a un centro de reparación
calificado para examinarlo o destruirlo. Después de haberlo examinado, el centro expedirá o no una autorización escrita
para reutilizar el EPI. Está estrictamente prohibido modificar o reparar usted mismo un EPI, sólo el fabricante o un cen-
tro de reparación están habilitados para efectuar estas reparaciones. En el caso de un sistema proporcionado con un
equipamiento integrado, está prohibido remplazar uno de los componentes de este sistema.
ANTES DE CADA UTILIZACIÓN; DEBE COMPROBAR EL ESTADO DE SERVICIO DEL
EQUIPAMIENTO:
Respetar las recomendaciones correspondientes al equipo que utilice con este material Que el QUICKLOCK se encuen-
tra en perfecto estado, sin ningún tipo de corrosión Que el soporte de hormigón se encuentra en buen estado, sin fisuras
aparentes Que el QUICKLOCK se encuentra en perfecto estado de funcionamiento sin desgastes ni deformaciones El
Quicklock puede ser utilizado en varias posiciones , como en nivel del suelo (Factor 2) . Pero en caso de riesgo con una
arista tiene que vigilar a utilizar un equipo de conexion adecuado Que en caso de duda, el QUICKLOCK sea retirado
antes de su uso, si no pasa la inspección de control de seguridad
N.B.: El equipo deberá ser revisado una vez al año por una persona cualificada, habilitada por el director de empresa. El
resultado de cada control deberá figurar en el registro de seguridad. Que el conjunto de las medidas esté dispuesto para
un posible caso de urgencia.
ES
13

NUNCA:
• Fije el QUICKLOCK a un soporte de hormigón que no
resista 23 MPa.
• Modifique el equipo de ninguna manera.
• Utilice el QUICKLOCK como medio de manipulación o
de elevación.
• Deje el QUICKLOCK fijo.
• Utilice el QUICKLOCK si no es como anclaje individual
(línea de vida).
• Trabaje suspendido del QUICKLOCK.
• Trabaje sin sistema anticaída cuando haya peligro de
caídas.
• Lo utilice en un soporte que no sea hormigón.
ESTE PRODUCTO DEBE SER:
• Utilizado por UNA SOLA PERSONA dotada de un
sistema anticaída conforme a la EN 355, EN 353/2,
EN360.
• Utilizado por personas cualificadas.
• Utilizado con conectores de cierre automático,
conforme a la norma EN 362.
• Retirado tras haber intervenido en una calda.
• Retirado después de su uso.
• Fijado en un orificio perfectamente rectilineo y con un
buen diámetro.
• La perforación deberá efectuarse con una perforadora
industrial.
• Utilícelo sólo si el equipo conserva aun la etiqueta de
identificación.
INSTALACIÓN
Seleccione un soporte de hormigón sano con una resistencia mínima de 23 MPa. Si fuera necesario, haga una prueba
de desgarre en un punto de prueba para comprobar la adecuación del soporte y del anclaje (5 kN durante 5 segundos).
Utilice una perforadora industrial con una mecha para hormigón apropiada, para hacer un agujero perfectamente rec-
tilíneo y uniforme de Ø 18 mm con una profundidad de 90 mm.
SU SEGURIDAD DEPENDE DE LA CALIDAD DE LA PERFORACIÓN Y
DEL HORMIGÓN
El anclaje no debe encontrarse a menos de 155 mm del borde del soporte de hormigón.
El anclaje no debe encontrarse a menos de 188 mm de otro anclaje Introduzca el
QUICKLOCK en el orificio.
Semiconcha
Câble guia
Câble de
seguridad Resorte Engaste Tubo de
poliuretano
Cono de bloqueo
Guía del cable
Indicador de posición
Gatillo
Hebilla de fijación
del sistema anticaída
INSTRUCCIONES DE USO
Inserte el QUICKLOCK ref. 1009728 en el orificio, tirando del gatillo (compresión del resorte). Antes de introducirlo,
compruebe que las 2 semiconchas se encuentran perfectamente paralelas. (véanse las siguientes figuras). Introduzca
el QUICKLOCK en el orificio hasta la mitad del indicador de posición Suelte el gatillo y realice una ligera tracción. Una
vez que haya introducido el undule, enganche su conector.
Coloque el QUICKLOCK en la posición correcta. Procure que el indicador de hundimiento (1) se
encuentre introducido hasta la mitad en el orificio. Los cables de las 1/2 conchas deben estar simé-
tricos (ver fotos). Compruebe la firmeza del bloqueo realizando una ligera tracción sobre la hebilla
del QUICKLOCK.
INDICATOR
DE HUNDIMIENTO
14

CORRECTO INCORRECTO
Una vez terminado el trabajo, desenganche el conector. Tire del gatillo del QUICKLOCK para desbloquear el cono y reti-
rar su aparato. Si el QUICKLOCK permanece bloqueado, introduzca una fina varilla metálica y púlselo ligeramente para
desplazar hacia atrás el cono de bloqueo.
DATOS PARA LA COLOCACIÓN
Espesor mínimo del soporte
110
Profundidad de implantación
80
Diámetro de perforación
18
Distancia mínima entre 2 puntos
188
Profundidad mínima de perforación
90
Distancia mínima entre el borde libre y el punto
155
ALTURA LIBRE
Antes de cada utilización, cerciorarse de que la altura libre sea suficiente debajo de los pies del usuario, con el fin de
evitar cualquier colisión con la estructura o el suelo. Con una masa de 100 kg y una situación de factor de caída 2 (el
caso más desfavorable), la altura libre D es la distancia de paradaA (2L + 1,75m) más una distancia suplementaria de 1
m. (excepto caso particular véase manual específico)
EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deben conservarse con el producto. Rellene la ficha de identificación anotando las informaciones
del marcado. Este examen periódico que comprueba la eficacia y la resistencia del equipamiento es indispensable con
el fin de garantizar la seguridad del usuario. El equipo se debe examinar al menos una vez al año por una persona com-
petente y en estricto cumplimiento de las instrucciones del fabricante; la verificación se registrará en la hoja adjunta y
se colocará una etiqueta en el producto (ver fig. 1). La frecuencia de examen debe aumentarse en función de la regla-
mentación, en el caso de una utilización importante o en condiciones medioambientales difíciles. La legibilidad de los
marcados del producto deberá comprobarse.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Manténgalo alejado de fuentes de calor. Aléjelo de productos químicos que puedan dañar el anclaje móvil. Protéjalo de
los cantos agudos, los roces y los choques durante su utilización y transporte. Límpielo con aire comprimido. Consérve-
lo alejado de la luz y de las fuentes de calor importantes.
ÁMBITO DE UTILIZACIÓN:
• TRABAJOS EN ALTURA
• SUPERFICIE HORIZONTAL
• SUPERFICIE VERTICAL
• SUPERFICIE INCLINADA
15

QUICKLOCK
KUKKUMISVASTASED ISIKUKAITSEVAHENDID ANKURDUSSEADMED VASTAB
STANDARDILE EN 795:2012 TYPE B
OLULISED PUNKTID
Olete ostnud endale isikukaitsevahendid ja me täname teid usalduse eest. Et see toode vastaks kõigile teie nõudmistele,
palume, et järgiksite ENNE IGA KASUTAMIST käesoleva juhendi juhtnööre. (vaadake ka konkreetse toote juhendit) Kui
juhendis toodud juhtnööre eiratakse, võivad tekkida mõned tõsised tagasilöögid. Soovitame need juhtnöörid aeg-ajalt
üle lugeda. Peale selle ütleb tarnija või tema esindaja lahti igasugusest vastutusest niisuguse kasutamise, hoiundamise
või hoolduse korral, mis on tehtud teistmoodi, kui on juhendis kirjeldatud.
KUI OSTJA EI OLE LÕPPKASUTAJA, SIIS PEAB OSTJA ILMTINGIMATA NEED JUHENDID LÕPPKASUTAJALE EDASI
ANDMA.
Kui toodet müüakse väljaspool algset riiki, siis peab müüja kasutaja ohutuse huvides tagama selle riigi keeles järgmise
teabe.
• Korrashoiujuhised
• Perioodilise ülevaatuse juhised
• Remondijuhised
• Konkreetse varustuse lisajuhised
Kukkumise peatamise süsteemis on lubatud kõigist kukkumise peatamise rakmetest kasutada ainult kogu keha turvar-
akmeid. Kontrollige, kas omandatud isikukaitsevahendid sobivad kokku kukkumiskaitsesüsteemi kõigi teiste kompo-
nentide soovitustega. Enne kasutamist veenduge, et on arvesse võetud kõigi selle tootega seotud osade soovitusi,
nagu need on nende juhendites, et need vastaksid kohaldatavatele Euroopa normidele või ükskõik missugusele muule
sobivale normile ning et ohutusfunktsioonid ei häiriks üksteist. Kui on vähegi võimalik, on soovitatav määrata isikukait-
sevahendid individuaalselt konkreetsele kasutajale.
TÄHELEPANU
Kõrgustes tegutsemine on ohtlik ning see võib põhjustada tõsiseid õnnetusi ja vigastusi. Pidage meeles, et te vastutate
meie toote kasutamise ajal ja pärast seda isiklikult õnnetuste, vigastuste või surmajuhtumite eest enda või kolmandate
isikute puhul. Meie tooteid võivad kasutada kompetentsed isikud, kes on läbinud vastava koolituse või kes tegutsevad
kompetentse ja kogenud järelevaataja järelevalve ja juhendamise all. Õppige seda isikukaitsevahendit õigesti kasutama
ja veenduge, et olete täielikult aru saanud, kuidas see toimib. Kui tekib mingi kahtlus, ärge võtke riski, vaid küsige nõu.
Kõrgel töötamiseks on nõutav hea füüsiline seisund. Mõned meditsiinilised põhjused (ravimid, südame-veresoonkonna
haigus ...) võivad kasutaja ohutust mõjutada isikukaitsevahendite tavapärase kasutamise ajal ja hädaolukorras. Kaht-
luse korral pidage nõu oma arstiga. Ajutine ankurdusvahend on mõeldud kasutamiseks koos teiste komponentidega,
mis moodustavad kukkumise peatamise süsteemi (vt EN 363). Seda on katsetatud standardi EN 795:2012 (B) kohaselt,
see sobib ankurduspunktiks ühele inimesele ja seda võib kasutada energianeelduriga (vt EN 355).
AINA ENNEN KÄYTTÖÄ ON TARKISTETTAVA, ETTÄ:
Enne iga kasutamist on soovitatav teha põhjalik visuaalne ülevaatus, et kontrollida, kas isikukaitsevahendid ja igasu-
gune muu varustus (ühenduslüli, ankurdusköis jms), mis võib olla külge ühendatud, on terviklik. Juhul kui toode saab
kahjustada, konsulteerige tootja või tema esindajaga. Kui teil on kahtlusi toote turvalisuse suhtes või kui toodet on kasu-
tatud kukkumise peatamiseks, siis on ohutuse tagamiseks vajalik isikukaitsevahend kasutusest kõrvaldada ja tagastada
tootjale või kvalifitseeritud remondikohta kontrollimiseks või hävitamiseks. Pärast kontrollimist remondikoht kas annab
isikukaitsevahendi edasi kasutamiseks kirjaliku loa või ei anna. Isikukaitsevahendi osi on rangelt keelatud ise muuta või
parandada. Neid parandusi võib teha ainult tootja või remondikoht. Kui süsteem on tarnitud integreeritud varustusega,
siis ei tohi selle süsteemi ühtki komponenti asendada.
ENNE IGA KASUTAMIST PEATE KONTROLLIMA VARUSTUSE TÖÖSEISUKORDA.
Tämän laitteen kaikkiin osiin liittyviä turvaohjeita noudatetaan. QUICKLOCK on täydellisessä käyttökunnossa eikä siinä
ole minkäänlaista korroosiota. Betonialustan on oltava hyvässä kunnossa eikä siinä saa olla näkyviä halkeamia. QUICK-
LOCK on täydessä käyttökunnossa eikä siinä ole jälkiä kulumisesta tai vääntymisestä. QUICKLOCK -laitetta voi käyttää
monessa suunnassa myös lattiatasolla (putoamiskerroin 2). Tilanteissa, joissa on reunan aiheuttama riski, on varmistet-
tava, että käytät kunnollista liitäntämateriaalia. QUICKLOCK tulee poistaa käytöstä, jos se ei läpäise turvatarkastuksesta
ennen käyttöä.
HUOM: : Yhtiön johdon valtuuttaman pätevän henkilön tulee tarkastaa laitteet kerran vuodessa. Tämän tarkastuksen
tulos on kirjattava tarkastuspöytäkirjaan. Kaikki tarvittavat järjestelyt hätätapauksia varten ovat toimintakunnossa!
ÄLÄ KOSKAAN:
• Kiinnitä QUICKLOCK -laitetta betonialustalle, joka ei
kestä 23 MPa:n kuormitusta.
• Muuta laitetta millään tavalla.
• Käytä QUICKLOCK -laitetta käsittelyyn tai nostamiseen.
• Käytä QUICKLOCK -laitetta ankkuroinnissa, joka ei ole
henkilökohtainen ankkurointi (turvavaijeri).
• Jätä QUICKLOCK -laitetta paikoilleen pysyvästi.
• Työskentele riippuen QUICKLOCK -laitteessa.
• Työskentele ilman putoamissuojainjärjestelmää, jos on
olemassa putoamisvaara.
• Käytä QUICKLOCK -laitetta muulla tukipinnalla kuin
betonilla.
FI
16

TÄMÄ TUOTE:
• On vain yhden hengen käytössä, ja sen kanssa on
käytettävä putoamissuojainjärjestelmää, joka täyttää
standardit EN 355, EN 353/2, EN 360.
• Sitä saa käyttää koulutettu henkilökunta.
• Sopii käytettäväksi itse lukittuvien liittimen kanssa,
jotka täyttävät standardin EN 362.
• Poistetaan käytöstä putoamisen jälkeen.
• Otetaan pois käytön jälkeen.
• Kiinnitetään täysin suoraan reikään, jonka halkaisija on
sopivan kokoinen.
• Reiän poraus on tehtävä teollisuusporalla.
• Käytetään vain, jos tunnistusetiketti on paikoillaan
laitteessa.
ASENNUS:
Valitse tukeva betonialusta, jonka kestävyys on ainakin 23 Mpa. Tee tarvittaessa vetokoe testipisteessä varmistaaksesi,
että ankkurointialusta on sopiva (5 kN 5 sekunnin ajan). Käytä teollisuusporaa ja poraa sopivalla betoniterällä reikä, joka
on täysin suora ja yhtenäinen, halkaisija Ø 18 mm ja syvyys 90 mm.
TURVALLISUUTESI RIPPUU PORAUKSEN JA BETONIN LAADUSTA
Ankkurointipiste ei saa olla alle 155 mm:n päässä betonialustan reunasta. Ankkurointipiste
ei saa olla alle 188 mm:n päässä toisesta ankkurointipisteestä. Laita QUICKLOCK reikään.
Kuoren
puolikas
Ohjaava
vaijeri
Turvavaijeri
Jousi Kiinnitys Polyuretaanipäällys
Lukituskartio
Vaijerinohjain
Asemanilmaisin
Turvaliipaisin
Putoamisen estävä
kiinnityssilmukka
KÄYTTÖOHJEET:
Laita QUICKLOCK, viite 1009728, aukkoon vetämällä liipaisimesta (jousi puristuu). Ennen kuin
laitat laitteen sisään, tarkasta, että 2 kuoren puolikasta ovat täysin saman suuntaiset (katso kuvaa
alla). Työnnä QUICKLOCK reiän puoleen väliin aseman ilmaisimien mukaan. Vapauta liipaisin ja
vedä kevyesti. Kun ankkuri on kiinnitetty, liitä oma liitososasi.
QUICKLOCK tulee asettaa täydellisesti oikeaan asentoon. Tarkasta, että syvyyden ilmaisin (1) on laitettu
reiän puoleen väliin. Kuoren puoliskojen kaapelien tulee olla symmetrisiä (katso valokuvia). Tarkasta
lukituksen pitävyys vetämällä kevyesti QUICKLOCKIN silmukasta.
LUKITUSKARTIO
17

OIKEIN VÄÄRIN
Kun työ on tehty, irrota liitososa.
Vedä QUICKLOCKIN liipaisemista kartion irrottamiseksi ja vedä laite pois.
Jos QUICKLOCK jää kiinni, laita ohut metallitanko sisään ja napauta kevyesti, jotta lukituskartio liikkuu taaksepäin.
ASENNUSTIEDOT
Alustan minimipaksuus. 110
Porauksen halkaisija 18
Porauksen minimisyvyys 90
Upotussyvyys 80
Minimivälimatka 2 ankkurointipisteen välillä 188
Minimivälimatka 2 ankkurointipisteen ja vapaan reunan välillä 155
VABA RUUM
Enne iga kasutamist kontrollige, kas kasutaja jalgade all on piisavalt vaba ruumi, et vältida kokkupõrget konstruktsiooni
või maapinnaga. Võttes arvestuseks massi 100 kg ja kukkumisteguri 2 (kõige ebasoodsam juhtum), on vaba ruum D
peatamisdistants H (2 L + 1,75 m) pluss lisadistants 1 m. (välja arvatud erijuhtumitel, vt konkreetset juhendit)
PERIOODILINE ÜLEVAATUS
Neid juhendeid tuleb hoida toote juures. Täitke identifitseerimisleht ja sisestage märgistuse teave. See perioodiline üle-
vaatus on mõeldud selleks, et kontrollida varustuse efektiivsust ja tugevust ning see on kasutaja kaitsmisel hädavajalik.
Seadmeid peab vähemalt kord aastas kontrollima kompetentne isik ja rangelt vastavuses tootja juhistega; kinnitus tuleb
panna kaasas olevale lehele kirja ja tootele tuleb paigutada kleebis (vt joonis 1). Intensiivse kasutamise või karmide
keskkonnatingimuste korral võib olla vaja suurendada ülevaatuse
HOITO JA PUHDISTUS:
Suojaa lämmönlähteiltä. Suojaa kemiallisilta tuotteilta, jotka voivat vahingoittaa irrotettavaa ankkurointia. Suojaa teräv-
iltä kulmilta, hankaukselta ja iskuilta käytössä ja kuljetuksessa Puhdista paineilmalla. Säilytä suojassa valolta ja poissa
merkittävien lämmönlähteiden läheltä.
KÄYTTÖALUE:
• TYÖSKENTELY KORKEALLA
• VAAKASUORA PINTA
• PYSTYSUORA PINTA
• KALTEVA PINTA
18

QUICKLOCK
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES
DISPOSITIFS D’ANCRAGE CONFORME À LA NORME EN 795:2012 TYPE B
REMARQUES IMPORTANTES:
Vous venez d’acquérir un équipement de protection individuelle (EPI) et nous vous remercions de votre confiance. Afin
que ce produit vous donne entière satisfaction, nous vous demandons, AVANT CHAQUE MISE EN SERVICE, de suivre
les instructions de ce manuel. Le non respect des consignes décrites dans ce manuel pourrait avoir des répercussions
graves. Nous vous conseillons de relire périodiquement ces instructions. De plus, le fabricant ou son mandataire décline
toute responsabilité en cas d’utilisation, de stockage ou d’entretien, effectué d’une manière autre que ce que nous vous
décrivons dans ce manuel.
SI L’ACQUÉREUR N’EST PAS L’UTILISATEUR, IL DEVRA IMPERATIVEMENT FAIRE PARVENIR CES INSTRUCTIONS
A CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu hors du premier pays de destination, pour la sécurité de l’utilisateur, le revendeur
doit fournir dans la langue du pays d’utilisation du produit :
• les instructions pour l’entretien
• les instructions pour les examens périodiques
• les instructions relatives aux réparations
• les informations supplémentaires requises spécifiques
à l’équipement.
Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt
des chutes. Vérifiez que l’EPI que vous venez d’acquérir est bien compatible avec les recommandations des autres com-
posants du système antichute. Il est nécessaire de s’assurer avant toute utilisation, que les recommandations propres à
chaque élément associé à ce produit telles que définies dans leurs notices sont respectées, qu’ils respectent les normes
européennes applicables ou, à défaut, toute autre norme appropriée et, que leurs fonctions de sécurité n’interfèrent pas
entres-elles. Lorsque cela est possible, il est fortement conseillé d’attribuer personnellement l’EPI à un seul et même
utilisateur.
ATTENTION :
Les activités en hauteur sont des disciplines dangereuses qui peuvent provoquer des accidents et des blessures graves.
Nous vous rappelons que vous assumez personnellement la responsabilité en cas d’accident, de blessure ou de décès
pendant ou suite à l’utilisation de nos produits, à vous-même ou à une tierce personne. L’utilisation de nos produits est
réservée à des personnes compétentes, ayant suivi une formation adéquate ou, sous la responsabilité d’un supérieur
compétent. Entraînez-vous à l’usage de cet EPI et assurezvous d’avoir pleinement compris son fonctionnement. En cas
de doute, ne prenez pas de risque mais renseignez-vous ! Une bonne condition physique est obligatoire pour effec-
tuer des travaux ex hauteur. Certaines contre-indications médicales peuvent nuire à la sécurité de l’utilisateur (prise de
médicaments, problème cardio-vasculaire...) lors de l’utilisation normale de l’EPI et en cas d’urgence. En cas de doute,
renseignez-vous auprès de votre médecin. Un dispositif d’ancrage provisoire est destiné à être utilisé en association
avec d’autres composants faisant partie des systèmes individuels d’arrêt des chutes (cf. EN 363). Il a été soumis à des
essais suivant la norme EN 795:2012 (B), convient comme point d’ancrage pour une seule personne et peut être utilisé
avec un absorbeur d’énergie (cf. EN 355)
AVANT CHAQUE USAGE, ASSUREZVOUS QUE :
Avant chaque utilisation, il y a lieu de procéder à un examen visuel approfondi afin de s’assurer de l’intégrité de l’EPI
ainsi que tout autre équipement pouvant lui être associé (connecteur, longe...) et, de prendre des dispositions concer-
nant la mise en oeuvre d’un éventuel sauvetage en toute sécurité. En cas de contamination de votre produit, consulter
le fabricant ou son mandataire. Si vous émettez des doutes quant à l’état de sûreté d’un produit ou si le produit a été
utilisé pour arrêter une chute, il est essentiel pour votre sécurité que l’EPI soit retiré du service et qu’il soit renvoyé au
fabricant ou à un centre de réparation qualifié pour vérification ou destruction. Après examen, le centre délivrera ou non
une autorisation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est strictement interdit de modifier ou de réparer vous même un EPI, seul
le fabricant ou un centre de réparation est habilité à effectuer ces réparations. Dans le cas d’un système fourni avec un
équipement intégré, il est interdit de remplacer un des composants de ce système.
AVANT CHAQUE UTILISATION, VOUS DEVEZ VÉRIFIER L’ÉTAT DE SERVICE DE L’ÉQUIPEMENT :
Les recommandations propres à chaque équipement utilisé avec ce matériel soient respectées Le QUICKLOCK soit en
parfait état sans aucun type de corrosion Le support béton soit en bon état sans fissures apparentes Le QUICKLOCK
soit en parfait état de fonctionnement sans usure ni déformation Si le Quicklock est installée au niveau des pieds, vérifier
que vous utilisez un produit antichute approprié, par exemple homologué sur arrête ou en facteur 2. En cas de doute, le
QUICKLOCK soit retiré du service s’il ne passe pas l’inspection de contrôle de sécurité avant usage
N.B. :L’équipement doit être vérifié une fois par an par une personne compétente, habilitée par le chef d’entreprise. Le
résultat de ce contrôle doit être?inscrit sur le registre de sécurité. il est recommandé de marquer le dispositif d’ancrage
avec la date de la prochaine ou de la dernière inspection. Que l’ensemble des dispositions, pour un secours éventuel,
soient mises en oeuvre !
FR
19

NE JAMAIS :
• Fixer le QUICKLOCK sur un support béton ne résistant
pas à 23 MPa-
• Modifier l’équipement en aucune façon.
• Utiliser le QUICKLOCK comme moyen de manutention
ou de levage
• Laisser le QUICKLOCK à demeure
• Utiliser le QUICKLOCK comme ancrage autre
qu’individuel (ligne de vie )
• Travailler en suspension sur le QUICKLOCK.
• Travailler sans système antichute s’il y a risque de chute.
• Être utilisé dans un support autre que le béton
CE PRODUIT DOIT ÊTRE :
• Utilisé par UNE SEULE PERSONNE munie d’un système
antichute conforme à l’ EN 355, EN 353/2, EN 360
• Utilisé par des personnes formées
• Utilisé avec des connecteurs autoverrouillants
conformes à la norme EN 362
• Réformé après avoir été sujet à une chute
• Retiré après utilisation
• Fixé dans un trou parfaitement rectiligne et au bon
diamètre
• Le perçage doit être effectué au moyen d’un perforateur
industriel
• Utiliser que si l’étiquette d’identification est toujours sur
l’équipement.
INSTALLATION
Sélectionner un support béton sain d’une résistance minimum de 23 MPa Procéder, si nécessaire, à un essai d’ar-
rachement sur un point test afin de vérifier l’adéquation du support et de l’ancrage (5 kN pendant 5 secondes). A l’aide
d’un perforateur industriel , avec une mèche à béton appropriée percer un trou, parfaitement rectiligne et uniforme, de
Ø18mm profondeur 90 mm.
VOTRE SECURITE DEPEND DE LA QUALITE DU PERCAGE ET DU
BETON
L’ancrage ne doit pas être à moins de 155 mm du bord du support béton. L’ancrage ne doit
pas être à moins de 188 mm d’un autre ancrage. Introduire le QUICKLOCK dans le trou.
Demi-coquille
Câble de
guidage
Câble de
securité
Ressort
Sertissage
Gaine
polyuréthane
Cône de blocage
Guide
cable
Témoin de position
Gâchette
Boucle de fixation
de l’ Antichute
MODE D’EMPLOI
Insérer le QUICKLOCK réf. 1009728 dans le trou en tirant sur la gachette (compression du ressort) Vérifier, avant in-
troduction, que les 2 demi-coquilles soient parfaitement parallèles (cf schéma ci-après) Enfoncer le QUICKLOCK dans
le trou jusqu’à la moitié du témoin de position Relacher la gachette et exercer une légère traction Une fois l’ancrage
introduit, accrocher votre connecteur Une fois le travail terminé décrocher votre connecteur
Le QUICKLOCK doit être positionné de manière parfaite. Veillez à ce que le témoin d’enfoncement
(1) soit introduit à moitié dans le trou. Les câbles des 1/2 coquillesdoivent être symétriques (voir
photos). Vérifier la tenue du blocage en effectuant une légèr traction sur la boucle du QUICKLOCK.
TEMOIN
D’ENFONCEMENT
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Miller Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Latchways
Latchways R20 User instructions

Dräger
Dräger SPC 4700 Instructions for use

Petzl
Petzl FALCON manual

KLIM
KLIM Ai-1 Airbag Vest user manual

Whelen Engineering Company
Whelen Engineering Company Traffic Advisor TANF85 installation guide

Micro Detectors
Micro Detectors LS2 Series Installation and operation manual