manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. MSW
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. MSW MSW-PRO-A 10-2 User manual

MSW MSW-PRO-A 10-2 User manual

EXPONDO.COM
AUTOMATIC/AIR HOSE REEL
MSW-PRO-A 10-2
MSW-PRO-A 20-3
MSW-PRO-A 15
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Instrukcja obsługi | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recycling-Produkt.
INHALT | CONTENU | CONTENT | CONTENUTO | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH
 Deutsch
 English
 Polski
 Česky
 Français
 Italiano
 Español
3
5
7
9
11
13
15
2 3
Parameter
– Beschreibung Parameter – Wert
Produktname Druckluftschlauchtrommel
Modell MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Kabellänge [m] 10+2 20+3
Arbeitsdruck [bar] 8 18
Innen-/
Außendurchmesser
der Druckleitung [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Größe des
Luftanschlusses 1/4’’
Umgebungstemperatur
[°C] -5÷45
TECHNISCHE DATEN
Der Begri "Gerät" oder "Produkt" in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs bezieht sich auf
die DRUCKLUFTSCHLAUCHTROMMEL/DRUCKLUFT
SCHLAUCHTROMMEL AUTOMATIK.
2.1. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder schlechte Beleuchtung
kann zu Unfällen führen. Seien Sie voraussichtig,
beobachten Sie, was getan wird und bewahren
Sie Ihren gesunden Menschenverstand bei der
Verwendung des Gerätes.
b) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte
das Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer
autorisierten Person gemeldet werden.
c) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Service des Herstellers.
d) Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers
durchgeführt werden. Keine Reparaturen auf eigene
Faust durchführen!
e) Kinder und Unbefugte dürfen am Arbeitsplatz nicht
anwesend sein. (Unachtsamkeit kann zum Verlust der
Kontrolle über das Gerät führen).
f) Das Anschließen und Trennen der Druckleitung sollte
bei geschlossenem Luftventil erfolgen.
g) Richten Sie den Luftstrom nicht auf sich selbst,
andere Menschen oder Tiere. Druckluft kann zu
schweren Verletzungen führen.
h) Die Druckluftzufuhr nicht durch Quetschen oder
Biegen von Druckleitungen unterbrechen.
i) Unbeteiligten ist es untersagt, am Arbeitsplatz zu
verweilen.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe bei der sicheren und
zuverlässigen Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie unter
Wahrung der höchsten Qualitätsstandards entworfen und
angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN
UND VERSTANDEN WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts,
muss auf die richtige Handhabung und Wartung,
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation sind
aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im Rahmen
der Verbesserung der Qualität Änderungen vorzunehmen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und
der Geräuschreduzierung wurde das Gerät so entworfen
und produziert, dass das infolge der Geräuschemission
entstehende Risiko auf dem niedrigsten Niveau gehalten
wird.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und/oder schweren Verletzungen
oder Tod führen.
HINWEIS! Kinder und Unbeteiligte müssen bei der
Arbeit mit diesem Gerät gesichert werden.
2.2. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn diese
die Fähigkeit, das Gerät zu bedienen, einschränken.
b) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand beim Betreiben des
Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit während
der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
Produktname Druckluft Schlauchtrommel
Automatik
Modell MSW-PRO-A 15
Kabellänge [m] 15 + 3
Arbeitsdruck [bar] 18
Innen-/
Außendurchmesser
der Druckleitung [mm]
9,5/15 (3/8’’)
Größe des
Luftanschlusses 1/4’’
Umgebungstemperatur
[°C] -5÷45
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
PRODUKTNAME DRUCKLUFTSCHLAUCHTROMME DRUCKLUFT SCHLAUCHTROMMEL
AUTOMATIK
PRODUCT NAME AUTOMATIC HOSE REEL AIR HOSE REEL
NAZWA PRODUKTU ZWIJACZ Z WĘŻEM DO SPRĘŻONEGO
POWIETRZA WĄŻ PNEUMATYCZNY - ZWIJACZ
NÁZEV VÝROBKU SAMONAVÍJECÍ BUBEN S PNEUMATICKOU
HADICÍ
AUTOMATICKÝ NAVIJÁK NA HADICI
NA STLAČENÝ VZDUCH
NOM DU PRODUIT ENROULOUR DE TUYAU FLEXIBLE D'AIR
COMPRIMÉ
ENROULEUR AUTOMATIQUE DE TUYAU À
AIR COMPRIMÉ
NOME DEL PRODOTTO TAMBURO AVVOLGITUBO ARIA
COMPRESSA
AVVOLGITUBO AD ARIA COMPRESSA
AUTOMATICO
NOMBRE DEL PRODUCTO TAMBOR PARA MANGUERA DE AIRE
COMPRIMIDO
ENROLLADOR AUTOMÁTICO PARA
MANGUERA DE AIRE COMPRIMIDO
MODELL
MSW-PRO-A 10-2
MSW-PRO-A 20-3 MSW-PRO-A 15
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL PRODUTTORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
DE
4
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist dazu bestimmt, den Abstand zwischen der
Druckluftzufuhrquelle, beispielsweise einem Kompressor,
und der Empfangsvorrichtung zu verlängern.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
1. Befestigungshalter
2. Gehäuse
3. Druckluftschlauch
4. Blockade
5. Gri
3.2. VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
Die Druckluftschlauchtrommel sollte vor dem Gebrauch an
der Wand oder Decke installiert werden. Zu diesem Zweck
muss der Befestigungswinkel mit der gewählten Oberäche
verschraubt werden. Es wird empfohlen, das Gerät in einer
Höhe von min. 80 cm vom Boden entfernt zu montieren.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
• Um den Druckluftschlauch zu verlängern, ziehen Sie
ihn bis die gewünschte Länge erreicht ist.
• Das Schlauchende beim Wickeln so halten, dass es
nicht beschädigt wird.
• Den Druckluftschlauch nicht ziehen, wenn er
vollständig von der Trommel abgewickelt ist. Dies
kann dazu führen, dass der Retraktor den Schlauch
selbst verriegelt oder beschädigt.
• Vor dem Abwickeln und Aufwickeln der Druckluftleitung
immer sicherstellen, dass die Versorgungs- und
Ausgabegeräte abgetrennt wurden.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor das Gerät gereinigt wird, muss es von der
Druckluftversorgung getrennt werden.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
c) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten nicht. Halten Sie
Balance und Gleichgewicht während der Arbeit. Dies
gibt Ihnen eine bessere Kontrolle über das Gerät im
Falle unerwarteter Situationen.
d) Die Maschine darf nur durch entsprechend
geschulte, zur Bedienung geeignete und physisch
gesunde Personen bedient werden, die die
vorliegende Anleitung gelesen haben und die
Arbeitsschutzanforderungen kennen.
e) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, durch
Personen (darunter Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten
bzw. durch Personen ohne entsprechende Erfahrung
und/oder entsprechendes Wissen bedient zu
werden, es sei denn es gibt eine für ihre Aufsicht und
Sicherheit zuständige Person bzw. sie haben von
dieser Person entsprechende Hinweise in Bezug auf
die Bedienung der Maschine erhalten.
2.3. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Überhitzen Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
geeignete Werkzeuge für die entsprechende
Anwendung. Richtig ausgewählte Geräte führen die
Arbeit, für die sie vorgesehen sind, besser aus.
b) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
c) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur
von qualiziertem Fachpersonal und mit Original-
Ersatzteilen durchgeführt werden. Dadurch wird die
Sicherheit bei der Nutzung gewährleistet.
d) Um die vorgesehene Betriebsintegrität des Gerätes
zu gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt
werden.
e) Zur Versorgung des Gerätes soll die Druckluft
verwendet werden. Es ist verboten andere Gase zu
verwenden.
f) Lufteingänge und Luftausgänge nicht abdecken.
g) Den maximal zulässigen Betriebsdruck der Maschine
nicht überschreiten.
5
Parameter description Parameter value
Product name Automatic Hose Reel
Model MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Line length [m] 10+2 20+3
Working pressure [bar] 8 18
Inner/outer diameter of
the pressure line [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Size of the air connection 1/4’’
Ambient temperature [°C] -5÷45
TECHNICAL DATA
The product satises the relevant safety
standards
Read the instructions before use.
The product must be recycled.
A messy or poorly lit workplace may lead to accidents.
Try to anticipate what may happen, observe what is
going on and use common sense when working with
the device.
b) Upon discovering damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to
a supervisor without delay.
c) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer's support
service.
d) Only the manufacturer's service point may repair the
device. Do not attempt any repairs independently!
e) Children or unauthorised persons are forbidden from
entering a work station. (A distraction may result in
a loss of control over the device)
f) Connecting and disconnecting the pressure line
should be done with the air valve closed.
g) Do not direct the air stream at yourself, other people
or animals. Pressurized air can cause serious injuries
h) It is not allowed to cut o the supply of compressed
air by crushing or bending pressure lines.
i) It is forbidden for bystanders to stay in the workplace.
2.2. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under the
inuence of alcohol, narcotics or medication which
can signicantly impair the ability to operate the
device.
b) When working with the device, use common sense
and stay alert. Temporary loss of concentration whilst
using the device may lead to serious injuries.
c) Do not overestimate your abilities. When using the
device keep your balance and remain stable at all
times. This will ensure better control over the device
in unexpected situations.
d) The machine may be operated by physically t
persons who are able to handle the machine, are
properly trained, who have reviewed this operating
manual and have received training in occupational
health and safety.
e) The machine is not designed to be handled by persons
(including children) with limited mental and sensory
functions or persons lacking relevant experience and/
or knowledge unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they have received
instruction on how to operate the machine.
2.3. SAFE DEVICE USE
a) Do not overload the device. Use appropriate tools
for the given task. A correctly selected device will
perform the task for which it was designed better
and in a safer manner.
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
a trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform the maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement. Taking
into account technological progress and noise reduction
opportunities, the device was designed to reduce noise
emission risks to the minimum.
LEGEND
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual machine.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in an electric shock, re and/
or serious injury or even death.
Whenever "device" or "product" are used in the warnings
and instructions, it shall mean AUTOMATIC HOSE REEL/
AIR HOSE REEL .
2.1. SAFETY AT THE WORKPLACE
a) Make sure the workplace is orderly and well lit.
REMEMBER! When using the device, protect children
and other bystanders.
USER MANUAL EN
Product name Air hose reel
Model MSW-PRO-A 15
Line length [m] 15 + 3
Working pressure [bar] 18
Inner/outer diameter of
the pressure line [mm] 9,5/15 (3/8’’)
Size of the air connection 1/4’’
Ambient temperature [°C] -5÷45
3
4
5
1
2
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
PL
7
Opis Parametru Wartość parametru
Nazwa produktu Zwijacz z wężem
do sprężonego powietrza
Model MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Długość przewodu [m] 10+2 20+3
Ciśnienie robocze [bar] 8 18
Średnica wewnętrzna/
zewnętrzna przewodu
ciśnieniowego [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Rozmiar przyłącza
powietrza 1/4’’
Temperatura otoczenia [°C] -5÷45
DANE TECHNICZNE
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do ZWIJACZA Z WĘŻEM DO
SPRĘŻONEGO POWIETRZA/ WĘŻA PNEUMATYCZNEGO
-ZWIJACZA.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymuj porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może
prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek
podczas używania urządzenia.
b) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub
nieprawidłowości w pracy urządzenia należy je
bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby
uprawnionej.
c) W razie wątpliwości, czy urządzenia działa poprawnie,
należy skontaktować się z serwisem producenta.
d) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
e) Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci
ani osoby nieupoważnione. (Nieuwaga może
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
f) Podłączanie i odłączanie przewodu ciśnieniowego
powinno odbywać się przy zamkniętym zaworze
powietrza.
g) Nie wolno kierować przewodu ciśnieniowego
w kierunku swoim lub innych osób lub zwierząt.
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować
poważne obrażenia.
h) Nie wolno odcinać dopływu sprężonego powietrza
przez zgniatanie lub zaginanie przewodów
ciśnieniowych.
i) Zabrania się osobom postronnym przebywania
w miejscu pracy.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia
w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem
alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają
w istotnym stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Należy być uważnym, kierować się zdrowym
rozsądkiem podczas pracy urządzeniem. Chwila
nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
c) Nie należy przeceniać swoich możliwości.
Utrzymywać balans i równowagę ciała przez cały czas
pracy. Umożliwia to lepszą kontrolę nad urządzeniem
w nieoczekiwanych sytuacjach.
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm
bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości. Uwzględniając
postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu,
urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko
jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego
poziomu.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie
obrażenia ciała lub śmierć.
PAMIĘTAJ! Należy chronić dzieci i inne osoby
postronne podczas pracy urządzeniem.
EN
6
3.1. DEVICE DESCRIPTION
1. Mounting grip
2. Housing
3. pressure line
4. lock
5. Handle
3.2. PREPARING FOR USE
The Automatic Hose Reel must be installed on a wall or
ceiling before use. For this purpose, the mounting grip
must be fastened with screws to the selected surface. It is
recommended to mount the device at a height of min. 80
cm above the oor.
3.3. DEVICE USE
• In order to unwind the pressure line, it is necessary to
pull and unwind it until the desired length is reached.
• In the course of winding, it is necessary to hold the
line end so that it will not be damaged.
• Do not pull the pressure line when it is fully unwound
from the drum. This may cause locking the retractor
or damage of the line itself.
• Before unwinding and winding the pressure line, it is
necessary to always make sure that the supplying and
receiving devices have been unfastened.
b) Keep the device out of the reach of children.
c) Device repair or maintenance should be carried out
by qualied persons, only using original spare parts.
This will ensure safe use.
d) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory tted guards and do not loosen
any screws.
e) The air should be used to supply the unit, it is
forbidden to use other gases..
f) Do not cover air inlets/outlets.
g) Do not exceed the maximum permissible operating
pressure.
3. USE GUIDELINES
The device is designed to extend the distance between
the compressed air supply, e.g., a compressor, and the
receiving device.
The user is liable for any damage resulting from non-
intended use of the device.
Nazwa produktu Wąż pneumatyczny
- zwijacz
Model MSW-PRO-A 15
Długość przewodu [m] 15 + 3
Ciśnienie robocze [bar] 18
Średnica wewnętrzna/
zewnętrzna przewodu
ciśnieniowego [mm]
9,5/15 (3/8’’)
Rozmiar przyłącza po-
wietrza 1/4’’
Temperatura otoczenia [°C] -5÷45
3
4
5
1
2
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
• Before starting to clean the device it is necessary to
disconnect it from the source of the compressed air
supply.
• Use cleaners without corrosive substances to clean
each surface.
• Dry all parts well after cleaning before the device is
used again.
• Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
9
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku Samonavíjecí buben
s pneumatickou hadicí
Model MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Délka hadice [m] 10+2 20+3
Provozní tlak [Bar] 8 18
Vnitřní/vnější průměr
tlakové hadice [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Rozměry vzduchové
přípojky 1/4’’
Okolní teplota [°C] -5÷45
TECHNICKÉ ÚDAJE
2.1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a dobré osvětlení.
Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou vést
k úrazům. Buďte bdělí a sledujte, co se děje při práci
děje a zachovávejte zdravý rozum.
b) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo
je poškozeno, ihned jej vypněte a nahlaste to
autorizované osobě.
c) Pokud máte pochybnosti, zda zařízení funguje
správně, kontaktujte servis výrobce.
d) Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
e) Na pracovišti se nesmí zdržovat děti a nepovolané
osoby. (Nepozornost může způsobit ztrátu kontroly
nad zařízením).
f) Tlakovou hadici připojujte a odpojujte pouze pokud
je vzduchový ventil uzavřený.
g) Nemiřte proud vzduchu na sebe, jiné osoby nebo
zvířata. Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění.
h) Přívod stlačeného vzduchu neuzavírejte zmáčknutím
nebo zalomením tlakových hadic.
i) Na pracovišti se nesmí zdržovat nepovolané osoby.
2.2. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Nepoužívejte elektrické nářadí, jste-li unaveni nebo
pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které mají
negativní vliv na schopnost obsluhovat zařízení.
b) Při práci se zařízením buďte pozorní a zachovávejte
zdravým rozumem. Chvilka nepozornosti při práci
může vést k vážnému úrazu.
c) Nepřeceňujte své schopnosti. Udržujte stabilní
postoj a rovnováhu po celou dobu práce. To vám
umožní lépe lépe ovládat zařízení v neočekávaných
situacích.
d) Zařízení smí obsluhovat fyzicky zdatné osoby, které
s ním umí zacházet, byly příslušně vyškoleny k jeho
obsluze, seznámily se s tímto návodem a byly také
proškoleny v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při
práci.
e) Zařízení není určeno k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností anebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
2.3. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepřetěžujte. Používejte správný typ nářadí.
Správně vybrané nářadí lépe a bezpečněji provede
práci, pro kterou bylo navrženo.
b) Zařízení chraňte před dětmi.
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání. Výrobek je navržen a vyroben přesně podle
technických údajů s použitím nejnovějších technologií
a komponentů a se zachováním nejvyšších jakostních
standardů.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
provádějte pravidelný servis a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu k obsluze jsou aktuální. Výrobce si
vyhrazuje právo provádět změny pro zvýšení kvality.
Vzhledem k technickému pokroku a možnosti omezení
hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí
vyplývající z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A SNAŽTE SE JEJ POCHOPIT.
POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají náhledovou
povahu, a v některých detailech se od skutečného
vzhledu stroje mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si pečlivě tento návod včetně
všech bezpečnostních pokynů. Nedodržování
pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru a/nebo těžkému úrazu nebo smrti.
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na SAMONAVÍJECÍ BUBEN
S PNEUMATICKOU HADICÍ/ AUTO MATICKÝ NAVIJÁK NA
HADICI NA STLAČENÝ VZDUCH.
PAMATUJTE! Při práci se zařízením chraňte děti
a jiné nepovolané osoby.
PL
8
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie jest przeznaczone do przedłużania odległości
pomiędzy źródłem zasilania sprężonym powietrzem np.
sprężarką, a urządzeniem odbiorczym.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
1. Uchwyt montażowy
2. Obudowa
3. Przewód ciśnieniowy
4. Blokada
5. Uchwyt
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Zwijacz z wężem do sprężonego powietrza należy
zamontować przed użyciem do ściany lub sutu. W tym
celu uchwyt montażowy należy przymocować śrubami do
wybranej powierzchni. Zaleca się montować urządzenie na
wysokości min. 80cm od podłogi.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
• Aby rozwinąć przewód ciśnieniowy należy go
pociągnąć i rozwijać, aż do osiągnięcia pożądanej
długości.
• Podczas zwijania należy przytrzymywać końcówkę
przewodu, aby nie uległa uszkodzeniu.
• Nie ciągnąć przewodu ciśnieniowego, gdy jest
całkowicie rozwinięty z bębna. Może to spowodować
blokadę zwijacza lub uszkodzenie samego przewodu.
• Przed rozwijaniem i zwijaniem przewodu
ciśnieniowego zawsze upewnić się, że zostały odpięte
urządzenie zasilające i odbiorcze.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia
należy odłączyć je od źródła zasilania sprężonym
powietrzem.
• Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
• Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
CZ
NÁVOD K OBSLUZE
d) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne zycznie,
zdolne do jej obsługi i odpowiednio wyszkolone,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały
przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy.
e) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by
była użytkowana przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
maszynę.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi
odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
b) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
c) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
d) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
e) Do zasilania urządzenia używać powietrza, zabrania
się używania innych gazów.
f) Nie wolno zasłaniać wlotów i wylotów powietrza.
g) Nie wolno przekraczać maksymalnej dopuszczalnej
wartości ciśnienia roboczego urządzenia.
Název výrobku Automatický naviják na
hadici na stlačený vzduch
Model MSW-PRO-A 15
Délka hadice [m] 15 + 3
Provozní tlak [Bar] 18
Vnitřní/vnější průměr
tlakové hadice [mm] 9,5/15 (3/8’’)
Rozměry vzduchové
přípojky 1/4’’
Okolní teplota [°C] -5÷45
3
4
5
1
2
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
3
4
5
1
2
Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Produit recyclable.
11
Description
des paramètres
Valeur de paramètre
Nom du produit Enrouleur de tuyau à air
comprimé
Modèle MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Longueur du câble [m] 10+2 20+3
Pression de travail [bar] 8 18
Diamètre intérieur/
extérieur de la conduite
de pression [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Taille du raccord d'air 1/4’’
Température ambiante [°C] -5÷45
DÉTAILS TECHNIQUES
Le terme "appareil" ou "produit" utilisé dans les
avertissements et descriptions présents dans ce manuel
se réfère à L’ENROULEUR DE TUYAU À AIR COMPRIMÉ/
ENROULEUR AUTOMATIQUE DE TUYAU À AIR
COMPRIMÉ.
2.1. SÉCURITÉ SUR LE LIEU DE TRAVAIL
a) Gardez votre poste de travail propre et bien éclairé.
Un désordre ou un mauvais éclairage peuvent
conduire à des accidents. Soyez prévoyant, observez
ce qui est fait et utilisez l'appareil avec un peu de bon
sens.
b) En cas de dommage ou de dysfonctionnement,
l'appareil doit immédiatement être mis en arrêt et
une personne autorisée doit être prévenue.
c) Si vous n'êtes pas sûr que l'appareil fonctionne
correctement, adressez-vous au service du fabricant.
d) Les réparations doivent exclusivement être faites
par le service du fabricant. Ne pas eectuer de
réparations soi-même!
e) Les enfants et personnes non autorisées ne doivent
pas être présentes sur le lieu de travail (une inattention
peut entraîner une perte du contrôle de l'appareil).
f) La conduite de pression doit être raccordée ou
déconnectée lorsque la vanne d'air est fermée.
g) Evitez que le ux d'air ne frappe directement sur
vous, sur d’autres personnes ou sur les animaux. L'air
comprimé peut causer des blessures graves.
h) Ne bloquez pas l'arrivée d’air comprimé en pressant
ou en pliant les tuyaux de pression.
i) Il est interdit aux personnes ne participant pas au
travail de rester sur le lieu de travail.
2.2. SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Il n'est pas autorisé de faire fonctionner l'appareil en
état de fatigue, de maladie, sous inuence d'alcool,
de drogues ou de médicaments, si ces états réduisent
l'aptitude à se servir de l'appareil.
b) Soyez attentifs et faites preuve de bon sens en vous
servant de l'appareil. Un moment d'inattention durant
le travail peut conduire à des blessures graves.
c) Ne surestimez pas vos capacités. Gardez l'équilibre
et adoptez une bonne position durant le travail.
Cela vous permet d'avoir un meilleur contrôle sur
l'appareil en cas de situation inattendue.
Le produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
INDICATION! Les enfants et personnes non
impliquées doivent être protégés lors du travail avec
cet appareil.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le manuel est conçu comme un guide pour une utilisation
sûre et able. Le produit a été strictement conçu et
fabriqué selon les spécications techniques établies et
avec l'utilisation des technologies et des composants les
plus modernes, ainsi qu’en conformité avec les plus hauts
standards de qualité.
AVANT LA MISE EN SERVICE, LES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION DOIVENT ÊTRE LUS ET COMPRISES
DE FAÇON PRÉCISE.
Pour garantir un fonctionnement durable et able de
l'appareil, une attention particulière doit être portée
à la manipulation et à l'entretien correct, conformément
aux instructions données dans ce manuel. Les données
techniques et spécications présentes dans ce manuel
sont actuellement en vigueur. Le fabricant se réserve
le droit d'apporter des modications dans le cadre de
l'amélioration de la qualité. En prenant en compte les
progrès techniques et la réduction des bruits, l'appareil
a été conçu et fabriqué de façon à maintenir le niveau le
plus bas possible des risques causés par l'émission de bruit.
EXPLICATION DES SYMBOLES
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Les autres versions sont des traductions de
l‘allemand.
2. SÉCURITÉ D'EMPLOI
ATTENTION! Lisez attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et instructions peut
entraîner des chocs électriques, des incendies et/
ou des blessures graves ou la mort.
CZ
10
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
1. Montážní držák
2. Kryt
3. Tlaková hadice
4. Pojistka
5. Rukojeť
3.2. PŘÍPRAVA NA PRÁCI
Samonavíjecí buben s pneumatickou hadicí namontujte
před použitím na stěnu nebo na strop. Za tímto účelem
montážní držák připevněte šrouby na vybraný povrch.
Doporučuje se zařízení namontovat ve výšce min. 80 cm
nad podlahou.
3.3 PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
• Chcete-li rozvinout tlakovou hadici, potáhněte ji
a rozvíjejte, až dosáhnete požadované délky.
• Při navíjení přidržujte konec hadice, aby se nepoškodil.
• Tlakovou hadici netáhněte, když je úplně rozvinutá
z bubnu. Může se zaseknout naviják nebo poškodit
samotná hadice.
• Před rozvinutím a navinutím tlakové hadice se
vždy ujistěte, že bylo odpojeno zdrojové i odběrné
zařízení.
3.4 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před čištěním zařízení odpojte od zdroje přívodu
stlačeného vzduchu.
• K čištění povrchu používejte výhradně prostředky
neobsahující žíravé látky.
• Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
• Zařízení skladujte na suchém a chladném místě, které
je chráněno proti vlhkosti a přímému slunečnímu
záření.
FR
MANUEL D‘UTILISATION
c) Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalikovaní
opraváři pouze s použitím originálních náhradních
dílů. Zajistí to bezpečné používání.
d) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované kryty
nebo nevyšroubovávejte šrouby.
e) K napájení zařízení používejte vzduch, je zakázáno
používat jiné plyny.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Zařízení slouží k prodloužení vzdálenosti mezi zdrojem
přívodu stlačeného vzduchu, například kompresorem, a
přijímačem.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
Nom du produit Enrouleur automatique de
tuyau à air comprimé
Modèle MSW-PRO-A 15
Longueur du câble [m] 15 + 3
Pression de travail [bar] 18
Diamètre intérieur/
extérieur de la conduite
de pression [mm]
9,5/15 (3/8’’)
Taille du raccord d'air 1/4’’
Température ambiante [°C] -5÷45
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
13
Parametro | Descrizione Parametro | Valore
Nome del prodotto Tamburo avvolgitubo aria
compressa
Modello MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Lunghezza cavo [m] 10+2 20+3
Pressione [bar] 8 18
Diametro interno/
esterno tubo [mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Dimensione attacco aria
compressa 1/4’’
Temperatura ambiente
circostante [°C] -5÷45
DETTAGLI TECNICI
Il termine "dispositivo" o "prodotto" riportato nelle
avvertenze e nella descrizione del manuale si riferisce
al TAMBURO AVVOLGITUBO ARIA COMPRESSA/
AVVOLGITUBO AD ARIA COMPRESSA AUTOMATICO.
2.1. SICUREZZA SULL´AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l´ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Un ambiente di lavoro disordinato
e con scarsa illuminazione può aumentare il rischio
d’incidenti. Durante l´impiego del dispositivo
prestare la massima attenzione e ricorrere sempre al
buon senso.
b) In caso di guasti o difetti spegnere immediatamente
il dispositivo e segnalare il problema a personale
qualicato.
c) Se non si è sicuri del corretto funzionamento
del dispositivo rivolgersi al Servizio Clienti del
produttore.
d) Soltanto i tecnici del Servizio Clienti del produttore
sono autorizzati a riparare il dispositivo. Non riparare
il dispositivo autonomamente!
e) Mantenere i bambini e le persone non autorizzate
lontane dall´ambiente in cui si utilizza il dispositivo.
(La disattenzione può provocare la perdita del
contollo del dispositivo).
f) Per attaccare e staccare il tubo la valvola dell´aria
deve essere chiusa.
g) Non rivolgere il getto d´aria verso se stessi, altre
persone o animali. L'aria compressa può causare
gravi lesioni.
h) Quando il dispositivo è in funzione, durante
la fuoriuscita dell´aria compressa, non piegare
e comprimere il tubo.
i) Non consentire a terzi di rimanere sull´ambiente di
lavoro.
2.2. SICUREZZA DELLE PERSONE
a) Non è permesso l'uso del dispositivo in stato di
aaticamento, malattia, sotto l'inuenza di alcol,
droghe o farmaci. Queste condizioni potrebbero
limitare la capacità di attenzione e concentrazione.
b) Prestare il massimo dell´attenzione e usare sempre
il buon senso durante l´utilizzo del dispositivo. È
suciente un momento di disattenzione durante
l’utilizzo del dispositivo per correre il rischio di gravi
lesioni.
c) Non sopravvalutare le proprie capacità. Mantenere
il proprio corpo in equilibrio e bilanciato durante
l´utilizzo del dispositivo. In questo modo è possibile
avere un maggiore controllo sul dispositivo in caso di
imprevisti.
Questo prodotto è conforme alle normative
vigenti in materia di sicurezza.
Leggere attentamente le seguenti avvertenze.
Prodotto riciclabile.
IMPORTANTE! Mantenere i bambini e le persone
non autorizzate al sicuro.
FR
12
3.1. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
1. Support de xation
2. Boîtier
3. Tuyau d'air comprimé
4. Dispositif de blocage
5. Poignée
3.2. PRÉPARATION AU FONCTIONNEMENT
L’enrouleur de tuyau à air comprimé doit être monté sur
un mur ou au plafond avant son utilisation. Pour ce faire, le
support de xation doit être vissé sur la surface choisie. Si
consiglia di ssare il dispositivo a una distanza minima di 80
cm dal pavimento.
3.3. TRAVAIL AVEC L'APPAREIL
• Pour rallonger le tuyau d'air comprimé, tirez-le
jusqu'à ce que la longueur souhaitée soit atteinte.
• Lors de l'enroulement du tuyau, tenez l'extrémité du
tuyau de sorte qu'elle ne soit pas endommagée.
• Ne tirez pas le tuyau d'air comprimé lorsqu'il est
complètement déroulé du tambour. Cela peut
entraîner le blocage du rétracteur ou endommager
le tuyau lui-même.
• Avant de dérouler ou d'enrouler le tuyau d'air
comprimé, assurez-vous toujours que les dispositifs
d'alimentation et de sortie ont été déconnectés.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant le nettoyage, tout comme lorsque l'appareil
n'est pas utilisé, débranchez le câble d'alimentation et
laissez l'appareil refroidir complètement.
• Utilisez uniquement des produits de nettoyage sans
substances corrosives pour nettoyer la surface.
• Après chaque nettoyage, tous les composants doivent
être soigneusement séchés et les plaques de cuisson
protégées par le graissage.
• Gardez l'appareil dans un endroit sec et frais, à l'abri
de l'humidité et de la lumière directe du soleil.
3. CONDITIONS D'UTILISATION
L'appareil est conçu pour prolonger la distance entre
l'alimentation en air comprimé, par exemple un
compresseur, et l'appareil alimenté en air comprimé.
L'utilisateur est seul responsable de tout dommage
causé par une mauvaise utilisation. 1. DESCRIZIONE GENERALE
Questo manuale è stato pensato per consentire di
utilizzare il dispositivo in tutta sicurezza. Il prodotto è stato
progettato e fabbricato seguendo rigorose speciche
tecniche e ricorrendo alle più recenti tecnologie. Tutte le
fasi del processo produttivo sono state eseguite nel pieno
rispetto di elevati standard qualitativi.
PRIMA DELL´UTILIZZO LEGGERE ATTENTAMENTE
E COMPRENDERE LE ISTRUZIONI RIPORTATE IN
QUESTO MANUALE.
Anchè questo dispositivo sia un prodotto adabile che
duri nel tempo leggere accuratamente le seguenti istruzioni
d’uso e di manutenzione: le speciche e i dettagli tecnici
riportati in questo manuale sono il risultato di costanti
veriche e aggiornamenti. Il produttore si riserva il diritto
di apportare eventuali modiche al ne di migliorare la
qualità del prodotto. Questo dispositivo è stato realizzato
ricorrendo alle più moderne tecnologie in materia di
riduzione dell’inquinamento acustico per portare al minimo
l’emissione di rumori.
DEFINIZIONE SIMBOLI
IMPORTANTE! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
dierire dal prodotto.
La versione originale di questo manuale è in lingua tedesca.
Ulteriori versioni sono traduzioni dal tedesco.
2. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE! Leggere attentamente tutte le
istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza
delle seguenti avvertenze può provocare scosse
elettriche, incendi, lesioni gravi o condurre alla
morte.
IT
ISTRUZIONI PER L’USO
d) Seules des personnes ayant suivi une formation
appropriée, qui sont aptes à se servir de l'appareil et
en bonne santé physique peuvent utiliser la machine.
En outre, ces personnes doivent avoir lu le présent
manuel et connaître les exigences liées à la santé et
à la sécurité au travail.
e) Cette machine n'est pas conçue pour être utilisée
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y
compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu'elles se
trouvent sous la supervision et la protection d'une
personne responsable ou qu'une telle personne leur
ait transmis des consignes appropriées en lien avec
l'utilisation de la machine.
2.3. UTILISATION SÛRE DE L'APPAREIL
a) Ne surchauez pas l'appareil. Utilisez des outils
appropriés pour l'application correspondante.
Un bon choix des appareils permet une meilleure
exécution du travail pour lequel ils sont prévus.
b) Gardez l'appareil hors de portée des enfants.
c) La réparation et l'entretien d'appareils doivent être
exclusivement eectués par un personnel spécialisé
qualié et avec des pièces de rechange originales.
Une utilisation en toute sécurité est ainsi garantie.
d) An de garantir l'intégrité de fonctionnement prévue
de l'appareil, les couvercles et vis montés en usine ne
doivent pas être retirés.
e) Utilisez uniquement de l'air comprimé pour alimenter
l'appareil. Il est interdit d'utiliser d'autres gaz.
Nome del prodotto Avvolgitubo ad aria
compressa automatico
Modello MSW-PRO-A 15
Lunghezza cavo [m] 15 + 3
Pressione [bar] 18
Diametro interno/
esterno tubo [mm] 9,5/15 (3/8’’)
Dimensione attacco aria
compressa 1/4’’
Temperatura ambiente
circostante [°C] -5÷45
3
4
5
1
2
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
Reciclaje del producto.
IT
14
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
1. Staa di montaggio
2. Alloggiamento
3. Tubo aria compressa
4. Boccola di bloccaggio
5. Impugnatura
3.2. PREPARAZIONE ALL'USO
Prima dell’utilizzo ssare il tamburo avvolgitubo su una
parete o un sotto. Avvitare quindi la staa di montaggio
sulla supercie desiderata. Quindi bloccare l´alberino. Si
consiglia di ssare il dispositivo a una distanza minima di 80
cm dal pavimento.
3.3. COME SI UTILIZZA QUESTO DISPOSITIVO?
• Tirare il tubo no al raggiungimento della lunghezza
desiderata.
• Durante l´avvolgimento tenere il tubo dall´estremità
per non danneggiarlo.
• Non tirare il tubo quando è stata già raggiunta
la lunghezza massima. Ciò potrebbe bloccare
o danneggiare il tubo.
• Prima di tirare e avvolgere il tubo assicurarsi sempre
che entrambi i dispositivi (ad esempio il compressore
e l´attrezzatura che deve ricevere l´aria compressa)
siano stati precedentemente separati.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di pulire il dispositivo staccarlo dalla fonte
di erogazione di aria compressa (ad esempio il
compressore).
• Per la pulizia delle superci impiegare solo sostanze
non corrosive.
• Dopo aver compiuto le operazioni di pulizia lasciare
asciugare tutti i componenti prima di utilizzare
nuovamente il dispositivo.
• Conservare il dispositivo in un luogo fresco e asciutto
e lontano dall'esposizione diretta ai raggi solari.
15
Parámetros – descripción Parámetros – valor
Nombre del producto Tambor para manguera de
aire comprimido
Modelo MSW-PRO-
A 10-2
MSW-PRO-
A 20-3
Longitud del cable [m] 10+2 20+3
Presión de trabajo [bar] 8 18
Diámetro interior/exterior
del conducto de presión
[mm]
8/12
(5/16")
9,5/15
(3/8")
Tamaño de la conexión
de aire 1/4’’
Temperatura ambiente [°C] -5÷45
DATOS TÉCNICOS
2.1. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la mala iluminación pueden provocar
accidentes. Tenga cuidado, preste atención al trabajo
que está realizando y use el sentido común cuando
utilice el dispositivo.
b) En caso de avería o mal funcionamiento, apague el
aparato y contacte con el servicio técnico autorizado.
c) Si no está seguro de que la unidad funcione
correctamente, póngase en contacto con el servicio
técnico del fabricante.
d) Las reparaciones solo pueden ser realizadas por
el servicio técnico del fabricante. ¡No realice
reparaciones por su cuenta!
e) Se prohíbe la presencia de niños y personas no
autorizadas en el lugar de trabajo (la falta de atención
puede llevar a la pérdida de control del equipo).
f) El conducto de presión debe conectarse
y desconectarse solamente cuando la válvula de aire
esté cerrada.
g) No dirija el ujo de aire hacia usted, otras personas
o animales. El aire comprimido puede causar lesiones
graves.
h) No interrumpir el suministro de aire comprimido
apretando o doblando las tuberías de presión.
i) Queda prohibida la presencia de terceras personas
en el lugar de trabajo.
2.2. SEGURIDAD PERSONAL
a) No está permitido utilizar el aparato en estado de
fatiga, enfermedad, bajo la inuencia del alcohol,
drogas o medicamentos, ya que estos limitan la
capacidad de manejo del aparato.
b) Actúe con precaución y use el sentido común
cuando maneje este producto. La más breve falta de
atención durante el trabajo puede causar lesiones
graves.
c) No sobreestime sus habilidades. Mantenga el
equilibrio durante el trabajo. Esto le da un mejor
control sobre el dispositivo en caso de situaciones
inesperadas.
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad. Teniendo en cuenta
los avances técnicos en materia de reducción del ruido,
el equipo ha sido diseñado y fabricado para mantener el
riesgo de emisiones sonoras al nivel más bajo posible.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar descargas eléctricas, incendios, lesiones
graves o incluso la muerte.
Conceptos como "aparato" o "producto" en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren
al TAMBOR PARA MANGUERA DE AIRE COMPRIMIDO/
ENROLLADOR AUTOMÁ TICO PARA MANGUERA DE
AIRE COMPRIMIDO.
¡ADVERTENCIA! Los niños y las personas no
autorizadas deben estar asegurados cuando trabajen
con esta unidad.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
d) Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale
adeguatamente istruito, sicamente in grado di
utilizzare il dispositivo e in buona salute, che abbia
letto questo manuale e conosca le normative sulla
sicurezza sul posto di lavoro.
e) Questa macchina non è adatta per essere utilizzata
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza e
abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
2.3. UTILIZZO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non surriscaldare il dispositivo. Utilizzare attrezzature
adeguate al tipo di impiego. Attrezzature adeguate
hanno un rendimento migliore.
b) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
c) La riparazione e la manutenzione del dispositivo
devono essere eseguite esclusivamente da personale
qualicato e impiegando soltanto parti di ricambio
originali. Ciò rende questo tamburo avvolgitubo un
dispositivo sicuro.
d) Per garantirne il corretto funzionamento non
rimuovere le componenti e le viti assemblate
durante il processo di fabbricazione del dispositivo.
e) Per l´utilizzo del dispositivo impiegare aria
compressa. Attenzione! Non utilizzare altri gas.
3. MODALITÀ D'USO
Il dispositivo è progettato per estendere la distanza tra la
fonte di alimentazione di aria compressa, ad esempio un
compressore, e il dispositivo ricevente.
L'utente è il solo e unico responsabile dei danni causati
da un utilizzo improprio del dispositivo.
Nombre del producto
Enrollador automático
para manguera de aire
comprimido
Modelo MSW-PRO-A 15
Longitud del cable [m] 15 + 3
Presión de trabajo [bar] 18
Diámetro interior/exterior
del conducto de presión
[mm]
9,5/15 (3/8’’)
Tamaño de la conexión
de aire 1/4’’
Temperatura ambiente [°C] -5÷45
3
4
5
1
2
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
ES
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1. Asa
2. Carcasa
3. Manguera de aire comprimido
4. Bloqueo
5. Asa
3.2. PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO
El tambor para manguera de aire comprimido debe jarse
a la pared o el techo antes de su uso. Para ello, el soporte
de montaje debe atornillarse a la supercie seleccionada.
Se recomienda instalarlo a una altura mínima de 80 cm con
respecto al suelo.
3.3 MANEJO DEL APARATO
• Para alargar el la manguera de aire comprimido, tire
del ella hasta que alcance la longitud deseada.
• Sujete el extremo de la manguera al enrollar de tal
manera que no se dañe.
• No tire de la manguera de aire comprimido cuando
esté completamente desenrollada. Esto puede causar
que el retractor se bloquee o dañe la manguera.
• Antes de desenrollar o rebobinar la manguera
asegúrese siempre de que los dispositivos
de alimentación y unidades de salida estén
desconectados.
3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de proceder a limpiar el aparato, desconectar el
suministro de entrada de gas.
• Para limpiar la supercie, utilice solo productos que no
contengan sustancias corrosivas.
• Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
• Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y protegido
de la humedad y la radiación solar directa.
1716
d) La máquina debe ser manipulada exclusivamente por
operarios con la formación adecuada y físicamente
sanos, que hayan leído las presentes instrucciones
y conozcan los requisitos en materia de seguridad y
salud.
e) Esta máquina no debe ser utilizada por personas
(entre ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o con falta de la experiencia
y/o los conocimientos necesarios, a menos que
sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o que hayan recibido de esta persona
responsable las indicaciones pertinentes en relación
al manejo de la máquina.
2.3. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) No permita que el aparato se sobrecaliente. Utilice
las herramientas apropiadas para cada trabajo. La
correcta selección del aparato para realizar el trabajo
requerido mejora el rendimiento.
b) Mantenga la unidad fuera del alcance de los niños.
c) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal cualicado
y siempre empleando piezas de repuesto originales.
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
d) A n de garantizar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
e) Se debe utilizar aire comprimido para alimentar la
unidad. La utilización de otros gases está prohibida.
3. INSTRUCCIONES DE USO
El dispositivo está diseñado para alargar la distancia
entre el suministro de aire comprimido, por ejemplo un
compresor, y el dispositivo receptor.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
3
4
5
1
2
Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES, 2021/28-06/237
Verantwortungsträger (Name, Adresse) | Responsible entity (name, address) | Podmiot odpowiedzialny (nazwa, adres) |
Entité responsable (nom, adresse) | Responsabile dell'entità (denominazione, sede) | Responsable de la entidad (nombre,
dirección) | Odpovědný subjekt (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin –Innowacyjna 7,
66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, dichiaro che | Bajo mi
total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
DRUCKLUFTSCHLAUCHTROMME | AUTOMATIC HOSE
REEL | ZWIJACZ Z WĘŻEM DO SPRĘŻONEGO POWIETRZA | ENROULOUR DE TUYAU FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ |
TAMBURO AVVOLGITUBO ARIA COMPRESSA | TAMBOR PARA MANGUERA DE AIRE COMPRIMIDO | SAMONAVÍJECÍ
BUBEN S PNEUMATICKOU HADICÍ
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-PRO-A 20-3
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•EN ISO 12100: 2010.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejm uje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPO NDO Po lska sp. z o. o. sp. k., ed in merit o ad un´ eve ntuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 28-06-2021
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die Richtlinienüberprüfung der Produkte | Product
Compliance Engineer | Inżynier ds. Oceny zgodności produktów |
Ingénieur responsable des analyses de conformité des produits |
Ingegnere della sicurezza dei prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data
|Lugar, Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię, Nazwisko, Funkcja | Nom,
Prénom, Position | Cognome, Nome, Titolo del responsabile, | Apellidos,
Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
1918 Rev. 01.04.2022 Rev. 01.04.2022
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES, 2021/28-06/240
Verantwortungsträger (Name, Adresse) | Responsible entity (name, address) | Podmiot odpowiedzialny (nazwa, adres) |
Entité responsable (nom, adresse) | Responsabile dell'entità (denominazione, sede) | Responsable de la entidad (nombre,
dirección) | Odpovědný subjekt (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin –Innowacyjna 7,
66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, dichiaro che | Bajo mi
total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
DRUCKLUFT SCHLAUCHTROMMEL AUTOMATIC | AIR
HOSE REEL | WĄŻ PNEUMATYCZNY- ZWIJACZ | ENROULEUR AUTOMATIQUE DE TUYAU À AIR COMPRIMÉ |
AVVOLGITUBO AD ARIA COMPRESSA AUTOMATICO | ENROLLADOR AUTOMÁTICO PARA MANGUERA DE AIRE
COMPRIMIDO | AUTOMATICKÝ NAVIJÁK NA HADICI NA STLAČENÝ VZDUCH
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-PRO-A 15
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•EN ISO 12100: 2010.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 28-06-2021
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die Richtlinienüberprüfung der Produkte | Product
Compliance Engineer | Inżynier ds. Oceny zgodności produktów |
Ingénieur responsable des analyses de conformité des produits |
Ingegnere della sicurezza dei prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data
|Lugar, Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię, Nazwisko, Funkcja | Nom,
Prénom, Position | Cognome, Nome, Titolo del responsabile, | Apellidos,
Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES, 2021/28-06/238
Verantwortungsträger (Name, Adresse) | Responsible entity (name, address) | Podmiot odpowiedzialny (nazwa, adres) |
Entité responsable (nom, adresse) | Responsabile dell'entità (denominazione, sede) | Responsable de la entidad (nombre,
dirección) | Odpovědný subjekt (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin –Innowacyjna 7,
66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, dichiaro che | Bajo mi
total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
DRUCKLUFTSCHLAUCHTROMME | AUTOMATIC HOSE
REEL | ZWIJACZ Z WĘŻEM DO SPRĘŻONEGO POWIETRZA | ENROULOUR DE TUYAU FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ |
TAMBURO AVVOLGITUBO ARIA COMPRESSA | TAMBOR PARA MANGUERA DE AIRE COMPRIMIDO | SAMONAVÍJECÍ
BUBEN S PNEUMATICKOU HADICÍ
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-PRO-A 10-2
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•EN ISO 12100: 2010.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include compone nti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 28-06-2021
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die Richtlinienüberprüfung der Produkte | Product
Compliance Engineer | Inżynier ds. Oceny zgodności produktów |
Ingénieur responsable des analyses de conformité des produits |
Ingegnere della sicurezza dei prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data
|Lugar, Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię, Nazwisko, Funkcja | Nom,
Prénom, Position | Cognome, Nome, Titolo del responsabile, | Apellidos,
Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.com
UNSER HAUPTZIEL IST DIE ZUFRIEDENHEIT UNSERER KUNDEN!
BEI FRAGEN KONTAKTIEREN SIE UNS BITTE UNTER:
OUR CUSTOMERS‘ SATISFACTION IS OUR MAIN GOAL!
PLEASE CONTACT US WITH QUESTIONS AT:
NASZYM GŁÓWNYM CELEM JEST SATYSFAKCJA KLIENTÓW
W PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT Z PRZEDSTAWICIELEM
W DANYM KRAJU:
NAŠÍM HLAVNÍM CÍLEM JE SPOKOJENOST NAŠICH ZÁKAZNÍKŮ! V PŘÍPADĚ OTÁZEK
NÁS PROSÍM KONTAKTUJTE NA:
NOTRE BUT PREMIER EST VOTRE SATISFACTION!
POUR TOUTE QUESTION, CONTACTEZ NOUS SUR:
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES!
SI TIENE PREGUNTAS, POR FAVOR PÓNGANSE EN CONTACTO CON NOSTROS EN:
I NOSTRO PRINCIPALE OBIETTIVO È LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI!
PER EVENTUALI DOMANDE PER FAVORE, CI CONTATTINO SOTTO:

This manual suits for next models

2

Other MSW Tools manuals

MSW MSW-ETT-VW-120 User manual

MSW

MSW MSW-ETT-VW-120 User manual

MSW MSW-DSGCI-01 User manual

MSW

MSW MSW-DSGCI-01 User manual

MSW MSW-OBG80B User manual

MSW

MSW MSW-OBG80B User manual

MSW MSW-AH190 User manual

MSW

MSW MSW-AH190 User manual

MSW MSW-GSL2-10080-2PC User manual

MSW

MSW MSW-GSL2-10080-2PC User manual

MSW MSW-ETT-11 User manual

MSW

MSW MSW-ETT-11 User manual

MSW MSW-SPS-25 User manual

MSW

MSW MSW-SPS-25 User manual

MSW PRO-A 10 User manual

MSW

MSW PRO-A 10 User manual

MSW MSW-ARC-11 User manual

MSW

MSW MSW-ARC-11 User manual

MSW MSW-ETT-VAG-110 User manual

MSW

MSW MSW-ETT-VAG-110 User manual

MSW MSW-HFT-01 User manual

MSW

MSW MSW-HFT-01 User manual

MSW DENTPULLER.SET13 User manual

MSW

MSW DENTPULLER.SET13 User manual

MSW MSW-ETT.2 User manual

MSW

MSW MSW-ETT.2 User manual

MSW MSW-OPG-12.2 User manual

MSW

MSW MSW-OPG-12.2 User manual

MSW MSW-HP-01 User manual

MSW

MSW MSW-HP-01 User manual

MSW ABH-1850-2 User manual

MSW

MSW ABH-1850-2 User manual

MSW MSW-SPS-14 User manual

MSW

MSW MSW-SPS-14 User manual

MSW MSW-SPS-16 User manual

MSW

MSW MSW-SPS-16 User manual

MSW MSW-ETT-29 User manual

MSW

MSW MSW-ETT-29 User manual

MSW MSW-POL-10 User manual

MSW

MSW MSW-POL-10 User manual

MSW MSW-TRB-200 User manual

MSW

MSW MSW-TRB-200 User manual

MSW PRO-A 10 User manual

MSW

MSW PRO-A 10 User manual

MSW MSW-MPS-01 User manual

MSW

MSW MSW-MPS-01 User manual

MSW MSW-DA-11 User manual

MSW

MSW MSW-DA-11 User manual

Popular Tools manuals by other brands

Ferm FCWP-1200 user manual

Ferm

Ferm FCWP-1200 user manual

BE 21.300.001 Operating instructions manual

BE

BE 21.300.001 Operating instructions manual

TJEP RE-BAR 25 user guide

TJEP

TJEP RE-BAR 25 user guide

Daffodil EC220 user manual

Daffodil

Daffodil EC220 user manual

Gage Bilt GB731SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB731SH Original instructions

Forch 6010 6360 manual

Forch

Forch 6010 6360 manual

Sealey SMS7P manual

Sealey

Sealey SMS7P manual

Expert E201113 quick guide

Expert

Expert E201113 quick guide

Bitspower BP-PTR14 installation guide

Bitspower

Bitspower BP-PTR14 installation guide

Bridge City HP-9v2 manual

Bridge City

Bridge City HP-9v2 manual

Kubota AP-SA20 Operator's manual

Kubota

Kubota AP-SA20 Operator's manual

ReelCraft 82000 OLP Operating instructions and parts list

ReelCraft

ReelCraft 82000 OLP Operating instructions and parts list

Ultra Products 29 Piece Premium Tool Kit ULT31350 Specification sheet

Ultra Products

Ultra Products 29 Piece Premium Tool Kit ULT31350 Specification sheet

Mighty Seven m7 user guide

Mighty Seven

Mighty Seven m7 user guide

Chicago Pneumatic CP 0012 Safety and operating instructions

Chicago Pneumatic

Chicago Pneumatic CP 0012 Safety and operating instructions

Makita JR103D instruction manual

Makita

Makita JR103D instruction manual

CAPTELEC QUICK FIX instruction manual

CAPTELEC

CAPTELEC QUICK FIX instruction manual

Greenlee 713 instruction manual

Greenlee

Greenlee 713 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.