
Производство:
OXYLINE Sp. zo.o.
Польша, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Маска для лица Oxyline X8
силиконовый
СИЗ категории III– Полная маска, Тип:: CL2
Технические характеристики: EN136:1998 Cl2
Размер Справка
M X8-M
L X8-L
1. Силиконовая насадка (FFS602)
2. Присоединение фильтра (ингаляционные
клапаны FFP615, прокладка ингаляционного
клапана FFP614).
3. Повязки на голову 4-х точечные FFS601 с
коннектором FFP612.
4. Панорамный козырек из поликарбоната
FFP610.
5. Рамка козырька FFP611
6. Центральный клапан выдоха FFS605, седло
клапана выдоха FFP609, прокладка клапана
выдоха FFP614, крышка клапана выдоха
FFP608
7. Лицевое уплотнение для размера M - FFS603,
для размера L - FFS604.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Силиконовая полнолицевая маска Oxyline X8 с двумя прочными байонетными разъемами состоит из корпуса и
большого панорамного поликарбонатного щитка (козырька). Конструкция щита увеличивает свет внутри маски
и обеспечивает оптимальную видимость, защищая от ударов. Козырьки устойчивы к запотеванию и царапинам.
Маски серии X8 обеспечивают высокий комфорт благодаря подвешиванию на головке с четырьмя ремешками,
легкому весу и отличной посадке благодаря силиконовой маске.
Маски серии X8 доступны в двух размерах: M (арт. X8-M) и L (арт. X8-L). Чтобы правильно использовать маску,
внимательно прочтите это руководство перед использованием и сохраните его для дальнейших консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Эта маска не подает кислород (O2) и должна использоваться в вентилируемой рабочей среде, в которой
содержание кислорода равно или превышает 19,5% по объему.
2. В каждом случае следует выбирать соответствующий тип фильтра в зависимости от концентрации и типа
загрязняющих веществ.
3. При использовании маски всегда необходимо носить два фильтрующих элемента.
4. Ни в коем случае нельзя использовать его для защиты от угарного газа.
5. Маску нельзя модифицировать или использовать в случае повреждения.
6. Этот респиратор с фильтром нельзя использовать в контейнерах, колодцах, канализации или в замкнутых
пространствах без вентиляции.
7. Маску нельзя использовать лицам с бородой или другими волосами на лице, которые могут
препятствовать герметизации маски.
8. Покиньте рабочее место, если респиратор поврежден, затруднено дыхание и / или возникло
головокружение или тошнота.
9. Не использовать во взрывоопасной среде.
10. Используйте только вместе с фильтрами, одобренными CE в соответствии со стандартом EN 143:2000
+ A1:2006 и / или с картриджными фильтрами в соответствии со стандартом EN 14387:2004 + A1:2008.
Необходимо соблюдать действующие правила страны. Для получения инструкций доступен стандарт
EN529: 2005 (рекомендации по выбору, использованию, уходу и обслуживанию.
11. Не используйте в атмосфере, обогащенной кислородом, или в атмосфере, обогащенной кислородом.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Убедитесь, что в маске есть все детали: ремни и ремни, клапаны вдоха и выхлопа, уплотнения и т. Д.
2. Убедитесь, что маска в идеальном состоянии, на ней нет следов грязи, трещин, повреждений, ударов; на
любом из его элементов. Если этого не произошло, прекратите его использовать.
3. Убедитесь, что выбранный фильтр, фильтр-поглотитель или поглотитель подходит для использования по
назначению в вашей работе.
4. Убедитесь, что два имеющихся воздухоочистительных компонента относятся к одному типу.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
Совместите пластиковый соединитель фильтра с держателем фильтра на респираторе (Fig.1). Нажмите и
поверните фильтр до упора по часовой стрелке (Fig.2). Повторите процедуру для второго фильтра.
ИНСТРУКЦИИ ПО СДЕЛЕНИЮ И УСТАНОВКЕ
1. Ослабьте четыре ремня головного ремня.
2. Наденьте респиратор на лицо, сначала на подбородок, а затем на остальную часть лица, убирая волосы так,
чтобы уплотнение касалось только кожи.
3. Как только респиратор наденет на лицо, натяните ремни на макушке, как показано на (Fig.3).
4. Отрегулируйте лямки в следующем порядке: шея, виски и лоб (Fig.4).
Не перетягивайте. Постарайтесь найти удобную и безопасную посадку. Натяжение лямок можно уменьшить,
вытащив язычки из-за застежек.
ПРОВЕРКА ЛИЦА
Проверка лица при отрицательном давлении
• При использовании с фильтрами X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, положите руки на поверхность картриджа и сделайте вдох (Fig.5). Если утечки нет, вы почувствуете,
что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами X793 P3 R, X793C P3 R нажмите или сожмите крышки фильтра обеими руками
по направлению к маске и вдохните (Fig.6). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами серии X2000 поместите большие пальцы рук в центральное положение
фильтров и вдохните (Fig.7). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• Если вы обнаружите утечку в некоторых тестах, респиратор неправильно прикреплен к лицу. В этом случае снова
установите респиратор на лицо, снова отрегулируйте эластичные ремни и повторите проверку герметичности.
• Если вы не можете добиться правильной подтяжки лица, не входите в загрязненную зону.
• Проконсультируйтесь со специалистом по охране труда.
Чтобы снять респиратор, ослабьте эластичные ремни, расстегните нижние ремни и снимите ремни безопасности
с головы.
МЕСТО ХРАНЕНИЯ
Респиратор необходимо хранить без фильтров в герметично закрытом пакете при комнатной температуре в
сухом месте вдали от загрязнений.
Не подвергайте респиратор воздействию тепла выше 50°C и не подвергайте воздействию прямых солнечных
лучей.
ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
• Снимите фильтры перед чисткой респиратора.
• Протрите респиратор влажной тканью и погрузите его в теплый водный раствор, температура которого не
должна превышать 50 ° C, используя при необходимости нейтральное моющее средство.
• Промойте теплой водой и высушите на воздухе в чистой среде.
НЕ ОЧИСТКА РАСТВОРИТЕЛЯМИ, СИЛЬНЫМИ МОЮЩИМИ СРЕДСТВАМИ ИЛИ ПРОДУКТАМИ НА ОСНОВЕ НЕФТИ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы респиратор оставался в наилучшем состоянии, после каждого использования делайте следующее:
• Очищайте и храните полностью сухим в герметично закрытом пакете без фильтров.
• Проверьте клапаны вдоха и выдоха и содержите их в полной чистоте без каких-либо деформаций.
• Следите за тем, чтобы эластичность ремешков не уменьшалась.
• Проверьте состояние и положение прокладок держателя фильтра и передней части.
• Убедитесь, что респиратор находится в идеальном состоянии, без следов грязи, разрывов, трещин или вмятин
на каких-либо его компонентах.
• Если какая-либо из его частей деформируется, респиратор необходимо заменить и / или утилизировать.
• Перед тем, как надеть маску, ее следует проверять, и если маска не использовалась регулярно, ее следует
проверять один раз в месяц. арт. FFP614), а вдыхательный клапан (ref: FFP615) следует заменять не реже
одного раза в два года.
Информацию о дате изготовления можно найти на деталях маски. В таблице ниже показано, какие
детали имеют отметку даты.
Запасные части Номер
части
Индикация
даты
изготовления
Заменяется авторизованным
пользователем
Оголовье в сборе FFS601 Нет Да
Nosecup FFS602 Да Да
Торцевое уплотнение для размера M FFS603 Да Нет
Faceseal для размера L FFS604 Да Нет
Клапан выдоха FFS605 Нет Да
Крышка клапана выдоха FFP608 Да Да
Седло клапана выдоха FFP609 Да Да
Козырек FFP610 Да Да
Рамка козырька FFP611 Нет Да
Разъем для сборки оголовья FFP612 Нет Нет
Прокладка клапана выдоха FFP613 Нет Да
Прокладка клапана ингаляции FFP614 Нет Да
Клапан ингаляции FFP615 Нет Да
СРОК ДЕЙСТВИЯ
Респираторы серии Oxyline X8 изготовлены из высококачественных материалов. Тем не мение, части респиратора,
такие как клапаны, ремни безопасности, ремни или любые другие части, которые необходимо заменить, подлежат
замене при обнаружении каких-либо изменений или искажений. Срок годности: 5 лет после изготовления.
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Использование этого респиратора должно соответствовать действующему законодательству, стандартам защиты
органов дыхания и нормам различных официальных органов.
МАРКИРОВКА И СИМВОЛЫ
Проверить в
руководстве
Диапазон
температуры
защищать
от влаги
YYYY/MM
год / месяц
срок
годности
штамп даты
- год и месяц
производст-
венных
данных
Декларацию соответствия ЕС требованиям по СИЗ (ЕС) 2016/425 см. На сайте www.oxyline.eu
Уполномоченный орган, ответственный за типовые испытания ЕС и за производство в соответствии с модулем
C2 Регламента (ЕС) 2016/425: APAVE SUDEUROPE SAS 8 Rue Jean-JacquesVernazza Z.A.C Saumaty - Séon - CS 60193
- 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
RU Producent:
OXYLINE Sp. zo.o.
Polska, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Maska pełnotwarzowa Oxyline X8
silikonowa część twarzowa
ŚOI kategorii III– maska pełnotwarzowa, Typ: CL2
Norma: EN136:1998
Rozmiar Numer referencyjny
M X8-M
L X8-L
1. Silikonowa wewnętrzna półmaska (FFS602)
2. Łącza bagnetowe (zawory wdechowe FFP615,
uszczelka zaworu wdechowego FFP614)
3. Czteropunktowe taśmy nagłowia FFS601
Połączenie zatrzaskowe FFP612
4. Panoramiczny wizjer odporny na zadrapania
FFP610
5. Ramka (doszczelnienie) wizjera FFP611
6. Centralny zawór wydechowy FFS605, gniazdo
zaworu wydechowego FFP609, uszczelka za-
woru wydechowego FFP614, pokrywa zaworu
wydechowego FFP608
7. Silikonowy korpus maski zczęścią twarzową
wrozmiarze M - FFS603, lub L - FFS604
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Silikonowa maska serii Oxyline X8 zpodwójnymi złaczami, posiada wytrzymałe złącze ltrów iwysokiej jakości
przezroczystą, poliwęglanową osłonę (wizjer), Jej konstrukcja maksymalizuje światło wewnątrz maski izapewnia
optymalną widoczność, chroniąc przed tym również twarz użytkownia przed uderzeniami.
Wizjer jest odporny na zadrapania izaparowanie. Seria masek X8 oferuje wysoki komfort dzięki 4-punktowej uprzęży,
niskiej wadze własnej idoskonałemu doszczelnieniu, gdyż jest wykonana zsilikonu.
Maski serii X8 są dostępne wdwóch rozmiarach: M (ref. X8-M) oraz L (ref. X8-L).
Wcelu prawidłowego użytkowania maski należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed jej użyciem izachować
niniejszy dokument do późniejszej konsultacji.
OSTRZEŻENIA
1. Ten respirator nie dostarcza tlenu (O2) imusi być używany wwentylowanej atmosferze roboczej, gdzie ilość tlenu
jest równa lub większa niż 19,5% wobjętości.
2. Odpowiedni typ ltra musi być dobrany wkażdym przypadku wzależności od stężenia irodzaju zanieczyszczeń.
3. Na każdej masce należy umieścić dwa ltry.
4. Wżadnym wypadku nie mogą być używane do ochrony przed tlenkiem węgla.
5. Maska nie może być modykowana ani zmieniana.
6. Maska zltrami nie może być używana wkontenerach, studniach, kanałach
lub zamkniętych pomieszczeniach bez wentylacji.
7. Nie wolno używać zbrodą lub innymi elementami na twarzy użytkownika, które mogłyby uniemożliwić
dopasowanie twarzy.
8. Pozostawić miejsce pracy wprzypadku uszkodzenia maski, trudności
woddychaniu i/lub zawrotów głowy lub mdłości.
9. Nie stosować wśrodowisku zagrożonym wybuchem.
10. Stosować wpołączeniu tylko zltrami posiadającymi certykat CE wg EN 143:2000 + A1:2006 lub pochłaniaczami
wg EN 14387:2004 + A1:2008. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych. Wytyczne zawarte są
wnormie EN 529: 2005 (zalecenia dotyczące doboru, stosowania, pielęgnacji ikonserwacji)
11. Nie używać watmosferze ozwiększonej zawartości tlenu (wzbogaconej tlenem)
PRZED UŻYCIEM
1. Upewnić się, że półmaska posiada wszystkie jej części: pasy itaśmy, zawory wdechowe iwydechowe, uszczelki
itp.
2. Upewnić się, że maska znajduje się widealnych warunkach, bez śladów zanieczyszczeń, pęknięć, pęknięć,
wstrząsów wktórymkolwiek zjej elementów. Wtakim przypadku maska musi zostać zutylizowana.
3. Upewnić się, że wybrany ltr jest odpowiedni do zamierzonego zastosowania.
4. Upewnić się, że dla każdej maski dostępne są dwie jednostki tego samego typu ltra.
INSTRUKCJA MONTAŻU
Dopasować złącze ltra do uchwytu ltra wmasce (Fig.1) Wcisnąć iobrócić ltr do oporu wkierunku zgodnym
zruchem wskazówek zegara (Fig.2). Powtórzyć procedurę dla drugiego ltra.
INSTRUKCJA DOTYCZĄCA ZAKŁADANIA IMOCOWANIA
1. Poluzuj cztery paski uprzęży na głowę.
2. Umieść maskę na twarzy, najpierw na podbródku, anastępnie na reszcie twarzy odsuwając włosy, aby uszczelka
miała kontakt tylko ze skórą.
3. Po założeniu maski na twarz, przeciągnij uprząż na głowę, jak pokazano na rysunku (Fig.3).
4. Wyreguluj paski wnastępującej kolejności: szyja, skronie iczoło (Fig.4)
Nie dociągaj zbyt mocno. Spróbuj znaleźć wygodne ibezpieczne dopasowanie. Napięcie pasków można zmniejszyć
poprzez wyciągnięcie wypustek zapięć.
SPRAWDZENIE SZCZELNOŚCI IDOPASOWANIA
Test podciśnieniowy
• Wprzypadku stosowania zltrami X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D,
X70523 A2P3 R D, zakryj rękoma otwory pochłaniaczy iwykonaj wdech (Fig.5).Wprzypadku braku wycieku, można
poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Wprzypadku stosowania zltrami X793 P3 R, X793C P3 R ściśnij palcami pokrywę ltra zjego korpusem aby go
uszczelnić, wykonaj wdech (Fig.6).Wprzypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Wprzypadku stosowania zltrami serii X2000 należy umieścić kciuki wśrodkowym położeniu ltrów iwdychać
powietrze (Fig.7).Wprzypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Jeśli wniektórych testach wykryjesz przeciek, oznacza to, że maska nie została prawidłowo umiejscowiona na twarzy.
Jeśli tak jest, należy ponownie ją dopasować elastyczne paski ipowtórzyć kontrolę szczelności.
• Jeśli nie można uzyskać prawidłowego dopasowania do twarzy, nie należy wkraczać wzanieczyszczone
miejsce.
• Skonsultuj się zekspertem ds. bezpieczeństwa pracy.
Aby zdjąć półmaskę, poluzować elastyczne paski, odpiąć dolne paski izdjąć uprząż zgłowy.
PRZECHOWYWANIE
Maska musi być przechowywana bez ltrów whermetycznie zamkniętym worku wtemperaturze pokojowej, wsuchym
miejscu zdala od zanieczyszczeń.
Nie wystawiać aparatu oddechowego na działanie ciepła powyżej 50°C inie narażać go na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
CZYSZCZENIE IDEZYNFEKCJA
• Zdjąć ltry przed czyszczeniem maski
• Maskę oczyścić wilgotną ściereczką i zanurzyć wciepłym roztworze wodnym, którego temperatura nie może
przekraczać 50°C, wrazie potrzeby stosując neutralny detergent
• Spłukać ciepłą wodą iosuszyć powietrzem wśrodowisku wolnym od zanieczyszczeń.
• NIE CZYŚCIĆ ZA POMOCĄ ROZPUSZCZALNIKÓW, SILNYCH DETERGENTÓW LUB PRODUKTÓW ROPOPOCHODNYCH
KONSERWACJA
Aby utrzymać maskę wnajlepszych warunkach, po każdym użyciu należy wykonać następujące czynności:
• Umyj iprzechowuj całkowicie suche whermetycznie zamkniętym worku bez ltrów.
• Sprawdzić zawory wdechowe iwydechowe iutrzymywać je wcałkowitej czystości, bez żadnych zniekształceń.
• Upewnić się, że elastyczność pasków nie zmniejsza się.
• Sprawdzić dobry stan ipołożenie uszczelek uchwytu ltra iczęści czołowej.
• Upewnij się, że maska znajduje się widealnych warunkach inie ma żadnych śladów brudu, rozdarcia, pęknięć ani
wgnieceń wżadnym zjej elementów.
• Jeżeli którykolwiek zelementów wykazuje jakiekolwiek zniekształcenia, maskę należy wymienić i/lub zutylizować.
• Przed założeniem maski należy ją sprawdzić, ajeśli maska nie była używana regularnie, należy ją sprawdzać raz
wmiesiącu. Części zamienne, takie jak uszczelka zaworu wydechowego (ref. FFP613), zawór (ref. FFS605), uszczelkę
zaworu wdechowego (ref. FFP614) izawór wdechowy (ref. FFP615) należy wymieniać przynajmniej co dwa lata.
Informacje odacie produkcji można znaleźć na częściach maski. Poniższa tabela pokazuje, które części
posiadają datownik.
Części zamienne Numer
części
Wskazanie daty
produkcji
Możliwość wymiany przez
autoryzowanego użytkownika
Czteropunktowe taśmy nagłowia FFS601 Nie Tak
Wewnętrzna półmaska FFS602 Tak Tak
Część twarzowa wrozmiarze M FFS603 Tak Nie
Część twarzowa wrozmiarze L FFS604 Tak Nie
Zawór wydechowy FFS605 Nie Tak
Pokrywa zaworu wydechowego FFP608 Tak Tak
Gniazdo zaworu wydechowego FFP609 Tak Tak
Wizjer FFP610 Tak Tak
Ramka (doszczelnienie) wizjera FFP611 Nie Tak
Połączenie zatrzaskowe FFP612 Nie Nie
Uszczelka zaworu wydechowego FFP613 Nie Tak
Uszczelka zaworu wdechowego FFP614 Nie Tak
Zawór wdechowy FFP615 Nie Tak
CZAS UŻYTKOWANIA
Maski serii Oxyline X8 są produkowane zwysokiej jakości materiałów, jednak części masek, takie jak zawory, wiązki,
paski lub inne części, które wymagają wymiany, muszą być wymienione wmomencie, gdy wykazują jakiekolwiek
zmiany lub zniekształcenia.
Okres trwałości: 5 lat od daty produkcji.
OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Zastosowanie tej maski musi być zgodne zobowiązującymi przepisami, standardami ochrony dróg oddechowych
inormami różnych organów urzędowych.
OZNACZENIA ISYMBOLE
zajrzyj do
instrukcji
używania
zakres
temperatur
przechowywania
chronić
przed
wilgocią YYYY/MM
data ważności
rok / miesiąc
datownik = rok
imiesiąc danych
produkcyjnych
Deklaracja zgodności UE zrozporządzeniem wsprawie środków ochrony osobistej (UE) 2016/425 znajduje
się na stronie www.oxyline.eu
Jednostka notykowana odpowiedzialna za badanie typu UE iprodukcję zgodnie zmodułem C2 rozporządzenia
(UE) 2016/425:
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
PL
Herstellung:
OXYLINE Sp. zo.o.
Polen, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Vollgesichtsmaske Oxyline X8
Silikongesichtsstück
PPE Kategorie III– Fullfacemask, Typ: CL2
Technische Referenz: EN136:1998 Cl2
Größe Referenz
M X8-M
L X8-L
1. Silikonnasenschale (FFS602)
2. Filteranschluss (Einatmungsventile FFP615,
Einatmungsventil-Dichtung FFP614)
3. Kopfbänder 4-Punkt FFS601 mit Anschluss
FFP612
4. Panoramavisier aus Polycarbonat FFP610
5. Rahmen des Visiers FFP611
6. Zentrales Ausatemventil FFS605, Ausatemven-
tilsitz FFP609, Ausatemventildichtung FFP614,
Ausatemventildeckel FFP608
7. Gesichtsdichtung für Größe M - FFS603, für
Größe L - FFS604
GEBRAUCHSANWEISUNG
Silikon-Vollmaske Oxyline X8 mit zwei langlebigen
Bajonett-Anschlüssen besteht aus einem Körper und
einem großen Panorama-Polycarbonat-Schild (Visier). Das Schilddesign maximiert das Licht im Inneren der Maske und
sorgt für optimale Sicht und schützt gleichzeitig vor Stößen. Das Visier ist beschlagfrei und kratzfest. Die Masken der
X8-Serie bieten hohen Komfort durch die 4-Band-Kopfaufhängung, geringes Gewicht und hervorragende Passform
durch Silikon-Gesichtsstück.
Die Masken der Serie X8 sind in zwei Größen erhältlich: M (Ref. X8-M) und L (Ref. X8-L). Um die Maske richtig zu verwenden,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
WARNUNGEN
1. Diese Maske liefert keinen Sauersto (O2) und muss in einer belüfteten Arbeitsumgebung verwendet werden, in der
der Sauerstogehalt 19,5 Vol.-% oder mehr beträgt.
2. Je nach Konzentration und Art der Verunreinigungen sollte jeweils der geeignete Filtertyp ausgewählt werden.
3. Bei der Verwendung der Maske müssen Sie immer zwei Filterteile tragen.
4. Auf keinen Fall zum Schutz vor Kohlenmonoxid verwenden.
5. Die Maske darf bei Beschädigung nicht verändert oder verwendet werden.
6. Dieses Filter-Atemschutzgerät darf nicht in Behältern, Brunnen, Abwasserkanälen oder in geschlossenen Räumen
ohne Belüftung verwendet werden.
7. Die Maske darf nicht von Personen mit Bart oder anderen Gesichtshaaren verwendet werden, die die Abdichtung
der Gesichtsmaske verhindern können.
8. Verlassen Sie den Arbeitsplatz, wenn das Atemschutzgerät beschädigt ist, das Atmen schwerfällt und / oder Schwindel
oder Übelkeit.
9. Nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwenden.
10. Nur in Verbindung mit CE-geprüften Filtern nach EN143 und / oder mit Patronenltern nach EN14387 verwenden.
Die geltenden Ländervorschriften sind zu beachten. Um Richtlinien zu erhalten, ist die Norm EN529:2005 (Empfehlungen
für Auswahl, Verwendung, Pege und Wartung) verfügbar.
11. Nicht in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre oder in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre verwenden.
VOR GEBRAUCH
1. Stellen Sie sicher, dass die Maske alle Teile enthält: Gurte und Gurte, Einatemventile und Auspu, Dichtungen usw.
2. Stellen Sie sicher, dass die Maske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz, Rissen,
Beschädigungen oder Stößen aufweist. auf einem seiner Elemente. Wenn dies nicht der Fall ist, verwenden Sie es
nicht mehr.
3. Stellen Sie sicher, dass der ausgewählte Filter, Filterabsorber oder Absorber für den vorgesehenen Einsatzzweck in
Ihrer Arbeit geeignet ist.
4. Stellen Sie sicher, dass die beiden verfügbaren Luftreinigungskomponenten vom gleichen Typ sind.
MONTAGEANLEITUNG
Passen Sie den Plastiklteranschluss an den Filterhalter am Atemschutzgerät an (Fig.1) Drücken Sie den Filter und drehen
Sie ihn bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn (Fig.2). Vorgang für den zweiten Filter wiederholen.
ANLEITUNG ZUM ANLEGEN UND ANPASSEN
1. Lösen Sie die vier Riemen des Kopfgeschirrs.
2. Legen Sie das Atemschutzgerät auf Ihr Gesicht, zuerst das Kinn und dann auf den Rest Ihres Gesichts, und entfer-
nen Sie Ihre Haare, damit die Dichtung nur Kontakt mit der Haut hat.
3. Sobald sich die Atemschutzmaske auf Ihrem Gesicht bendet, ziehen Sie den Gurt über Ihren Kopf, wie auf (Fig.3)
gezeigt.
4. Stellen Sie die Riemen in der folgenden Reihenfolge ein: Nacken, Schläfen und Stirn (Fig.4).
Nicht zu fest anziehen. Versuchen Sie, eine bequeme und sichere Passform zu nden. Die Riemenspannung kann ver-
ringert werden, indem die Laschen hinter den Verschlüssen herausgezogen werden.
FACEFIT-CHECK
Dichtsitzprüfung bei Unterdruck
• Bei Verwendung mit Filtern X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523 A2P3
R D die Hände auf die Vorderseite der Patrone legen und einatmen (Fig.5). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden
Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Bei Verwendung mit den Filtern X793 P3 R, X793C P3 R drücken oder drücken Sie die Filterabdeckungen mit beiden
Händen zum Gesichtsstück und atmen Sie ein (Fig.6). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die
Atemschutzmaske am Gesicht angebracht ist.
• Bei Verwendung mit Filtern der Serie X2000 legen Sie die Daumen auf die Mittelposition der Filter und atmen Sie
ein (Fig.7). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Wenn Sie bei einigen Tests eine Undichtigkeit feststellen, wurde das Atemschutzgerät nicht richtig am Gesicht
angebracht. Wenn dies der Fall ist, positionieren Sie die Atemschutzmaske erneut auf dem Gesicht, passen Sie die
elastischen Bänder erneut an und wiederholen Sie die Dichtigkeitsprüfungen.
• Wenn Sie keine korrekte Gesichtsanpassung erzielen können, betreten Sie keinen kontaminierten Bereich.
• Wenden Sie sich an einen Experten für Arbeitssicherheit.
• Zum Abnehmen der Atemschutzmaske die elastischen Bänder lockern, die unteren Bänder abschnallen und den
Gurt vom Kopf abnehmen.
LAGER
Atemschutzgerät muss ohne Filter in einem hermetisch verschlossenen Beutel bei Raumtemperatur an einem trockenen,
von Verunreinigungen geschützten Ort aufbewahrt werden. Atemschutzgerät keiner Hitze über 50°C aussetzen und
nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Entfernen Sie die Filter, bevor Sie die Atemschutzmaske reinigen
• Das Atemschutzgerät mit einem feuchten Tuch reinigen und in eine warme Wasserlösung tauchen, die 50°C nicht
überschreiten darf, ggf.
• Mit warmem Wasser abspülen und in einer kontaminationsfreien Umgebung an der Luft trocknen.
NICHT MIT LÖSUNGSMITTELN, STARKEN WASCHMITTELN ODER PRODUKTEN AUF ERDÖLBASIS REINIGEN. S.
WARTUNG
Um die Atemschutzmaske in einem optimalen Zustand zu halten, sollten Sie nach jedem Gebrauch folgende Schritte
durchführen:
- Reinigen Sie die Atemschutzmaske und lagern Sie sie völlig trocken in einem hermetisch verschlossenen Beutel
ohne Filter.
- Überprüfen Sie die Einatmungs- und Ausatmungsventile und halten Sie sie völlig sauber und ohne Verformungen.
- Stellen Sie sicher, dass die Elastizität der Bänder nicht nachlässt.
- Überprüfen Sie den guten Zustand und die Position der Dichtungen des Filterhalters und des Frontteils.
- Vergewissern Sie sich, dass die Atemschutzmaske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz,
Rissen oder Dellen an den einzelnen Teilen aufweist.
- Weist eines der Teile Verformungen auf, muss die Atemschutzmaske ersetzt und/oder entsorgt werden.
- Ersatzteile wie die Dichtung des Ausatemventils (Art.-Nr. FFP613), das Ausatemventil (Art.-Nr. FFS605), die Dichtung
des Einatemventils (Art.-Nr. FFP614) und das Einatemventil (Art.-Nr. FFP615) sollten mindestens alle zwei Jahre
ausgetauscht werden.
Informationen über das Herstellungsdatum nden Sie auf den Maskenteilen. Die nachstehende Tabelle zeigt,
welche Teile mit einem Datumsstempel versehen sind.
Ersatzteile Nummer des
Teils
Angabe des
Produktionsdatums
Ersetzbar durch
autorisierten Benutzer
Kopfband Montage FFS601 Nein Ja
Nasenhaube FFS602 Ja Ja
Gesichtsmaske für Größe M FFS603 Ja Nein
Gesichtsmaske für Größe L FFS604 Ja Nein
Ausatemventil FFS605 Nein Ja
Abdeckung des Ausatmungsventils FFP608 Ja Ja
Sitz des Ausatmungsventils FFP609 Ja Ja
Visier FFP610 Ja Ja
Rahmen des Visiers FFP611 Nein Ja
Verbinder der Kopfbandeinheit FFP612 Nein Nein
Dichtung des Ausatemventils FFP613 Nein Ja
Dichtung des Einatmungsventils FFP614 Nein Ja
Einatmungsventil FFP615 Nein Ja
VERLÄNGERUNG
Die Atemschutzmasken der Serie OxylineX8 werden aus hochwertigen Materialien hergestellt, jedoch müssen alleTeile
wie Ventile, Gurte, Bänder oder andereTeile, die ausgetauscht werden müssen, ersetzt werden, sobald sieVeränderungen
oder Verformungen aufweisen. Haltbarkeitsdauer: 5 Jahre nach der Herstellung.
VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
Die Verwendung dieser Atemschutzmaske muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, den Normen
zum Atemschutz und den Normen verschiedener ozieller Stellen erfolgen.
MARKIERUNGEN UND SYMBOLE
siehe die vom
Hersteller
bereitestellten
Informationen
Lagertempe-
raturbereich
maximale
relative
Luftfeuchtig-
keit bei der
Lagerung
YYYY/MM
Verfallsdatum
Jahr / Monat
der Datums-
stempel =
Produktions-
daten Jahr
und Monat
Die EU-Konformitätserklärung gegen die PSA-Verordnung (EU) 2016/425 nden Sie unter www.oxyline.eu
Benannte Stelle, die für die EU-Baumusterprüfung und für die Herstellung nach Modul C2 der Verordnung (EU)
2016/425 zuständig ist
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16 0082
DE