Miller SHADOW Series User manual

ANCRAGES DE POUTRE
SERIE MILLER SHADOW™
Les ancrages de poutre série Miller Shadow™ sont conçus pour offrir à un
utilisateur unique un connecteur d'ancrage de 5 000 lb qui s'installe facilement sur
des poutres en W ” et des autres types de poutre avec semelle.
A. MODELES 8811, 8812 ET 8813 (VOIR LA FIGURE 1)
Les ancrages de poutre modèles 8811, 8812 et 8813 de Miller sont conçus pour
pendre librement derrière un travailleur sur des poutres dont la largeur de la semelle
varie entre 5 et 12 po et dont l'épaisseur n'excède pas 11/4po. Les modèles 8811 et
8812 sont conçus pour être utilisés sur la semelle inférieure d'une poutre et le modèle
8813 est conçu pour être utilisé sur la semelle supérieure d'une poutre lors de
vibration.
B. MODELE 8814 (VOIR LA FIGURE 2)
L'ancrage de poutre modèle 8814-12 de Miller est conçu pour pendre librement
derrière un travailleur sur des poutres dont la largeur de la semelle varie entre 4 et 12
po et dont l'épaisseur n'excède pas 11/4po.
L'ancrage de poutre modèle 8814-24 de Miller est conçu pour pendre librement
derrière un travailleur sur des poutres dont la largeur de la semelle varie entre 12 et
24 po et dont l'épaisseur n'excède pas 21/2po.
C. MODELE 8815 (VOIR LA FIGURE 3)
L'ancrage de poutre modèle 8815-12 de Miller est conçu pour se cramponner à des
poutres dont la largeur de la semelle varie entre 4 et 12 po et dont l'épaisseur
n'excède pas 11/4po.
L'ancrage de poutre modèle 8815-24 de Miller est conçu pour se cramponner à des
poutres dont la largeur de la semelle varie entre 12 et 24 po et dont l'épaisseur
n'excède pas 21/2po.
ANCLAS DE VIGA
SERIE SHADOW™ DE MILLER
Los anclas de viga serie Shadow™ de Miller están diseñados para proporcionar a
un solo usuario un conector de 5,000 libras que se instale fácilmente en vigas con
forma de W ” y otras vigas con pestañas.
A. MODELO 8811, 8812 Y 8813 (VER FIG. 1)
Los anclas de viga modelos 8811, 8812 y 8813 de Miller están diseñados para fluir
libremente detrás de un trabajador sobre vigas con anchuras de 5 pulg. hasta 12
pulg. y con un grosor máximo de pestaña de 1-1/4de pulg. Los modelos 8811 y 8812
están diseñados para el uso en la pestaña inferior de una viga, mientras que el
modelo 8813 está diseñado para su uso en la pestaña superior de una viga durante
el abaniqueo.
B. MODELO 8814 (VER FIG. 2)
El ancla de viga modelo 8814-12 de Miller está diseñado para fluir libremente detrás
de un trabajador sobre vigas con anchuras que varían entre 4 pulg. a 12 pulg. y con
un grosor máximo de 1-1/4de pulg.
El anclaje de viga modelo 8814-24 está diseñado para fluir libremente detrás de un
trabajador sobre vigas con anchuras que varían entre 12 pulg. a 24 pulg. y con un
grosor máximo de 2-1/2de pulg..
C. MODELO 8815 (VER FIG. 3)
El ancla de viga modelo 8815-12 de Miller está diseñado para abrazarse sobre vigas
con anchuras de pestaña que varían entre 4 pulg. a 12 pulg. y con un grosor máximo
de 1-1/4de pulg.
El ancla de viga modelo 8815-24 está diseñado para abrazarse sobre vigas con
anchuras de pestaña que varían entre 12 pulg. a 24 pulg. y con un grosor máximo de
2-1/2de pulg.
MILLER SHADOW™ SERIES
BEAM ANCHORS
The Miller Shadow™ series beam anchors are designed to provide a single user
with an easily installed 5,000 lb. anchorage connector on W-shaped and other
flanged beams.
A. MODEL 8811, 8812, AND 8813 (SEE FIG. 1)
The Miller model 8811, 8812, and 8813 beam anchors are designed to trail freely
behind a worker on beams with flange widths from 5" to 12" and a maximum flange
thickness of 11/4". The model 8811 and 8812 are designed for use on the bottom
flange of a beam, and the model 8813 is designed for use on the top flange of a
beam while shimmying.
B. MODEL 8814 (SEE FIG. 2)
The Miller model 8814-12 beam anchor is designed to trail freely behind a worker on
beams with flange widths from 4" to 12" and a maximum thickness of 11/4".
The Miller model 8814-24 beam anchor is designed to trail freely behind a worker on
beams with flange widths from 12" to 24" and a maximum thickness of 21/2".
C. MODEL 8815 (SEE FIG. 3)
The Miller model 8815-12 beam anchor is designed to trail freely behind a worker on
beams with flange widths from 4" to 12" and a maximum thickness of 11/4".
The Miller model 8815-24 beam anchor is designed to trail freely behind a worker on
beams with flange widths from 12" to 24" and a maximum thickness of 21/2".
M0008
Franklin, PA U.S.A.
800-873-5242
FAX 800-892-4078
www.cdalloz.com
I131
Rev. A

23
2
FIG. 1
SUPPORT SHAFT
AXE DE SUPPORT
EJE DE SOSTEN
PRODUCT LABELS
ÉTIQUETTES
ETIQUETAS DE PRODUCTO
1/4" – HEX BOLT 20 X 2", GRADE 8
BOULON HEX. 0,25 POUCE,
20 x 2, QUALITÉ 8
1/4” - PERNO HEXAGONAL
20 X 2”, GRADO 8
1/4" – 20 LOCK NUT
ÉCROU DE VERROUILLAGE
20 DE 0,25 POUCES
1/4” - 20 CONTRATUERCA
HOOK END (ADJUSTABLE)
CROCHET RÉGLABLE
EXTREMO DE GANCHO
(AJUSTABLE)
HOOK END (FIXED)
CROCHET FIXE
EXTREMO DE
GANCHO (FIJO)
HAND-RETRACTABLE
PLUNGER
PLONGEUR MANUEL
EMBOLO MANUAL
RETRACTIL
WEBBING EXTENSION OR
SOFSTOP FOR ATTACHMENT
EXTENSION TISSÉE OU SOFSTOP
POUR LA CONNEXION
PROLONGACION DEL ENTRAMADO
O SOFSTOP PARA ENGANCHE

22 3
FIG. 2
5/16"-18 X 2" HEX BOLT, GRADE 8
BOULON À SIX PANS 5/16 PO-18 X 2 PO, GRADE 8
PERNO HEXAGONAL DE 5/16 pulg.-18 x 2 pulg., GRADO 8
DEE RING FOR ATTACHMENT
BAGUE EN ‘ D ’ POUR FIXATION
ANILLO EN D PARA LA CONEXION 5/16"-18 LOCK NUT
ÉCROU DE BLOCAGE 5/16 PO-18
TUERCA DE CIERRE DE 5/16 pulg.-18
HOOK END (ADJUSTABLE)
EXTRÉMITÉ DE CROCHET (RÉGLABLE)
EXTREMO DE GANCHO (AJUSTABLE)
HAND-RETRACTABLE PLUNGER
PISTON ESCAMOTABLE MANUELLEMENT
EMBOLO DE RETRACCION MANUAL PRODUCT LABELS
ÉTIQUETTES DU PRODUIT
ETIQUETAS DEL PRODUCTO
HOOK END (FIXED
EXTRÉMITÉ DE CROCHET (FIXE)
EXTREMO DE GANCHO (FIJO)
SUPPORT SHAFT
AXE DE SUPPORT
EJE DE SOPORTE

4
FIG. 3
SUPPORT SHAFT
AXE DE SUPPORT
EJE DE SOPORTE
CLAMPING SCREW
VIS DE SERRAGE
TORNILLO DE ABRAZADERA
ADJUSTING BLOCK
BLOC DE RÉGLAGE
BLOQUE DE AJUSTE
5/16"-18 X 2" HEX BOLT, GRADE 8
BOULON À SIX PANS 5/16 PO-18 X 2 PO, GRADE 8
PERNO HEXAGONAL DE 5/16 pulg.-18 x 2 pulg., GRADO 8
DEE RING FOR ATTACHMENT
BAGUE EN ‘ D ’ POUR FIXATION
ANILLO EN D PARA LA CONEXION
5/16"-18 LOCK NUT
ÉCROU DE BLOCAGE 5/16 PO-18
TUERCA DE CIERRE DE 5/16 pulg.-18
HAND-RETRACTABLE PLUNGER
PISTON ESCAMOTABLE MANUELLEMENT
EMBOLO DE RETRACCION MANUAL
HOOK END (CLAMPING)
EXTRÉMITÉ DE CROCHET (SERRAGE)
EXTREMO DE GANCHO (ABRAZANTE)
PRODUCT LABELS
ÉTIQUETTES DU PRODUIT
ETIQUETAS DEL PRODUCTO
HOOK END (FIXED
EXTRÉMITÉ DE CROCHET (FIXE)
EXTREMO DE GANCHO (FIJO)
21
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER
INSTALACION:
1. LOCALICE E IDENTIFIQUE UNA ESTRUCTURA CAPAZ DE AGUANTAR UNA CARGA DE
5,000 LIBRAS DE PESO.
2. TIRE DEL EMBOLO HACIA ARRIBA PARA RETRACTARLO Y DESLIZE EL EXTREMO DEL PIE
DE TAL MODO QUE LA DISTANCIA MAXIMA SE ENCUENTRE ENTRE LOS EXTREMOS DE
GANCHO.
3. COLOQUE EL ANCLA DE VIGA SOBRE LA VIGA, Y MIENTRAS QUE RETRACTA EL EMBOLO,
DESLICE LOS EXTREMOS DE GANCHO JUSTO CONTRA LA VIGA.
4. SUELTE EL EMBOLO Y DESLICE EL EXTREMO DE GANCHO AJUSTABLE DE TAL MANERA
QUE EL EMBOLO CAIGA EN EL PROXIMO AGUJERO DISPONIBLE.
ADVERTENCIA: ASEGURESE DE QUE EL ANCLA DE VIGA QUEDE APRETADO SOBRE LA VIGA
Y QUE EL EMBOLO SE HAYA RETRACTADO AL AGUJERO.
5. EN EL MODELO 8815 EL TORNILLO DE ABRAZADERA DEBE UTILIZARSE PARA AJUSTAR
EL EXTREMO DEL PIE DE ABRAZADERA DE TAL MANERA QUE EL ANCLA DE VIGA QUEDE
APRETADO SOBRE LA VIGA O COLUMNA.
REFIERASE AL MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA VER LOS PROCEDIMIENTOS DE
INSPECCION.
ADVERTENCIA :
- LOS CONECTORES Y LOS PUNTOS DE ANCLAJE DEBEN SER COMPATIBLES Y
CAPACES DE RESISTIR CARGAS DE 5000 LBS.
- EL ANCLA DE VIGA DEBE PERMITIR UNA CAÍDA LIBRE MAXIMA DE NO MÁS DE SEIS
PIES (6').
- EL USUARIO DEBE PERMITIR UNA DISTANCIA DE EXTENSION DE 3'-6' MÁS ALLA DE
LA EXTENSIÓN DE UN PARAGOLPES CONECTADO.
- NO PERMITA QUE EL "SOFSTOP" NI CUALQUIER CINCHA CONECTADA HAGA
CONTACTO CON SUPERFICIES AFILADAS O ABRASANTES, CHISPAS, O
TEMPERATURAS SUPERIORES A LOS 180 GRADOS.
- SI LLEGA A DETECTAR CUALQUIER CLASE DE DAÑO, RETIRE EL APAREJO DEL
SERVICIO.
- LA CARGA ÚTIL MAXIMA ES DE 310 LBS.
LB335
LB336
99
00
01
02
03
EFMAMJJASOND
ETIQUETA DE INSPECCION LB367
PERFORAR LA REJILLA EN LA FECHA DEL USO INICIAL

20
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER
INSTALLATION:
1. TROUVER ET IDENTIFIER UNE STRUCTURE CAPABLE DE SUPPORTER UNE CHARGE DE 5
000 LB.
2. TIRER SUR LE PISTON POUR L'ESCAMOTER ET GLISSER L'EXTREMITE DU PIED DE
FACON A CE QUE LA DISTANCE MAXIMALE SE TROUVE ENTRE LES EXTREMITES DE
CROCHET.
3. PLACER L'ANCRAGE DE POUTRE PAR-DESSUS LA POUTRE ET, TOUT EN ESCAMOTANT
LE PISTON, GLISSER LES EXTREMITES DE CROCHET TOUT CONTRE LA POUTRE.
4. RELACHER LE PISTON ET GLISSER L'EXTREMITE DE CROCHET REGLABLE DE FACON A
CE QUE LE PISTON TOMBE DANS LE PREMIER TROU DISPONIBLE.
AVERTISSEMENT : S'ASSURER QUE L'ANCRAGE DE POUTRE SOIT BIEN SERRÉ SUR LA
POUTRE ET QUE LE PISTON SOIT ESCAMOTE DANS LE TROU.
5. POUR LE MODELE 8815, LA VIS DE SERRAGE DOIT TRE UTILISEE POUR AJUSTER
L'EXTREMITE DU PIED DE SERRAGE DE FACON A CE QUE L'ANCRAGE DE POUTRE SOIT
BIEN SERRE SUR LA POUTRE OU LA COLONNE.
VEUILLEZ VOUS REFERER AU MODE D'EMPLOI POUR LES PROCEDURES D'INSPECTION.
LB335
AVERTISSEMENT :
- LES SITES D'ANCRAGE ET LES CONNECTEURS DOIVENT ETRE COMPATIBLES ET EN
MESURE DE SUPPORTER UNE CHARGE DE 5 000 LB.
- FIXER L'ANCRAGE DE POUTRE AFIN DE LIMITER LA DISTANCE DE TOUTE CHUTE LIBRE À
MOINS DE 6 PIEDS.
- L'UTILISATEUR DOIT PRENDRE EN CONSIDERATION UNE DISTANCE D'ELONGATION DE 3
A 6 PI AU-DELA DE LA LONGUEUR DES AMORTISSEURS.
- NE PAS LAISSER LES DISPOSITIFS D'ARRET OU LES RENFORTS ENTRER EN CONTACT
AVEC DES SURFACES ABRASIVES OU TRANCHANTES, DES ETINCELLES OU DES
TEMPERATURES SUPERIEURES A 180 °F.
- METTRE HORS DE SERVICE SI ENDOMMAGE.
- LA CHARGE DE TRAVAIL MAXIMALE PERMISE EST DE 310 LB. LB336
99
00
01
02
03
JFMAMJJASOND
ÉTIQUETTE D'INSPECTION LB367
PERFORER LA GRILLE LE JOUR DE LA PREMIERE UTILISATION
5
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries
from a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or
prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question
about the user’s ability to use this product. Pregnant women and minors must not use this
product.
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, and other
material from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the
product. Caution should always be taken to insure that all equipment will be clear of
recognized hazards before work begins.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use this
product must be correctly instructed on how to use the device, and must read and understand the following
instructions before use.
I. REQUERIMIENTOS
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
El uso correcto de los sistemas de protección contra caídas puede salvar muchas vidas y
reducir el potencial de lesionamiento grave como consecuencia de una caída. El usuario debe
estar consciente de que las fuerzas experimentadas durante la supresión de una caída o la
suspensión prolongada pueden causar lesionamiento corporal. Consulte a un médico si existe
cualquier pregunta sobre la capacidad del usuario en utilizar este producto. Las mujeres
embarazadas y los menores no deben hacer uso de este producto.
Se debe ser siempre precavido para extraer las obstrucciones, desechos y otros materiales del
área de trabajo que podrían causar lesiones o interferir con la operación del producto. Se debe
ser siempre precavido para asegurar que todo el equipo esté libre de riesgos reconocidos
antes de comenzar el trabajo.
Nota: Los usuarios deben estar familiarizados con las regulaciones pertinentes que rigen este equipo. Todos los
individuos que usen este producto deben ser correctamente instruidos acerca de cómo usar el mecanismo y
deben leer y entender las instrucciones siguientes antes de usar.
I. CARACTÉRISTIQUES
A. AVERTISSEMENTS ET LIMITES
La bonne utilisation des systèmes d'arrêt de chutes peut sauver des vies et réduire le risque
de blessures sérieuses à la suite d'une chute. L'utilisateur doit être avisé que les forces
exercées lors de l'arrêt d'une chute ou d'une suspension prolongée peuvent causer des
blessures. Consulter un médecin si vous avez des questions concernant la capacité de
l'utilisateur d'utiliser ce produit. Les femmes enceintes et les enfants ne doivent pas utiliser
ce produit.
Vous devez toujours prendre les précautions nécessaires pour enlever de la zone de travail
obstructions, débris et autres matériaux qui pourraient entraîner des blessures ou interfèrer
avec le bon fonctionnement du produit. Vous devez toujours faire attention à ce que le
matériel soit à distance de tout danger lorsque le travail commence.
N.B. : Les utilisateurs doivent bien connaître les réglementations qui gouvernent ce matériel. Tous les
individus qui utilisent ce produit doivent être formés à l’utilisation du matériel et doivent lire et comprendre
les instructions suivantes avant de l’utiliser.
• Toutes les instructions et les avertissements doivent être lus et compris avant l’utilisation

19
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER
INSTALLATIONS:
1. LOCATE AND IDENTIFY A STRUCTURE CAPABLE OF WITHSTANDING
A 5,000 LB. LOAD.
2. PULL UP ON PLUNGER TO RETRACT AND SLIDE THE FOOT END SUCH THAT
MAXIMUM DISTANCE IS BETWEEN THE HOOK ENDS.
3. PLACE THE BEAM ANCHOR OVER THE BEAM AND, WHILE
RETRACTING THE PLUNGER, SLIDE THE HOOK ENDS TIGHT
AGAINST THE BEAM.
4. RELEASE THE PLUNGER AND SLIDE THE ADJUSTABLE HOOK END
SUCH THAT THE PLUNGER DROPS INTO THE NEXT AVAILABLE HOLE.
WARNING: BE SURE THE BEAM ANCHOR IS SNUG ON THE BEAM
AND THE PLUNGER IS RETRACTED INTO THE HOLE.
5. ON MODEL 8815, THE CLAMPING SCREW MUST BE USED TO ADJUST THE CLAMPING
FOOT END SUCH THAT THE BEAM ANCHOR IS TIGHT ON THE BEAM OR COLUMN.
REFER TO THE INSTRUCTION MANUAL FOR INSPECTION PROCEDURES.
WARNING:
– CONNECTORS AND ANCHORAGE POINTS MUST BE
COMPATABLE AND ABLE TO SUPPORT 5,000 LBS.
– RIG BEAM ANCHOR IN ACCORDANCE WITH REGULATORY
REQUIREMENTS.
– USER MUST ALLOW FOR 3'-6" EXTENSION DISTANCE
BEYOND THE LENGTH OF AN ATTACHED SHOCK ABSORBER.
– DO NOT ALLOW ATTACHED SOFTSTOP OR WEBBING TO COME
IN CONTACT WITH SHARP OR ABRASIVE SURFACES, SPARKS OR
TEMPERATURES ABOVE 180 DEGREES.
– REMOVE FROM SERVICE IF DAMAGE IS DETECTED.
– MAXIMUM WORKING LOAD IS 310 LBS.
LB335
LB336
99
00
01
02
03
JFMAMJJASOND
INSPECTION TAG LB367
PUNCH GRID ON DATE OF FIRST USE
6
• All instructions and warnings must be read and understood before using equipment.
• All users must understand all OSHA regulations, ANSI standards, and other relevant
regulations and standards pertaining to fall protection equipment.
• To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure
system compatibility.
• All equipment must be visually inspected before each use.
• All equipment must be inspected by a qualified person on a regular basis.
• Equipment must not be altered in any way. Repairs to be performed by the manufacturer or
authorized agent only.
• Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately
discarded.
• Any equipment subject to fall arresting forces must be removed from service.
• Employers must provide for prompt rescue in the event of a fall.
• This product is designed for personnel fall protection. Never use fall protection equipment
for purposes other than which it is designed. Never use fall protection equipment for towing
or hoisting.
• Deben leerse y entenderse todas las instrucciones y advertencias antes de usar el equipo.
• Todos los usuarios deben entender todas las regulaciones de OSHA, estándares de ANSI y
las regulaciones y estándares relevantes pertinentes al equipo protector contra caídas.
• Una persona competente debe asegurar la compatibilidad del sistema, para minimizar el
potencial de un desenganche accidental.
• Antes de cada uso todo el equipo debe ser visualmente inspeccionado.
• Todo el equipo debe ser inspeccionado regularmente por una persona calificada.
• El equipo no debe ser modificado bajo ninguna circunstancia. Las reparaciones deben ser
efectuadas por el fabricante o por el agente autorizado solamente.
• Cualquier producto que exhiba deformidades, desgaste no usual o deterioración, debe
descartarse inmediatamente.
• Cualquier equipo que haya estado sujeto a fuerzas supresoras de caída debe retirarse
de servicio.
• En caso de una caída, el empleador debe proveer un rescate rápido.
• Este producto está diseñado para la protección personal contra caídas. Nunca use equipo de
protección contra caídas para fines diferentes a los cuales fue diseñado. Nunca use equipo
de protección contra caídas para remolcar o izar.
de matériel.
• Tous les utilisateurs doivent comprendre toutes les règles OSHA, les standards ANSI et autres
réglementations et standards applicables au matériel de protection contre les chutes.
• Pour minimiser les possibilités de décrochement accidentel, une personne compétente doit
évaluer la compatibilité des différents composants du système.
• Tout le matériel doit être inspecté visuellement avant chaque utilisation.
• Tout le matériel doit être inspecté par une personne qualifiée de façon régulière.
• Le matériel ne doit jamais être modifié. Les réparations ne doivent être effectuées que par
l’usine ou un réparateur certifié.
• Tout produit avec des déformations, une usure ou une détérioration apparentes doit être
jeté immédiatement.
• Tout matériel soumis à des forces d’arrêt de chute doit être immédiatement mis hors service.
• L’employeur doit prévoir des secours rapides en cas de chute.
• Ce produit est conçu pour la protection des personnes contre les chutes. Ne jamais utiliser

7
• Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear.
• All synthetic material must be protected from slag, hot sparks, open flames, or other
heat sources.
• Equipment must be protected from electrical hazards and moving machinery.
• Environmental hazard should be considered when selecting equipment. Use in corrosive or
caustic environment dictates a more frequent inspection and servicing program to ensure
that the integrity of the product is maintained.
•For use by one person only. The design working load is 310 pounds unless labeled
otherwise.
• Only trained and competent personnel should install and use this device and its components.
• Do not use the product if any component does not operate properly or appears to be
damaged.
• Use only locking snap hooks or locking carabiners with this product.
• Tie-off in a manner which avoids the hazards of a swing fall.
• Fall arrest systems used with this connector must be rigged in accordance to regulatory
requirements.
• Inspeccione siempre por obstrucciones debajo del área de trabajo para asegurarse que el
recorrido potencial de caída esté despejado.
• Todo el material sintético debe protegerse contra escorias, chispas calientes, llamas
expuestas u otras fuentes de calor.
• El equipo debe protegerse contra riesgos eléctricos y maquinaria móvil.
• Al seleccionar el equipo deben considerarse los riesgos ambientales. El uso en un ambiente
corrosivo o cáustico dicta una inspección y un programa de servicio más frecuentes para
asegurar que se mantiene la integridad del producto.
•Para usar por una persona solamente. La carga de trabajo de diseño es de 310 libras a
menos ue se haya rotulado de otra manera.
• Sólo el personal entrenado y competente debe instalar y usar este mecanismo y sus
componentes.
• No use el producto si algún componente no funciona adecuadamente o parece estar dañado.
• Use sólo ganchos de seguridad de calce o carabineros de seguridad con este producto.
• Amarre de manera que evite los riesgos de una caída por vaivén.
ce matériel de protection contre les chutes pour quoi que ce soit d’autre. Ne jamais utiliser le
matériel de protection pour tirer ou soulever une charge.
• Toujours vérifier les obstructions situées en-dessous de la zone de travail pour garantir que
la zone de chute soit toujours libre.
• Tout matériau synthétique doit être protégé contre les étincelles, les flammes ouvertes ou
autres sources de chaleur.
• Le matériel doit être protégé contre les dangers électriques et les pièces mobiles
des machines.
• Vous devez considérer les dangers de l’environnement lorsque vous choisissez le matériel.
L’utilisation dans un environnement corrosif ou caustique demande des inspections plus
fréquentes et un programme d’entretien qui garantit l’intégrité du matériel.
•Ne doit être utilisé que par une personne. La charge utile est de 310 livres sauf
mention contraire.
• Seul le personnel compétent formé doit installer et utiliser le matériel et ses composants.
• Ne pas utiliser ce produit lorsqu’un des composants ne fonctionne pas correctement ou
apparaît endommagé.
• N’utiliser que des crochets ou des mousquetaires à attache rapide avec ce produit.
18
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER

8
• Allow sufficient clearance in the event of a free fall. NOTE: Shock absorbers may elongate
3-1/2 feet upon activation.
• The structure that this product is attached to must be capable of supporting a 5,000 lb. static
load in the direction of pull.
• This device must only be used on beams where a fall will not cause the device to slide along
the beam and increase the fall distance.
• The device shall be connected such that it will not slide off the end of a beam.
• Models 8811, 8812, 8813, and 8814 should not be attached to a beam which is inclined or sloped
greater than 15° from the horizontal.
• This device is designed for use on W-shape beams only.
• Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way.
• Always visually check that each snap hook freely engages d-ring or anchor point and that
its keeper is completely closed.
• Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself.
• Do not tie knots in lanyards. Do not wrap lanyards around, or allow to come in contact with
sharp, rough edges, or small diameter structural members.
• Los sistemas de supresión de caídas usadas con este conector deben erigirse de tal manera
de limitar la distancia de caída libre a seis (6) pies o menos.
• Permita suficiente separación en caso de una caída libre. NOTA: Los paragolpes pueden
estirarse 3-1/2 pies al ser activados.
• La estructura al que se fija este producto debe ser capaz de sostener una carga estática de
5,000 lbs. en la dirección del tiro.
• Este mecanismo debe usarse solamente en vigas donde una caída no causará que el
mecanismo se deslice a lo largo de la viga e incremente la distancia de caída.
• Este mecanismo debe usarse solamente en vigas donde una caída no causará que el mismo
se deslice fuera del extremo de la viga.
• Los modelos 8811, 8812, 8813 y 8814 no deben conectarse a una viga que tenga una
inclinación o pendiente mayor que 15° de la horizontal.
• Este mecanismo está diseñado para usar en vigas de forma en W solamente.
• Nunca desconecte ni restrinja el retén del seguro después de conectar el mecanismo.
• Siempre inspeccione visualmente que cada gancho de calce enganche libremente el anillo en
d o punto de anclaje y que su retén esté completamente cerrado.
• Choisir un point d’ancrage qui élimine les dangers de chute avec balancement.
• Les systèmes anti-chutes utilisés avec ce connecteur doivent être fixés de manière à limiter
les distances de chute à six (6) pieds maximum.
• Prendre en compte la distance d’élongation lorsque vous choisissez un point d’ancrage.
N.B. : Les amortisseurs peuvent s’allonger de 3,5 pieds.
• Les sites d’ancrage doivent être capables de soutenir 5000 livres minimum dans la direction
de chute.
• Cet appareil ne doit être utilisé que sur des poutres sur lesquelles il ne peut pas glisser et ainsi
augmenter la distance de chute.
• Cet appareil doit être connecté de manière à ne pas pouvoir glisser à une extrémité de la
poutre.
• Les modèles 8811, 8812, 8813 et 8814 ne doivent pas être fixés à une poutre inclinée de plus de
15° par rapport à l'horizontal.
• Cet appareil est conçu pour les poutres à profil en “W” uniquement.
• Ne jamais mettre hors d’état le verrouillage de la goupille ni modifier le matériel de connexion
de quelque manière que ce soit.
• Toujours inspectez visuellement que chaque mousqueton s’engage librement dans l’anneau
17
SOFSTOP & STRETCHSTOP LABEL
ÉTIQUETTE SOFTSTOP & STRETCHSTOP
ETIQUETA DE SOFTSTOP Y STRETCHTOP
MILLER
SOFSTOP

9
• The use of shock absorbers, like the Miller Manyard or SofStop, is highly recommended to
reduce fall arresting forces.
• Never use a steel cable lanyard for fall arrest unless used in conjunction with a shock
absorber.
• Never use natural materials (manila, cotton, etc.) as part of a fall protection system.
• Do not tie-off onto an object which is not compatible with lanyard snap hooks.
• Make sure snap hook is positioned so that its keeper is never load bearing.
B. SYSTEM COMPATIBILITY
The Miller model Shadow™ beam anchors are designed for use with Miller approved components only.
Substitution or replacement with non-approved components will endanger the
compatibility within the system and may affect the reliability and safety of the total system.
II. INSTALLATION
Before installation of this equipment, carefully inspect to assure that it is in useable condition.
Check for missing or damaged parts. Consult the inspection section for further details. See Fig. 4 and 5.
en D ou le point d’ancrage et que la sécurité est complètement fermée.
• Ne pas attacher plusieurs longes ensemble ou attacher une longe à elle-même.
• Ne pas faire de nœuds sur une longe. Ne pas enrouler les longes contre des bords tranchants
ou rugueux ou les membres structurels fins.
• L’utilisation d’amortisseur de chocs comme Miller Softstop et Manyard est hautement
recommandée pour réduire les forces d’arrêt des chutes.
• Ne jamais utiliser de longe en acier pour arrêter les chutes, sauf en conjonction avec un
amortisseur de chocs.
• Ne jamais utiliser de matériaux naturels (manille, coton, etc.) dans un système de protection
anti-chutes.
• Ne pas accrocher la longe à un objet incompatible avec le mousqueton.
• Vérifier que le mousqueton est positionné ne manière à ce que la goupille ne supporte
pas de charge.
B. COMPATIBILITÉ DES SYSTÈMES
• No amarre varios cordones múltiples juntos ni amarre el cordón a sí mismo.
• No forme nudos en los cordones. No envuelva los cordones alrededor ni permita que toquen
bordes aguzados, ásperos o miembros estructurales de diámetro pequeño.
• El uso de paragolpes, como el Manyard o Softstop, se recomienda mucho para reducir las
fuerzas supresoras de caídas.
• Nunca use un cordón de cable de acero para suprimir caídas a menos que se use
conjuntamente con un paragolpes.
• Nunca use materiales naturales (manila, algodón, etc.) como parte de un sistema de
protección contra caídas.
• No amarre sobre un objeto que no sea compatible con los ganchos de calce de los cordones.
• Asegúrese que el gancho de calce esté en tal posición que su retén nunca esté sometido
a carga.
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
Los anclas de viga de la serie Shadow™ de Miller están diseñados para usar con componentes
aprobados de Miller solamente. La substitución o reemplazo con componentes no aprobados harán
peligrar la compatibilidad con el sistema y pueden afectar la confiabilidad y la seguridad del sistema total.
II. INSTALACION
16
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only be carried out by a qualified person trained in the inspection and replacement of
the device. A record log of all servicing and inspection dates for this system should be maintained by
the company safety officer. This product and all components must be withdrawn from service if
subjected to fall arresting forces. Only original Miller Equipment replacement parts are approved
for use in this device. Contact your Miller distributor or Dalloz Fall Protection’s Customer Service
department at 1-800-873-5242 if you have any questions.
B. CLEANING/STORAGE
Basic care of all Miller safety equipment will prolong the durable life of the unit and will contribute
toward the performance of its vital safety function. Proper storage and maintenance after use are as
important as cleansing the equipment of dirt, corrosives, or contaminants. Storage areas should be
clean, dry and free of exposure to fumes or corrosive elements.
Wipe off all surface dirt with a sponge dampened in plain water. Squeeze the sponge dry. Dip the
sponge in a mild solution of water and commercial soap or detergent. Work up a thick lather, with a
vigorous back and forth motion. Then wipe dry with a clean cloth. Hang freely to dry, but away from
excessive heat, steam, or long periods of sunlight.
Essuyez toute la saleté en surface avec une éponge trempée dans l’eau du robinet. Essorez
l’éponge. Trempez ensuite dans une solution légère de savon ou de détergent commercial. Faites
mousser abondamment en frottant vigoureusement dans les deux sens. Essuyez ensuite avec un
chiffon propre. Pendez pour le séchage en évitant les chaleurs trop fortes, la vapeur et les
longues périodes d’exposition au soleil.
Frote toda la suciedad de la superficie con una esponja mojada en agua. Exprima la esponja hasta
secarla. Sumerja la esponja en una solución suave de agua y jabón o detergente comercial. Obtenga
una espuma espesa con un movimiento vigoroso de vaivén. A continuación frote hasta que esté seco
con un trapo limpio. Cuelgue para secar, pero alejado del calor excesivo, vapor o largos períodos de
luz del sol.

15
FIG. 3
3. MILLER SOFSTOPS/STRETCHSTOPS
The outer portion of the pack should be examined for burn holes and tears (Fig. 3).
Stitching on areas where the pack is sewn to d-rings, belts, or lanyards should be
examined for loose strands, rips, and deterioration.
V. ENTRETIEN
A. RÉPARATIONS
Les réparations ne doivent être effectuées que par un ingénieur d’entretien qualifié formé à la
réparation et à l’entretien de l’appareil. Vous devez faire maintenir un journal de toutes les dates
d’inspection et d’entretien de ce matériel par la personne responsable de la sécurité. Ce matériel
doit être mis hors service lorsqu’il est soumis aux forces d’arrêt d’une chute. Seules les
pièces de rechange Miller sont approuvées pour ce matériel. Contactez vitre distributeur Miller ou le
département des Services clients de Dalloz Fall Protection au 1-800-873-5242 si vous avez des
questions.
B. NETTOYAGE/ENTREPOSAGE
L’entretien minimum de tous les produits de sécurité Miller prolonge la durée de vie étendue des
unités et contribue aux performances des fonctions de sécurité vitales. L’entreposage et l’entretien
corrects après utilisation sont aussi important que de nettoyer la saleté, les produits corrosifs et les
contaminants présents sur le matériel. Les zones d’entreposage doivent être propres, sèches et
libres de toutes vapeurs et éléments corrosifs.
V. MANTENIMIENTO
A. SERVICIO
El servicio debe ser efectuado por una persona calificada entrenada en la inspección y reemplazo del
mecanismo. Debe mantenerse un registro de las fechas de servicio e inspección para este sistema,
por el funcionario de seguridad de la compañía. Este producto y todos los componentes deben
retirarse del servicio si han estado sometidos a fuerzas supresoras de caídas. Sólo las piezas
de repuesto originales de Miller Equipment están aprobadas para usar en este mecanismo. Si tiene
preguntas consulte con su Distribuidor Miller o el departamento de Servicio al Cliente de Dalloz Fall
Protection
al 1-800-873-5242.
B. LIMPIEZA/ALMACENAMIENTO
El cuidado básico de todo el equipo de seguridad de Miller prolongará la duración útil de la unidad y
contribuirá al desempeño de su función vital de seguridad. El almacenamiento y mantenimiento
adecuados después del uso son tan importantes como la limpieza del equipo de la suciedad,
corrosivos o contaminantes. Las áreas de almacenamiento deben estar limpias, secas y libres de
exposición a humos o elementos corrosivos.
10
FIG. 4
TYPICAL INSTALLATION
MODELS 8811, 8812, 8813 AND 8814
INSTALLATION TYPIQUE
MODELES 8811, 8812, 8813 ET 8814
INSTALACION TIPICA
MODELOS 8811, 8812, 8813 Y 8814
ADJUSTABLE HOOK END
CROCHET RÉGLABLE
EXTREMO AJUSTABLE DEL GANCHO
3/4" MAXIMUM TOTAL
CLEARANCE ALLOWED
0,75 POUCES MAXIMUM
SEPARACION MAXIMA
TOTAL PERMITIDA
DE 3/4”
1-1/4" MAXIMUM
1,25 POUCES MAXIMUM
MAXIMO DE 1/4”

11
FIG. 5
CLAMPING SCREW
VIS DE SERRAGE
TORNILLO DE ABRAZADERA
WARNING: BE SURE ADJUSTMENT IS SNUG TO THE BEAM OR COLUMN
AVERTISSEMENT : S'ASSURER QUE LE RÉGLAGE SOIT BIEN SERRÉ SUR
LA POUTRE OU SUR LA COLONNE
ADVERTENCIA: ASEGURESE DE QUE EL AJUSTE QUEDE APRETADO A
LA VIGA O COLUMNA
ATTACHMENT RING
BAGUE DE FIXATION
ANILLO DE CONEXION
ADJUSTABLE HOOK END
EXTRÉMITÉ DE CROCHET RÉGLABLE
EXTREMO DE GANCHO AJUSTABLE
TYPICAL INSTALLATION (MODEL 8815)
INSTALLATION TYPIQUE (MODELE 8815)
INSTALACION TIPICA (MODELO 8815)
14
FIG. 1
1. MATÉRIEL DE CONNEXION
Mousquetons : Inspectez soigneusement pour détecter les déformations, les fissures, la corrosion et
le piquage. La goupille de fermeture doit loger dans le bec du mousqueton sans y être coincée et ne
doit être ni tordue ni bouchée (Fig. 1). Le ressort doit exercer suffisamment de force pour maintenir
la goupille fermement en place. Le verrouillage de la goupille doit l’empêcher de s’ouvrir une
fois fermée.
FIG. 2
2. LONGE TISSÉE
Observez les deux côtés du tissage en pliant la longe sur un tuyau ou un mandrin (Fig. 2). Ceci
permet de révéler toutes les coupures, les fissures, les endroits enflés, décolorés, craquelés, brûlés
et les dommages chimiques et de chaleur. Observez attentivement les coutures cassées. Inspectez
l’indicateur de charge pour tous les signes d’activation.
Fig. 3
3. Softstops Miller
La portion extérieure du paquet doit être inspectée pour tous signes de trous de brûlures et de
déchirement (Fig. 3). Les coutures des endroits par lesquelles le paquet est attaché à un anneau en
D, une ceinture ou une longe doivent être examinées pour détecter les brins libres, les déchirures et
les détériorations.
FIG.1
1. FERRETERIA
Calces: inspeccione de cerca por distorsiones, grietas, corrosión o superficies melladas del gancho
y de la argolla. El retén (pasador) debe asentarse en el cono sin adherirse y no debe distorsionarse
ni obstruirse (Fig.1). El resorte del retén debe ejercer fuerza suficiente como para cerrar
firmemente el retén. Los cierres del retén deben prevenir que el retén se abra al cerrarse.
FIG.2
2.ENTRAMADO
Al bandear el entramado sobre un caño o mandril, observe cada lado del cordón entramado (Fig.2).
Esto revelará deshilachado, desgarros o roturas. Abultado, decoloración, grietas, carbonizado son
señales obvias de daños químicos o térmicos. Observe de cerca por roturas en la costura.
Inspeccione la bandera de advertencia del cordón por señales de activación.
FIG.3
3. SOFTSTOPS/STRETCHSTOPS DE MILLER
La porción externa del conjunto debe revisarse por orificios de quemaduras y desgarros (Fig.3).
Deben examinarse las costuras donde el conjunto está cosido a los anillos en d, correas o
cordones, por hebras sueltas, desgarros y deterioración.
FIG. 1
1. HARDWARE
Snaps: Inspect closely for hook and eye
distortions, cracks, corrosion, or pitted surfaces.
The keeper (latch) should seat into the nose
without binding and should not be distorted or
obstructed (Fig. 1). The keeper spring should
exert sufficient force to firmly close the keeper.
Keeper locks must prevent the keeper from
opening when the keeper closes.
2. WEBBING
While bending webbing over a pipe or mandrel,
observe each side of the webbed lanyard (Fig. 2).
This will reveal any cuts, snags, or breaks.
Swelling, discoloration, cracks, charring are
obvious signs of chemical or heat damage.
Observe closely for any breaks in the stitching.
Inspect manyard warning flag for signs of
activation.
FIG. 2

12
1. Locate and identify a structure capable of withstanding a 5,000 lb. static load in the direction
that the anchorage connector will stress it.
2. Pull up on the hand-retractable plunger to retract and slide the adjustable hook end such
that the distance between the hook ends is maximum.
3. Place the beam anchor over the beam and, while holding the plunger in the retracted position,
slide the adjustable hook end such that both hook ends are tight against the beam.
4. Release the plunger and slide the adjustable hook end such that the plunger drops into the
next available hole.
WARNING: Check to be sure that the maximum clearance is 3/4" and the plunger is retracted
into the hole such that the adjustable hook end can no longer move.
5. On Miller model 8815, the clamping screw must be used to adjust the clamping foot end such that the
beam anchor is tight on the beam or column (see Fig. 5).
WARNING: Failure to secure the beam anchor properly on a column or inclined beam could result
in the beam anchor functioning improperly.
Removal: To remove, reverse the above steps.
III. TRAINING
It is the responsibility of the user and the purchaser of this equipment to assure they are familiar
with these instructions and are trained in the proper use, installation, operation, maintenance and
limitations of this product. Training should be conducted periodically and without exposing the
trainee to a fall hazard.
Antes de instalar este equipo, inspeccione cuidadosamente para asegurar que esté en estado usable.
Inspeccione por piezas faltantes o dañadas. Para más detalles consulte con la sección de inspección.
Vea Fig. 4 y 5.
1. Localice e identifique una estructura capaz de resistir una carga estática de 5,000 lbs. en la dirección
en la aplicará el esfuerzo el conector de anclaje.
2. Tire de la perilla del émbolo manual retráctil para retraer y deslizar el extremo ajustable del gancho de
tal manera que la distancia entre los extremos del gancho sea máxima.
3. Coloque el ancla de la viga sobre esta y, mientras mantiene el émbolo en su posición retraída, deslice
el extremo ajustable del gancho de tal manera que ambos extremos estén ajustados contra la viga.
4. Suelte el émbolo y deslice el extremo ajustable del gancho de tal manera que el émbolo caiga dentro
del orificio próximo disponible.
5. En el modelo 8815 de Miller, debe utilizarse el tornillo de abrazadera para ajustar el extremo del pie
de la abrazadera, de tal manera que el anclaje de viga quede apretado sobre la viga o la columna (ver
Fig. 5).
ADVERTENCIA: Inspeccione para asegurarse que la separación máxima sea de 3/4” y
que el émbolo esté retraído dentro del orificio de tal manera que el gancho ajustable ya no
pueda moverse.
ADVERTENCIA: El dejar de asegurar el ancla de viga correctamente sobre una columna o viga
inclinada puede resultar en el funcionamiento incorrecto del ancla de viga.
Extracción: Invierta los pasos de arriba para extraer.
III. ENTRENAMIENTO
Les ancrages de poutre modèle Shadow™ de Miller sont conçus pour être utilisés uniquement avec les
composants Miller approuvés. Toute substitution ou remplacement par des composants non approuvés
met en danger la compatibilité interne du système et peut affecter la fiabilité et la sécurité du système
total.
II. INSTALLATION
Avant d’installer ce matériel, inspectez-le précautionneusement pour vérifier qu’il en suffisamment bon
état pour être utilisé. Vérifiez les pièces manquantes et endommagées. Référez-vous à la section
d’inspection pour de plus amples détails. Voir Fig. 4 et 5.
1. Identifiez une structure capable de supporter une charge de 5000 livres.
2. Tirez le bouton du plongeur pour faire glisser les pieds de manière à obtenir la distance maximum
entre les crochets des extrémités.
3. Placez l’ancrage de poutre sur la poutre et, tout en tirant sur le plongeur, glissez les pieds tout
contre le poutre.
4. Relâchez le plongeur et glissez le crochet réglable afin que le plongeur se loge dans le trou suivant.
5. Sur le modèle 8815, la vis de serrage doit être utilisée pour ajuster l'extrémité du pied de serrage de
façon à ce que l'ancrage de poutre soit bien serré sur la poutre ou sur la colonne (voir figure 5).
AVERTISSEMENT : vérifiez que l’ancrage de poutre est bien serré sur la poutre et le plongeur
bien engagé dans le trou.
AVERTISSEMENT: si l'ancrage de poutre n'est pas bien fixé à la colonne ou à la poutre inclinée,
celui-ci risque ne pas fonctionner correctement.
Démontage : Pour démonter, suivez les même étapes à l’envers.
13
Es responsabilidad del usuario y del comprador de este equipo asegurarse de estar familiarizados
con estas instrucciones y que estén entrenados en el uso correcto. El entrenamiento debe
conducirse periódicamente y sin exponer la persona en entrenamiento a un riesgo de caída.
IV. INSPECCION
Los anclas de viga de la serie Shadow™ de Miller están diseñados para los medio ambientes
exigentes de hoy. Para mantener la duración de servicio y un buen rendimiento, el ancla de la viga
debe inspeccionarse frecuentemente. La inspección visual antes de cada uso es sentido común. La
inspección regular por
una persona competente por desgaste, daño o corrosión, debe ser parte de su programa de
seguridad. Inspeccione diariamente su equipo y reemplace si se encuentran algunas de las
condiciones defectuosas explicadas en este manual.
Al inspeccionar, busque daños físicos, desgaste y corrosión. Inspeccione también el conector y los
componentes de anclaje por daños, grietas, desgaste y corrosión o artículos de mal funcionamiento.
La ferretería, el entramado y los softstops deben revisarse conforme con los procedimientos
detallados también abajo, por ej., calces, anillo en d.
ADVERTENCIA: Retire inmediatamente la unidad de servicio si la inspección revela un
defecto en su condición.
FIG.1
IV. INSPECTION
The Miller Shadow™ beam anchors are designed for today’s rugged work environments. To
maintain the service life and high performance, the beam anchor should be inspected frequently.
Visual inspection before each use is just common sense. Regular inspection by a competent person
for wear, damage or corrosion should be a part of your safety program. Inspect your equipment daily
and replace it if any of the defective conditions explained in this manual are found.
When inspecting, check for physical damages, wear, and corrosion. Also check the anchorage
connector and components for damage, cracks, wear, corrosion, or malfunctioning items. Hardware,
webbing, and sofstops should be examined under procedures also detailed below, i.e., snaps, d-
ring, and webbing.
WARNING: If inspection reveals a defect in condition, remove the unit from service
immediately.
III. FORMATION
L’acheteur et l’utilisateur de ce matériel ont la responsabilité de vérifier qu’ils connaissent bien ces
instructions et qu’ils sont formés correctement sur l’utilisation, l’installation. le fonctionnement,
l’entretien et les limites de ce produit. La formation doit être effectuée périodiquement et sans
exposer le sujet à des risques de chute.
IV. INSPECTION
Les ancrages de poutre modèle Shadow™ de Miller sont conçus pour les environnements
professionnels agressifs modernes. Pour maintenir leur durée de service et leurs hautes
performances, toutes les ancrages de poutre doivent être inspectées fréquemment. L’inspection
visuelle avant chaque utilisation fait appel au bon sens. L’inspection régulière par une personne
compétente pour inspecter l’usure, les dommages et la corrosion doivent faire partie de votre
programme de sécurité. Inspectez le matériel quotidiennement et remplacez-le si vous détectez une
des conditions de défauts expliquées dans ce manuel.
Lors de chaque inspection, inspectez visuellement pour détecter les dommages physiques, l’usure
et la corrosion. Vérifiez également les connecteurs d’ancrage et les composants pour détecter les
dommages physiques, les fissures, l’usure et la corrosion et le mauvais fonctionnent des
composants. Inspectez le matériel, les tresses et les softstops comme indiqué dans les procédures
détaillées ci-dessous pour les mousquetons, les anneaux en D et les tresses.
AVERTISSEMENT : Tout matériel révélant des traces de défaut doit être immédiatement
mis hors service.

12
1. Locate and identify a structure capable of withstanding a 5,000 lb. static load in the direction
that the anchorage connector will stress it.
2. Pull up on the hand-retractable plunger to retract and slide the adjustable hook end such
that the distance between the hook ends is maximum.
3. Place the beam anchor over the beam and, while holding the plunger in the retracted position,
slide the adjustable hook end such that both hook ends are tight against the beam.
4. Release the plunger and slide the adjustable hook end such that the plunger drops into the
next available hole.
WARNING: Check to be sure that the maximum clearance is 3/4" and the plunger is retracted
into the hole such that the adjustable hook end can no longer move.
5. On Miller model 8815, the clamping screw must be used to adjust the clamping foot end such that the
beam anchor is tight on the beam or column (see Fig. 5).
WARNING: Failure to secure the beam anchor properly on a column or inclined beam could result
in the beam anchor functioning improperly.
Removal: To remove, reverse the above steps.
III. TRAINING
It is the responsibility of the user and the purchaser of this equipment to assure they are familiar
with these instructions and are trained in the proper use, installation, operation, maintenance and
limitations of this product. Training should be conducted periodically and without exposing the
trainee to a fall hazard.
Antes de instalar este equipo, inspeccione cuidadosamente para asegurar que esté en estado usable.
Inspeccione por piezas faltantes o dañadas. Para más detalles consulte con la sección de inspección.
Vea Fig. 4 y 5.
1. Localice e identifique una estructura capaz de resistir una carga estática de 5,000 lbs. en la dirección
en la aplicará el esfuerzo el conector de anclaje.
2. Tire de la perilla del émbolo manual retráctil para retraer y deslizar el extremo ajustable del gancho de
tal manera que la distancia entre los extremos del gancho sea máxima.
3. Coloque el ancla de la viga sobre esta y, mientras mantiene el émbolo en su posición retraída, deslice
el extremo ajustable del gancho de tal manera que ambos extremos estén ajustados contra la viga.
4. Suelte el émbolo y deslice el extremo ajustable del gancho de tal manera que el émbolo caiga dentro
del orificio próximo disponible.
5. En el modelo 8815 de Miller, debe utilizarse el tornillo de abrazadera para ajustar el extremo del pie
de la abrazadera, de tal manera que el anclaje de viga quede apretado sobre la viga o la columna (ver
Fig. 5).
ADVERTENCIA: Inspeccione para asegurarse que la separación máxima sea de 3/4” y
que el émbolo esté retraído dentro del orificio de tal manera que el gancho ajustable ya no
pueda moverse.
ADVERTENCIA: El dejar de asegurar el ancla de viga correctamente sobre una columna o viga
inclinada puede resultar en el funcionamiento incorrecto del ancla de viga.
Extracción: Invierta los pasos de arriba para extraer.
III. ENTRENAMIENTO
Les ancrages de poutre modèle Shadow™ de Miller sont conçus pour être utilisés uniquement avec les
composants Miller approuvés. Toute substitution ou remplacement par des composants non approuvés
met en danger la compatibilité interne du système et peut affecter la fiabilité et la sécurité du système
total.
II. INSTALLATION
Avant d’installer ce matériel, inspectez-le précautionneusement pour vérifier qu’il en suffisamment bon
état pour être utilisé. Vérifiez les pièces manquantes et endommagées. Référez-vous à la section
d’inspection pour de plus amples détails. Voir Fig. 4 et 5.
1. Identifiez une structure capable de supporter une charge de 5000 livres.
2. Tirez le bouton du plongeur pour faire glisser les pieds de manière à obtenir la distance maximum
entre les crochets des extrémités.
3. Placez l’ancrage de poutre sur la poutre et, tout en tirant sur le plongeur, glissez les pieds tout
contre le poutre.
4. Relâchez le plongeur et glissez le crochet réglable afin que le plongeur se loge dans le trou suivant.
5. Sur le modèle 8815, la vis de serrage doit être utilisée pour ajuster l'extrémité du pied de serrage de
façon à ce que l'ancrage de poutre soit bien serré sur la poutre ou sur la colonne (voir figure 5).
AVERTISSEMENT : vérifiez que l’ancrage de poutre est bien serré sur la poutre et le plongeur
bien engagé dans le trou.
AVERTISSEMENT: si l'ancrage de poutre n'est pas bien fixé à la colonne ou à la poutre inclinée,
celui-ci risque ne pas fonctionner correctement.
Démontage : Pour démonter, suivez les même étapes à l’envers.
13
Es responsabilidad del usuario y del comprador de este equipo asegurarse de estar familiarizados
con estas instrucciones y que estén entrenados en el uso correcto. El entrenamiento debe
conducirse periódicamente y sin exponer la persona en entrenamiento a un riesgo de caída.
IV. INSPECCION
Los anclas de viga de la serie Shadow™ de Miller están diseñados para los medio ambientes
exigentes de hoy. Para mantener la duración de servicio y un buen rendimiento, el ancla de la viga
debe inspeccionarse frecuentemente. La inspección visual antes de cada uso es sentido común. La
inspección regular por
una persona competente por desgaste, daño o corrosión, debe ser parte de su programa de
seguridad. Inspeccione diariamente su equipo y reemplace si se encuentran algunas de las
condiciones defectuosas explicadas en este manual.
Al inspeccionar, busque daños físicos, desgaste y corrosión. Inspeccione también el conector y los
componentes de anclaje por daños, grietas, desgaste y corrosión o artículos de mal funcionamiento.
La ferretería, el entramado y los softstops deben revisarse conforme con los procedimientos
detallados también abajo, por ej., calces, anillo en d.
ADVERTENCIA: Retire inmediatamente la unidad de servicio si la inspección revela un
defecto en su condición.
FIG.1
IV. INSPECTION
The Miller Shadow™ beam anchors are designed for today’s rugged work environments. To
maintain the service life and high performance, the beam anchor should be inspected frequently.
Visual inspection before each use is just common sense. Regular inspection by a competent person
for wear, damage or corrosion should be a part of your safety program. Inspect your equipment daily
and replace it if any of the defective conditions explained in this manual are found.
When inspecting, check for physical damages, wear, and corrosion. Also check the anchorage
connector and components for damage, cracks, wear, corrosion, or malfunctioning items. Hardware,
webbing, and sofstops should be examined under procedures also detailed below, i.e., snaps, d-
ring, and webbing.
WARNING: If inspection reveals a defect in condition, remove the unit from service
immediately.
III. FORMATION
L’acheteur et l’utilisateur de ce matériel ont la responsabilité de vérifier qu’ils connaissent bien ces
instructions et qu’ils sont formés correctement sur l’utilisation, l’installation. le fonctionnement,
l’entretien et les limites de ce produit. La formation doit être effectuée périodiquement et sans
exposer le sujet à des risques de chute.
IV. INSPECTION
Les ancrages de poutre modèle Shadow™ de Miller sont conçus pour les environnements
professionnels agressifs modernes. Pour maintenir leur durée de service et leurs hautes
performances, toutes les ancrages de poutre doivent être inspectées fréquemment. L’inspection
visuelle avant chaque utilisation fait appel au bon sens. L’inspection régulière par une personne
compétente pour inspecter l’usure, les dommages et la corrosion doivent faire partie de votre
programme de sécurité. Inspectez le matériel quotidiennement et remplacez-le si vous détectez une
des conditions de défauts expliquées dans ce manuel.
Lors de chaque inspection, inspectez visuellement pour détecter les dommages physiques, l’usure
et la corrosion. Vérifiez également les connecteurs d’ancrage et les composants pour détecter les
dommages physiques, les fissures, l’usure et la corrosion et le mauvais fonctionnent des
composants. Inspectez le matériel, les tresses et les softstops comme indiqué dans les procédures
détaillées ci-dessous pour les mousquetons, les anneaux en D et les tresses.
AVERTISSEMENT : Tout matériel révélant des traces de défaut doit être immédiatement
mis hors service.

11
FIG. 5
CLAMPING SCREW
VIS DE SERRAGE
TORNILLO DE ABRAZADERA
WARNING: BE SURE ADJUSTMENT IS SNUG TO THE BEAM OR COLUMN
AVERTISSEMENT : S'ASSURER QUE LE RÉGLAGE SOIT BIEN SERRÉ SUR
LA POUTRE OU SUR LA COLONNE
ADVERTENCIA: ASEGURESE DE QUE EL AJUSTE QUEDE APRETADO A
LA VIGA O COLUMNA
ATTACHMENT RING
BAGUE DE FIXATION
ANILLO DE CONEXION
ADJUSTABLE HOOK END
EXTRÉMITÉ DE CROCHET RÉGLABLE
EXTREMO DE GANCHO AJUSTABLE
TYPICAL INSTALLATION (MODEL 8815)
INSTALLATION TYPIQUE (MODELE 8815)
INSTALACION TIPICA (MODELO 8815)
14
FIG. 1
1. MATÉRIEL DE CONNEXION
Mousquetons : Inspectez soigneusement pour détecter les déformations, les fissures, la corrosion et
le piquage. La goupille de fermeture doit loger dans le bec du mousqueton sans y être coincée et ne
doit être ni tordue ni bouchée (Fig. 1). Le ressort doit exercer suffisamment de force pour maintenir
la goupille fermement en place. Le verrouillage de la goupille doit l’empêcher de s’ouvrir une
fois fermée.
FIG. 2
2. LONGE TISSÉE
Observez les deux côtés du tissage en pliant la longe sur un tuyau ou un mandrin (Fig. 2). Ceci
permet de révéler toutes les coupures, les fissures, les endroits enflés, décolorés, craquelés, brûlés
et les dommages chimiques et de chaleur. Observez attentivement les coutures cassées. Inspectez
l’indicateur de charge pour tous les signes d’activation.
Fig. 3
3. Softstops Miller
La portion extérieure du paquet doit être inspectée pour tous signes de trous de brûlures et de
déchirement (Fig. 3). Les coutures des endroits par lesquelles le paquet est attaché à un anneau en
D, une ceinture ou une longe doivent être examinées pour détecter les brins libres, les déchirures et
les détériorations.
FIG.1
1. FERRETERIA
Calces: inspeccione de cerca por distorsiones, grietas, corrosión o superficies melladas del gancho
y de la argolla. El retén (pasador) debe asentarse en el cono sin adherirse y no debe distorsionarse
ni obstruirse (Fig.1). El resorte del retén debe ejercer fuerza suficiente como para cerrar
firmemente el retén. Los cierres del retén deben prevenir que el retén se abra al cerrarse.
FIG.2
2.ENTRAMADO
Al bandear el entramado sobre un caño o mandril, observe cada lado del cordón entramado (Fig.2).
Esto revelará deshilachado, desgarros o roturas. Abultado, decoloración, grietas, carbonizado son
señales obvias de daños químicos o térmicos. Observe de cerca por roturas en la costura.
Inspeccione la bandera de advertencia del cordón por señales de activación.
FIG.3
3. SOFTSTOPS/STRETCHSTOPS DE MILLER
La porción externa del conjunto debe revisarse por orificios de quemaduras y desgarros (Fig.3).
Deben examinarse las costuras donde el conjunto está cosido a los anillos en d, correas o
cordones, por hebras sueltas, desgarros y deterioración.
FIG. 1
1. HARDWARE
Snaps: Inspect closely for hook and eye
distortions, cracks, corrosion, or pitted surfaces.
The keeper (latch) should seat into the nose
without binding and should not be distorted or
obstructed (Fig. 1). The keeper spring should
exert sufficient force to firmly close the keeper.
Keeper locks must prevent the keeper from
opening when the keeper closes.
2. WEBBING
While bending webbing over a pipe or mandrel,
observe each side of the webbed lanyard (Fig. 2).
This will reveal any cuts, snags, or breaks.
Swelling, discoloration, cracks, charring are
obvious signs of chemical or heat damage.
Observe closely for any breaks in the stitching.
Inspect manyard warning flag for signs of
activation.
FIG. 2

15
FIG. 3
3. MILLER SOFSTOPS/STRETCHSTOPS
The outer portion of the pack should be examined for burn holes and tears (Fig. 3).
Stitching on areas where the pack is sewn to d-rings, belts, or lanyards should be
examined for loose strands, rips, and deterioration.
V. ENTRETIEN
A. RÉPARATIONS
Les réparations ne doivent être effectuées que par un ingénieur d’entretien qualifié formé à la
réparation et à l’entretien de l’appareil. Vous devez faire maintenir un journal de toutes les dates
d’inspection et d’entretien de ce matériel par la personne responsable de la sécurité. Ce matériel
doit être mis hors service lorsqu’il est soumis aux forces d’arrêt d’une chute. Seules les
pièces de rechange Miller sont approuvées pour ce matériel. Contactez vitre distributeur Miller ou le
département des Services clients de Dalloz Fall Protection au 1-800-873-5242 si vous avez des
questions.
B. NETTOYAGE/ENTREPOSAGE
L’entretien minimum de tous les produits de sécurité Miller prolonge la durée de vie étendue des
unités et contribue aux performances des fonctions de sécurité vitales. L’entreposage et l’entretien
corrects après utilisation sont aussi important que de nettoyer la saleté, les produits corrosifs et les
contaminants présents sur le matériel. Les zones d’entreposage doivent être propres, sèches et
libres de toutes vapeurs et éléments corrosifs.
V. MANTENIMIENTO
A. SERVICIO
El servicio debe ser efectuado por una persona calificada entrenada en la inspección y reemplazo del
mecanismo. Debe mantenerse un registro de las fechas de servicio e inspección para este sistema,
por el funcionario de seguridad de la compañía. Este producto y todos los componentes deben
retirarse del servicio si han estado sometidos a fuerzas supresoras de caídas. Sólo las piezas
de repuesto originales de Miller Equipment están aprobadas para usar en este mecanismo. Si tiene
preguntas consulte con su Distribuidor Miller o el departamento de Servicio al Cliente de Dalloz Fall
Protection
al 1-800-873-5242.
B. LIMPIEZA/ALMACENAMIENTO
El cuidado básico de todo el equipo de seguridad de Miller prolongará la duración útil de la unidad y
contribuirá al desempeño de su función vital de seguridad. El almacenamiento y mantenimiento
adecuados después del uso son tan importantes como la limpieza del equipo de la suciedad,
corrosivos o contaminantes. Las áreas de almacenamiento deben estar limpias, secas y libres de
exposición a humos o elementos corrosivos.
10
FIG. 4
TYPICAL INSTALLATION
MODELS 8811, 8812, 8813 AND 8814
INSTALLATION TYPIQUE
MODELES 8811, 8812, 8813 ET 8814
INSTALACION TIPICA
MODELOS 8811, 8812, 8813 Y 8814
ADJUSTABLE HOOK END
CROCHET RÉGLABLE
EXTREMO AJUSTABLE DEL GANCHO
3/4" MAXIMUM TOTAL
CLEARANCE ALLOWED
0,75 POUCES MAXIMUM
SEPARACION MAXIMA
TOTAL PERMITIDA
DE 3/4”
1-1/4" MAXIMUM
1,25 POUCES MAXIMUM
MAXIMO DE 1/4”

9
• The use of shock absorbers, like the Miller Manyard or SofStop, is highly recommended to
reduce fall arresting forces.
• Never use a steel cable lanyard for fall arrest unless used in conjunction with a shock
absorber.
• Never use natural materials (manila, cotton, etc.) as part of a fall protection system.
• Do not tie-off onto an object which is not compatible with lanyard snap hooks.
• Make sure snap hook is positioned so that its keeper is never load bearing.
B. SYSTEM COMPATIBILITY
The Miller model Shadow™ beam anchors are designed for use with Miller approved components only.
Substitution or replacement with non-approved components will endanger the
compatibility within the system and may affect the reliability and safety of the total system.
II. INSTALLATION
Before installation of this equipment, carefully inspect to assure that it is in useable condition.
Check for missing or damaged parts. Consult the inspection section for further details. See Fig. 4 and 5.
en D ou le point d’ancrage et que la sécurité est complètement fermée.
• Ne pas attacher plusieurs longes ensemble ou attacher une longe à elle-même.
• Ne pas faire de nœuds sur une longe. Ne pas enrouler les longes contre des bords tranchants
ou rugueux ou les membres structurels fins.
• L’utilisation d’amortisseur de chocs comme Miller Softstop et Manyard est hautement
recommandée pour réduire les forces d’arrêt des chutes.
• Ne jamais utiliser de longe en acier pour arrêter les chutes, sauf en conjonction avec un
amortisseur de chocs.
• Ne jamais utiliser de matériaux naturels (manille, coton, etc.) dans un système de protection
anti-chutes.
• Ne pas accrocher la longe à un objet incompatible avec le mousqueton.
• Vérifier que le mousqueton est positionné ne manière à ce que la goupille ne supporte
pas de charge.
B. COMPATIBILITÉ DES SYSTÈMES
• No amarre varios cordones múltiples juntos ni amarre el cordón a sí mismo.
• No forme nudos en los cordones. No envuelva los cordones alrededor ni permita que toquen
bordes aguzados, ásperos o miembros estructurales de diámetro pequeño.
• El uso de paragolpes, como el Manyard o Softstop, se recomienda mucho para reducir las
fuerzas supresoras de caídas.
• Nunca use un cordón de cable de acero para suprimir caídas a menos que se use
conjuntamente con un paragolpes.
• Nunca use materiales naturales (manila, algodón, etc.) como parte de un sistema de
protección contra caídas.
• No amarre sobre un objeto que no sea compatible con los ganchos de calce de los cordones.
• Asegúrese que el gancho de calce esté en tal posición que su retén nunca esté sometido
a carga.
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
Los anclas de viga de la serie Shadow™ de Miller están diseñados para usar con componentes
aprobados de Miller solamente. La substitución o reemplazo con componentes no aprobados harán
peligrar la compatibilidad con el sistema y pueden afectar la confiabilidad y la seguridad del sistema total.
II. INSTALACION
16
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only be carried out by a qualified person trained in the inspection and replacement of
the device. A record log of all servicing and inspection dates for this system should be maintained by
the company safety officer. This product and all components must be withdrawn from service if
subjected to fall arresting forces. Only original Miller Equipment replacement parts are approved
for use in this device. Contact your Miller distributor or Dalloz Fall Protection’s Customer Service
department at 1-800-873-5242 if you have any questions.
B. CLEANING/STORAGE
Basic care of all Miller safety equipment will prolong the durable life of the unit and will contribute
toward the performance of its vital safety function. Proper storage and maintenance after use are as
important as cleansing the equipment of dirt, corrosives, or contaminants. Storage areas should be
clean, dry and free of exposure to fumes or corrosive elements.
Wipe off all surface dirt with a sponge dampened in plain water. Squeeze the sponge dry. Dip the
sponge in a mild solution of water and commercial soap or detergent. Work up a thick lather, with a
vigorous back and forth motion. Then wipe dry with a clean cloth. Hang freely to dry, but away from
excessive heat, steam, or long periods of sunlight.
Essuyez toute la saleté en surface avec une éponge trempée dans l’eau du robinet. Essorez
l’éponge. Trempez ensuite dans une solution légère de savon ou de détergent commercial. Faites
mousser abondamment en frottant vigoureusement dans les deux sens. Essuyez ensuite avec un
chiffon propre. Pendez pour le séchage en évitant les chaleurs trop fortes, la vapeur et les
longues périodes d’exposition au soleil.
Frote toda la suciedad de la superficie con una esponja mojada en agua. Exprima la esponja hasta
secarla. Sumerja la esponja en una solución suave de agua y jabón o detergente comercial. Obtenga
una espuma espesa con un movimiento vigoroso de vaivén. A continuación frote hasta que esté seco
con un trapo limpio. Cuelgue para secar, pero alejado del calor excesivo, vapor o largos períodos de
luz del sol.

8
• Allow sufficient clearance in the event of a free fall. NOTE: Shock absorbers may elongate
3-1/2 feet upon activation.
• The structure that this product is attached to must be capable of supporting a 5,000 lb. static
load in the direction of pull.
• This device must only be used on beams where a fall will not cause the device to slide along
the beam and increase the fall distance.
• The device shall be connected such that it will not slide off the end of a beam.
• Models 8811, 8812, 8813, and 8814 should not be attached to a beam which is inclined or sloped
greater than 15° from the horizontal.
• This device is designed for use on W-shape beams only.
• Never disable or restrict locking keeper or alter connecting device in any way.
• Always visually check that each snap hook freely engages d-ring or anchor point and that
its keeper is completely closed.
• Do not attach multiple lanyards together, or attach a lanyard back onto itself.
• Do not tie knots in lanyards. Do not wrap lanyards around, or allow to come in contact with
sharp, rough edges, or small diameter structural members.
• Los sistemas de supresión de caídas usadas con este conector deben erigirse de tal manera
de limitar la distancia de caída libre a seis (6) pies o menos.
• Permita suficiente separación en caso de una caída libre. NOTA: Los paragolpes pueden
estirarse 3-1/2 pies al ser activados.
• La estructura al que se fija este producto debe ser capaz de sostener una carga estática de
5,000 lbs. en la dirección del tiro.
• Este mecanismo debe usarse solamente en vigas donde una caída no causará que el
mecanismo se deslice a lo largo de la viga e incremente la distancia de caída.
• Este mecanismo debe usarse solamente en vigas donde una caída no causará que el mismo
se deslice fuera del extremo de la viga.
• Los modelos 8811, 8812, 8813 y 8814 no deben conectarse a una viga que tenga una
inclinación o pendiente mayor que 15° de la horizontal.
• Este mecanismo está diseñado para usar en vigas de forma en W solamente.
• Nunca desconecte ni restrinja el retén del seguro después de conectar el mecanismo.
• Siempre inspeccione visualmente que cada gancho de calce enganche libremente el anillo en
d o punto de anclaje y que su retén esté completamente cerrado.
• Choisir un point d’ancrage qui élimine les dangers de chute avec balancement.
• Les systèmes anti-chutes utilisés avec ce connecteur doivent être fixés de manière à limiter
les distances de chute à six (6) pieds maximum.
• Prendre en compte la distance d’élongation lorsque vous choisissez un point d’ancrage.
N.B. : Les amortisseurs peuvent s’allonger de 3,5 pieds.
• Les sites d’ancrage doivent être capables de soutenir 5000 livres minimum dans la direction
de chute.
• Cet appareil ne doit être utilisé que sur des poutres sur lesquelles il ne peut pas glisser et ainsi
augmenter la distance de chute.
• Cet appareil doit être connecté de manière à ne pas pouvoir glisser à une extrémité de la
poutre.
• Les modèles 8811, 8812, 8813 et 8814 ne doivent pas être fixés à une poutre inclinée de plus de
15° par rapport à l'horizontal.
• Cet appareil est conçu pour les poutres à profil en “W” uniquement.
• Ne jamais mettre hors d’état le verrouillage de la goupille ni modifier le matériel de connexion
de quelque manière que ce soit.
• Toujours inspectez visuellement que chaque mousqueton s’engage librement dans l’anneau
17
SOFSTOP & STRETCHSTOP LABEL
ÉTIQUETTE SOFTSTOP & STRETCHSTOP
ETIQUETA DE SOFTSTOP Y STRETCHTOP
MILLER
SOFSTOP

7
• Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear.
• All synthetic material must be protected from slag, hot sparks, open flames, or other
heat sources.
• Equipment must be protected from electrical hazards and moving machinery.
• Environmental hazard should be considered when selecting equipment. Use in corrosive or
caustic environment dictates a more frequent inspection and servicing program to ensure
that the integrity of the product is maintained.
•For use by one person only. The design working load is 310 pounds unless labeled
otherwise.
• Only trained and competent personnel should install and use this device and its components.
• Do not use the product if any component does not operate properly or appears to be
damaged.
• Use only locking snap hooks or locking carabiners with this product.
• Tie-off in a manner which avoids the hazards of a swing fall.
• Fall arrest systems used with this connector must be rigged in accordance to regulatory
requirements.
• Inspeccione siempre por obstrucciones debajo del área de trabajo para asegurarse que el
recorrido potencial de caída esté despejado.
• Todo el material sintético debe protegerse contra escorias, chispas calientes, llamas
expuestas u otras fuentes de calor.
• El equipo debe protegerse contra riesgos eléctricos y maquinaria móvil.
• Al seleccionar el equipo deben considerarse los riesgos ambientales. El uso en un ambiente
corrosivo o cáustico dicta una inspección y un programa de servicio más frecuentes para
asegurar que se mantiene la integridad del producto.
•Para usar por una persona solamente. La carga de trabajo de diseño es de 310 libras a
menos ue se haya rotulado de otra manera.
• Sólo el personal entrenado y competente debe instalar y usar este mecanismo y sus
componentes.
• No use el producto si algún componente no funciona adecuadamente o parece estar dañado.
• Use sólo ganchos de seguridad de calce o carabineros de seguridad con este producto.
• Amarre de manera que evite los riesgos de una caída por vaivén.
ce matériel de protection contre les chutes pour quoi que ce soit d’autre. Ne jamais utiliser le
matériel de protection pour tirer ou soulever une charge.
• Toujours vérifier les obstructions situées en-dessous de la zone de travail pour garantir que
la zone de chute soit toujours libre.
• Tout matériau synthétique doit être protégé contre les étincelles, les flammes ouvertes ou
autres sources de chaleur.
• Le matériel doit être protégé contre les dangers électriques et les pièces mobiles
des machines.
• Vous devez considérer les dangers de l’environnement lorsque vous choisissez le matériel.
L’utilisation dans un environnement corrosif ou caustique demande des inspections plus
fréquentes et un programme d’entretien qui garantit l’intégrité du matériel.
•Ne doit être utilisé que par une personne. La charge utile est de 310 livres sauf
mention contraire.
• Seul le personnel compétent formé doit installer et utiliser le matériel et ses composants.
• Ne pas utiliser ce produit lorsqu’un des composants ne fonctionne pas correctement ou
apparaît endommagé.
• N’utiliser que des crochets ou des mousquetaires à attache rapide avec ce produit.
18
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER

19
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER
INSTALLATIONS:
1. LOCATE AND IDENTIFY A STRUCTURE CAPABLE OF WITHSTANDING
A 5,000 LB. LOAD.
2. PULL UP ON PLUNGER TO RETRACT AND SLIDE THE FOOT END SUCH THAT
MAXIMUM DISTANCE IS BETWEEN THE HOOK ENDS.
3. PLACE THE BEAM ANCHOR OVER THE BEAM AND, WHILE
RETRACTING THE PLUNGER, SLIDE THE HOOK ENDS TIGHT
AGAINST THE BEAM.
4. RELEASE THE PLUNGER AND SLIDE THE ADJUSTABLE HOOK END
SUCH THAT THE PLUNGER DROPS INTO THE NEXT AVAILABLE HOLE.
WARNING: BE SURE THE BEAM ANCHOR IS SNUG ON THE BEAM
AND THE PLUNGER IS RETRACTED INTO THE HOLE.
5. ON MODEL 8815, THE CLAMPING SCREW MUST BE USED TO ADJUST THE CLAMPING
FOOT END SUCH THAT THE BEAM ANCHOR IS TIGHT ON THE BEAM OR COLUMN.
REFER TO THE INSTRUCTION MANUAL FOR INSPECTION PROCEDURES.
WARNING:
– CONNECTORS AND ANCHORAGE POINTS MUST BE
COMPATABLE AND ABLE TO SUPPORT 5,000 LBS.
– RIG BEAM ANCHOR IN ACCORDANCE WITH REGULATORY
REQUIREMENTS.
– USER MUST ALLOW FOR 3'-6" EXTENSION DISTANCE
BEYOND THE LENGTH OF AN ATTACHED SHOCK ABSORBER.
– DO NOT ALLOW ATTACHED SOFTSTOP OR WEBBING TO COME
IN CONTACT WITH SHARP OR ABRASIVE SURFACES, SPARKS OR
TEMPERATURES ABOVE 180 DEGREES.
– REMOVE FROM SERVICE IF DAMAGE IS DETECTED.
– MAXIMUM WORKING LOAD IS 310 LBS.
LB335
LB336
99
00
01
02
03
JFMAMJJASOND
INSPECTION TAG LB367
PUNCH GRID ON DATE OF FIRST USE
6
• All instructions and warnings must be read and understood before using equipment.
• All users must understand all OSHA regulations, ANSI standards, and other relevant
regulations and standards pertaining to fall protection equipment.
• To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure
system compatibility.
• All equipment must be visually inspected before each use.
• All equipment must be inspected by a qualified person on a regular basis.
• Equipment must not be altered in any way. Repairs to be performed by the manufacturer or
authorized agent only.
• Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately
discarded.
• Any equipment subject to fall arresting forces must be removed from service.
• Employers must provide for prompt rescue in the event of a fall.
• This product is designed for personnel fall protection. Never use fall protection equipment
for purposes other than which it is designed. Never use fall protection equipment for towing
or hoisting.
• Deben leerse y entenderse todas las instrucciones y advertencias antes de usar el equipo.
• Todos los usuarios deben entender todas las regulaciones de OSHA, estándares de ANSI y
las regulaciones y estándares relevantes pertinentes al equipo protector contra caídas.
• Una persona competente debe asegurar la compatibilidad del sistema, para minimizar el
potencial de un desenganche accidental.
• Antes de cada uso todo el equipo debe ser visualmente inspeccionado.
• Todo el equipo debe ser inspeccionado regularmente por una persona calificada.
• El equipo no debe ser modificado bajo ninguna circunstancia. Las reparaciones deben ser
efectuadas por el fabricante o por el agente autorizado solamente.
• Cualquier producto que exhiba deformidades, desgaste no usual o deterioración, debe
descartarse inmediatamente.
• Cualquier equipo que haya estado sujeto a fuerzas supresoras de caída debe retirarse
de servicio.
• En caso de una caída, el empleador debe proveer un rescate rápido.
• Este producto está diseñado para la protección personal contra caídas. Nunca use equipo de
protección contra caídas para fines diferentes a los cuales fue diseñado. Nunca use equipo
de protección contra caídas para remolcar o izar.
de matériel.
• Tous les utilisateurs doivent comprendre toutes les règles OSHA, les standards ANSI et autres
réglementations et standards applicables au matériel de protection contre les chutes.
• Pour minimiser les possibilités de décrochement accidentel, une personne compétente doit
évaluer la compatibilité des différents composants du système.
• Tout le matériel doit être inspecté visuellement avant chaque utilisation.
• Tout le matériel doit être inspecté par une personne qualifiée de façon régulière.
• Le matériel ne doit jamais être modifié. Les réparations ne doivent être effectuées que par
l’usine ou un réparateur certifié.
• Tout produit avec des déformations, une usure ou une détérioration apparentes doit être
jeté immédiatement.
• Tout matériel soumis à des forces d’arrêt de chute doit être immédiatement mis hors service.
• L’employeur doit prévoir des secours rapides en cas de chute.
• Ce produit est conçu pour la protection des personnes contre les chutes. Ne jamais utiliser

20
MILLER SHADOW LABELS
ÉTIQUETTES SHADOW MILLER
ETIQUETAS SHADOW DE MILLER
INSTALLATION:
1. TROUVER ET IDENTIFIER UNE STRUCTURE CAPABLE DE SUPPORTER UNE CHARGE DE 5
000 LB.
2. TIRER SUR LE PISTON POUR L'ESCAMOTER ET GLISSER L'EXTREMITE DU PIED DE
FACON A CE QUE LA DISTANCE MAXIMALE SE TROUVE ENTRE LES EXTREMITES DE
CROCHET.
3. PLACER L'ANCRAGE DE POUTRE PAR-DESSUS LA POUTRE ET, TOUT EN ESCAMOTANT
LE PISTON, GLISSER LES EXTREMITES DE CROCHET TOUT CONTRE LA POUTRE.
4. RELACHER LE PISTON ET GLISSER L'EXTREMITE DE CROCHET REGLABLE DE FACON A
CE QUE LE PISTON TOMBE DANS LE PREMIER TROU DISPONIBLE.
AVERTISSEMENT : S'ASSURER QUE L'ANCRAGE DE POUTRE SOIT BIEN SERRÉ SUR LA
POUTRE ET QUE LE PISTON SOIT ESCAMOTE DANS LE TROU.
5. POUR LE MODELE 8815, LA VIS DE SERRAGE DOIT TRE UTILISEE POUR AJUSTER
L'EXTREMITE DU PIED DE SERRAGE DE FACON A CE QUE L'ANCRAGE DE POUTRE SOIT
BIEN SERRE SUR LA POUTRE OU LA COLONNE.
VEUILLEZ VOUS REFERER AU MODE D'EMPLOI POUR LES PROCEDURES D'INSPECTION.
LB335
AVERTISSEMENT :
- LES SITES D'ANCRAGE ET LES CONNECTEURS DOIVENT ETRE COMPATIBLES ET EN
MESURE DE SUPPORTER UNE CHARGE DE 5 000 LB.
- FIXER L'ANCRAGE DE POUTRE AFIN DE LIMITER LA DISTANCE DE TOUTE CHUTE LIBRE À
MOINS DE 6 PIEDS.
- L'UTILISATEUR DOIT PRENDRE EN CONSIDERATION UNE DISTANCE D'ELONGATION DE 3
A 6 PI AU-DELA DE LA LONGUEUR DES AMORTISSEURS.
- NE PAS LAISSER LES DISPOSITIFS D'ARRET OU LES RENFORTS ENTRER EN CONTACT
AVEC DES SURFACES ABRASIVES OU TRANCHANTES, DES ETINCELLES OU DES
TEMPERATURES SUPERIEURES A 180 °F.
- METTRE HORS DE SERVICE SI ENDOMMAGE.
- LA CHARGE DE TRAVAIL MAXIMALE PERMISE EST DE 310 LB. LB336
99
00
01
02
03
JFMAMJJASOND
ÉTIQUETTE D'INSPECTION LB367
PERFORER LA GRILLE LE JOUR DE LA PREMIERE UTILISATION
5
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries
from a fall. The user must be aware that forces experienced during the arrest of a fall or
prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any question
about the user’s ability to use this product. Pregnant women and minors must not use this
product.
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, and other
material from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the
product. Caution should always be taken to insure that all equipment will be clear of
recognized hazards before work begins.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use this
product must be correctly instructed on how to use the device, and must read and understand the following
instructions before use.
I. REQUERIMIENTOS
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
El uso correcto de los sistemas de protección contra caídas puede salvar muchas vidas y
reducir el potencial de lesionamiento grave como consecuencia de una caída. El usuario debe
estar consciente de que las fuerzas experimentadas durante la supresión de una caída o la
suspensión prolongada pueden causar lesionamiento corporal. Consulte a un médico si existe
cualquier pregunta sobre la capacidad del usuario en utilizar este producto. Las mujeres
embarazadas y los menores no deben hacer uso de este producto.
Se debe ser siempre precavido para extraer las obstrucciones, desechos y otros materiales del
área de trabajo que podrían causar lesiones o interferir con la operación del producto. Se debe
ser siempre precavido para asegurar que todo el equipo esté libre de riesgos reconocidos
antes de comenzar el trabajo.
Nota: Los usuarios deben estar familiarizados con las regulaciones pertinentes que rigen este equipo. Todos los
individuos que usen este producto deben ser correctamente instruidos acerca de cómo usar el mecanismo y
deben leer y entender las instrucciones siguientes antes de usar.
I. CARACTÉRISTIQUES
A. AVERTISSEMENTS ET LIMITES
La bonne utilisation des systèmes d'arrêt de chutes peut sauver des vies et réduire le risque
de blessures sérieuses à la suite d'une chute. L'utilisateur doit être avisé que les forces
exercées lors de l'arrêt d'une chute ou d'une suspension prolongée peuvent causer des
blessures. Consulter un médecin si vous avez des questions concernant la capacité de
l'utilisateur d'utiliser ce produit. Les femmes enceintes et les enfants ne doivent pas utiliser
ce produit.
Vous devez toujours prendre les précautions nécessaires pour enlever de la zone de travail
obstructions, débris et autres matériaux qui pourraient entraîner des blessures ou interfèrer
avec le bon fonctionnement du produit. Vous devez toujours faire attention à ce que le
matériel soit à distance de tout danger lorsque le travail commence.
N.B. : Les utilisateurs doivent bien connaître les réglementations qui gouvernent ce matériel. Tous les
individus qui utilisent ce produit doivent être formés à l’utilisation du matériel et doivent lire et comprendre
les instructions suivantes avant de l’utiliser.
• Toutes les instructions et les avertissements doivent être lus et compris avant l’utilisation
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Miller Safety Equipment manuals