Mityvac SILVERLINE ELITE MI8550 User manual

USER’S MANUAL
NOTICE D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DE USO
GEBRUIKAANWIJZING
SILVERLINE®ELITE
AUTOMOTIVE TEST KIT
MODEL MI8550
Kit de contrôle automobile
Silverline Elite modèle MI8550
Kfz-Testkit Silverline Elite
Modell MI8550
Modelo del juego de prueba
automotriz Silverline Elite
MI8550
‘Silverline Elite’-testkit voor
auto’s-model MI8550
JANUARY 2009 Form 824342

service parts & accessories
822391 – Tubing (2 pieces)
Tubes (2)/Schlauchsatz (2 Stück)/
Tubo (2 piezas)/Slang (2 stukken)
MVA6913 – Bleed Adapter Kit
Kit d’adaptateur de purge/ Entlüftungs-
adapterkit/ Juego de adaptador de purga/
Adapterkit voor ontluchting
MVA6912 – Diagnostic Adapter Kit
Kit d’adaptateur de diagnostic/Diagnoseadapterkit/
Juego de adaptador de diagnóstico/Diagnose-adapterkit
MVA6911 – Reservoir Kit
Kit de réservoir/Behältersatz/
Juego de depósito/Reservoirkit
25
11
10
6
3
2
1
14
18
16
15
19
17
24 7
22
23
22
21 20
2
13
9
8
5
4
12
PUMP SERVICE KITS/ KITS D’ENTRETIEN DE POMPE/ PUMPENWARTUNGSKITS/
JUEGOS DE SERVICIO DE BOMBA/ SERVICEKITS VOOR POMPEN
801330 MVM8900 MVA6177 801333 801334 801335 824456
1 X
2 X
3 X
4 X
5 X
6 X
7 X
8 X
9 X
10 X
11 X
12 X
13 X
14 X
15 X
16 X
17 X
18 X
19 X
20 X
21 X
22 X
23 X
24 X
25 X
26 X
MVA6004 – Vacuum Caps
Capuchons à dépression/Vakuumkappen/
Tapas de vacío/ Vacuümkappen
26
824461 – Tube Connectors
Raccords de tubes/ Schlauchverbinder/
Conectores de tubos/ Slangconnectoren
Page Number - 2 Form 824342
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES - ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
PIEZAS Y ACCESORIOS DE SERVICIO - ONDERDELEN EN TOEBEHOREN VOOR SERVICE

Form 824342 Page Number - 3
The hand-operated vacuum-pressure pump is
fitted with a bypass that allows it to be used in
both vacuum and pressure positions.
La pompe à pression-dépression à main est pourvue
d’une dérivation qui permet de l’utiliser en position
aussi bien de pression que de dépression.
Die handbetriebene Vakuum/Druck-Pumpe ist mit
einem Bypass versehen, sodass sie sowohl im Saug-
als auch im Druckmodus eingesetzt werden kann.
La bomba de presión de vacío tiene una válvula de
derivación que permite que se use en las posiciones
de vacío y presión.
Deze met de hand bediende vacuüm-/drukpomp
is uitgerust met een omloopleiding, waardoor hij
zowel door vacuüm als door druk kan worden
aangedreven.
VACUUM POSITION – POSITION
DEPRESSION – UNTERDRUCKSTELLUNG –
POSICION VACIO – ONDERDRUKSTAND
In this position it is possible to measure the vacuum
exerted directly on a diaphragm, while the engine is
running, and without any manual operation.
On the other hand, with the engine turned off, and
while a vacuum is being exerted on the same ele-
ments, it is then possible to check that said elements
are properly working.
Dans cette position, lorsque le moteur est en
marche, sans intervention manuelle, il est possible
de mesurer la dépression exercée directement sur
une membrane ou un diaphragme.
D’autre part, lorsque le moteur est à l’arrêt, en
exerçant une dépression manuellement sur ces
mêmes éléments, il est possible de vérifier leur bon
fonctionnement.
In dieser Stellung ist es möglich, bei laufendem
Motor und ohne manuelles Eingreifen, den direkt
auf eine Membran ausgeübten Unterdruck zu mes-
sen.
Wenn hingegen der Motor still steht, ist es möglich
durch manuell auf diese Elemente ausgeübten Un-
terdruck deren Funktionstüchtigkeit zu überprüfen.
En esta posición, cuando el motor está en marcha,
y sin intervención manual, se puede medir el vacío
que se ejerce directamente en una membrana o en
un diafragma.
Por otro lado, cuando el motor está parado, al
ejercer un vacío manual en estos mismos elementos,
se puede comprobar si funcionan correctamente.
In deze stand kan bij draaiende motor, en zonder
dat er handmatig wordt tussengekomen, de on-
derdruk worden gemeten die rechtstreeks op een
membraan of een diafragma wordt uitgeoefend.
Anderzijds kan bij stilstand van de motor en bij het
uitoefenen van een handmatige druk op diezelfde
elementen, worden nagegaan of die elementen cor-
rect functioneren.
function of pump
FONCTIONNEMENT DE LA POMPE - FUNKTION DER PUMPE - FUNCIÓN DE LA BOMBA - WERKING VAN POMP
VACUUM POSITION
POSITION DEPRESSION
UNTERDRUCKSTELLUNG
POSICION VACIO
ONDERDRUKSTAND

function of pump
PRESSURE POSITION –POSITION PRESSION
– DRUCKSTELLUNG – POSICION PRESION
– DRUKSTAND
In this position it is possible to measure any pres-
sure exerted up to 4 bar while the engine is run-
ning. With the engine is off, if the pump handle
is squeezed, there is sufficient pressure to check
whether diaphragms are properly working or not.
The pressure and vacuum hand pump is fitted with
a pressure gauge whose measuring capacity ranges
from – 1000 mbars/0/ +4000 mbars.
Dans cette position, lorsque le moteur est en
marche, il est possible de mesurer la pression
jusqu’à 4 bar. Le moteur étant à l’arrêt, si l’on
actionne la poignée de la pompe, on obtient une
pression suffisante pour vérifier le fonctionnement
des différentes membranes. La pompe à pression et
dépression est équipée d’un manomètre gradué de
–1000 mbar à +4000 mbar.
In dieser Stellung ist es - bei laufendem Motor -
möglich, Druck bis zu 4 b zu messen. Wenn man bei
abgestelltem Motor den Pumpengriff betätigt, erhält
man ausreichenden Druck, um das richtige Funktio-
nieren seiner Membranen zu kontrollieren.
Die manuelle Druck- und Unterdruckvakuumpumpe
ist mit einem Manometer mit Messbereich von
– 1000mb bis +4000mb ausgestattet
En esta posición, cuando el motor está en marcha,
se puede medir la presión hasta 4 bar. Cuando
el motor está parado, si se acciona la palanca de
la bomba, se obtiene una presión suficiente para
comprobar si las distintas membranas funcionan
correctamente. La bomba de vacío /presión está
equipada con un manómetro graduado de–1000
mbar a +4000 mbar.
In deze stand kan bij draaiende motor de druk tot
4 bar worden gemeten. Wanneer de handgreep
van de pomp wordt ingedrukt terwijl de motor is
uitgezet, ontstaat een voldoende hoge druk om de
werking van de verschillende membranen te kun-
nen controleren.
De drukvacuümpomp is uitgerust met een manom-
eter met een meetbereik van –1000 mbar/0/ +
4000 mbar.
FONCTIONNEMENT DE LA POMPE - FUNKTION DER PUMPE - FUNCIÓN DE LA BOMBA - WERKING VAN POMP
Page Number - 4 Form 824342
PRESSURE POSITION
POSITION PRESSION
DRUCKSTELLUNG
POSICION PRESION
DRUKSTAND

Form 824342 Page Number - 5
recommendations for use
CONSEILS D’UTILISATION – GEBRAUCHSANWEISUNGEN – CONSEJOS DE USO – GEBRUIKSTIPS
• When using the hand-operated vacuum pump,
make sure no fluid gets into the pump cylinder.
Always keep in mind that a vacuum pump is not
a fluid pump. Fluids are transferred with the use
of containers fitted with special plastic lids sup-
plied in the kits.
To avoid damaging the pressure gauge mecha-
nism, vacuums must not exceed 950 mbar. Like-
wise, in the case of pressure, do not bring the
pressure gauge higher than 4 bar.
• Lors de l’utilisation de la pompe manuelle à
dépression, il faut veiller à ce que aucun liq-
uide ne pénètre dans le cylindre de la pompe.
N’oubliez pas qu’une pompe à dépression n’est
pas une pompe à liquide. Les transvasements de
liquide s’effectuent à l’aide de flacons munis de
couvercles spéciaux en plastique fournis dans les
kits.
Afin de ne pas endommager le mécanisme du
manomètre, il faut éviter de dépasser une dé-
pression de 950 mbars, de même qu’en pression,
il faut éviter de soumettre le manomètre à une
pression supérieure à 4 mbar.
• Beim Gebrauch der Handvakuumpumpe muß
beachtet werden, daß keine Flüssigkeit in den
Zylinder der Pumpe eindringt. Nicht vergessen,
daß eine Vakuumpumpe keine Weserpumpe
ist. Die Flüssigkeitsumfüllungen werden mittels
Fläschchen durchgeführt, welche mit speziellen
Plastikdeckeln ausgestattet sind. Diese werden in
der Packung mitgeliefert.
Um den Manometermechanismus nicht zu bes-
chädigen, darf der Unterdruck von 950mb nicht
überschritten werden. Ebenso muß in Druckstel-
lung vermieden werden, daß das Manometer
einem Druck über 4 Bar ausgesetzt wird.
• Cuando utilice la bomba manual de vacío, pro-
cure que no entre ningún líquido en el cilindro de
la bomba. No olvide que una bomba de vacío no
es una bomba de líquido. Los trasiegos de líquido
se realizan con unos frascos provistos de tapas
especiales de plástico surtidos en los kits.
Para no estropear el mecanismo del manómetro,
no supere un vacío de 950 mbar; asimismo, en
presión, no someta al manómetro a una presión
superior a 4 bar.
• Wanneer u de handbediende vacuümpomp
gebruikt, dient u er goed op te letten dat geen
enkele vloeistof de pompcilinder binnendringt.
Vergeet niet dat een vacuümpomp geen vloe-
istofpomp is. Om vloeistoffen over te hevelen
dient u flesjes met speciale plastic deksels te
gebruiken die bij de kits geleverd worden.
Zorg ervoor dat er nooit een onderdruk van 950
mbar en een druk van meer dan 4 bar wordt
overschreden. Zo voorkomt u beschadiging van
het mechanisme van de manometer.

maintenance recommendations
CONSEILS D’ENTRETIEN- UNTERHALTUNGSANWEISGEN- CONSEJOS DE MATENIMIENTO- ONDERHOUDSTIPS
Page Number - 6 Form 824342
• In case of accidental hydrocarbon injection (gaso-
line, fuel oil) into the pump: take pump apart
and carefully clean all components in soapy
lukewarm water. Components must be properly
cleaned. Make sure there are no wet patches left.
Lubricate piston end with a silicone lubricant and
reassemble the pump.
• En cas d’incident tel que l’injection
d’hydrocarbure (essence, fuel…) dans la
pompe: démonter la pompe, laver soigneuse-
ment chaque pièce avec de l’eau tiède savon-
neuse. Les pièces doivent être bien propres.
Ne laissez pas des traces d’humidité. Lubrifier
l’extrémité du piston avec un lubrifiant siliconé
et remonter la pompe.
• Bei einem Zwischenfall, wie die Einspritzung
von Kohlenwasserstoff (Benzin, Heizöl...) in die
Pumpe: Die Pumpe auseinandernehmen und
jedes Einzelteil sorgfältig mit lauwarmem Seifen-
wasser waschen. Die Stücke müssen sehr sauber
sein. Darauf achten, daß jegliche Feuchtig-
keitsspur weg ist. Das äußerste Ende des Kolbens
mit einem Silikonschmiermittel einschmieren und
die Pumpe wieder zusammenbauen.
• En caso de incidente, como la inyección de
hidrocarburo (gasolina, fuel, oil...) en la bomba,
desmonte la bomba, lave cuidadosamente cada
pieza con agua templada jabonosa. Las piezas
deben estar muy limpias. Seque cualquier
mancha de humedad. Lubrifique el extremo del
pistón con un lubricante de silicona y vuelva a
montar la bomba
• Bij ongeval, zoals de injectie van koolwaterstof
(benzine, stookolie...) in de pomp, moet u de
pomp demonteren en elk onderdeel zorgvuldig
in lauw zeepwater schoonmaken. Zorg ervoor
dat de onderdelen goed schoon zijn en dat elk
spoor van vochtigheid verdwenen is. Smeer het
uiteinde van de zuiger met een siliconenhoudend
smeermiddel en monteer de pomp opnieuw.

Form 824342 Page Number - 7
fieLds of appLications
A.
Control of leakproofness of
gas pressure regulator
Contrôle de l’étanchéité d’un régulateur de
pression d’essence
Abdichtungskontrolle eines
Kraftstoffdruckreglers
Comprobación de un regulador de presión
de gasolina
Controle van de dichtheid van een
benzinedrukregelaar
Disconnect the pipe coming from the inlet manifold.
Plug pump at the vacuum inlet to the regulator.
Pump until a vacuum of 600 mbar is reached. Make
sure the pressure gauge needle holds for at least
10 seconds. If vacuum does not hold, change the
regulator.
Débrancher le tuyau du collecteur d’admission.
Brancher la pompe à l’entrée de la dépression sur
le régulateur. Pomper jusqu’à l’obtention d’une
dépression de 600 mbar environ. Contrôler que
l’aiguille du manomètre reste stable pendant 10
secondes au moins. Si la dépression ne se maintient
pas, changer le régulateur.
Den Schlauch vom Ansaugkrümmer abnehmen.
Die Pumpe am Eintritt des Reglerunterdrucks
anschließen. Pumpen, bis ein Unterdruck von ca.
600mb erreicht wird. Nachprüfen, daß der Zeiger
des Manometers sich mindestens 10 Sekunden lang
nicht bewegt. Wenn der Unterdruck sich nicht hält,
den Regler auswechseln.
Desconecte el tubo del colector de admisión. Co-
necte la bomba en la entrada del vacío encima del
regulador. Bombee hasta alcanzar un vacío de unos
600 mbar. Compruebe que la aguja del manómetro
permanece estable durante al menos 10 segundos.
Si no es así, cambie el regulador.
Maak de slang van het inlaatspruitstuk los. Sluit
de onderdrukingang van de pomp aan op de
regelaar. Pomp tot een onderdruk van 600 mbar
ontstaat. Controleer of de naald van de manometer
gedurende minstens 10 seconden stabiel blijft.
Wanneer de onderdruk niet stabiel blijft, moet de
regelaar worden vervangen.
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

B.
Control of vacuum advance curve
Contrôle de la courbe d’avance à dépression
Kontrolle der Unterdruckverstellungskurve
Comprobación de la curva de avance
de vacío
Controle van de curve van de
onderdrukvervreoging
Hold engine speed at 2500 rpm. Disconnect vacuum
hose from cap. Plug pump on distributor cap.
Choose “D” as reference point of maker’s initial set-
ting. Read centrifugal advance. Pump until vacuum
is reached. Hold engine speed again. Read total
advance (centrifugal + vacuum) and write it down.
The difference between total and centrifugal ad-
vance is the vacuum advance. If values read exceed
those indicated, check distributor on test bench.
Stabiliser le régime moteur à 2500 tr/mn. Dé-
brancher la durit de dépression de la capsule.
Brancher la pompe sur la capsule de l’allumeur.
Prendre pour référence l’index de calage initial.
Relever l’avance centrifuge. Pomper pour obtenir
une dépression. Stabiliser à nouveau le régime
moteur. Lire l’avance totale (centrifuge + dépres-
sion) et la noter. La différence entre l’avance totale
et l’avance centrifuge donne l’avance à dépression.
Si les valeurs relevées excèdent celles indiquées,
contrôler l’allumeur au banc.
Die Drehzahl des Motors auf 2500 U/min stabi-
lisieren. Den Unterdruckzufuhrschlauch der Dose
ausziehen. Die Pumpe an die Zündverteilerdose
anschließen. Den Punkt „D“ der Zündeinstellung
als Bezugspunkt nehmen. Die Fliehkraftverstellung
notieren. Pumpen um Unterdruck zu erzeugen.
Die Drehzahl des Motors wieder stabilisieren. Die
Gesamtverstellung (Fliehkraft + Unterdruck) ab-
lesen und notieren. Der Unterschied zwischen der
Gesamt- und der Fliehkraftverstellung ergibt die
Unterdruckverstellung. Falls die festgestellten Werte
über den angegebenen liegen, die Zündung auf
dem Prüfstand testen.
Mantenga el régimen del motor a 2500 rpm.
Desconecte el racor de vacío de la cápsula. Conecte
la bomba en la cápsula del distribuidor. Tome, como
referencia, el punto “D” del índice de calado inicial.
Anote el avance centrífugo. Bombee para obtener
un vacío. Estabilice el régimen del motor. Lea el
avance total (centrífugo+vacío) y anótelo. La dife-
rencia entre el avance total y el avance centrífugo
da el avance de vacío. Si las medidas leídas superan
las indicadas, compruebe el distribuidor en el banco
de pruebas.
Stabiliseer het toerental van de motor op 2500t/m.
Verwijder de rubberen onderdrukslang van het
deksel van de onderdrukdoos. Sluit de pomp aan op
de onderdrukdoos. Neem punt “D” van de afstelling
van het ontstekingstijdstip als referentiepunt. Lees
de centrifugaalvervroeging af. Pomp tot een onder-
druk ontstaat. Hou de motor opnieuw op hetzelfde
toerental. Lees de totale vervroeging (centrifugale
+ onderdruk) af en noteer die. Het verschil tussen
de totale en de centrifugaalvervroeging is de on-
derdrukverstelling. Wanneer de afgelezen waarden
groter zijn dan de aangegeven waarden, moet de
ontsteker op de testbank worden gecontroleerd.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN
Page Number - 8 Form 824342

Form 824342 Page Number - 9
C.
Control of the wastegate working
Contrôle du fonctionnement de la soupape
de décharge
Kontrolle des Funktionierens des
Auslassventils
Comprobación del funcionamiento de la
válvula de descarga
Contole van de werking van de uitlaatklep
Disconnect tube of relief valve. Plug in the pump
instead. Put the pump lever in pressure position.
Pump until a pressure between 920 and 980 mbar
is reached. Using a comparator, measure the trans-
fer of the control rod which must be in the 0.36
- 0.40 mm range.
Débrancher le tube de la capsule de décharge.
Brancher la pompe à la place. Positionner la
manette de la pompe en pression. Pomper afin
d’obtenir une pression comprise entre 920 et
980 mbar. A l’aide d’un comparateur, mesurer le
déplacement de la tige de commande qui doit être
compris ente 0.36 et 0.40 mm.
Das Rohr der Auslaßdose lösen. Die Pumpe anstelle
des Rohrs anschließen. Den Hebel der Pumpe in
Druckstellung setzen. Pumpen, bis der Druck
920- 980mb erreicht. Mit Hilfe eines Komparators
die Verschiebung der Antriebsstange messen: Sie
muß zwischen 0,36 und 0,40 mm liegen.
Desconecte el tubo de la cápsula de descarga.
Conecte la bomba en su lugar. Coloque la palanca
de la bomba a presión. Bombee hasta alcanzar una
presión entre 920 y 980 mbar. Con un comparador,
compruebe el desplazamiento de la varilla de
mando, que debe estar entre 0.36 y 0.40 mm.
Maak de slang van de overdrukklep los. Sluit de
pomp aan in plaats van de slang. Zet de hendel van
de pomp in de drukstand. Pomp tot een druk tus-
sen 920 en 980 mbar. Meet met een meetklok hoe
groot de verplaatsing van de bedieningsstang is: de
verplaatsing moet tussen 0.36 en 0.40 mm liggen.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

fieLds of appLications
D.
Control of an EGR valve
Contrôle d’une soupape EGR
Kontrolle eines EGR-Ventils
Control de una válvula EGR
Controle van een EGR-klep
Disconnect hose from EGR valve located on the inlet
manifold. Plug vacuum pump on valve. Start engine
and let it idle. Pump to reach a vacuum of ap-
proximately 200 mbar. If vacuum holds and engine
stalls, the EGR valve is working properly. If vacuum
drops without the engine stalling, replace EGR valve.
If vacuum holds without the engine stalling, remove
valve and make sure it is not clogged; do the same
for the inlet manifold. Double check.
Débrancher la durit de la soupape EGR située sur
le collecteur d’admission. Brancher la pompe à
dépression sur la soupape. Démarrer le moteur et
laisser tourner au ralenti. Pomper pour provoquer
une dépression de 200 mbar environ. Si la dépres-
sion reste constante et si le moteur cale, la soupape
fonctionne correctement. Si la dépression chute sans
que le moteur cale, remplacer la soupape EGR. Si
la dépression reste constante sans que le moteur
cale, déposer la soupape et vérifier qu’elle n’est pas
obstruée ainsi que le collecteur d’admission. Refaire
un contrôle.
Den Zufuhrschlauch vom EGR-Ventil des Ansaug-
krümmers lösen. Die Unterdruckpumpe an das
Ventil anschließen. Den Motor starten und leer-
laufen lassen. Pumpen, bis Unterdruck von ca.
200mb entsteht. Bleibt der Unterdruck konstant und
wird der Motor abgewürgt, funktioniert das Ventil
ordnungsgemäß. Fällt der Unterdruck, ohne daß der
Motor abgewürgt wird, muß das EGR-Ventil ersetzt
werden. Bleibt der Unterdruck konstant, ohne daß
der Motor abgewürgt wird, das Ventil ausbauen und
nachprüfen, ob es nicht verstopft ist. Gleiches gilt
für den Ansaugkrümmer. Dann erneut einen Test
durchführen.
Desconecte el racor de la válvula EGR de la válvula
EGR que se encuentra en el colector de admisión.
Conecte la bomba de vacío en la válvula. Arranque
el motor y déjelo al ralentí. Bombee para provocar
un vacío de unos 200 mbar. Si el vacío permanece
constante y si el motor se cala, la válvula EGR
funciona correctamente. Si el vacío cae sin que se
pare el motor, sustituya la válvula EGR. Si el vacío
se mantiene sin que el motor se pare, desmonte la
válvula y compruebe que no está obstruida, ni el
colector de admisión. Repita la operación.
Maak de rubberen slang van de EGR-klep op het
inlaatspruitstuk los. Sluit de vacuümpomp aan op
de klep. Start de motor en laat hem op stationair
toerental draaien. Pomp tot een onderdruk van
ongeveer 200 mbar ontstaat. Wanneer de onder-
druk constant blijft en de motor stil valt, werkt de
EGR-klep zoals het hoort. Wanneer de onderdruk
daalt terwijl de motor niet stil valt, moet de EGR-
klep worden vervangen . Wanneer de onderdruk
constant blijft terwijl de motor niet stil valt, moet
de klep worden gedemonteerd en moet worden
gecontroleerd of ze niet verstopt is. Controleer ook
of het inlaatspruitstuk niet verstopt is. Voer nu een
nieuwe controle uit.
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN
Form 824342 Page Number - 10

Form 824342 Page Number - 11
E.
Control of a servo brake diaphragm
Contrôle de la membrane d’un servofrein
Kontrolle einer Servobremse
Control de la membrana de un servofreno
Contrôle van het membraan van een
servorem
Disconnect hose between the servo brake and the
inlet manifold, or the vacuum pump in case of a
diesel engine. Plug pump on hose. Pump until maxi-
mum vacuum is reached. Make sure pressure gauge
needle holds for at least 20 seconds. If not, replace
servo brake.
Débrancher la durit entre le servofrein et la tu-
bulure d’admission, ou la pompe à vide s’il s’agit
d’un moteur Diesel. Brancher la pompe sur la durit.
Pomper afin d’obtenir une dépression maximum.
Contrôler que l’aiguille du manomètre reste stable
pendant 20 secondes au moins. Dans le cas con-
traire, changer le servofrein.
Den Zufuhrschlauch zwischen der Servobremse
und dem Ansaugrohr oder - bei einem Dieselmotor
– der Vakuumpumpe lösen. Die Pumpe an den Zu-
fuhrschlauch anschließen. Pumpen, bis maximaler
Unterdruck entsteht. Nachprüfen, daß der Zeiger
des Manometers mindestens 20 Sekunden konstant
bleibt. Andernfalls die Servobremse auswechseln.
Desconecte el racor entre el servofreno y el colector
de admisión, o la bomba de vacío si se trata de un
motor Diesel. Conecte la bomba en el racor. Bombee
hasta alcanzar un vacío máximo. Compruebe que
la aguja del manómetro permanece estable durante
20 segundos como mínimo. Si no es así, cambie el
servofreno.
Maak de rubberen slang tussen de servorem en het
inlaatspruitstuk, of de vacuümpomp bij een diesel-
motor, los. Sluit de pomp aan op de rubberen slang.
Pomp tot een maximale onderdruk ontstaat. Con-
troleer of de naald van de manometer gedurende
minstens 20 seconden stabiel blijft. Wanneer de
naald niet stabiel blijft, moet de servorem worden
vervangen.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

Page Number - 12 Form 824342
F.
Brake circuit bleeding
Purge d’un circuit de freinage
Das ablassen einer Bremsvorrichtung
Purgado de un circuito de frenos
Ontluchting van de remleidingen
Use the “bleeding“ kit containing the pump, con-
tainer and bleeder adapters. Loosen bleeding screw
of receiver cylinder one turn and a half. Place cor-
rect adapter on bleeding screw and plug in both the
pump and container. Pump out to suck the brake
fluid into the container and frequently check the
level in the master cylinder jar. When fluid comes
out bubble free, tighten bleeding screw and discon-
nect fitting. Proceed likewise on the other wheels.
Check braking efficiency.
Utiliser le kit purge comprenant la pompe, le récipi-
ent et les adaptateurs pour purgeurs. Desserrer d’un
tour et demi la vis de purge du cylindre récepteur.
Fixer l’adaptateur approprié sur la vis de purge
et brancher la pompe et le récipient. Pomper afin
d’aspirer le liquide de frein dans le récipient et con-
trôler, à intervalles réguliers, le niveau dans le bocal
du maître-cylindre. Lorsque le liquide sort sans
bulles d’air, serrer la vis de purge et débrancher
l’installation. Procéder de la même manière sur les
autres roues. Contrôler l’efficacité du freinage.
Ablaßkit mit Pumpe, Behälter und Ablaßadaptern
benutzen. Die Ablaßschraube des Empfangzylinders
mit eineinhalb Drehungen etwas lockern. Den pas-
senden Adapter an der Ablaßschraube befestigen,
und die Pumpe sowie den Behälter anschließen. Die
Bremsflüssigkeit mit der Pumpe in den Behälter
saugen und regelmäßig den Stand im Gefäß des
Hauptzylinders kontrollieren. Wenn die Flüssigkeit
ohne Luftblasen herausströmt, die Ablaßschraube
anziehen und die Anlage abnehmen. Den Vorgang
bei den anderen Rädern wiederholen. Brem-
swirkung testen.
Utilice el kit de purgado que viene con la bomba,
el recipiente y los adaptadores para purgadores.
Afloje de una vuelta y media el tornillo de purgado
del cilindro receptor. Fije el adaptador idóneo en el
tornillo de purgado y empalme la bomba y el recipi-
ente. Bombee para aspirar el líquido de frenos en
el recipiente y compruebe, a intervalos regulares,
el nivel en el depósito del cilindro principal. Cuando
el líquido salga sin burbujas, apriete el tornillo de
purgado y desconecte la instalación. Proceda de la
misma manera en las demás ruedas. Compruebe la
eficacia de frenado.
Gebruik de ontluchtingskit met pomp, opvangbeker
en ontluchtingsadapters. Schroef de ontluchtingss-
chroef van de werkcilinder anderhalve slag los. Be-
vestig de gepaste adapter op de ontluchtingsschroef
en sluit de pomp en de opvangbeker aan. Zuig met
de pomp de remvloeistof in de opvangbeker en
controleer regelmatig het niveau in het reservoir
van de hoofdcilinder. Wanneer de vloeistof zonder
luchtbelletjes naar buiten stroomt, moet de ontlucht-
ingsschroef aangedraaid en de installatie losgekop-
peld worden. Herhaal de voorgaande handelingen
voor andere wielen. Controleer de doeltreffendheid
van het remmen.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

Form 824342 Page Number - 13
G.
Control of leakproefness of the injection
pump LDA Diaphragm
Contrôle de l’étanchéité de la membrane de
LDA de pompe d’injection
Abdichtungskontrolle der LDA-membrane
der Einspritzpumpe
Comprobación de la estanquidad de la
membrana de LDA de bomba de inyección
Controle van de dichtbeid van het
LDA-Membraan van de injectie
Disconnect the tube comming from the inlet mani-
fold. Plug in the pump instead using the connection
provided in the kit. Place pump lever in pressure po-
sition. Pump until a pressure of 600 to 700 mbar is
reached. Pressure must hold for at least 30 seconds.
If pressure does not hold, replace diaphragm.
Débrancher le tuyau provenant du collecteur
d’admission. Brancher la pompe à la place en util-
isant les raccords fournis dans le kit. Positionner la
manette de la pompe en pression. Pomper pour ob-
tenir une pression de 600 à 700 mbar. La pression
doit se maintenir pendant 30 secondes environ. Si la
pression ne se maintient pas, changer la membrane.
Den Schlauch des Ansaugkrümmers lösen. Die
Pumpe mit Hilfe der in der Packung enthaltenen
Anschlußstücke anstelle des Schlauchs anschließen.
Den Hebel der Pumpe in Druckstellung setzen.
Pumpen, bis der Druck 600-700mb erreicht. Der
Druck muß ca. 30 Sekunden konstant bleiben.
Bleibt der Druck nicht konstant, muß die Membran
ausgewechselt werden.
Desconecte el tubo que sale del colector de admis-
ión. Conecte la bomba en su lugar utilizando las
conexiones previstas en el kit. Coloque la palanca
de la bomba en presión. Bombee hasta alcanzar
una presión de 600 a 700 mbar. La presión debe
mantenerse al menos 30 segundos. Si no es así,
cambie la membrana.
Maak de slang los die van het inlaatspruitstuk komt.
Sluit de pomp aan in plaats van de slang. Gebruik
hiervoor de aansluitstukken die deel uitmaken van
de kit. Zet de hendel van de pomp in de drukstand.
Pomp tot een druk van 600 tot 700 mbar ontstaat.
De druk moet gedurende minstens 30 seconden
stabiel blijven. Wanneer de druk niet stabiel blijft,
moet het membraan worden vervangen.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

H.
Control of assistance vacuum pump
Contrôle de la pompe à vide d’assistance
Kontrolle der Hilfs vakuumpumpe
Comprobación de la bomba de vacío
de asistencia
Controle van de hulpvacuümpomp
Disconnect hose linking the vacuum pump to servo
brake. Plug in pump on hose. Start engine and run
it at 2000 rpm. Pump pressure gauge must read
a pressure higher than 770 mbar. If not, replace
vacuum pump.
Débrancher la durit reliant la pompe à vide au
servofrein. Brancher la pompe sur la durit. Démar-
rer le moteur et le faire tourner à 2000 tr./mn. Le
manomètre de la pompe doit indiquer une pression
supérieure à 770 mbar. Dans le cas contraire, rem-
placer la pompe à vide.
Den Zufuhrschlauch zwischen der Vakuumpumpe
und der Servobremse lösen. Die Pumpe an den
Zufuhrschlauch anschließen. Den Motor starten und
auf 2000 U/min laufen lassen. Das Manometer der
Pumpe muß einen Druck von über 770mb angeben.
Andernfalls die Vakuumpumpe ersetzen.
Desconecte el racor que une la bomba de vacío al
servofreno. Conecte la bomba al racor. Arranque el
motor y hágalo girar a 2000 rpm. El manómetro de
la bomba debe indicar una presión superior a 770
mbar. Si no es así, sustituya la bomba de vacío.
Maak de rubberen slang tussen de vacuümpomp en
de servorem los. Sluit de pomp aan op de rubberen
slang. Start de motor en laat die tegen op 2000
t/m draaien. De manometer van de pomp moet een
druk van meer dan 770 mbar aanwijzen.
Wanneer dat niet het geval is, dient de vacuüm-
pomp te worden vervangen.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN
Page Number - 14 Form 824342

Form 824342 Page Number - 15
I.
Control of the turbo overfeeding pressure
Contrôle de la pression de suralimentation
d’un turbo
Abstechmaschine Druckkontrolle einer
Turboaufladung
Comprobación de la presion de
sobrealimentacion de un turbocompresor
Controle van de opladingsdruk van
een turbo
Plug in pump on relief valve with a T-connection
(wastegate). You may need to use the “banjo” con-
nections provided in the kit. Make sure tube is long
enough so that vacuum pump can be placed inside
passenger cell. Proceed to road test. Pressure on
pump pressure gauge must read 600 +/- 25 mbar
at 2500 rpm, gas pedal depressed and in 3rd gear.
Brancher la pompe en dérivation sur le tube de la
soupape de décharge (waste gate). Utiliser éventu-
ellement les raccords “ banjo” fournis dans le kit.
Prévoir un tube assez long de manière à pouvoir
mettre la pompe à dépression dans l’habitacle.
Procéder à un essai routier. La pression lue sur le
manomètre de la pompe doit être 600 +/- 25mbar
à 2500tr/mn, pédale de gaz au plancher et 3ème
rapport engagé.
Die Pumpe an den Schlauch des Ablaßventils an-
schließen (waste gate). Eventuell die in der Packung
enthaltenen “Banjo”-Verbindungsstücke verwenden.
Der Schlauch sollte lang genug sein, um die Unter-
druckpumpe im Karosserieinnenraum unterbringen
zu können. Einen Fahrtest durchführen. Der Druck
wird auf dem Manometer der Pumpe abgelesen.
Er muß im dritten Gang und mit durchgetretenem
Gaspedal 600 +/- 25mb bei 2500 U/min betragen.
Conecte la Bomba en derivación en el tubo de la
válvula de descarga (wastegate). Utilice si fuera
necesario las conexiones “Banjo” previstas en el
kit. Prevea un tubo lo bastante largo como para
meter la bomba de vacío en el coche. Haga otras
pruebas en carretera. El manómetro de la bomba
debe indicar una presión de 600 +/- 25 mbar a
2500 rpm, con el acelerador apretado a fondo y en
3ª velocidad.
Sluit de pomp aan op de leiding van de uitlaatklep
(wastegate). Gebruik eventueel de “banjo”-aanslui-
tstukken die in de kit worden meegeleverd. Voorzie
een voldoende lange leiding zodat u de vacuüm-
pomp eventueel in het interieur van de auto kunt
plaatsen. Voer een rijtest uit. De druk die op de
manometer van de pomp wordt afgelezen, moet bij
2500 t/m, met volledig ingedrukt gaspedaal en in
3de versnelling, gelijk zijn aan 600 +/- 25 mbar.
fieLds of appLications
DOMAINES D’APPLICATION – ANWENDUNGEN – CAMPOS DE APLICACION – TOEPASSINGSBEDIENDEN

Page Number - 16 Form 824342
Table of contents
Other Mityvac Test Equipment manuals

Mityvac
Mityvac MV5532 Instruction Manual

Mityvac
Mityvac MV5525 User manual

Mityvac
Mityvac MV5520 User manual

Mityvac
Mityvac MV5530 User manual

Mityvac
Mityvac MV4530 User manual

Mityvac
Mityvac MV5536 User manual

Mityvac
Mityvac MV4560 User manual

Mityvac
Mityvac 04050 User manual

Mityvac
Mityvac MV4534 Instruction Manual

Mityvac
Mityvac MV8000 User manual
Popular Test Equipment manuals by other brands

Emerson
Emerson Rosemount 1595 Reference manual

BRUEL & KJAER
BRUEL & KJAER 4409 Instructions and applications

Fluke
Fluke 709 Technical data

RJG
RJG CoPilot AP 32C Hardware Installation Quick Start Guide

Aeroflex
Aeroflex 8800 Series Operation manual

Gossen MetraWatt
Gossen MetraWatt METRAHIT Cal operating instructions