Oxyline Oxyline X8 User manual

Fabricar:
OXYLINE Sp. zo.o.
Polonia, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Mascarilla complete Oxyline X8
mascarilla de silicona
EPI Categoría III– Máscara completa, Tipo: CL2
Uso referencial técnico: EN136:1998 Cl2
Talla Referencia
M X8-M
L X8-L
1. Pieza nasal de silicona (FFS602)
2. Conexión del ltro (válvulas de inhalación
FFP615, junta de la válvula de inhalación
FFP614)
3. Abrazaderas FFS601 de 4 puntos con conector
FFP612
4. Visera panorámica de policarbonato FFP610
5. El visor de marcos FFP611
6. Válvula de escape central FFS605, asiento de la
válvula de escape FFP609, junta de la válvula
de escape FFP614, tapa de la válvula de escape
FFP608
7. Junta frontal para tamaño M - FFS603, para
tamaño L - FFS604
INSTRUCCIONES DE USO
Máscara facial completa de silicona Oxyline X8 con
dos conectores de bayoneta duraderos que consta de un cuerpo y una gran pantalla panorámica de policarbonato
(visera). El diseño del escudo maximiza la luz dentro de la máscara y asegura una visibilidad óptima mientras pro-
tege contra impactos. Las viseras son antivaho y a prueba de rayones. Las máscaras de la serie X8 brindan una gran
comodidad debido a la suspensión de la cabeza de 4 correas, peso liviano y excelente ajuste debido a la máscara
de silicona. Las máscaras de la serie X8 están disponibles en dos tamaños: M (ref. X8-M) y L (ref. X8-L). Para utilizar la
mascarilla correctamente, lea atentamente este manual antes de utilizarla y consérvelo para consultas posteriores.
ADVERTENCIAS
1. Esta máscara no suministra oxígeno (O2) y debe utilizarse en un entorno de trabajo ventilado en el que el
contenido de oxígeno sea igual o superior al 19,5% en volumen.
2. En cada caso, se debe seleccionar el tipo de ltro apropiado en función de la concentración y el tipo de
contaminantes.
3. Al usar la máscara, siempre debe usar dos piezas ltrantes.
4. Bajo ninguna circunstancia debe usarse como protección contra el monóxido de carbono.
5. La máscara no debe modicarse ni utilizarse cuando esté dañada.
6. Este respirador con ltro no se puede usar en contenedores, pozos, alcantarillas o en espacios connados sin
ventilación.
7. La mascarilla no debe ser utilizada por personas con barba u otro vello facial que pueda impedir que la
mascarilla se selle.
8. Salga del lugar de trabajo si el respirador está dañado, tiene dicultad para respirar y / o mareos o náuseas.
9. No lo utilice en un entorno explosivo.
10. Úselo únicamente junto con ltros aprobados por la CE de acuerdo con EN 143:2000 + A1:2006 y / o con ltros
de cartucho de acuerdo con la norma EN 14387:2004 + A1:2008. Deben seguirse las normativas aplicables
del país. Para obtener las directrices, la norma EN529: 2005 (recomendaciones de selección, uso, cuidado y
mantenimiento) está disponible
11. No utilizar en una atmósfera enriquecida de oxígeno o en una atmósfera enriquecida de oxígeno.
ANTES DE USAR
1. Asegúrese de que la máscara tenga todas las piezas: arnés y correas, válvulas de inhalación y escape, sellos, etc.
2. Asegúrese de que la máscara esté en perfectas condiciones, no muestre signos de suciedad, grietas, daños,
impactos; en cualquiera de sus elementos. Si no es así, deje de usarlo.
3. Asegúrese de que el ltro, absorbedor de ltro o absorbedor seleccionado sea adecuado para el uso previsto
en su trabajo.
4. Asegúrese de que los dos componentes puricadores de aire disponibles sean del mismo tipo.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Haga coincidir el conector del ltro de plástico con el portaltros del respirador (Fig.1) Presione y gire el ltro com-
pletamente en el sentido de las agujas del reloj (Fig.2). Repita el procedimiento para el segundo ltro.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN Y COLOCACIÓN
1. Aoje las cuatro correas del arnés para la cabeza.
2. Coloque el respirador en su cara, la barbilla primero y luego en el resto de su cara alejando su cabello para que
el sello tenga contacto solo con la piel.
3. Una vez que el respirador esté en su cara, tire del arnés sobre la parte superior de su cabeza como se muestra
en (Fig.3).
4. Ajuste las correas en el siguiente orden: cuello, sienes y frente (Fig. 4).
No lo apriete demasiado. Trate de encontrar un ajuste cómodo y seguro. La tensión de las correas se puede reducir
tirando de las pestañas de detrás de los cierres.
COMPROBACIÓN FACEFIT
Comprobación de ajuste facial con presión negativa
• Cuando se usa con ltros X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523 A2P3
R D, colocar manos para cubrir la cara del cartucho e inhalar (Fig.5). En caso de que no haya fugas, sentirá que el
respirador está ajustado a la cara.
• Cuando utilice los ltros X793 P3 R, X793C P3 R presione o apriete las cubiertas del ltro con ambas manos hacia
la pieza facial e inhale (Fig.6). En caso de que no haya fugas, sentirá que el respirador está ajustado a la cara.
• Cuando se usa con ltros serii X2000, coloque los pulgares en la posición central de los ltros e inhale (Fig.7). En
caso de que no haya fugas, sentirá que el respirador se ajusta a la cara.
• Si detecta una fuga en algunas de las pruebas, el respirador no se ha ajustado correctamente a la cara. Si ese es el caso,
vuelva a colocar el respirador en la cara, vuelva a ajustar las correas elásticas y repita las comprobaciones de sellado.
• Si no puede lograr un ajuste facial adecuado, no ingrese al área contaminada.
• Consulte con un experto en seguridad ocupacional.
• Para quitarse el respirador, aoje las correas elásticas, desabroche las correas inferiores y retire el arnés de la cabeza.
ALMACENAMIENTO
El respirador debe almacenarse sin los ltros en una bolsa sellada herméticamente a temperatura ambiente en un
lugar seco lejos de contaminantes.
No exponga el respirador a temperaturas superiores a 50 ° C y no lo exponga a la luz solar directa.
LIMPIEZA Y DESINFECCION
• Retire los ltros antes de limpiar el respirador.
• Limpiar el respirador con un paño húmedo y sumergirlo en una solución de agua tibia que no debe superar los 50
° C utilizando un detergente neutro si es necesario.
• Enjuague con agua tibia y seque al aire en un ambiente libre de contaminantes.
NO LIMPIE CON DISOLVENTES, DETERGENTES FUERTES O PRODUCTOS A BASE DE PETRÓLEO.
MANTENIMIENTO
Para mantener el respirador en las mejores condiciones, haga lo siguiente después de cada uso:
• Limpiar y almacenar completamente seco en una bolsa sellada herméticamente sin ltros.
• Revise las válvulas de inhalación y exhalación y manténgalas completamente limpias sin distorsiones.
• Asegúrese de que la elasticidad de las correas no disminuya.
• Vericar el buen estado y posición de las juntas del portaltros y pieza frontal.
• Asegúrese de que el respirador esté en perfectas condiciones sin signos de suciedad, roturas, grietas o abolladuras
en ninguno de sus componentes.
• Si alguna de sus piezas muestra alguna distorsión, el respirador debe reemplazarse y / o desecharse.
• Antes de ponerse la mascarilla, debe ser revisada, y si la mascarilla no ha sido utilizada regularmente, debe ser
revisada una vez al mes.Las piezas de recambio como la junta de la válvula de exhalación (ref.FFP613), la válvula
de exhalación (ref. FFS605), la junta de la válvula de inhalación (ref. FFP614) y la válvula de inhalación (ref. FFP615)
deben sustituirse al menos cada dos años.
La información sobre la fecha de fabricación se encuentra en las piezas de la máscara. La siguiente tabla
muestra las piezas que tienen un sello de fecha.
Piezas de recambio Número
de pieza
Indicación de la
fecha de fabricación
Sustituible por el
usuario autorizado
Montaje de la diadema FFS601 No Sí
Tapa de la nariz FFS602 Sí Sí
Sello facial para la talla M FFS603 Sí No
Sello facial para la talla L FFS604 Sí No
Válvula de exhalación FFS605 No Sí
Tapa de la válvula de exhalación FFP608 Sí Sí
Asiento de la válvula de exhalación FFP609 Sí Sí
Visor FFP610 Sí Sí
Marco de la visera FFP611 No Sí
Conector del conjunto de la banda de la cabeza FFP612 No No
Junta de la válvula de exhalación FFP613 No Sí
Junta de la válvula de inhalación FFP614 No Sí
Válvula de inhalación FFP615 No Sí
VENCIMIENTO
Los respiradores de la serie Oxyline X8 están fabricados con materiales de alta calidad. Sin emabargo, partes del
respirador como válvulas, arnés, correas o cualquier parte que necesite cambiarse, deben reemplazarse en el momento
en que muestren alguna alteración o distorsión. Vida útil: 5 años después de la producción.
LIMITACIONES DE USO
El uso de este respirador debe cumplir con la legislación vigente, estándares sobre protección respiratoria y normas
de diversos organismos ociales.
NOMBRES Y SÍMBOLOS
véase la
información
proporcionada
por el
fabricante
Intervalo de
temperatura de
almacenamiento
Proteger
contra la
humedad YYYY/MM
año / mes
fecha de
caducidad
sello de
fecha =
año y mes
de datos de
producción
Para obtener la Declaración de conformidad de la UE con el Reglamento de EPI (UE) 2016/425, consulte
www.oxyline.eu
Organismo noticado responsable del examen de tipo de la UE y de la producción según el módulo C2 del Regla-
mento (UE) 2016/425: APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Séon - CS 60193 - 13322 MARSEILLE CEDEX 16:
0082
ES Fabrication:
OXYLINE Sp. zo.o.
Pologne, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Masque facial complet Oxyline X8
pièce faciale en silicone
EPI catégorie III– Masque intégral, Type: CL2
Référentiel technique d’utilisation: EN136:1998 Cl2
Taille Référence
M X8-M
L X8-L
1. Bonnet de nez en silicone (FFS602)
2. Raccordement du ltre (valves d’inhalation
FFP615, joint de valve d’inhalation FFP614)
3. Bandeaux 4-points FFS601 avec connecteur
FFP612
4. Visière panoramique en polycarbonate FFP610
5. Cadre de la visière FFP611
6. Soupape d’expiration centrale FFS605, siège de
soupape d’expiration FFP609, joint de soupape
d’expiration FFP614, couvercle de soupape
d’expiration FFP608.
7. Joint d’étanchéité pour taille M - FFS603, pour
taille L - FFS604
MODE D’EMPLOI
Le masque facial complet en silicone Oxyline X8
avec deux connecteurs à baïonnette durables se compose d’un corps et d’un grand écran panoramique en polycarbon-
ate (visière). La conception du bouclier maximise la lumière à l’intérieur du masque et assure une visibilité optimale
tout en protégeant contre les impacts. Les visières sont anti-buée et anti-rayures. Les masques de la série X8 orent un
confort élevé grâce à la suspension de tête à 4 sangles, un poids léger et un excellent ajustement grâce à un masque en
silicone. Les masques de la série X8 sont disponibles en deux tailles : M (réf. X8-M) et L (réf. X8-L). Pour utiliser correcte-
ment le masque, veuillez lire attentivement ce manuel avant utilisation et le conserver pour consultation ultérieure.
MISES EN GARDE
1. Ce masque ne fournit pas d’oxygène (O2) et doit être utilisé dans un environnement de travail ventilé dans
lequel la teneur en oxygène est égale ou supérieure à 19,5 % en volume.
2. Dans chaque cas, le type de ltre approprié doit être sélectionné en fonction de la concentration et du type de
contaminants.
3. Lors de l’utilisation du masque, vous devez toujours porter deux pièces ltrantes.
4. En aucun cas, il ne doit être utilisé pour la protection contre le monoxyde de carbone.
5. Le masque ne doit pas être modié ou utilisé lorsqu’il est endommagé.
6. Ce respirateur à ltre ne peut pas être utilisé dans des conteneurs, des puits, des égouts ou dans des espaces
connés sans ventilation.
7. Le masque ne doit pas être utilisé par des personnes ayant de la barbe ou d’autres poils sur le visage qui pourra-
ient empêcher le masque facial de se sceller.
8. Quitter le lieu de travail si le respirateur est endommagé, la respiration est dicile et/ou des vertiges ou des
nausées.
9. Ne pas utiliser dans un environnement explosif.
10. Utiliser uniquement avec des ltres homologués CE conformément à la norme EN 143:2000 + A1:2006 et/ou
avec des ltres à cartouche conformément à la norme EN 14387:2004 + A1:2008. Les réglementations nationales
applicables doivent être respectées. An d’obtenir des directives, la norme EN529 : 2005 (recommandations pour
la sélection, l’utilisation, l’entretien et la maintenance) est disponible.
11. Ne pas utiliser dans une atmosphère enrichie en oxygène ou dans une atmosphère enrichie en oxygène.
AVANT UTILISATION
1. Assurez-vous que le masque a toutes les pièces : harnais et sangles, soupapes d’inhalation et d’échappement,
joints, etc.
2. Assurez-vous que le masque est en parfait état, ne présente pas de signes de saleté, de ssures, de dommages,
d’impacts ; sur aucun de ses éléments. Si ce n’est pas le cas, arrêtez de l’utiliser.
3. Assurez-vous que le ltre, l’absorbeur de ltre ou l’absorbeur sélectionné est adapté à son utilisation prévue
dans votre travail.
4. Assurez-vous que les deux composants de purication d’air disponibles sont du même type.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
Faites correspondre le connecteur du ltre en plastique avec le porte-ltre sur le respirateur (Fig.1) Appuyez et
tournez le ltre à fond dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig.2). Répétez la procédure pour le deuxième ltre.
INSTRUCTIONS POUR L’ENFILAGE ET LA MISE EN PLACE
1. Desserrez les quatre sangles du harnais de tête.
2. Placez le respirateur sur votre visage, le menton d’abord, puis sur le reste de votre visage en éloignant vos
cheveux pour que le joint n’ait de contact qu’avec la peau.
3. Une fois le respirateur sur votre visage, tirez le harnais sur le dessus de votre tête comme indiqué sur (Fig.3).
4. Réglez les sangles dans l’ordre suivant : nuque, tempes et front (Fig.4).
5. Ne pas trop serrer. Essayez de trouver un ajustement confortable et sûr. La tension des sangles peut être diminu-
ée en tirant les languettes derrière les fermoirs.
CONTRLE DU VISAGE
Vérication faciale à pression négative
• Lors de l’utilisation avec les ltres X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, placez les mains pour couvrir la face de la cartouche et inhalez (Fig.5). En cas d’absence de fuite, vous
sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• Lors de l’utilisation avec les ltres X793 P3 R, X793C P3 R, appuyez ou pressez les couvercles des ltres avec les deux
mains vers le masque et inspirez (Fig.6). En cas d’absence de fuite, vous sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• En cas d’utilisation avec des ltres série X2000 placez les pouces sur la position centrale des ltres et inspirez (Fig.7).
En cas d’absence de fuite, vous sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• Si vous détectez une fuite dans certains des tests, le respirateur n’a pas été correctement ajusté au visage. Si tel est
le cas, repositionnez à nouveau le respirateur sur le visage, ajustez à nouveau les sangles élastiques et répétez les
vérications d’étanchéité.
• Si vous ne parvenez pas à obtenir un ajustement correct du visage, n’entrez pas dans une zone contaminée.
• Consultez un expert en sécurité au travail.
• Pour retirer le respirateur, desserrez les sangles élastiques, débouclez les sangles inférieures et retirez le harnais
de la tête
STOCKAGE
Le respirateur doit être stocké sans les ltres dans un sac hermétiquement fermé à température ambiante dans
un endroit sec à l’abri des contaminants. Ne pas exposer le respirateur à une chaleur supérieure à 50 °C et ne pas
l’exposer à la lumière directe du soleil.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
• Retirez les ltres avant de nettoyer le respirateur
• Nettoyer le respirateur avec un chion humide et le plonger dans une solution d’eau tiède qui ne doit pas dépasser
50°C en utilisant un détergent neutre si nécessaire.
• Rincer à l’eau tiède et sécher à l’air dans un environnement exempt de contaminants.
NE PAS NETTOYER AVEC DES SOLVANTS, DES DÉTERGENTS FORTS OU DES PRODUITS À BASE DE PÉTROLE.
MAINTENANCE
An de conserver le respirateur dans les meilleures conditions, procédez comme suit après chaque utilisation:
• Nettoyer et stocker complètement sec dans un sac hermétiquement fermé sans ltre.
• Vériez les valves d’inspiration et d’expiration et maintenez-les parfaitement propres sans aucune déformation.
• Assurez-vous que l’élasticité des sangles ne diminue pas.
• Vérier le bon état et la position des joints du porte-ltre et de la pièce frontale.
• Assurez-vous que le respirateur est en parfait état, sans aucun signe de saleté, de déchirure, de ssure ou de bosse
dans l’un de ses composants.
• Si l’une de ses pièces présente des déformations, le respirateur doit être remplacé et/ou jeté.
• Avant de mettre le masque, il convient de le vérier, et si le masque n’a pas été utilisé régulièrement, il doit être
contrôlé une fois par mois. Les pièces de rechange telles que le joint de valve d’expiration (réf. FFP613), la valve
d’expiration (réf. FFS605), le joint de valve d’inspiration (réf. FFP614) et la valve d’inhalation (réf. FFP615) doivent
être remplacées au moins tous les deux ans.
Des informations sur la date de production se trouvent sur la partie masque. Le tableau ci-dessous montre
quelles pièces ont un horodatage.
Pièces de rechange Numéro de
pièce
Indication de la date
de fabrication
Possibilité de remplacement
par un utilisateur autorisé
Montage du bandeau FFS601 Non Oui
Embout nasal FFS602 Oui Oui
Sceau pour taille M FFS603 Oui Non
Sceau pour taille L FFS604 Oui Non
Soupape d'expiration FFS605 Non Oui
Couvercle de la soupape d'expiration FFP608 Oui Oui
Siège de la soupape d'expiration FFP609 Oui Oui
Visière FFP610 Oui Oui
Cadre de la visière FFP611 Non Oui
Connecteur du bandeau FFP612 Non Non
Joint de la soupape d'expiration FFP613 Non Oui
Joint de la soupape d'inhalation FFP614 Non Oui
Soupape d'inhalation FFP615 Non Oui
EXPIRATION
Les respirateurs de la série Oxyline X8 sont fabriqués avec des matériaux de haute qualité. cependant, pièces de
respirateur telles que valves, harnais, sangles ou toute pièce qui doit être changée, doivent être remplacés dès qu’ils
présentent une altération ou une déformation. Durée de conservation: 5 ans après production.
LIMITES D’UTILISATION
L’utilisation de ce respirateur doit être conforme à la législation en vigueur, aux normes de protection respiratoire et
aux normes de divers organismes ociels.
MARQUAGES ET SYMBOLES
voir les
informations
fournies par
le fabricant
la plage de
température
de stockage
humidité
relative
maximale
de
stockage
YYYY/MM
date de
péremption
année /
mois
le cachet de la
date = données
de production
année et mois
Pour la déclaration de conformité de l’UE au règlement EPI (UE) 2016/425, consultez www.oxyline.eu
Organisme notié responsable de l’examen UE de type et de la production conformément au module C2 du règle-
ment (UE) 2016/425 :
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Séon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16 0082
FR
Manufacture:
OXYLINE Sp. z o.o.
Poland, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Full facemask Oxyline X8
silicone face piece
PPE category III– Full face mask, Type: CL2
Technical referential in use: EN136:1998 Cl2
Size Reference
M X8-M
L X8-L
1. Silicone nosecup (FFS602)
2. Filter connection (inhalation valves FFP615,
inhalation valve gasket FFP614)
3. Headbands 4-points FFS601 with connector
FFP612
4. Panoramic polycarbonate visor FFP610
5. Visor frame FFP611
6. Central exhalation valve FFS605, exhalation
valve seat FFP609, exhalation valve gasket
FFP614, exhalation valve cover FFP608
7. Faceseal for size M - FFS603, for size L -
FFS604
INSTRUCTIONS FOR USE
Silicone full facemask Oxyline X8 witht wodurable
bayonet connectors consists of a body and a large panoramic polycarbonate shield (visor).The shield design
maximises the light inside the mask and ensures optimum visibility while protecting against impacts. Visors is
ani-fog and scratch proof. X8 Series masks provides high comfort due to the 4 strap head suspension, light weight
and excellent t due to silicone facepiece.The X8 series masks are available in two sizes: M (ref. X8-M) and L (ref.
X8-L). To use the mask properly, please read this manual carefully before use and keep it for later consultation.
WARNINGS
1.This mask does not supply oxygen(O2) and must be used in a ventilated working environment in which the
oxygen content is equal to or greater than 19.5% by volume.
2. In each case, the appropriate type of lter should be selected depending on the concentration and type
of contaminants.
3. When using the mask, you must always wear two ltering pieces.
4. Under no circumstances should it be used for protection against carbon monoxide.
5. The mask must not be modied or used when damaged.
6.This lter respirator cannot be used in containers, wells, sewers or in conned spaces without ventilation.
7. The mask must not be used by persons with beards or other facial hair that may prevent the face mask
from sealing.
8. Leave the workplace if the respirator is damaged, breathing is dicult and / or dizziness or nausea.
9. Do not use in an explosive environment.
10. Use only in conjunction with CE approved lters in accordance with EN 143:2000 + A1:2006 and / or
with cartridge lters in accordance with the EN 14387:2004 + A1:2008 standard. The applicable country
regulations have to be followed. In order to get guidelines EN 529: 2005 standard (recommendations for
selection, use, care and maintenance) is available
11. Do not use in an oxygen enriched atmosphere or in an oxygen enriched atmosphere.
BEFORE USE
1. Make sure the mask has all parts: harness and straps, inhalation valves and exhaust, seals etc.
2. Make sure that mask is in perfect condition, does not show signs of dirt, cracks, damage, impacts; on any
of its elements. If it does not, stop using it.
3. Make sure that the selected lter, lter absorber or absorber is suitable for its intended use in your work.
4. Make sure that the two available air-purifying components are of the same type
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
Match the plastic lter connector with the lter-holder on the respirator (Fig.1) Press and turn the lter all the
way clockwise (Fig.2). Repeat procedure for the second lter.
INSTRUCTIONS FOR DONNING AND FITTING
1. Loosen up the four straps of the head harness.
2. Place the respirator on your face, chin rst and then on the rest of your face moving away your hair for the
seal to have contact only with the skin.
3. Once the respirator is on your face pull harness over the top of your head as shown on (Fig.3).
4. Adjust the straps in the following order: neck, temples and forehead (Fig.4).
Do not over tighten it. Try to nd a comfortable and safe t. The straps tension can be decreased by pulling
out tabs from behind the clasps.
FACEFIT CHECK
Negative pressure face t check
• When using with lters X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, place hands to cover face of cartridge and inhale (Fig.5). In case of no leakage, you will feel that
the respirator is tted to the face.
• When using with lters X793 P3 R, X793C P3 R press or squeeze lter covers with both hands towards face-piece
and inhale (Fig.6). In case of no leakage, you will feel that the respirator is tted to the face.
• When using with lters series X2000 place the thumbs onto the centre position of the lters and inhale (Fig.7).
In case of no leakage, you will feel the respirator is tted to the face.
• If you detect leakage in some of the tests, the respirator has not been tted to the face properly. If that be
the case, reposition respirator on face again, adjusting the elastic straps again and repeat the seal checks.
• If you cannot achieve a proper face t, do not enter contaminated area.
• Consult with an Occupational Safety Expert.
• To remove respirator, loosen up elastic straps, unbuckle bottom straps and remove harness from the head.
STORAGE
Respirator must be stored without the lters in a hermetically sealed bag at room temperature in a dry place
away from contaminants. Do not expose respirator to heat over 50°C and do not expose to direct sunlight.
CLEANING AND DISINFECTION
• Remove lters before cleaning respirator
• Clean respirator with a wet cloth and immerse it in warm water solution which must not exceed 50°C using
a neutral detergent if necessary.
• Rinse with warm water and air dry in a contaminant free environment.
DO NOT CLEANWITH SOLVENTS, STRONG DETERGENTS OR PETROLEUM BASED PRODUCTS.
MAINTENANCE
In order to keep respirator in the best conditions, do the following after each use:
• Clean and store completely dry in a hermetically sealed bag without lters.
• Check inhalation and exhalation valves and keep them completely clean without any distortions.
• Make sure the elasticity of the straps does not decrease.
• Check the good condition and position of gaskets of the lter holder and frontal piece.
• Make sure respirator is in perfect conditions with no signs of dirt, tearing, crack or dents in any of its components.
• If any of its pieces show any distortions the respirator must be replaced and/or disposed o.
• Before putting on the mask, it should be checked, and if the mask has not been used regularly, it should be
checked once a month. Replacement parts such as the exhalation valve gasket (ref. FFP613), the exhalation
valve (ref. FFS605), the inhalation valve gasket (ref. FFP614) and the inhalation valve (ref: FFP615) should be
replaced at least every two years.
Information on the date of manufacture can be found on the mask parts. The table below shows which
parts have a date stamp.
Spare parts Part
number
Indication of
the production
date
Replaceable by authorized
user
Headband assembly FFS601 No Yes
Nosecup FFS602 Yes Yes
Faceseal for size M FFS603 Yes No
Faceseal for size L FFS604 Yes No
Exhalation valve FFS605 No Yes
Exhalation valve cover FFP608 Yes Yes
Exhalation valve seat FFP609 Yes Yes
Visor FFP610 Yes Yes
Visor frame FFP611 No Yes
Headband assembly connector FFP612 No No
Exhalation valve gasket FFP613 No Yes
Inhalation valve gasket FFP614 No Yes
Inhalation valve FFP615 No Yes
EXPIRATION
Respirators Oxyline X8 series are manufactured with high quality materials. However, respirator parts such as
valves, harness, straps or any part that needs to be changed, must be replaced the moment they show any
alteration or distortion. Shelf Life: 5 years after production.
USE LIMITATIONS
The use of this respirator must be in compliance with current legislation, standards about respiratory protection
and norms from various ocial bodies.
MARKS AND SYMBOLS
see
information
provided
by the
manufacturer
storage
temperature
range
maximum
storage
relative
humidity
YYYY/MM
expiry
date
year /
month
the date
stamp =
production
data year
and month
For EU Declaration of Conformity against PPE Regulation (EU) 2016/425 refer to www.oxyline.eu
Notied Body responsible for the EU type-examination and for production according to Module C2 of
Regulation (EU) 2016/425:
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
EN

Производство:
OXYLINE Sp. zo.o.
Польша, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Маска для лица Oxyline X8
силиконовый
СИЗ категории III– Полная маска, Тип:: CL2
Технические характеристики: EN136:1998 Cl2
Размер Справка
M X8-M
L X8-L
1. Силиконовая насадка (FFS602)
2. Присоединение фильтра (ингаляционные
клапаны FFP615, прокладка ингаляционного
клапана FFP614).
3. Повязки на голову 4-х точечные FFS601 с
коннектором FFP612.
4. Панорамный козырек из поликарбоната
FFP610.
5. Рамка козырька FFP611
6. Центральный клапан выдоха FFS605, седло
клапана выдоха FFP609, прокладка клапана
выдоха FFP614, крышка клапана выдоха
FFP608
7. Лицевое уплотнение для размера M - FFS603,
для размера L - FFS604.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Силиконовая полнолицевая маска Oxyline X8 с двумя прочными байонетными разъемами состоит из корпуса и
большого панорамного поликарбонатного щитка (козырька). Конструкция щита увеличивает свет внутри маски
и обеспечивает оптимальную видимость, защищая от ударов. Козырьки устойчивы к запотеванию и царапинам.
Маски серии X8 обеспечивают высокий комфорт благодаря подвешиванию на головке с четырьмя ремешками,
легкому весу и отличной посадке благодаря силиконовой маске.
Маски серии X8 доступны в двух размерах: M (арт. X8-M) и L (арт. X8-L). Чтобы правильно использовать маску,
внимательно прочтите это руководство перед использованием и сохраните его для дальнейших консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Эта маска не подает кислород (O2) и должна использоваться в вентилируемой рабочей среде, в которой
содержание кислорода равно или превышает 19,5% по объему.
2. В каждом случае следует выбирать соответствующий тип фильтра в зависимости от концентрации и типа
загрязняющих веществ.
3. При использовании маски всегда необходимо носить два фильтрующих элемента.
4. Ни в коем случае нельзя использовать его для защиты от угарного газа.
5. Маску нельзя модифицировать или использовать в случае повреждения.
6. Этот респиратор с фильтром нельзя использовать в контейнерах, колодцах, канализации или в замкнутых
пространствах без вентиляции.
7. Маску нельзя использовать лицам с бородой или другими волосами на лице, которые могут
препятствовать герметизации маски.
8. Покиньте рабочее место, если респиратор поврежден, затруднено дыхание и / или возникло
головокружение или тошнота.
9. Не использовать во взрывоопасной среде.
10. Используйте только вместе с фильтрами, одобренными CE в соответствии со стандартом EN 143:2000
+ A1:2006 и / или с картриджными фильтрами в соответствии со стандартом EN 14387:2004 + A1:2008.
Необходимо соблюдать действующие правила страны. Для получения инструкций доступен стандарт
EN529: 2005 (рекомендации по выбору, использованию, уходу и обслуживанию.
11. Не используйте в атмосфере, обогащенной кислородом, или в атмосфере, обогащенной кислородом.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Убедитесь, что в маске есть все детали: ремни и ремни, клапаны вдоха и выхлопа, уплотнения и т. Д.
2. Убедитесь, что маска в идеальном состоянии, на ней нет следов грязи, трещин, повреждений, ударов; на
любом из его элементов. Если этого не произошло, прекратите его использовать.
3. Убедитесь, что выбранный фильтр, фильтр-поглотитель или поглотитель подходит для использования по
назначению в вашей работе.
4. Убедитесь, что два имеющихся воздухоочистительных компонента относятся к одному типу.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
Совместите пластиковый соединитель фильтра с держателем фильтра на респираторе (Fig.1). Нажмите и
поверните фильтр до упора по часовой стрелке (Fig.2). Повторите процедуру для второго фильтра.
ИНСТРУКЦИИ ПО СДЕЛЕНИЮ И УСТАНОВКЕ
1. Ослабьте четыре ремня головного ремня.
2. Наденьте респиратор на лицо, сначала на подбородок, а затем на остальную часть лица, убирая волосы так,
чтобы уплотнение касалось только кожи.
3. Как только респиратор наденет на лицо, натяните ремни на макушке, как показано на (Fig.3).
4. Отрегулируйте лямки в следующем порядке: шея, виски и лоб (Fig.4).
Не перетягивайте. Постарайтесь найти удобную и безопасную посадку. Натяжение лямок можно уменьшить,
вытащив язычки из-за застежек.
ПРОВЕРКА ЛИЦА
Проверка лица при отрицательном давлении
• При использовании с фильтрами X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, положите руки на поверхность картриджа и сделайте вдох (Fig.5). Если утечки нет, вы почувствуете,
что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами X793 P3 R, X793C P3 R нажмите или сожмите крышки фильтра обеими руками
по направлению к маске и вдохните (Fig.6). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами серии X2000 поместите большие пальцы рук в центральное положение
фильтров и вдохните (Fig.7). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• Если вы обнаружите утечку в некоторых тестах, респиратор неправильно прикреплен к лицу. В этом случае снова
установите респиратор на лицо, снова отрегулируйте эластичные ремни и повторите проверку герметичности.
• Если вы не можете добиться правильной подтяжки лица, не входите в загрязненную зону.
• Проконсультируйтесь со специалистом по охране труда.
Чтобы снять респиратор, ослабьте эластичные ремни, расстегните нижние ремни и снимите ремни безопасности
с головы.
МЕСТО ХРАНЕНИЯ
Респиратор необходимо хранить без фильтров в герметично закрытом пакете при комнатной температуре в
сухом месте вдали от загрязнений.
Не подвергайте респиратор воздействию тепла выше 50°C и не подвергайте воздействию прямых солнечных
лучей.
ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
• Снимите фильтры перед чисткой респиратора.
• Протрите респиратор влажной тканью и погрузите его в теплый водный раствор, температура которого не
должна превышать 50 ° C, используя при необходимости нейтральное моющее средство.
• Промойте теплой водой и высушите на воздухе в чистой среде.
НЕ ОЧИСТКА РАСТВОРИТЕЛЯМИ, СИЛЬНЫМИ МОЮЩИМИ СРЕДСТВАМИ ИЛИ ПРОДУКТАМИ НА ОСНОВЕ НЕФТИ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы респиратор оставался в наилучшем состоянии, после каждого использования делайте следующее:
• Очищайте и храните полностью сухим в герметично закрытом пакете без фильтров.
• Проверьте клапаны вдоха и выдоха и содержите их в полной чистоте без каких-либо деформаций.
• Следите за тем, чтобы эластичность ремешков не уменьшалась.
• Проверьте состояние и положение прокладок держателя фильтра и передней части.
• Убедитесь, что респиратор находится в идеальном состоянии, без следов грязи, разрывов, трещин или вмятин
на каких-либо его компонентах.
• Если какая-либо из его частей деформируется, респиратор необходимо заменить и / или утилизировать.
• Перед тем, как надеть маску, ее следует проверять, и если маска не использовалась регулярно, ее следует
проверять один раз в месяц. арт. FFP614), а вдыхательный клапан (ref: FFP615) следует заменять не реже
одного раза в два года.
Информацию о дате изготовления можно найти на деталях маски. В таблице ниже показано, какие
детали имеют отметку даты.
Запасные части Номер
части
Индикация
даты
изготовления
Заменяется авторизованным
пользователем
Оголовье в сборе FFS601 Нет Да
Nosecup FFS602 Да Да
Торцевое уплотнение для размера M FFS603 Да Нет
Faceseal для размера L FFS604 Да Нет
Клапан выдоха FFS605 Нет Да
Крышка клапана выдоха FFP608 Да Да
Седло клапана выдоха FFP609 Да Да
Козырек FFP610 Да Да
Рамка козырька FFP611 Нет Да
Разъем для сборки оголовья FFP612 Нет Нет
Прокладка клапана выдоха FFP613 Нет Да
Прокладка клапана ингаляции FFP614 Нет Да
Клапан ингаляции FFP615 Нет Да
СРОК ДЕЙСТВИЯ
Респираторы серии Oxyline X8 изготовлены из высококачественных материалов. Тем не мение, части респиратора,
такие как клапаны, ремни безопасности, ремни или любые другие части, которые необходимо заменить, подлежат
замене при обнаружении каких-либо изменений или искажений. Срок годности: 5 лет после изготовления.
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Использование этого респиратора должно соответствовать действующему законодательству, стандартам защиты
органов дыхания и нормам различных официальных органов.
МАРКИРОВКА И СИМВОЛЫ
Проверить в
руководстве
Диапазон
температуры
защищать
от влаги
YYYY/MM
год / месяц
срок
годности
штамп даты
- год и месяц
производст-
венных
данных
Декларацию соответствия ЕС требованиям по СИЗ (ЕС) 2016/425 см. На сайте www.oxyline.eu
Уполномоченный орган, ответственный за типовые испытания ЕС и за производство в соответствии с модулем
C2 Регламента (ЕС) 2016/425: APAVE SUDEUROPE SAS 8 Rue Jean-JacquesVernazza Z.A.C Saumaty - Séon - CS 60193
- 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
RU Producent:
OXYLINE Sp. zo.o.
Polska, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Maska pełnotwarzowa Oxyline X8
silikonowa część twarzowa
ŚOI kategorii III– maska pełnotwarzowa, Typ: CL2
Norma: EN136:1998
Rozmiar Numer referencyjny
M X8-M
L X8-L
1. Silikonowa wewnętrzna półmaska (FFS602)
2. Łącza bagnetowe (zawory wdechowe FFP615,
uszczelka zaworu wdechowego FFP614)
3. Czteropunktowe taśmy nagłowia FFS601
Połączenie zatrzaskowe FFP612
4. Panoramiczny wizjer odporny na zadrapania
FFP610
5. Ramka (doszczelnienie) wizjera FFP611
6. Centralny zawór wydechowy FFS605, gniazdo
zaworu wydechowego FFP609, uszczelka za-
woru wydechowego FFP614, pokrywa zaworu
wydechowego FFP608
7. Silikonowy korpus maski zczęścią twarzową
wrozmiarze M - FFS603, lub L - FFS604
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Silikonowa maska serii Oxyline X8 zpodwójnymi złaczami, posiada wytrzymałe złącze ltrów iwysokiej jakości
przezroczystą, poliwęglanową osłonę (wizjer), Jej konstrukcja maksymalizuje światło wewnątrz maski izapewnia
optymalną widoczność, chroniąc przed tym również twarz użytkownia przed uderzeniami.
Wizjer jest odporny na zadrapania izaparowanie. Seria masek X8 oferuje wysoki komfort dzięki 4-punktowej uprzęży,
niskiej wadze własnej idoskonałemu doszczelnieniu, gdyż jest wykonana zsilikonu.
Maski serii X8 są dostępne wdwóch rozmiarach: M (ref. X8-M) oraz L (ref. X8-L).
Wcelu prawidłowego użytkowania maski należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed jej użyciem izachować
niniejszy dokument do późniejszej konsultacji.
OSTRZEŻENIA
1. Ten respirator nie dostarcza tlenu (O2) imusi być używany wwentylowanej atmosferze roboczej, gdzie ilość tlenu
jest równa lub większa niż 19,5% wobjętości.
2. Odpowiedni typ ltra musi być dobrany wkażdym przypadku wzależności od stężenia irodzaju zanieczyszczeń.
3. Na każdej masce należy umieścić dwa ltry.
4. Wżadnym wypadku nie mogą być używane do ochrony przed tlenkiem węgla.
5. Maska nie może być modykowana ani zmieniana.
6. Maska zltrami nie może być używana wkontenerach, studniach, kanałach
lub zamkniętych pomieszczeniach bez wentylacji.
7. Nie wolno używać zbrodą lub innymi elementami na twarzy użytkownika, które mogłyby uniemożliwić
dopasowanie twarzy.
8. Pozostawić miejsce pracy wprzypadku uszkodzenia maski, trudności
woddychaniu i/lub zawrotów głowy lub mdłości.
9. Nie stosować wśrodowisku zagrożonym wybuchem.
10. Stosować wpołączeniu tylko zltrami posiadającymi certykat CE wg EN 143:2000 + A1:2006 lub pochłaniaczami
wg EN 14387:2004 + A1:2008. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych. Wytyczne zawarte są
wnormie EN 529: 2005 (zalecenia dotyczące doboru, stosowania, pielęgnacji ikonserwacji)
11. Nie używać watmosferze ozwiększonej zawartości tlenu (wzbogaconej tlenem)
PRZED UŻYCIEM
1. Upewnić się, że półmaska posiada wszystkie jej części: pasy itaśmy, zawory wdechowe iwydechowe, uszczelki
itp.
2. Upewnić się, że maska znajduje się widealnych warunkach, bez śladów zanieczyszczeń, pęknięć, pęknięć,
wstrząsów wktórymkolwiek zjej elementów. Wtakim przypadku maska musi zostać zutylizowana.
3. Upewnić się, że wybrany ltr jest odpowiedni do zamierzonego zastosowania.
4. Upewnić się, że dla każdej maski dostępne są dwie jednostki tego samego typu ltra.
INSTRUKCJA MONTAŻU
Dopasować złącze ltra do uchwytu ltra wmasce (Fig.1) Wcisnąć iobrócić ltr do oporu wkierunku zgodnym
zruchem wskazówek zegara (Fig.2). Powtórzyć procedurę dla drugiego ltra.
INSTRUKCJA DOTYCZĄCA ZAKŁADANIA IMOCOWANIA
1. Poluzuj cztery paski uprzęży na głowę.
2. Umieść maskę na twarzy, najpierw na podbródku, anastępnie na reszcie twarzy odsuwając włosy, aby uszczelka
miała kontakt tylko ze skórą.
3. Po założeniu maski na twarz, przeciągnij uprząż na głowę, jak pokazano na rysunku (Fig.3).
4. Wyreguluj paski wnastępującej kolejności: szyja, skronie iczoło (Fig.4)
Nie dociągaj zbyt mocno. Spróbuj znaleźć wygodne ibezpieczne dopasowanie. Napięcie pasków można zmniejszyć
poprzez wyciągnięcie wypustek zapięć.
SPRAWDZENIE SZCZELNOŚCI IDOPASOWANIA
Test podciśnieniowy
• Wprzypadku stosowania zltrami X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D,
X70523 A2P3 R D, zakryj rękoma otwory pochłaniaczy iwykonaj wdech (Fig.5).Wprzypadku braku wycieku, można
poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Wprzypadku stosowania zltrami X793 P3 R, X793C P3 R ściśnij palcami pokrywę ltra zjego korpusem aby go
uszczelnić, wykonaj wdech (Fig.6).Wprzypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Wprzypadku stosowania zltrami serii X2000 należy umieścić kciuki wśrodkowym położeniu ltrów iwdychać
powietrze (Fig.7).Wprzypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Jeśli wniektórych testach wykryjesz przeciek, oznacza to, że maska nie została prawidłowo umiejscowiona na twarzy.
Jeśli tak jest, należy ponownie ją dopasować elastyczne paski ipowtórzyć kontrolę szczelności.
• Jeśli nie można uzyskać prawidłowego dopasowania do twarzy, nie należy wkraczać wzanieczyszczone
miejsce.
• Skonsultuj się zekspertem ds. bezpieczeństwa pracy.
Aby zdjąć półmaskę, poluzować elastyczne paski, odpiąć dolne paski izdjąć uprząż zgłowy.
PRZECHOWYWANIE
Maska musi być przechowywana bez ltrów whermetycznie zamkniętym worku wtemperaturze pokojowej, wsuchym
miejscu zdala od zanieczyszczeń.
Nie wystawiać aparatu oddechowego na działanie ciepła powyżej 50°C inie narażać go na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
CZYSZCZENIE IDEZYNFEKCJA
• Zdjąć ltry przed czyszczeniem maski
• Maskę oczyścić wilgotną ściereczką i zanurzyć wciepłym roztworze wodnym, którego temperatura nie może
przekraczać 50°C, wrazie potrzeby stosując neutralny detergent
• Spłukać ciepłą wodą iosuszyć powietrzem wśrodowisku wolnym od zanieczyszczeń.
• NIE CZYŚCIĆ ZA POMOCĄ ROZPUSZCZALNIKÓW, SILNYCH DETERGENTÓW LUB PRODUKTÓW ROPOPOCHODNYCH
KONSERWACJA
Aby utrzymać maskę wnajlepszych warunkach, po każdym użyciu należy wykonać następujące czynności:
• Umyj iprzechowuj całkowicie suche whermetycznie zamkniętym worku bez ltrów.
• Sprawdzić zawory wdechowe iwydechowe iutrzymywać je wcałkowitej czystości, bez żadnych zniekształceń.
• Upewnić się, że elastyczność pasków nie zmniejsza się.
• Sprawdzić dobry stan ipołożenie uszczelek uchwytu ltra iczęści czołowej.
• Upewnij się, że maska znajduje się widealnych warunkach inie ma żadnych śladów brudu, rozdarcia, pęknięć ani
wgnieceń wżadnym zjej elementów.
• Jeżeli którykolwiek zelementów wykazuje jakiekolwiek zniekształcenia, maskę należy wymienić i/lub zutylizować.
• Przed założeniem maski należy ją sprawdzić, ajeśli maska nie była używana regularnie, należy ją sprawdzać raz
wmiesiącu. Części zamienne, takie jak uszczelka zaworu wydechowego (ref. FFP613), zawór (ref. FFS605), uszczelkę
zaworu wdechowego (ref. FFP614) izawór wdechowy (ref. FFP615) należy wymieniać przynajmniej co dwa lata.
Informacje odacie produkcji można znaleźć na częściach maski. Poniższa tabela pokazuje, które części
posiadają datownik.
Części zamienne Numer
części
Wskazanie daty
produkcji
Możliwość wymiany przez
autoryzowanego użytkownika
Czteropunktowe taśmy nagłowia FFS601 Nie Tak
Wewnętrzna półmaska FFS602 Tak Tak
Część twarzowa wrozmiarze M FFS603 Tak Nie
Część twarzowa wrozmiarze L FFS604 Tak Nie
Zawór wydechowy FFS605 Nie Tak
Pokrywa zaworu wydechowego FFP608 Tak Tak
Gniazdo zaworu wydechowego FFP609 Tak Tak
Wizjer FFP610 Tak Tak
Ramka (doszczelnienie) wizjera FFP611 Nie Tak
Połączenie zatrzaskowe FFP612 Nie Nie
Uszczelka zaworu wydechowego FFP613 Nie Tak
Uszczelka zaworu wdechowego FFP614 Nie Tak
Zawór wdechowy FFP615 Nie Tak
CZAS UŻYTKOWANIA
Maski serii Oxyline X8 są produkowane zwysokiej jakości materiałów, jednak części masek, takie jak zawory, wiązki,
paski lub inne części, które wymagają wymiany, muszą być wymienione wmomencie, gdy wykazują jakiekolwiek
zmiany lub zniekształcenia.
Okres trwałości: 5 lat od daty produkcji.
OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Zastosowanie tej maski musi być zgodne zobowiązującymi przepisami, standardami ochrony dróg oddechowych
inormami różnych organów urzędowych.
OZNACZENIA ISYMBOLE
zajrzyj do
instrukcji
używania
zakres
temperatur
przechowywania
chronić
przed
wilgocią YYYY/MM
data ważności
rok / miesiąc
datownik = rok
imiesiąc danych
produkcyjnych
Deklaracja zgodności UE zrozporządzeniem wsprawie środków ochrony osobistej (UE) 2016/425 znajduje
się na stronie www.oxyline.eu
Jednostka notykowana odpowiedzialna za badanie typu UE iprodukcję zgodnie zmodułem C2 rozporządzenia
(UE) 2016/425:
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
PL
Herstellung:
OXYLINE Sp. zo.o.
Polen, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
Vollgesichtsmaske Oxyline X8
Silikongesichtsstück
PPE Kategorie III– Fullfacemask, Typ: CL2
Technische Referenz: EN136:1998 Cl2
Größe Referenz
M X8-M
L X8-L
1. Silikonnasenschale (FFS602)
2. Filteranschluss (Einatmungsventile FFP615,
Einatmungsventil-Dichtung FFP614)
3. Kopfbänder 4-Punkt FFS601 mit Anschluss
FFP612
4. Panoramavisier aus Polycarbonat FFP610
5. Rahmen des Visiers FFP611
6. Zentrales Ausatemventil FFS605, Ausatemven-
tilsitz FFP609, Ausatemventildichtung FFP614,
Ausatemventildeckel FFP608
7. Gesichtsdichtung für Größe M - FFS603, für
Größe L - FFS604
GEBRAUCHSANWEISUNG
Silikon-Vollmaske Oxyline X8 mit zwei langlebigen
Bajonett-Anschlüssen besteht aus einem Körper und
einem großen Panorama-Polycarbonat-Schild (Visier). Das Schilddesign maximiert das Licht im Inneren der Maske und
sorgt für optimale Sicht und schützt gleichzeitig vor Stößen. Das Visier ist beschlagfrei und kratzfest. Die Masken der
X8-Serie bieten hohen Komfort durch die 4-Band-Kopfaufhängung, geringes Gewicht und hervorragende Passform
durch Silikon-Gesichtsstück.
Die Masken der Serie X8 sind in zwei Größen erhältlich: M (Ref. X8-M) und L (Ref. X8-L). Um die Maske richtig zu verwenden,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
WARNUNGEN
1. Diese Maske liefert keinen Sauersto (O2) und muss in einer belüfteten Arbeitsumgebung verwendet werden, in der
der Sauerstogehalt 19,5 Vol.-% oder mehr beträgt.
2. Je nach Konzentration und Art der Verunreinigungen sollte jeweils der geeignete Filtertyp ausgewählt werden.
3. Bei der Verwendung der Maske müssen Sie immer zwei Filterteile tragen.
4. Auf keinen Fall zum Schutz vor Kohlenmonoxid verwenden.
5. Die Maske darf bei Beschädigung nicht verändert oder verwendet werden.
6. Dieses Filter-Atemschutzgerät darf nicht in Behältern, Brunnen, Abwasserkanälen oder in geschlossenen Räumen
ohne Belüftung verwendet werden.
7. Die Maske darf nicht von Personen mit Bart oder anderen Gesichtshaaren verwendet werden, die die Abdichtung
der Gesichtsmaske verhindern können.
8. Verlassen Sie den Arbeitsplatz, wenn das Atemschutzgerät beschädigt ist, das Atmen schwerfällt und / oder Schwindel
oder Übelkeit.
9. Nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwenden.
10. Nur in Verbindung mit CE-geprüften Filtern nach EN143 und / oder mit Patronenltern nach EN14387 verwenden.
Die geltenden Ländervorschriften sind zu beachten. Um Richtlinien zu erhalten, ist die Norm EN529:2005 (Empfehlungen
für Auswahl, Verwendung, Pege und Wartung) verfügbar.
11. Nicht in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre oder in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre verwenden.
VOR GEBRAUCH
1. Stellen Sie sicher, dass die Maske alle Teile enthält: Gurte und Gurte, Einatemventile und Auspu, Dichtungen usw.
2. Stellen Sie sicher, dass die Maske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz, Rissen,
Beschädigungen oder Stößen aufweist. auf einem seiner Elemente. Wenn dies nicht der Fall ist, verwenden Sie es
nicht mehr.
3. Stellen Sie sicher, dass der ausgewählte Filter, Filterabsorber oder Absorber für den vorgesehenen Einsatzzweck in
Ihrer Arbeit geeignet ist.
4. Stellen Sie sicher, dass die beiden verfügbaren Luftreinigungskomponenten vom gleichen Typ sind.
MONTAGEANLEITUNG
Passen Sie den Plastiklteranschluss an den Filterhalter am Atemschutzgerät an (Fig.1) Drücken Sie den Filter und drehen
Sie ihn bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn (Fig.2). Vorgang für den zweiten Filter wiederholen.
ANLEITUNG ZUM ANLEGEN UND ANPASSEN
1. Lösen Sie die vier Riemen des Kopfgeschirrs.
2. Legen Sie das Atemschutzgerät auf Ihr Gesicht, zuerst das Kinn und dann auf den Rest Ihres Gesichts, und entfer-
nen Sie Ihre Haare, damit die Dichtung nur Kontakt mit der Haut hat.
3. Sobald sich die Atemschutzmaske auf Ihrem Gesicht bendet, ziehen Sie den Gurt über Ihren Kopf, wie auf (Fig.3)
gezeigt.
4. Stellen Sie die Riemen in der folgenden Reihenfolge ein: Nacken, Schläfen und Stirn (Fig.4).
Nicht zu fest anziehen. Versuchen Sie, eine bequeme und sichere Passform zu nden. Die Riemenspannung kann ver-
ringert werden, indem die Laschen hinter den Verschlüssen herausgezogen werden.
FACEFIT-CHECK
Dichtsitzprüfung bei Unterdruck
• Bei Verwendung mit Filtern X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523 A2P3
R D die Hände auf die Vorderseite der Patrone legen und einatmen (Fig.5). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden
Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Bei Verwendung mit den Filtern X793 P3 R, X793C P3 R drücken oder drücken Sie die Filterabdeckungen mit beiden
Händen zum Gesichtsstück und atmen Sie ein (Fig.6). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die
Atemschutzmaske am Gesicht angebracht ist.
• Bei Verwendung mit Filtern der Serie X2000 legen Sie die Daumen auf die Mittelposition der Filter und atmen Sie
ein (Fig.7). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Wenn Sie bei einigen Tests eine Undichtigkeit feststellen, wurde das Atemschutzgerät nicht richtig am Gesicht
angebracht. Wenn dies der Fall ist, positionieren Sie die Atemschutzmaske erneut auf dem Gesicht, passen Sie die
elastischen Bänder erneut an und wiederholen Sie die Dichtigkeitsprüfungen.
• Wenn Sie keine korrekte Gesichtsanpassung erzielen können, betreten Sie keinen kontaminierten Bereich.
• Wenden Sie sich an einen Experten für Arbeitssicherheit.
• Zum Abnehmen der Atemschutzmaske die elastischen Bänder lockern, die unteren Bänder abschnallen und den
Gurt vom Kopf abnehmen.
LAGER
Atemschutzgerät muss ohne Filter in einem hermetisch verschlossenen Beutel bei Raumtemperatur an einem trockenen,
von Verunreinigungen geschützten Ort aufbewahrt werden. Atemschutzgerät keiner Hitze über 50°C aussetzen und
nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Entfernen Sie die Filter, bevor Sie die Atemschutzmaske reinigen
• Das Atemschutzgerät mit einem feuchten Tuch reinigen und in eine warme Wasserlösung tauchen, die 50°C nicht
überschreiten darf, ggf.
• Mit warmem Wasser abspülen und in einer kontaminationsfreien Umgebung an der Luft trocknen.
NICHT MIT LÖSUNGSMITTELN, STARKEN WASCHMITTELN ODER PRODUKTEN AUF ERDÖLBASIS REINIGEN. S.
WARTUNG
Um die Atemschutzmaske in einem optimalen Zustand zu halten, sollten Sie nach jedem Gebrauch folgende Schritte
durchführen:
- Reinigen Sie die Atemschutzmaske und lagern Sie sie völlig trocken in einem hermetisch verschlossenen Beutel
ohne Filter.
- Überprüfen Sie die Einatmungs- und Ausatmungsventile und halten Sie sie völlig sauber und ohne Verformungen.
- Stellen Sie sicher, dass die Elastizität der Bänder nicht nachlässt.
- Überprüfen Sie den guten Zustand und die Position der Dichtungen des Filterhalters und des Frontteils.
- Vergewissern Sie sich, dass die Atemschutzmaske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz,
Rissen oder Dellen an den einzelnen Teilen aufweist.
- Weist eines der Teile Verformungen auf, muss die Atemschutzmaske ersetzt und/oder entsorgt werden.
- Ersatzteile wie die Dichtung des Ausatemventils (Art.-Nr. FFP613), das Ausatemventil (Art.-Nr. FFS605), die Dichtung
des Einatemventils (Art.-Nr. FFP614) und das Einatemventil (Art.-Nr. FFP615) sollten mindestens alle zwei Jahre
ausgetauscht werden.
Informationen über das Herstellungsdatum nden Sie auf den Maskenteilen. Die nachstehende Tabelle zeigt,
welche Teile mit einem Datumsstempel versehen sind.
Ersatzteile Nummer des
Teils
Angabe des
Produktionsdatums
Ersetzbar durch
autorisierten Benutzer
Kopfband Montage FFS601 Nein Ja
Nasenhaube FFS602 Ja Ja
Gesichtsmaske für Größe M FFS603 Ja Nein
Gesichtsmaske für Größe L FFS604 Ja Nein
Ausatemventil FFS605 Nein Ja
Abdeckung des Ausatmungsventils FFP608 Ja Ja
Sitz des Ausatmungsventils FFP609 Ja Ja
Visier FFP610 Ja Ja
Rahmen des Visiers FFP611 Nein Ja
Verbinder der Kopfbandeinheit FFP612 Nein Nein
Dichtung des Ausatemventils FFP613 Nein Ja
Dichtung des Einatmungsventils FFP614 Nein Ja
Einatmungsventil FFP615 Nein Ja
VERLÄNGERUNG
Die Atemschutzmasken der Serie OxylineX8 werden aus hochwertigen Materialien hergestellt, jedoch müssen alleTeile
wie Ventile, Gurte, Bänder oder andereTeile, die ausgetauscht werden müssen, ersetzt werden, sobald sieVeränderungen
oder Verformungen aufweisen. Haltbarkeitsdauer: 5 Jahre nach der Herstellung.
VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
Die Verwendung dieser Atemschutzmaske muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, den Normen
zum Atemschutz und den Normen verschiedener ozieller Stellen erfolgen.
MARKIERUNGEN UND SYMBOLE
siehe die vom
Hersteller
bereitestellten
Informationen
Lagertempe-
raturbereich
maximale
relative
Luftfeuchtig-
keit bei der
Lagerung
YYYY/MM
Verfallsdatum
Jahr / Monat
der Datums-
stempel =
Produktions-
daten Jahr
und Monat
Die EU-Konformitätserklärung gegen die PSA-Verordnung (EU) 2016/425 nden Sie unter www.oxyline.eu
Benannte Stelle, die für die EU-Baumusterprüfung und für die Herstellung nach Modul C2 der Verordnung (EU)
2016/425 zuständig ist
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16 0082
DE
This manual suits for next models
2
Other Oxyline Respiratory Product manuals