MSW PRO-A 10 User manual

User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Instrukcja obsługi | Návod k použití
BEDIENUNGSANLEITUNG
EXPONDO.DE
AUTOMATIC/AIR HOSE REEL
PRO-A 10
PRO-A 20
PRO-A 15
PRO-A 30

Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recycling-Produkt.
INHALT | CONTENU | CONTENT | CONTENUTO | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH
Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
3
5
7
9
11
13
15
PRODUKTNAME DRUCKLUFTSCHLAUCHTROMME DRUCKLUFT
SCHLAUCHTROMMEL
DRUCKLUFT
SCHLAUCHTROMMEL
AUTOMATIK
PRODUCT NAME AUTOMATIC HOSE REEL AIR HOSE REEL AIR HOSE REEL
NAZWA PRODUKTU ZWIJACZ Z WĘŻEM DO
SPRĘŻONEGO POWIETRZA
WĄŻ PNEUMATYCZNY
- ZWIJACZ
WĄŻ PNEUMATYCZNY
- ZWIJACZ
NÁZEV VÝROBKU SAMONAVÍJECÍ BUBEN S
PNEUMATICKOU HADICÍ
NAVIJÁK NA HADICI NA
STLAČENÝ VZDUCH
AUTOMATICKÝ NAVIJÁK
NA HADICI NA STLAČENÝ
VZDUCH
NOM DU PRODUIT ENROULOUR DE TUYAU
FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ
ENROULEUR DE TUYAU À
AIR COMPRIMÉ
ENROULEUR AUTOMATIQUE
DE TUYAU À AIR COMPRIMÉ
NOME DEL PRODOTTO TAMBURO AVVOLGITUBO ARIA
COMPRESSA
AVVOLGITUBO AD ARIA
COMPRESSA
AVVOLGITUBO AD ARIA
COMPRESSA AUTOMATICO
NOMBRE DEL PRODUCTO TAMBOR PARA MANGUERA DE
AIRE COMPRIMIDO
ENROLLADOR DE
MANGUERA DE AIRE
COMPRIMIDO
ENROLLADOR AUTOMÁTICO
PARA MANGUERA DE AIRE
COMPRIMIDO
MODELL
PRO-A 10
PRO-A 20 PRO-A 30 PRO-A 15
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
NAME DES HERSTELLERS
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER NAME
NAZWA PRODUCENTA
NÁZEV VÝROBCE
NOM DU FABRICANT
NOME DEL PRODUTTORE
NOMBRE DEL FABRICANTE
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL FORNITORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
2 3
Parameter
– Beschreibung
Parameter – Wert
Produktname Druckluftschlauchtrommel
Modell PRO-A 10 PRO-A 20
Kabellänge [m] 10+1 20+2
Arbeitsdruck [bar] 8 18
Innen-/
Außendurchmesser
der Druckleitung [mm]
8/12 9,5/15,5
Größe des
Luftanschlusses
1/4’’
Umgebungstemperatur
[°C]
-5÷45
TECHNISCHE DATEN
Der Begri "Gerät" oder "Produkt" in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs bezieht sich auf die
Druckluftschlauchtrommel. Lufteingänge und Luftausgänge
nicht abdecken. Den maximal zulässigen Betriebsdruck der
Maschine nicht überschreiten.
2.1. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder schlechte Beleuchtung
kann zu Unfällen führen. Seien Sie voraussichtig,
beobachten Sie, was getan wird und bewahren
Sie Ihren gesunden Menschenverstand bei der
Verwendung des Gerätes.
b) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte
das Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer
autorisierten Person gemeldet werden.
c) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Service des Herstellers.
d) Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers
durchgeführt werden. Keine Reparaturen auf eigene
Faust durchführen!
e) Kinder und Unbefugte dürfen am Arbeitsplatz nicht
anwesend sein. (Unachtsamkeit kann zum Verlust der
Kontrolle über das Gerät führen).
f) Das Anschließen und Trennen der Druckleitung sollte
bei geschlossenem Luftventil erfolgen.
g) Richten Sie den Luftstrom nicht auf sich selbst,
andere Menschen oder Tiere. Druckluft kann zu
schweren Verletzungen führen.
h) Die Druckluftzufuhr nicht durch Quetschen oder
Biegen von Druckleitungen unterbrechen.
i) Unbeteiligten ist es untersagt, am Arbeitsplatz zu
verweilen.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe bei der sicheren und
zuverlässigen Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie unter
Wahrung der höchsten Qualitätsstandards entworfen und
angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN
UND VERSTANDEN WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts,
muss auf die richtige Handhabung und Wartung,
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation sind
aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im Rahmen
der Verbesserung der Qualität Änderungen vorzunehmen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und
der Geräuschreduzierung wurde das Gerät so entworfen
und produziert, dass das infolge der Geräuschemission
entstehende Risiko auf dem niedrigsten Niveau gehalten
wird.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und/oder schweren Verletzungen
oder Tod führen.
HINWEIS! Kinder und Unbeteiligte müssen bei der
Arbeit mit diesem Gerät gesichert werden.
2.2. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn diese
die Fähigkeit, das Gerät zu bedienen, einschränken.
b) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand beim Betreiben des
Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit während
der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Produktname Druckluft
Schlauch-
trommel
Automatik
Druckluft
Schlauch-
trommel
Modell PRO-A 15 PRO-A 30
Kabellänge [m] 15+1,5 30+2
Arbeitsdruck [bar] 18
Innen-/
Außendurchmesser
der Druckleitung [mm]
9,5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Größe des
Luftanschlusses
1/4’’
Umgebungstemperatur
[°C]
-5÷45
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
4
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist dazu bestimmt, den Abstand zwischen der
Druckluftzufuhrquelle, beispielsweise einem Kompressor,
und der Empfangsvorrichtung zu verlängern.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
PRO-A 10
1. Befestigungshalter
2. Gehäuse
3. Druckluftschlauch
4. Blockade
5. Gri
6. Kurbel
3.2. VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
Die Druckluftschlauchtrommel sollte vor dem Gebrauch an
der Wand oder Decke installiert werden. Zu diesem Zweck
muss der Befestigungswinkel mit der gewählten Oberäche
verschraubt werden. Modell PRO-A 20 und PRO-A 15 sollte
die Halterung an die Wand geschraubt werden, dann sollte
die Schlauchhaspel aufgesetzt und die Spindel blockiert
werden. Es wird empfohlen, das Gerät in einer Höhe von min.
80 cm vom Boden entfernt zu montieren.
PRO- A 30
Im Falle des Modells PRO-A 30 sollte das Gerät auf
einer sauberen Werkbank ohne Verunreinigungen oder
Feuchtigkeit montiert werden.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
• Um den Druckluftschlauch zu verlängern, ziehen Sie
ihn bis die gewünschte Länge erreicht ist.
• Das Schlauchende beim Wickeln so halten, dass es
nicht beschädigt wird.
• Den Druckluftschlauch nicht ziehen, wenn er
vollständig von der Trommel abgewickelt ist. Dies
kann dazu führen, dass der Retraktor den Schlauch
selbst verriegelt oder beschädigt.
• Vor dem Abwickeln und Aufwickeln der Druckluftleitung
immer sicherstellen, dass die Versorgungs- und
Ausgabegeräte abgetrennt wurden.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor das Gerät gereinigt wird, muss es von der
Druckluftversorgung getrennt werden.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
c) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten nicht. Halten Sie
Balance und Gleichgewicht während der Arbeit. Dies
gibt Ihnen eine bessere Kontrolle über das Gerät im
Falle unerwarteter Situationen.
d) Die Maschine darf nur durch entsprechend
geschulte, zur Bedienung geeignete und physisch
gesunde Personen bedient werden, die die
vorliegende Anleitung gelesen haben und die
Arbeitsschutzanforderungen kennen.
e) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, durch
Personen (darunter Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten
bzw. durch Personen ohne entsprechende Erfahrung
und/oder entsprechendes Wissen bedient zu
werden, es sei denn es gibt eine für ihre Aufsicht und
Sicherheit zuständige Person bzw. sie haben von
dieser Person entsprechende Hinweise in Bezug auf
die Bedienung der Maschine erhalten.
2.3. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Überhitzen Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
geeignete Werkzeuge für die entsprechende
Anwendung. Richtig ausgewählte Geräte führen die
Arbeit, für die sie vorgesehen sind, besser aus.
b) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
c) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur
von qualiziertem Fachpersonal und mit Original-
Ersatzteilen durchgeführt werden. Dadurch wird die
Sicherheit bei der Nutzung gewährleistet.
d) Um die vorgesehene Betriebsintegrität des Gerätes
zu gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt
werden.
e) Zur Versorgung des Gerätes soll die Druckluft
verwendet werden. Es ist verboten andere Gase zu
verwenden.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
5
Parameter description Parameter value
Product name Automatic Hose Reel
Model PRO-A 10 PRO-A 20
Line length [m] 10+1 20+2
Working pressure [bar] 8 18
Inner/outer diameter of
the pressure line [mm]
8/12 9.5/15.5
Size of the air connection 1/4’’
Ambient temperature [°C] -5 ÷ 45
TECHNICAL DATA
The product satises the relevant safety
standards
Read the instructions before use.
The product must be recycled.
A messy or poorly lit workplace may lead to accidents.
Try to anticipate what may happen, observe what is
going on and use common sense when working with
the device.
b) Upon discovering damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to
a supervisor without delay.
c) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer's support
service.
d) Only the manufacturer's service point may repair the
device. Do not attempt any repairs independently!
e) Children or unauthorised persons are forbidden from
entering a work station. (A distraction may result in
a loss of control over the device)
f) Connecting and disconnecting the pressure line
should be done with the air valve closed.
g) Do not direct the air stream at yourself, other people
or animals. Pressurized air can cause serious injuries
h) It is not allowed to cut o the supply of compressed
air by crushing or bending pressure lines.
i) It is forbidden for bystanders to stay in the workplace.
2.2. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under the
inuence of alcohol, narcotics or medication which
can signicantly impair the ability to operate the
device.
b) When working with the device, use common sense
and stay alert. Temporary loss of concentration whilst
using the device may lead to serious injuries.
c) Do not overestimate your abilities. When using the
device keep your balance and remain stable at all
times. This will ensure better control over the device
in unexpected situations.
d) The machine may be operated by physically t
persons who are able to handle the machine, are
properly trained, who have reviewed this operating
manual and have received training in occupational
health and safety.
e) The machine is not designed to be handled by persons
(including children) with limited mental and sensory
functions or persons lacking relevant experience and/
or knowledge unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they have received
instruction on how to operate the machine.
2.3. SAFE DEVICE USE
a) Do not overload the device. Use appropriate tools
for the given task. A correctly selected device will
perform the task for which it was designed better
and in a safer manner.
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
a trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform the maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement. Taking
into account technological progress and noise reduction
opportunities, the device was designed to reduce noise
emission risks to the minimum.
LEGEND
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual machine.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in an electric shock, re and/
or serious injury or even death.
Whenever "device" or "product" are used in the warnings
and instructions, it shall mean Automatic Hose Reel. Do
not cover air inlets/outlets. Do not exceed the maximum
permissible operating pressure.
2.1. SAFETY AT THE WORKPLACE
a) Make sure the workplace is orderly and well lit.
REMEMBER! When using the device, protect children
and other bystanders.
USER MANUAL
Product name Air hose reel
Model PRO-A 15 PRO-A 30
Line length [m] 15+1.5 30+2
Working pressure [bar] 18
Inner/outer diameter of
the pressure line [mm]
9.5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Size of the air connection 1/4’’
Ambient temperature [°C] -5÷45
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

7
Opis Parametru Wartość parametru
Nazwa produktu Zwijacz z wężem
do sprężonego powietrza
Model PRO-A 10 PRO-A 20
Długość przewodu [m] 10+1 20+2
Ciśnienie robocze [bar] 8 18
Średnica wewnętrzna/
zewnętrzna przewodu
ciśnieniowego [mm]
8/12 9,5/15,5
Rozmiar przyłącza
powietrza
1/4’’
Temperatura otoczenia [°C] -5÷45
DANE TECHNICZNE
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach
i w opisie instrukcji odnosi się do zwijacza z wężem
do sprężonego powietrza. Nie wolno zasłaniać wlotów
i wylotów powietrza. Nie wolno przekraczać maksymalnej
dopuszczalnej wartości ciśnienia roboczego urządzenia.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymuj porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może
prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek
podczas używania urządzenia.
b) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub
nieprawidłowości w pracy urządzenia należy je
bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby
uprawnionej.
c) W razie wątpliwości, czy urządzenia działa poprawnie,
należy skontaktować się z serwisem producenta.
d) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
e) Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci
ani osoby nieupoważnione. (Nieuwaga może
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
f) Podłączanie i odłączanie przewodu ciśnieniowego
powinno odbywać się przy zamkniętym zaworze
powietrza.
g) Nie wolno kierować przewodu ciśnieniowego
w kierunku swoim lub innych osób lub zwierząt.
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować
poważne obrażenia.
h) Nie wolno odcinać dopływu sprężonego powietrza
przez zgniatanie lub zaginanie przewodów
ciśnieniowych.
i) Zabrania się osobom postronnym przebywania
w miejscu pracy.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia
w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem
alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają
w istotnym stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Należy być uważnym, kierować się zdrowym
rozsądkiem podczas pracy urządzeniem. Chwila
nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
c) Nie należy przeceniać swoich możliwości.
Utrzymywać balans i równowagę ciała przez cały czas
pracy. Umożliwia to lepszą kontrolę nad urządzeniem
w nieoczekiwanych sytuacjach.
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm
bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości. Uwzględniając
postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu,
urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko
jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego
poziomu.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie
obrażenia ciała lub śmierć.
PAMIĘTAJ! Należy chronić dzieci i inne osoby
postronne podczas pracy urządzeniem.
6
3.1. DEVICE DESCRIPTION
PRO-A 10
1. Mounting grip
2. Housing
3. pressure line
4. lock
5. Handle
6. Crank
3.2. PREPARING FOR USE
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
The Automatic Hose Reel must be installed on a wall or
ceiling before use. For this purpose, the mounting grip must
be fastened with screws to the selected surface. In case of
the PRO-A 20 and PRO-A 15 model it is necessary to screw
the grip to the wall and then to place the hose reel onto it
and to lock it with the mandrel. It is recommended to mount
the device at a height of min. 80 cm above the oor.
PRO- A 30
For model PRO-A 30, mount the unit on a clean workbench
without dirt and moisture.
3.3. DEVICE USE
• In order to unwind the pressure line, it is necessary to
pull and unwind it until the desired length is reached.
• In the course of winding, it is necessary to hold the line
end so that it will not be damaged.
• Do not pull the pressure line when it is fully unwound
from the drum. This may cause locking the retractor or
damage of the line itself.
• Before unwinding and winding the pressure line, it is
necessary to always make sure that the supplying and
receiving devices have been unfastened.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
• Before starting to clean the device it is necessary to
disconnect it from the source of the compressed air
supply.
• Use cleaners without corrosive substances to clean
each surface.
• Dry all parts well after cleaning before the device is
used again.
• Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
b) Keep the device out of the reach of children.
c) Device repair or maintenance should be carried out
by qualied persons, only using original spare parts.
This will ensure safe use.
d) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory tted guards and do not loosen
any screws.
e) The air should be used to supply the unit, it is
forbidden to use other gases..
3. USE GUIDELINES
The device is designed to extend the distance between
the compressed air supply, e.g., a compressor, and the
receiving device.
The user is liable for any damage resulting from non-
intended use of the device.
PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
Nazwa produktu Wąż pneumatyczny
- zwijacz
Model PRO-A 15 PRO-A 30
Długość przewodu [m] 15+1,5 30+2
Ciśnienie robocze [bar] 18
Średnica wewnętrzna/
zewnętrzna przewodu
ciśnieniowego [mm]
9.5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Rozmiar przyłącza
powietrza
1/4’’
Temperatura otoczenia [°C] -5÷45
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

9
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku Samonavíjecí buben
s pneumatickou hadicí
Model PRO-A 10 PRO-A 20
Délka hadice [m] 10+1 20+2
Provozní tlak [Bar] 8 18
Vnitřní/vnější průměr
tlakové hadice [mm]
8/12 9,5/15,5
Rozměry vzduchové
přípojky
1/4’’
Okolní teplota [°C] -5÷45
TECHNICKÉ ÚDAJE
2.1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a dobré osvětlení.
Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou vést
k úrazům. Buďte bdělí a sledujte, co se děje při práci
děje a zachovávejte zdravý rozum.
b) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo
je poškozeno, ihned jej vypněte a nahlaste to
autorizované osobě.
c) Pokud máte pochybnosti, zda zařízení funguje
správně, kontaktujte servis výrobce.
d) Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
e) Na pracovišti se nesmí zdržovat děti a nepovolané
osoby. (Nepozornost může způsobit ztrátu kontroly
nad zařízením).
f) Tlakovou hadici připojujte a odpojujte pouze pokud
je vzduchový ventil uzavřený.
g) Nemiřte proud vzduchu na sebe, jiné osoby nebo
zvířata. Stlačený vzduch může způsobit vážné
zranění.
h) Přívod stlačeného vzduchu neuzavírejte zmáčknutím
nebo zalomením tlakových hadic.
i) Na pracovišti se nesmí zdržovat nepovolané osoby.
2.2. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Nepoužívejte elektrické nářadí, jste-li unaveni nebo
pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které mají
negativní vliv na schopnost obsluhovat zařízení.
b) Při práci se zařízením buďte pozorní a zachovávejte
zdravým rozumem. Chvilka nepozornosti při práci
může vést k vážnému úrazu.
c) Nepřeceňujte své schopnosti. Udržujte stabilní
postoj a rovnováhu po celou dobu práce. To vám
umožní lépe lépe ovládat zařízení v neočekávaných
situacích.
d) Zařízení smí obsluhovat fyzicky zdatné osoby, které
s ním umí zacházet, byly příslušně vyškoleny k jeho
obsluze, seznámily se s tímto návodem a byly také
proškoleny v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při
práci.
e) Zařízení není určeno k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností anebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání. Výrobek je navržen a vyroben přesně podle
technických údajů s použitím nejnovějších technologií
a komponentů a se zachováním nejvyšších jakostních
standardů.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
provádějte pravidelný servis a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu k obsluze jsou aktuální. Výrobce si
vyhrazuje právo provádět změny pro zvýšení kvality.
Vzhledem k technickému pokroku a možnosti omezení
hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí
vyplývající z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A SNAŽTE SE JEJ POCHOPIT.
POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají náhledovou
povahu, a v některých detailech se od skutečného
vzhledu stroje mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si pečlivě tento návod včetně
všech bezpečnostních pokynů. Nedodržování
pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru a/nebo těžkému úrazu nebo smrti.
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na samonavíjecí buben
s pneumatickou hadicí. Nezakrývejte vstupní a výstupní
otvory vzduchu. Nepřekračujte maximální přípustný
provozní tlak zařízení.
PAMATUJTE! Při práci se zařízením chraňte děti
a jiné nepovolané osoby.
8
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie jest przeznaczone do przedłużania odległości
pomiędzy źródłem zasilania sprężonym powietrzem np.
sprężarką, a urządzeniem odbiorczym.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
PRO-A 10
1. Uchwyt montażowy
2. Obudowa
3. Przewód ciśnieniowy
4. Blokada
5. Uchwyt
6. Korba
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
Zwijacz z wężem do sprężonego powietrza należy zamontować
przed użyciem do ściany lub sutu. W tym celu uchwyt
montażowy należy przymocować śrubami do wybranej
powierzchni. W przypadku modelu PRO-A 20 oraz PRO-A 15
należy przykręcić uchwyt do ściany, a następnie nałożyć na
niego zwijacz z wężem i zablokować trzpieniem. Zaleca się
montować urządzenie na wysokości min. 80cm od podłogi.
PRO- A 30
W przypadku modelu PRO-A 30 należy zamontować
urządzenie na czystym stole warsztatowym bez
zanieczyszczeń i wilgoci.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
• Aby rozwinąć przewód ciśnieniowy należy go pociągnąć
i rozwijać, aż do osiągnięcia pożądanej długości.
• Podczas zwijania należy przytrzymywać końcówkę
przewodu, aby nie uległa uszkodzeniu.
• Nie ciągnąć przewodu ciśnieniowego, gdy jest
całkowicie rozwinięty z bębna. Może to spowodować
blokadę zwijacza lub uszkodzenie samego przewodu.
• Przed rozwijaniem i zwijaniem przewodu
ciśnieniowego zawsze upewnić się, że zostały odpięte
urządzenie zasilające i odbiorcze.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia należy
odłączyć je od źródła zasilania sprężonym powietrzem.
• Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
• Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
NÁVOD K OBSLUZE
d) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne zycznie,
zdolne do jej obsługi i odpowiednio wyszkolone,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały
przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy.
e) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by
była użytkowana przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
maszynę.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi
odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
b) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
c) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
d) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
e) Do zasilania urządzenia używać powietrza, zabrania
się używania innych gazów.
PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
Název výrobku Auto-
matický
naviják na
hadici na
stlačený
vzduch
Naviják na
hadici na
stlačený
vzduch
Model PRO-A 15 PRO-A 30
Délka hadice [m] 15+1,5 30+2
Provozní tlak [Bar] 18
Vnitřní/vnější průměr
tlakové hadice [mm]
9,5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Rozměry vzduchové
přípojky
1/4’’
Okolní teplota [°C] -5÷45
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Produit recyclable.
11
Description
des paramètres
Valeur de paramètre
Nom du produit Enrouleur de tuyau à air
comprimé
Modèle PRO-A 10 PRO-A 20
Longueur du câble [m] 10+1 20+2
Pression de travail [bar] 8 18
Diamètre intérieur/
extérieur de la conduite
de pression [mm]
8/12 9,5 / 15,5
Taille du raccord d'air 1/4’’
Température ambiante [°C] -5÷45
DÉTAILS TECHNIQUES
Le terme "appareil" ou "produit" utilisé dans les
avertissements et descriptions présents dans ce manuel
se réfère à < l’enrouleur de tuyau à air comprimé >. Ne
pas recouvrir les entrées et sorties d'air. Ne pas dépasser la
pression de service autorisée de la machine.
2.1. SÉCURITÉ SUR LE LIEU DE TRAVAIL
a) Gardez votre poste de travail propre et bien éclairé.
Un désordre ou un mauvais éclairage peuvent
conduire à des accidents. Soyez prévoyant, observez
ce qui est fait et utilisez l'appareil avec un peu de bon
sens.
b) En cas de dommage ou de dysfonctionnement,
l'appareil doit immédiatement être mis en arrêt et
une personne autorisée doit être prévenue.
c) Si vous n'êtes pas sûr que l'appareil fonctionne
correctement, adressez-vous au service du fabricant.
d) Les réparations doivent exclusivement être faites
par le service du fabricant. Ne pas eectuer de
réparations soi-même!
e) Les enfants et personnes non autorisées ne doivent
pas être présentes sur le lieu de travail (une inattention
peut entraîner une perte du contrôle de l'appareil).
f) La conduite de pression doit être raccordée ou
déconnectée lorsque la vanne d'air est fermée.
g) Evitez que le ux d'air ne frappe directement sur
vous, sur d’autres personnes ou sur les animaux. L'air
comprimé peut causer des blessures graves.
h) Ne bloquez pas l'arrivée d’air comprimé en pressant
ou en pliant les tuyaux de pression.
i) Il est interdit aux personnes ne participant pas au
travail de rester sur le lieu de travail.
2.2. SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Il n'est pas autorisé de faire fonctionner l'appareil en
état de fatigue, de maladie, sous inuence d'alcool,
de drogues ou de médicaments, si ces états réduisent
l'aptitude à se servir de l'appareil.
b) Soyez attentifs et faites preuve de bon sens en vous
servant de l'appareil. Un moment d'inattention durant
le travail peut conduire à des blessures graves.
c) Ne surestimez pas vos capacités. Gardez l'équilibre
et adoptez une bonne position durant le travail.
Cela vous permet d'avoir un meilleur contrôle sur
l'appareil en cas de situation inattendue.
Le produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
INDICATION! Les enfants et personnes non
impliquées doivent être protégés lors du travail avec
cet appareil.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le manuel est conçu comme un guide pour une utilisation
sûre et able. Le produit a été strictement conçu et
fabriqué selon les spécications techniques établies et
avec l'utilisation des technologies et des composants les
plus modernes, ainsi qu’en conformité avec les plus hauts
standards de qualité.
AVANT LA MISE EN SERVICE, LES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION DOIVENT ÊTRE LUS ET COMPRISES
DE FAÇON PRÉCISE.
Pour garantir un fonctionnement durable et able de
l'appareil, une attention particulière doit être portée
à la manipulation et à l'entretien correct, conformément
aux instructions données dans ce manuel. Les données
techniques et spécications présentes dans ce manuel
sont actuellement en vigueur. Le fabricant se réserve
le droit d'apporter des modications dans le cadre de
l'amélioration de la qualité. En prenant en compte les
progrès techniques et la réduction des bruits, l'appareil
a été conçu et fabriqué de façon à maintenir le niveau le
plus bas possible des risques causés par l'émission de bruit.
EXPLICATION DES SYMBOLES
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Les autres versions sont des traductions de
l‘allemand.
2. SÉCURITÉ D'EMPLOI
ATTENTION! Lisez attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et instructions peut
entraîner des chocs électriques, des incendies et/
ou des blessures graves ou la mort.
10
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
PRO-A 10
1. Montážní držák
2. Kryt
3. Tlaková hadice
4. Pojistka
5. Rukojeť
6. Klika
3.2. PŘÍPRAVA NA PRÁCI
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
Samonavíjecí buben s pneumatickou hadicí namontujte
před použitím na stěnu nebo na strop. Za tímto účelem
montážní držák připevněte šrouby na vybraný povrch. U
modelu PRO-A 20 a PRO-A 15 přišroubujte držák na stěnu
a pak na něj nasaďte naviják s hadicí a zablokujte vřeteno.
Doporučuje se zařízení namontovat ve výšce min. 80 cm nad
podlahou.
PRO- A 30
V případě modelu PRO-A 30 je třeba zařízení umístit na čisté
pracovní ploše bez nečistot a vlhkosti.
3.3 PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
• Chcete-li rozvinout tlakovou hadici, potáhněte ji
a rozvíjejte, až dosáhnete požadované délky.
• Při navíjení přidržujte konec hadice, aby se nepoškodil.
• Tlakovou hadici netáhněte, když je úplně rozvinutá
z bubnu. Může se zaseknout naviják nebo poškodit
samotná hadice.
• Před rozvinutím a navinutím tlakové hadice se vždy
ujistěte, že bylo odpojeno zdrojové i odběrné zařízení.
3.4 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Před čištěním zařízení odpojte od zdroje přívodu
stlačeného vzduchu.
• K čištění povrchu používejte výhradně prostředky
neobsahující žíravé látky.
• Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
• Zařízení skladujte na suchém a chladném místě, které
je chráněno proti vlhkosti a přímému slunečnímu
záření.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
MANUEL D‘UTILISATION
2.3. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepřetěžujte. Používejte správný typ nářadí.
Správně vybrané nářadí lépe a bezpečněji provede
práci, pro kterou bylo navrženo.
b) Zařízení chraňte před dětmi.
c) Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalikovaní
opraváři pouze s použitím originálních náhradních
dílů. Zajistí to bezpečné používání.
d) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované kryty
nebo nevyšroubovávejte šrouby.
e) K napájení zařízení používejte vzduch, je zakázáno
používat jiné plyny.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Zařízení slouží k prodloužení vzdálenosti mezi zdrojem
přívodu stlačeného vzduchu, například kompresorem, a
přijímačem.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
Nom du produit Enrouleur
automa-
tique de
tuyau à air
comprimé
Enrouleur de
tuyau à air
comprimé
Modèle PRO-A 15 PRO-A 30
Longueur du câble [m] 15+1,5 30+2
Pression de travail [bar] 18
Diamètre intérieur/
extérieur de la conduite
de pression [mm]
9,5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Taille du raccord d'air 1/4’’
Température ambiante [°C] -5÷45
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

Leggere attentamente le seguenti avvertenze.
Prodotto riciclabile.
13
Parametro | Descrizione Parametro | Valore
Nome del prodotto Tamburo avvolgitubo aria
compressa
Modello PRO-A 10 PRO-A 20
Lunghezza cavo [m] 10+1 20+2
Pressione [bar] 8 18
Diametro interno/
esterno tubo [mm]
8/12 9,5/15,5
Dimensione attacco aria
compressa
1/4’’
Temperatura ambiente
circostante [°C]
-5÷45
DETTAGLI TECNICI
Il termine "dispositivo" o "prodotto" riportato nelle
avvertenze e nella descrizione del manuale si riferisce
al tamburo avvolgitubo aria compressa. Non coprire
i punti d´ingresso e di uscita dell'aria. Non oltrepassare la
pressione massima consentita per questo dispositivo.
2.1. SICUREZZA SULL´AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l´ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Un ambiente di lavoro disordinato
e con scarsa illuminazione può aumentare il rischio
d’incidenti. Durante l´impiego del dispositivo
prestare la massima attenzione e ricorrere sempre al
buon senso.
b) In caso di guasti o difetti spegnere immediatamente
il dispositivo e segnalare il problema a personale
qualicato.
c) Se non si è sicuri del corretto funzionamento
del dispositivo rivolgersi al Servizio Clienti del
produttore.
d) Soltanto i tecnici del Servizio Clienti del produttore
sono autorizzati a riparare il dispositivo. Non riparare
il dispositivo autonomamente!
e) Mantenere i bambini e le persone non autorizzate
lontane dall´ambiente in cui si utilizza il dispositivo.
(La disattenzione può provocare la perdita del
contollo del dispositivo).
f) Per attaccare e staccare il tubo la valvola dell´aria
deve essere chiusa.
g) Non rivolgere il getto d´aria verso se stessi, altre
persone o animali. L'aria compressa può causare
gravi lesioni.
h) Quando il dispositivo è in funzione, durante
la fuoriuscita dell´aria compressa, non piegare
e comprimere il tubo.
i) Non consentire a terzi di rimanere sull´ambiente di
lavoro.
2.2. SICUREZZA DELLE PERSONE
a) Non è permesso l'uso del dispositivo in stato di
aaticamento, malattia, sotto l'inuenza di alcol,
droghe o farmaci. Queste condizioni potrebbero
limitare la capacità di attenzione e concentrazione.
b) Prestare il massimo dell´attenzione e usare sempre
il buon senso durante l´utilizzo del dispositivo. È
suciente un momento di disattenzione durante
l’utilizzo del dispositivo per correre il rischio di gravi
lesioni.
Questo prodotto è conforme alle normative
vigenti in materia di sicurezza.
IMPORTANTE! Mantenere i bambini e le persone
non autorizzate al sicuro.
12
3.1. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
PRO-A 10
1. Support de xation
2. Boîtier
3. Tuyau d'air comprimé
4. Dispositif de blocage
5. Poignée
6. Manivelle
3.2. PRÉPARATION AU FONCTIONNEMENT
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
L’enrouleur de tuyau à air comprimé doit être monté sur
un mur ou au plafond avant son utilisation. Pour ce faire, le
support de xation doit être vissé sur la surface choisie. Pour
le modèle PRO-A 20 et PRO-A 15, le support doit être vissé
au mur, puis l’enrouleur de tuyau doit être xé et la broche
bloquée. Si consiglia di ssare il dispositivo a una distanza
minima di 80 cm dal pavimento.
PRO- A 30
Dans le cas du modèle PRO-A 30, montez l'appareil sur un
établi propre et sec.
3.3. TRAVAIL AVEC L'APPAREIL
• Pour rallonger le tuyau d'air comprimé, tirez-le
jusqu'à ce que la longueur souhaitée soit atteinte.
• Lors de l'enroulement du tuyau, tenez l'extrémité du
tuyau de sorte qu'elle ne soit pas endommagée.
• Ne tirez pas le tuyau d'air comprimé lorsqu'il est
complètement déroulé du tambour. Cela peut
entraîner le blocage du rétracteur ou endommager
le tuyau lui-même.
• Avant de dérouler ou d'enrouler le tuyau d'air
comprimé, assurez-vous toujours que les dispositifs
d'alimentation et de sortie ont été déconnectés.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant le nettoyage, tout comme lorsque l'appareil
n'est pas utilisé, débranchez le câble d'alimentation et
laissez l'appareil refroidir complètement.
• Utilisez uniquement des produits de nettoyage sans
substances corrosives pour nettoyer la surface.
• Après chaque nettoyage, tous les composants doivent
être soigneusement séchés et les plaques de cuisson
protégées par le graissage.
• Gardez l'appareil dans un endroit sec et frais, à l'abri
de l'humidité et de la lumière directe du soleil.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
3. CONDITIONS D'UTILISATION
L'appareil est conçu pour prolonger la distance entre
l'alimentation en air comprimé, par exemple un
compresseur, et l'appareil alimenté en air comprimé.
L'utilisateur est seul responsable de tout dommage
causé par une mauvaise utilisation.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Questo manuale è stato pensato per consentire di
utilizzare il dispositivo in tutta sicurezza. Il prodotto è stato
progettato e fabbricato seguendo rigorose speciche
tecniche e ricorrendo alle più recenti tecnologie. Tutte le
fasi del processo produttivo sono state eseguite nel pieno
rispetto di elevati standard qualitativi.
PRIMA DELL´UTILIZZO LEGGERE ATTENTAMENTE
E COMPRENDERE LE ISTRUZIONI RIPORTATE IN
QUESTO MANUALE.
Anchè questo dispositivo sia un prodotto adabile che
duri nel tempo leggere accuratamente le seguenti istruzioni
d’uso e di manutenzione: le speciche e i dettagli tecnici
riportati in questo manuale sono il risultato di costanti
veriche e aggiornamenti. Il produttore si riserva il diritto
di apportare eventuali modiche al ne di migliorare la
qualità del prodotto. Questo dispositivo è stato realizzato
ricorrendo alle più moderne tecnologie in materia di
riduzione dell’inquinamento acustico per portare al minimo
l’emissione di rumori.
DEFINIZIONE SIMBOLI
IMPORTANTE! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
dierire dal prodotto.
La versione originale di questo manuale è in lingua tedesca.
Ulteriori versioni sono traduzioni dal tedesco.
2. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE! Leggere attentamente tutte le
istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza
delle seguenti avvertenze può provocare scosse
elettriche, incendi, lesioni gravi o condurre alla
morte.
ISTRUZIONI PER L’USO
d) Seules des personnes ayant suivi une formation
appropriée, qui sont aptes à se servir de l'appareil et
en bonne santé physique peuvent utiliser la machine.
En outre, ces personnes doivent avoir lu le présent
manuel et connaître les exigences liées à la santé et
à la sécurité au travail.
e) Cette machine n'est pas conçue pour être utilisée
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y
compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu'elles se
trouvent sous la supervision et la protection d'une
personne responsable ou qu'une telle personne leur
ait transmis des consignes appropriées en lien avec
l'utilisation de la machine.
2.3. UTILISATION SÛRE DE L'APPAREIL
a) Ne surchauez pas l'appareil. Utilisez des outils
appropriés pour l'application correspondante.
Un bon choix des appareils permet une meilleure
exécution du travail pour lequel ils sont prévus.
b) Gardez l'appareil hors de portée des enfants.
c) La réparation et l'entretien d'appareils doivent être
exclusivement eectués par un personnel spécialisé
qualié et avec des pièces de rechange originales.
Une utilisation en toute sécurité est ainsi garantie.
d) An de garantir l'intégrité de fonctionnement prévue
de l'appareil, les couvercles et vis montés en usine ne
doivent pas être retirés.
e) Utilisez uniquement de l'air comprimé pour alimenter
l'appareil. Il est interdit d'utiliser d'autres gaz.
Nome del prodotto Avvolgitu-
bo ad aria
compressa
automa-
tico
Avvolgitu-
bo ad aria
compressa
Modello PRO-A 15 PRO-A 30
Lunghezza cavo [m] 15+1,5 30+2
Pressione [bar] 18
Diametro interno/
esterno tubo [mm]
9,5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Dimensione attacco aria
compressa
1/4’’
Temperatura ambiente
circostante [°C]
-5÷45
PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

Respetar las instrucciones de uso.
Reciclaje del producto.
14
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
PRO-A 10
1. Staa di montaggio
2. Alloggiamento
3. Tubo aria compressa
4. Boccola di bloccaggio
5. Impugnatura
6. Manovella
3.2. PREPARAZIONE ALL'USO
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
Prima dell’utilizzo ssare il tamburo avvolgitubo su una
parete o un sotto. Avvitare quindi la staa di montaggio
sulla supercie desiderata. Per il modello PRO-A 20 e
PRO-A 15 avvitare prima la staa di montaggio alla parete
e successivamente ssare il tamburo avvolgitubo. Quindi
bloccare l´alberino. Si consiglia di ssare il dispositivo a una
distanza minima di 80 cm dal pavimento.
PRO- A 30
Per il modello PRO-A 30 occorre montare il dispositivo su un
tavolo di lavoro privo di impurità e umidità.
3.3. COME SI UTILIZZA QUESTO DISPOSITIVO?
• Tirare il tubo no al raggiungimento della lunghezza
desiderata.
• Durante l´avvolgimento tenere il tubo dall´estremità
per non danneggiarlo.
• Non tirare il tubo quando è stata già raggiunta
la lunghezza massima. Ciò potrebbe bloccare
o danneggiare il tubo.
• Prima di tirare e avvolgere il tubo assicurarsi sempre
che entrambi i dispositivi (ad esempio il compressore
e l´attrezzatura che deve ricevere l´aria compressa)
siano stati precedentemente separati.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di pulire il dispositivo staccarlo dalla fonte
di erogazione di aria compressa (ad esempio il
compressore).
• Per la pulizia delle superci impiegare solo sostanze
non corrosive.
• Dopo aver compiuto le operazioni di pulizia lasciare
asciugare tutti i componenti prima di utilizzare
nuovamente il dispositivo.
• Conservare il dispositivo in un luogo fresco e asciutto
e lontano dall'esposizione diretta ai raggi solari.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
15
Parámetros – descripción Parámetros – valor
Nombre del producto Tambor para manguera de
aire comprimido
Modelo PRO-A 10 PRO-A 20
Longitud del cable [m] 10+1 20+2
Presión de trabajo [bar] 8 18
Diámetro interior/exterior
del conducto de presión
[mm]
8/12 9,5/15,5
Tamaño de la conexión
de aire
1/4’’
Temperatura ambiente [°C] -5÷45
DATOS TÉCNICOS
2.1. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la mala iluminación pueden provocar
accidentes. Tenga cuidado, preste atención al trabajo
que está realizando y use el sentido común cuando
utilice el dispositivo.
b) En caso de avería o mal funcionamiento, apague el
aparato y contacte con el servicio técnico autorizado.
c) Si no está seguro de que la unidad funcione
correctamente, póngase en contacto con el servicio
técnico del fabricante.
d) Las reparaciones solo pueden ser realizadas por
el servicio técnico del fabricante. ¡No realice
reparaciones por su cuenta!
e) Se prohíbe la presencia de niños y personas no
autorizadas en el lugar de trabajo (la falta de atención
puede llevar a la pérdida de control del equipo).
f) El conducto de presión debe conectarse
y desconectarse solamente cuando la válvula de aire
esté cerrada.
g) No dirija el ujo de aire hacia usted, otras personas
o animales. El aire comprimido puede causar lesiones
graves.
h) No interrumpir el suministro de aire comprimido
apretando o doblando las tuberías de presión.
i) Queda prohibida la presencia de terceras personas
en el lugar de trabajo.
2.2. SEGURIDAD PERSONAL
a) No está permitido utilizar el aparato en estado de
fatiga, enfermedad, bajo la inuencia del alcohol,
drogas o medicamentos, ya que estos limitan la
capacidad de manejo del aparato.
b) Actúe con precaución y use el sentido común
cuando maneje este producto. La más breve falta de
atención durante el trabajo puede causar lesiones
graves.
c) No sobreestime sus habilidades. Mantenga el
equilibrio durante el trabajo. Esto le da un mejor
control sobre el dispositivo en caso de situaciones
inesperadas.
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad. Teniendo en cuenta
los avances técnicos en materia de reducción del ruido,
el equipo ha sido diseñado y fabricado para mantener el
riesgo de emisiones sonoras al nivel más bajo posible.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar descargas eléctricas, incendios, lesiones
graves o incluso la muerte.
Conceptos como "aparato" o "producto" en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren al
tambor para manguera de aire comprimido. No cubra las
entradas ni las salidas de aire. No sobrepasar la presión de
funcionamiento máxima de la máquina.
¡ADVERTENCIA! Los niños y las personas no
autorizadas deben estar asegurados cuando trabajen
con esta unidad.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
c) Non sopravvalutare le proprie capacità. Mantenere
il proprio corpo in equilibrio e bilanciato durante
l´utilizzo del dispositivo. In questo modo è possibile
avere un maggiore controllo sul dispositivo in caso
di imprevisti.
d) Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale
adeguatamente istruito, sicamente in grado di
utilizzare il dispositivo e in buona salute, che abbia
letto questo manuale e conosca le normative sulla
sicurezza sul posto di lavoro.
e) Questa macchina non è adatta per essere utilizzata
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza e
abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
2.3. UTILIZZO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non surriscaldare il dispositivo. Utilizzare attrezzature
adeguate al tipo di impiego. Attrezzature adeguate
hanno un rendimento migliore.
b) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
c) La riparazione e la manutenzione del dispositivo
devono essere eseguite esclusivamente da personale
qualicato e impiegando soltanto parti di ricambio
originali. Ciò rende questo tamburo avvolgitubo un
dispositivo sicuro.
d) Per garantirne il corretto funzionamento non
rimuovere le componenti e le viti assemblate
durante il processo di fabbricazione del dispositivo.
e) Per l´utilizzo del dispositivo impiegare aria
compressa. Attenzione! Non utilizzare altri gas.
3. MODALITÀ D'USO
Il dispositivo è progettato per estendere la distanza tra la
fonte di alimentazione di aria compressa, ad esempio un
compressore, e il dispositivo ricevente.
L'utente è il solo e unico responsabile dei danni causati
da un utilizzo improprio del dispositivo.
PRO-A 15
PRO-A 30
32
451
35
6
2
Nombre del producto Enrollador
automá-
tico para
manguera
de aire
compri-
mido
Enrollador
de mangue-
ra de aire
comprimido
Modelo PRO-A 15 PRO-A 30
Longitud del cable [m] 15+1,5 30+2
Presión de trabajo [bar] 18
Diámetro interior/exterior
del conducto de presión
[mm]
9,5/15
(3/8’’)
10/14
(3/8’’)
Tamaño de la conexión
de aire
1/4’’
Temperatura ambiente [°C] -5÷45
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
PRO-A 10
1. Asa
2. Carcasa
3. Manguera de aire comprimido
4. Bloqueo
5. Asa
6. Manivela
3.2. PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO
PRO A-10, PRO- A 20, PRO-A 15
El tambor para manguera de aire comprimido debe jarse a
la pared o el techo antes de su uso. Para ello, el soporte de
montaje debe atornillarse a la supercie seleccionada. En el
modelo PRO-A 20 e PRO-A 15, el soporte ha de atornillarse
a la pared, para luego montar el carrete y bloquear el eje.
Se recomienda instalarlo a una altura mínima de 80 cm con
respecto al suelo.
PRO- A 30
En el caso del modelo PRO-A 30, el dispositivo debe ser
montado en una mesa de trabajo limpia, sin suciedad ni
humedad.
3.3 MANEJO DEL APARATO
• Para alargar el la manguera de aire comprimido, tire
del ella hasta que alcance la longitud deseada.
• Sujete el extremo de la manguera al enrollar de tal
manera que no se dañe.
• No tire de la manguera de aire comprimido cuando
esté completamente desenrollada. Esto puede causar
que el retractor se bloquee o dañe la manguera.
• Antes de desenrollar o rebobinar la manguera
asegúrese siempre de que los dispositivos
de alimentación y unidades de salida estén
desconectados.
3.4 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de proceder a limpiar el aparato, desconectar el
suministro de entrada de gas.
• Para limpiar la supercie, utilice solo productos que no
contengan sustancias corrosivas.
• Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
• Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y protegido
de la humedad y la radiación solar directa.
3
4
1
2
5
1
2
4
3
PRO-A 20
NAMEPLATE TRANSLATIONS
1716
1 2 3 4
DE Produktname Modell Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Product Name Model Production Year Serial No.
PL Nazwa produktu Model Rok produkcji Numer serii
CZ Název výrobku Model Rok výroby Sériové číslo
FR Nom du produit Modèle Année de
production
Numéro de serie
IT Nome del prodotto Modello Anno di produzione Numero di serie
ES Nombre del producto Modelo Año de producción Número de serie
5 6 7
DE Arbeitsdruck Umgebungstemperatur Hersteller
EN Working pressure Ambient temperature Manufacturer
PL Ciśnienie robocze Temperatura otoczenia Producent
CZ Provozní tlak Okolní teplota Výrobce
FR Pression de travail Température ambiante Fabriquant
IT Pressione Temperatura ambiente
circostante
Produttore
ES Presión de trabajo Temperatura ambiente Fabricante
d) La máquina debe ser manipulada exclusivamente por
operarios con la formación adecuada y físicamente
sanos, que hayan leído las presentes instrucciones
y conozcan los requisitos en materia de seguridad y
salud.
e) Esta máquina no debe ser utilizada por personas
(entre ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o con falta de la experiencia
y/o los conocimientos necesarios, a menos que
sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o que hayan recibido de esta persona
responsable las indicaciones pertinentes en relación
al manejo de la máquina.
2.3. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) No permita que el aparato se sobrecaliente. Utilice
las herramientas apropiadas para cada trabajo. La
correcta selección del aparato para realizar el trabajo
requerido mejora el rendimiento.
b) Mantenga la unidad fuera del alcance de los niños.
c) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal cualicado
y siempre empleando piezas de repuesto originales.
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
d) A n de garantizar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
e) Se debe utilizar aire comprimido para alimentar la
unidad. La utilización de otros gases está prohibida.
3. INSTRUCCIONES DE USO
El dispositivo está diseñado para alargar la distancia
entre el suministro de aire comprimido, por ejemplo un
compresor, y el dispositivo receptor.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
PRO-A 15
32
451
PRO-A 30
35
6
2
Design Made In Germany
expondo.de
Product Name:
Model:
Production Year:
Serial Number:
Working Pressure:
Working Temperature:
Manufacturer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | Poland, EU
1
2
3
4
7
5
6
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2018/27-12/283
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, DICHIARO che | Bajo
mi total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Druckluftschlauchtrommel | Automatic hose reel |
Zwijacz z wężem do sprężonego powietrza | Tamburo avvolgitubo aria compressa | Enroulour de tuyau flexible d'air
comprimé | Tambor para manguera de aire comprimido | Automatický naviják na stlačený vzduch
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
PRO-A 10, PRO-A 20
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 27-12-2018
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data |Lugar,
Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2019/12-02/43
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin –Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, Dichiaro che | Bajo mi
total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Druckluft Schlauchtrommel | Air hose reel | Wąż
pneumatyczny –zwijacz | Enrouleur de tuyau à air comprimé | Avvolgitubo ad aria compressa | Enrollador de manguera
de aire comprimido | Naviják na hadici na stlačený vzduch
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
PRO-A 30
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•
EN ISO 12100: 2010.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 12-02-2019
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | M-iejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data-
|Lugar, Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
1918 Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2019/12-02/44
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin –Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, Dichiaro che | Bajo mi
total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Druckluft Schlauchtrommel Automatik | Air hose reel
| Wąż pneumatyczny –zwijacz | Enrouleur automatique de tuyau à air comprimé | Avvolgitubo ad aria compressa
automatico | Enrollador automático para manguera de aire comprimido | Automatický naviják na hadici na stlačený
vzduch
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
PRO-A 15
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•
EN ISO 12100: 2010.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 12-02-2019
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | M-iejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data-
|Lugar, Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
2120
NOTES/NOTIZEN
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

2322
NOTES/NOTIZENNOTES/NOTIZEN
Rev. 11.04.2019 Rev. 11.04.2019

expondo.de
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.de
UNSER HAUPTZIEL IST DIE ZUFRIEDENHEIT UNSERER KUNDEN!
BEI FRAGEN KONTAKTIEREN SIE UNS BITTE UNTER:
OUR CUSTOMERS‘ SATISFACTION IS OUR MAIN GOAL!
PLEASE CONTACT US WITH QUESTIONS AT:
NASZYM GŁÓWNYM CELEM JEST SATYSFAKCJA KLIENTÓW
W PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT Z PRZEDSTAWICIELEM
W DANYM KRAJU:
NOTRE BUT PREMIER EST VOTRE SATISFACTION!
POUR TOUTE QUESTION, CONTACTEZ NOUS SUR:
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES!
SI TIENE PREGUNTAS, POR FAVOR PÓNGANSE EN CONTACTO CON NOSTROS EN:
I NOSTRO PRINCIPALE OBIETTIVO È LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI!
PER EVENTUALI DOMANDE PER FAVORE, CI CONTATTINO SOTTO:
NAŠÍM HLAVNÍM CÍLEM JE SPOKOJENOST NAŠICH ZÁKAZNÍKŮ! V PŘÍPADĚ OTÁZEK
NÁS PROSÍM KONTAKTUJTE NA:
Other manuals for PRO-A 10
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other MSW Tools manuals

MSW
MSW MSW-CA-106 User manual

MSW
MSW MSW-ETT-VW-109 User manual

MSW
MSW MSW-SPS-14 User manual

MSW
MSW DENTPULLER.SET13 User manual

MSW
MSW MSW-GSL2-10080-2PC User manual

MSW
MSW MSW-ETT.2 User manual

MSW
MSW MSW-AH190 User manual

MSW
MSW MSW-ETT-27 User manual

MSW
MSW MSW-OPG-12.2 User manual

MSW
MSW MSW-ARC-11 User manual