manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Oxyline
  6. •
  7. Respiratory Product
  8. •
  9. Oxyline OxyPro X8 Series User manual

Oxyline OxyPro X8 Series User manual

Fabricar:
OXYLINE Sp. z o.o.
Polonia, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Mascarilla complete Oxyline X8 serie OxyPro
mascarilla de silicona
EPI Categoría III– Máscara completa, CL2
Uso referencial técnico: EN13 :1998 Cl2
Talla Referencia
M X8-M
L X8-L
1. Pieza nasal de silicona (FFS602)
2. Conexión del ltro (válvulas de inhalación
FFP615, junta de la válvula de inhalación
FFP614)
3. Abrazaderas FFS601 de 4 puntos con conector
FFP612
4. Visera panorámica de policarbonato FFP610
5. El visor de marcos FFP611
6. Válvula de escape central FFS605, asiento de la
válvula de escape FFP609, junta de la válvula
de escape FFP614, tapa de la válvula de escape
FFP608
7. Junta frontal para tamaño M - FFS603, para
tamaño L - FFS604
INSTRUCCIONES DE USO
Máscara facial completa de silicona Oxyline X8 con
dos conectores de bayoneta duraderosque consta de un cuerpo y una gran pantalla panorámicade policarbonato
(visera). El diseño del escudo maximiza la luz dentro de la máscara y asegura una visibilidad óptima mientras pro-
tege contra impactos. Las viseras son antivahoy a prueba de rayones. Las máscarasde la serie X8 brindan una gran
comodidad debido a la suspensión de la cabeza de 4 correas, peso liviano y excelente ajuste debido a la máscara
de silicona. Las máscaras dela serie X8 están disponiblesen dos tamaños: M (ref.X8-M) y L (ref. X8-L).Para utilizar la
mascarilla correctamente, lea atentamente este manual antes de utilizarla y consérvelo para consultasposteriores.
DVERTENCI S
1. Esta máscara no suministra oxígeno (O2) y debe utilizarse en un entorno de trabajo ventilado en el que el
contenido de oxígeno sea igual o superior al 19,5% en volumen.
2. En cada caso, se debe seleccionar el tipo de ltro apropiado en función de la concentración y el tipo de
contaminantes.
3. Al usar la máscara, siempre debe usar dos piezas ltrantes.
4. Bajo ninguna circunstancia debe usarse como protección contra el monóxido de carbono.
5. La máscara no debe modicarse ni utilizarse cuando esté dañada.
6. Este respirador con ltro no se puede usar en contenedores, pozos, alcantarillas o en espacios connados sin
ventilación.
7. La mascarilla no debe ser utilizada por personas con barba u otro vello facial que pueda impedir que la
mascarilla se selle.
8. Salga del lugar de trabajo si el respirador está dañado, tiene dicultad para respirar y / o mareos o náuseas.
9. No lo utilice en un entorno explosivo.
10. Úselo únicamente junto con ltros aprobados por la CE de acuerdo con EN 143:2000 + A1:2006 y / o con ltros
de cartucho de acuerdo con la norma EN 14387:2004 + A1:2008. Deben seguirse las normativas aplicables
del país. Para obtener las directrices, la norma EN529: 2005 (recomendaciones de selección, uso, cuidado y
mantenimiento) está disponible
11. No utilizar en una atmósfera enriquecida de oxígeno o en una atmósfera enriquecida de oxígeno.
NTES DE US R
1. Asegúrese de que la máscara tenga todas las piezas: arnés y correas, válvulas de inhalación y escape, sellos, etc.
2. Asegúrese de que la máscara esté en perfectas condiciones, no muestre signos de suciedad, grietas, daños,
impactos; en cualquiera de sus elementos. Si no es así, deje de usarlo.
3. Asegúrese de que el ltro, absorbedor de ltro o absorbedor seleccionado sea adecuado para el uso previsto
en su trabajo.
4. Asegúrese de que los dos componentes puricadores de aire disponibles sean del mismo tipo.
INSTRUCCIONES DE MONT JE
Haga coincidir el conector del ltro de plástico con el portaltrosdel respirador (Fig.1) Presione y gire el ltro com-
pletamente en el sentido de las agujas del reloj (Fig.2). Repita el procedimiento para el segundo ltro.
INSTRUCCIONES DE COLOC CIÓN Y COLOC CIÓN
1. Aoje las cuatro correas del arnés para la cabeza.
2. Coloque el respirador en su cara, la barbilla primero y luego en el resto de su cara alejando su cabello para que
el sello tenga contacto solo con la piel.
3. Una vez que el respirador esté en su cara, tire del arnés sobre la parte superior de su cabeza como se muestra
en (Fig.3).
4. Ajuste las correas en el siguiente orden: cuello, sienes y frente (Fig. 4).
No lo apriete demasiado. Trate de encontrar un ajuste cómodo y seguro.La tensión de las correas se puede reducir
tirando de las pestañas de detrás de los cierres.
COMPROB CIÓN F CEFIT
Comprobación de ajuste facial con presión negativa
• Cuando se usacon ltros X701 A1,X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926ABEK1P3 R D, X70523A2P3
R D, colocar manos para cubrir la cara del cartucho e inhalar (Fig.5). En caso de que no haya fugas, sentirá que el
respirador está ajustado a la cara.
• Cuando utilice los ltros X793 P3 R, X793C P3 R presione o apriete las cubiertas del ltro con ambas manos hacia
la pieza facial e inhale (Fig.6). En caso de que no haya fugas, sentirá que el respirador está ajustado a la cara.
• Cuando se usa con ltros serii X2000, coloque los pulgares en la posición central de los ltros e inhale (Fig.7). En
caso de que no haya fugas, sentirá que el respirador se ajusta a la cara.
• Si detecta una fuga en algunas de las pruebas, el respirador no se ha ajustado correctamente a la cara. Si ese es el caso,
vuelva a colocar el respirador en la cara, vuelva a ajustar las correas elásticas y repita las comprobaciones de sellado.
• Si no puede lograr un ajuste facial adecuado, no ingrese al área contaminada.
• Consulte con un experto en seguridad ocupacional.
• Para quitarse el respirador, aoje las correas elásticas, desabroche las correas inferiores y retire el arnés de la cabeza.
LM CEN MIENTO
El respirador debe almacenarse sin los ltros en una bolsa sellada herméticamente a temperatura ambiente en un
lugar seco lejos de contaminantes.
No exponga el respirador a temperaturas superiores a 50 ° C y no lo exponga a la luz solar directa.
LIMPIEZ Y DESINFECCION
• Retire los ltros antes de limpiar el respirador.
• Limpiar el respirador conun paño húmedo y sumergirlo en una solución de agua tibia que no debe superarlos 50
° C utilizando un detergente neutro si es necesario.
• Enjuague con agua tibia y seque al aire en un ambiente libre de contaminantes.
NO LIMPIE CON DISOLVENTES, DETERGENTES FUERTES O PRODUCTOS A BASE DE PETRÓLEO.
M NTENIMIENTO
Para mantener el respirador en las mejores condiciones, haga lo siguiente después de cada uso:
• Limpiar y almacenar completamente seco en una bolsa sellada herméticamente sin ltros.
• Revise las válvulas de inhalación y exhalación y manténgalas completamente limpias sin distorsiones.
• Asegúrese de que la elasticidad de las correas no disminuya.
• Vericar el buen estado y posición de las juntas del portaltros y pieza frontal.
• Asegúrese de que el respirador esté en perfectas condiciones sin signos de suciedad, roturas, grietas o abolladuras
en ninguno de sus componentes.
• Si alguna de sus piezas muestra alguna distorsión, el respirador debe reemplazarse y / o desecharse.
• Antes de ponerse la mascarilla, debe ser revisada, y si la mascarilla no ha sido utilizada regularmente, debe ser
revisada una vez al mes.Las piezas de recambio como la junta de la válvula de exhalación (ref.FFP613), la válvula
de exhalación (ref. FFS605), la juntade la válvula de inhalación (ref.FFP614) y la válvula de inhalación(ref. FFP615)
deben sustituirse al menos cada dos años.
La información sobre la fecha de fabricación se encuentra en las piezas de la máscara. La siguiente tabla
muestra las piezas que tienen un sello de fecha.
Piezas de recambio Número
de pieza
Indicación de la
fecha de fabricación
Sustituible por el
usuario autorizado
Montaje de la diadema FFS601 No Sí
Tapa de la nariz FFS602 Sí Sí
Sello facial para la talla M FFS603 Sí No
Sello facial para la talla L FFS604 Sí No
Válvula de exhalación FFS605 No Sí
Tapa de la válvula de exhalación FFP608 Sí Sí
Asiento de la válvula de exhalación FFP609 Sí Sí
Visor FFP610 Sí Sí
Marco de la visera FFP611 No Sí
Conector del conjunto de la banda de la cabeza FFP612 No No
Junta de la válvula de exhalación FFP613 No Sí
Junta de la válvula de inhalación FFP614 No Sí
Válvula de inhalación FFP615 No Sí
VENCIMIENTO
Los respiradores de la serie Oxyline X8 están fabricados con materiales de alta calidad. Sin emabargo, partes del
respirador como válvulas, arnés, correas o cualquier parte que necesite cambiarse, deben reemplazarse en el momento
en que muestren alguna alteración o distorsión. Vida útil: 5 años después de la producción.
LIMIT CIONES DE USO
El uso de este respirador debe cumplir con la legislación vigente, estándares sobre protección respiratoria y normas
de diversos organismos ociales.
NOMBRES Y SÍMBOLOS
véase la
información
proporcionada
por el
fabricante
Intervalo de
temperatura de
almacenamiento
Proteger
contra la
humedad YYYY/MM
año / mes
fecha de
caducidad
sello de
fecha =
año y mes
de datos de
producción
Para obtener la Declaración de conformidad de la UE con el Reglamento de EPI (UE) 2016/425, consulte
www.oxyline.eu
Organismo noticado responsable del examen detipo de la UE y de la producción según elmódulo C2 del Regla-
mento (UE) 2016/425: Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE
cedex - France
0082
ES Fabrication:
OXYLINE Sp. z o.o.
Pologne, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Masque facial complet Oxyline X8 series OxyPro
pièce faciale en silicone
EPI catégorie III– Masque intégral, CL2
Référentiel technique d’utilisation: EN13 :1998 Cl2
Taille Référence
M X8-M
L X8-L
1. Bonnet de nez en silicone (FFS602)
2. Raccordement du ltre (valves d’inhalation
FFP615, joint de valve d’inhalation FFP614)
3. Bandeaux 4-points FFS601 avec connecteur
FFP612
4. Visière panoramique en polycarbonate FFP610
5. Cadre de la visière FFP611
6. Soupape d’expiration centrale FFS605, siège de
soupape d’expiration FFP609, joint de soupape
d’expiration FFP614, couvercle de soupape
d’expiration FFP608.
7. Joint d’étanchéité pour taille M - FFS603, pour
taille L - FFS604
MODE D’EMPLOI
Le masque facial complet en silicone Oxyline X8
avec deux connecteurs à baïonnette durables se compose d’un corps et d’un grand écran panoramique en polycarbon-
ate (visière). La conception du bouclier maximise la lumière à l’intérieur du masque et assure une visibilité optimale
tout en protégeant contre les impacts. Les visières sont anti-buée et anti-rayures. Les masques de la série X8 orent un
confort élevé grâce à la suspension de tête à 4 sangles, un poids léger et un excellent ajustement grâce à un masque en
silicone. Les masques de la série X8 sont disponibles en deux tailles : M (réf. X8-M) et L (réf. X8-L). Pour utiliser correcte-
ment le masque, veuillez lire attentivement ce manuel avant utilisation et le conserverpour consultation ultérieure.
MISES EN G RDE
1. Ce masque ne fournit pas d’oxygène (O2) et doit être utilisé dans un environnement de travail ventilé dans
lequel la teneur en oxygène est égale ou supérieure à 19,5 % en volume.
2. Dans chaque cas, le type de ltre approprié doit être sélectionné en fonction de la concentration et du type de
contaminants.
3. Lors de l’utilisation du masque, vous devez toujours porter deux pièces ltrantes.
4. En aucun cas, il ne doit être utilisé pour la protection contre le monoxyde de carbone.
5. Le masque ne doit pas être modié ou utilisé lorsqu’il est endommagé.
6. Ce respirateur à ltre ne peut pas être utilisé dans des conteneurs, des puits, des égouts ou dans des espaces
connés sans ventilation.
7. Le masque ne doit pas être utilisé par des personnes ayant de la barbe ou d’autres poils sur le visage qui pourra-
ient empêcher le masque facial de se sceller.
8. Quitter le lieu de travail si le respirateur est endommagé, la respiration est dicile et/ou des vertiges ou des
nausées.
9. Ne pas utiliser dans un environnement explosif.
10. Utiliser uniquement avec des ltres homologués CE conformément à la norme EN 143:2000 + A1:2006 et/ou
avec des ltres à cartouche conformément à la norme EN 14387:2004 + A1:2008. Les réglementations nationales
applicables doivent être respectées. An d’obtenir des directives, la norme EN529 : 2005 (recommandations pour
la sélection, l’utilisation, l’entretien et la maintenance) est disponible.
11. Ne pas utiliser dans une atmosphère enrichie en oxygène ou dans une atmosphère enrichie en oxygène.
V NT UTILIS TION
1. Assurez-vous que le masque a toutes les pièces : harnais et sangles, soupapes d’inhalation et d’échappement,
joints, etc.
2. Assurez-vous que le masque est en parfait état, ne présente pas de signes de saleté, de ssures, de dommages,
d’impacts ; sur aucun de ses éléments. Si ce n’est pas le cas, arrêtez de l’utiliser.
3. Assurez-vous que le ltre, l’absorbeur de ltre ou l’absorbeur sélectionné est adapté à son utilisation prévue
dans votre travail.
4. Assurez-vous que les deux composants de purication d’air disponibles sont du même type.
INSTRUCTIONS D’ SSEMBL GE
Faites correspondre le connecteur du ltre en plastique avec le porte-ltre sur le respirateur (Fig.1) Appuyez et
tournez le ltre à fond dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig.2). Répétez la procédure pour le deuxième ltre.
INSTRUCTIONS POUR L’ENFIL GE ET L MISE EN PL CE
1. Desserrez les quatre sangles du harnais de tête.
2. Placez le respirateur sur votre visage, le menton d’abord, puis sur le reste de votre visage en éloignant vos
cheveux pour que le joint n’ait de contact qu’avec la peau.
3. Une fois le respirateur sur votre visage, tirez le harnais sur le dessus de votre tête comme indiqué sur (Fig.3).
4. Réglez les sangles dans l’ordre suivant : nuque, tempes et front (Fig.4).
5. Ne pas trop serrer. Essayez de trouver un ajustement confortable et sûr. La tension des sangles peut être diminu-
ée en tirant les languettes derrière les fermoirs.
CONTRLE DU VIS GE
Vérication faciale à pression négative
• Lors de l’utilisation avec les ltres X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, placez les mains pour couvrir la face de la cartouche et inhalez (Fig.5). En cas d’absence de fuite, vous
sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• Lors de l’utilisationavec les ltres X793P3 R, X793C P3R, appuyez ou pressezles couvercles des ltresavec les deux
mains vers le masque et inspirez (Fig.6). En cas d’absence de fuite, vous sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• En cas d’utilisation avec des ltres série X2000 placez les pouces sur la position centrale des ltres et inspirez (Fig.7).
En cas d’absence de fuite, vous sentirez que le respirateur est ajusté au visage.
• Si vous détectez une fuite dans certains des tests, le respirateur n’a pas été correctement ajustéau visage. Si tel est
le cas, repositionnez à nouveau le respirateur sur le visage, ajustez à nouveau les sangles élastiques et répétez les
vérications d’étanchéité.
• Si vous ne parvenez pas àobtenir un ajustement correct du visage, n’entrezpas dans une zone contaminée.
• Consultez un expert en sécurité au travail.
• Pour retirer le respirateur, desserrez les sangles élastiques, débouclez les sangles inférieures et retirez le harnais
de la tête
STOCK GE
Le respirateur doit être stoc é sans les ltres dans un sac hermétiquement fermé à température ambiante dans
un endroit sec à l’abri des contaminants. Ne pas exposer le respirateur à une chaleur supérieure à 50 °C et ne pas
l’exposer à la lumière directe du soleil.
NETTOY GE ET DÉSINFECTION
• Retirez les ltres avant de nettoyer le respirateur
• Nettoyer le respirateuravec un chion humideet le plonger dansune solution d’eau tièdequi ne doit pas dépasser
50°C en utilisant un détergent neutre si nécessaire.
• Rincer à l’eau tiède et sécher à l’air dans un environnement exempt de contaminants.
NE PAS NETTOYER AVEC DES SOLVANTS, DES DÉTERGENTS FORTS OU DES PRODUITS À BASE DE PÉTROLE.
M INTEN NCE
An de conserver le respirateur dans les meilleures conditions, procédez comme suit après chaque utilisation:
• Nettoyer et stoc er complètement sec dans un sac hermétiquement fermé sans ltre.
• Vériez les valves d’inspiration et d’expiration et maintenez-les parfaitement propres sans aucune déformation.
• Assurez-vous que l’élasticité des sangles ne diminue pas.
• Vérier le bon état et la position des joints du porte-ltre et de la pièce frontale.
• Assurez-vous que le respirateur est en parfait état, sans aucun signe de saleté, de déchirure, de ssure ou de bosse
dans l’un de ses composants.
• Si l’une de ses pièces présente des déformations, le respirateur doit être remplacé et/ou jeté.
• Avant de mettre le masque, il convient de le vérier, et si le masque n’a pas été utilisé régulièrement, il doit être
contrôlé une fois par mois. Les pièces de rechange telles que le joint de valve d’expiration (réf. FFP613), la valve
d’expiration (réf. FFS605), le joint de valve d’inspiration (réf. FFP614) et la valve d’inhalation (réf. FFP615) doivent
être remplacées au moins tous les deux ans.
Des informations sur la date de production se trouvent sur la partie masque. Le tableau ci-dessous montre
quelles pièces ont un horodatage.
Pièces de rechange Numéro de
pièce
Indication de la date
de fabrication
Possibilité de remplacement
par un utilisateur autorisé
Montage du bandeau FFS601 Non Oui
Embout nasal FFS602 Oui Oui
Sceau pour taille M FFS603 Oui Non
Sceau pour taille L FFS604 Oui Non
Soupape d'expiration FFS605 Non Oui
Couvercle de la soupape d'expiration FFP608 Oui Oui
Siège de la soupape d'expiration FFP609 Oui Oui
Visière FFP610 Oui Oui
Cadre de la visière FFP611 Non Oui
Connecteur du bandeau FFP612 Non Non
Joint de la soupape d'expiration FFP613 Non Oui
Joint de la soupape d'inhalation FFP614 Non Oui
Soupape d'inhalation FFP615 Non Oui
EXPIR TION
Les respirateurs de la série Oxyline X8 sont fabriqués avec des matériaux de haute qualité. cependant, pièces de
respirateur telles que valves, harnais, sangles outoute pièce qui doit être changée, doiventêtre remplacés dès qu’ils
présentent une altération ou une déformation. Durée de conservation: 5 ans après production.
LIMITES D’UTILIS TION
L’utilisation de ce respirateur doit être conformeà la législation en vigueur, aux normesde protection respiratoire et
aux normes de divers organismes ociels.
M RQU GES ET SYMBOLES
voir les
informations
fournies par
le fabricant
la plage de
température
de stoc age
humidité
relative
maximale
de
stoc age
YYYY/MM
date de
péremption
année /
mois
le cachet de la
date = données
de production
année et mois
Pour la déclaration de conformité de l’UE au règlement EPI (UE) 2016/425, consultez www.oxyline.eu
Organisme notié responsable de l’examen UE de type et de la production conformément au module C2 du règle-
ment (UE) 2016/425 :
Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE
cedex - France 0082
FR
Manufacture:
OXYLINE Sp. z o.o.
Poland, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Full facemask Oxyline X8 series OxyPro
silicone face piece
PPE category III– Full face mask, CL2
Technical referential in use: EN13 :1998 Cl2
Size Reference
M X8-M
L X8-L
1. Silicone nosecup (FFS602)
2. Filter connection (inhalation valves FFP615,
inhalation valve gas et FFP614)
3. Headbands 4-points FFS601 with connector
FFP612
4. Panoramic polycarbonate visor FFP610
5. Visor frame FFP611
6. Central exhalation valve FFS605, exhalation
valve seat FFP609, exhalation valve gas et
FFP614, exhalation valve cover FFP608
7. Faceseal for size M - FFS603, for size L -
FFS604
INSTRUCTIONS FOR USE
Silicone full facemas Oxyline X8 witht wodurable
bayonet connectors consists of a body and a large panoramic polycarbonate shield (visor).The shield design
maximises the light inside the mas and ensuresoptimum visibility while protecting against impacts. Visors is
ani-fog and scratch proof. X8 Series mas s provides high comfort due to the 4 strap head suspension, light weight
and excellent t due to silicone facepiece.The X8 series mas s are available in two sizes: M (ref. X8-M) and L (ref.
X8-L). To use the mas properly, please readthis manual carefully before use and eepit for later consultation.
W RNINGS
1.This mas does not supply oxygen(O2) and must be used in a ventilated wor ing environment in which the
oxygen content is equal to or greater than 19.5% by volume.
2. In each case, the appropriate type of lter should be selected depending on the concentration and type
of contaminants.
3. When using the mas , you must always wear two ltering pieces.
4. Under no circumstances should it be used for protection against carbon monoxide.
5. The mas must not be modied or used when damaged.
6.This lter respirator cannot be used in containers, wells, sewers or in conned spaces without ventilation.
7. The mas must not be used by persons with beards or other facial hair that may prevent the face mas
from sealing.
8. Leave the wor place if the respirator is damaged, breathing is dicult and / or dizziness or nausea.
9. Do not use in an explosive environment.
10. Use only in conjunction with CE approved lters in accordance with EN 143:2000 + A1:2006 and / or
with cartridge lters in accordance with the EN 14387:2004 + A1:2008 standard. The applicable country
regulations have to be followed. In order to get guidelines EN 529: 2005 standard (recommendations for
selection, use, care and maintenance) is available
11. Do not use in an oxygen enriched atmosphere or in an oxygen enriched atmosphere.
BEFORE USE
1. Ma e sure the mas has all parts: harness and straps, inhalation valves and exhaust, seals etc.
2. Ma e sure that mas is in perfect condition, does not show signs of dirt, crac s, damage, impacts; on any
of its elements. If it does not, stop using it.
3. Ma e sure that the selected lter, lter absorber or absorber is suitable for its intended use in your wor .
4. Ma e sure that the two available air-purifying components are of the same type
SSEMBLING INSTRUCTIONS
Match the plastic lter connector with the lter-holder on the respirator (Fig.1) Press and turn the lter all the
way cloc wise (Fig.2). Repeat procedure for the second lter.
INSTRUCTIONS FOR DONNING ND FITTING
1. Loosen up the four straps of the head harness.
2. Place the respirator on your face, chin rst and then on the rest of your face moving away your hair for the
seal to have contact only with the s in.
3. Once the respirator is on your face pull harness over the top of your head as shown on (Fig.3).
4. Adjust the straps in the following order: nec , temples and forehead (Fig.4).
Do not over tighten it. Try to nd a comfortable and safe t. The straps tension can be decreased by pulling
out tabs from behind the clasps.
F CEFIT CHECK
Negative pressure face t check
• When using with lters X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, place hands to cover face of cartridge and inhale (Fig.5). In case of no lea age, you will feel that
the respirator is tted to the face.
• When using with lters X793 P3 R, X793C P3 R press or squeeze lter covers with both hands towards face-piece
and inhale (Fig.6). In case of no lea age, you will feel that the respirator is tted to the face.
• When using with lters series X2000place the thumbsonto the centreposition of thelters and inhale(Fig.7).
In case of no lea age, you will feel the respirator is tted to the face.
• If you detect lea age in some of the tests, the respirator has not been tted to the face properly. If that be
the case, reposition respirator on face again, adjusting the elastic straps again and repeat the seal chec s.
• If you cannot achieve a proper face t, do not enter contaminated area.
• Consult with an Occupational Safety Expert.
• To remove respirator, loosen up elastic straps, unbuc le bottom straps and remove harness from the head.
STOR GE
Respirator must be stored without the lters in a hermetically sealed bag at room temperature in a dry place
away from contaminants. Do not expose respirator to heat over 50°C and do not expose to direct sunlight.
CLE NING ND DISINFECTION
• Remove lters before cleaning respirator
• Clean respirator with a wet cloth and immerse it in warm water solution which must not exceed 50°C using
a neutral detergent if necessary.
• Rinse with warm water and air dry in a contaminant free environment.
DO NOT CLEANWITH SOLVENTS, STRONG DETERGENTS OR PETROLEUM BASED PRODUCTS.
M INTEN NCE
In order to eep respirator in the best conditions, do the following after each use:
• Clean and store completely dry in a hermetically sealed bag without lters.
• Chec inhalation and exhalation valves and eep them completely clean without any distortions.
• Ma e sure the elasticity of the straps does not decrease.
• Chec the good condition and position of gas ets of the lter holder and frontal piece.
• Ma e sure respirator is in perfect conditions with no signs of dirt, tearing, crac or dents in any of its components.
• If any of its pieces show any distortions the respirator must be replaced and/or disposed o.
• Before putting on the mas , it should be chec ed, and if the mas has not been used regularly, it should be
chec ed once a month. Replacement parts such as the exhalation valve gas et (ref. FFP613), the exhalation
valve (ref. FFS605), the inhalation valve gas et (ref. FFP614) and the inhalation valve (ref: FFP615) should be
replaced at least every two years.
Information on the date of manufacture can be found on the mask parts. The table below shows which
parts have a date stamp.
Spare parts Part
number
Indication of
the production
date
Replaceable by authorized
user
Headband assembly FFS601 No Yes
Nosecup FFS602 Yes Yes
Faceseal for size M FFS603 Yes No
Faceseal for size L FFS604 Yes No
Exhalation valve FFS605 No Yes
Exhalation valve cover FFP608 Yes Yes
Exhalation valve seat FFP609 Yes Yes
Visor FFP610 Yes Yes
Visor frame FFP611 No Yes
Headband assembly connector FFP612 No No
Exhalation valve gas et FFP613 No Yes
Inhalation valve gas et FFP614 No Yes
Inhalation valve FFP615 No Yes
EXPIR TION
Respirators Oxyline X8 series are manufactured with high quality materials. However, respirator parts such as
valves, harness, straps or any part that needs to be changed, must be replaced the moment they show any
alteration or distortion. Shelf Life: 5 years after production.
USE LIMIT TIONS
The use of this respirator must be in compliance with current legislation, standards about respiratory protection
and norms from various ocial bodies.
M RKS ND SYMBOLS
see
information
provided
by the
manufacturer
storage
temperature
range
maximum
storage
relative
humidity
YYYY/MM
expiry
date
year /
month
the date
stamp =
production
data year
and month
For EU Declaration of Conformity against PPE Regulation (EU) 2016/425 refer to www.oxyline.eu
Notied Body responsible for the EU type-examination and for production according to Module C2 of
Regulation (EU) 2016/425:
Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE cedex -
France
0082
EN
Производство:
OXYLINE Sp. z o.o.
Польша, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Маска для лица Oxyline X8 серии OxyPro
силиконовый
СИЗ категории III– Полная маска, CL2
Технические характеристики: EN13 :1998 Cl2
Размер Справка
M X8-M
L X8-L
1. Силиконовая насадка (FFS602)
2. Присоединение фильтра (ингаляционные
клапаны FFP615, прокладка ингаляционного
клапана FFP614).
3. Повязки на голову 4-х точечные FFS601 с
коннектором FFP612.
4. Панорамный козырек из поликарбоната
FFP610.
5. Рамка козырька FFP611
6. Центральный клапан выдоха FFS605, седло
клапана выдоха FFP609, прокладка клапана
выдоха FFP614, крышка клапана выдоха
FFP608
7. Лицевое уплотнение для размера M - FFS603,
для размера L - FFS604.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Силиконовая полнолицевая маска Oxyline X8 с двумя прочными байонетными разъемами состоит из корпуса и
большого панорамного поликарбонатного щитка (козырька). Конструкция щита увеличивает свет внутри маски
и обеспечивает оптимальную видимость, защищая от ударов. Козырьки устойчивы к запотеванию и царапинам.
Маски серии X8 обеспечивают высокий комфорт благодаря подвешиванию на головке с четырьмя ремешками,
легкому весу и отличной посадке благодаря силиконовой маске.
Маски серии X8 доступны в двух размерах: M (арт. X8-M) и L (арт. X8-L). Чтобы правильно использовать маску,
внимательно прочтите это руководство перед использованием и сохраните его для дальнейших консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Эта маска не подает кислород (O2) и должна использоваться в вентилируемой рабочей среде, в которой
содержание кислорода равно или превышает 19,5% по объему.
2. В каждом случае следует выбирать соответствующий тип фильтра в зависимости от концентрации и типа
загрязняющих веществ.
3. При использовании маски всегда необходимо носить два фильтрующих элемента.
4. Ни в коем случае нельзя использовать его для защиты от угарного газа.
5. Маску нельзя модифицировать или использовать в случае повреждения.
6. Этот респиратор с фильтром нельзя использовать в контейнерах, колодцах, канализации или в замкнутых
пространствах без вентиляции.
7. Маску нельзя использовать лицам с бородой или другими волосами на лице, которые могут
препятствовать герметизации маски.
8. Покиньте рабочее место, если респиратор поврежден, затруднено дыхание и / или возникло
головокружение или тошнота.
9. Не использовать во взрывоопасной среде.
10. Используйте только вместе с фильтрами, одобренными CE в соответствии со стандартом EN 143:2000
+ A1:2006 и / или с картриджными фильтрами в соответствии со стандартом EN 14387:2004 + A1:2008.
Необходимо соблюдать действующие правила страны. Для получения инструкций доступен стандарт
EN529: 2005 (рекомендации по выбору, использованию, уходу и обслуживанию.
11. Не используйте в атмосфере, обогащенной кислородом, или в атмосфере, обогащенной кислородом.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Убедитесь, что в маске есть все детали: ремни и ремни, клапаны вдоха и выхлопа, уплотнения и т. Д.
2. Убедитесь, что маска в идеальном состоянии, на ней нет следов грязи, трещин, повреждений, ударов; на
любом из его элементов. Если этого не произошло, прекратите его использовать.
3. Убедитесь, что выбранный фильтр, фильтр-поглотитель или поглотитель подходит для использования по
назначению в вашей работе.
4. Убедитесь, что два имеющихся воздухоочистительных компонента относятся к одному типу.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
Совместите пластиковый соединитель фильтра с держателем фильтра на респираторе (Fig.1). Нажмите и
поверните фильтр до упора по часовой стрелке (Fig.2). Повторите процедуру для второго фильтра.
ИНСТРУКЦИИ ПО СДЕЛЕНИЮ И УСТАНОВКЕ
1. Ослабьте четыре ремня головного ремня.
2. Наденьте респиратор на лицо, сначала на подбородок, а затем на остальную часть лица, убирая волосы так,
чтобы уплотнение касалось только кожи.
3. Как только респиратор наденет на лицо, натяните ремни на макушке, как показано на (Fig.3).
4. Отрегулируйте лямки в следующем порядке: шея, виски и лоб (Fig.4).
Не перетягивайте. Постарайтесь найти удобную и безопасную посадку. Натяжение лямок можно уменьшить,
вытащив язычки из-за застежек.
ПРОВЕРКА ЛИЦА
Проверка лица при отрицательном давлении
• При использовании с фильтрами X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, положите руки на поверхность картриджа и сделайте вдох (Fig.5). Если утечки нет, вы почувствуете,
что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании сфильтрами X793 P3 R,X793C P3 R нажмитеили сожмите крышки фильтраобеими руками
по направлению к маске и вдохните (Fig.6). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами серии X2000 поместите большие пальцы рук в центральное положение
фильтров и вдохните (Fig.7). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• Если вы обнаружите утечку в некоторых тестах, респиратор неправильно прикреплен к лицу. В этом случае снова
установите респиратор на лицо, снова отрегулируйте эластичные ремни и повторите проверку герметичности.
• Если вы не можете добиться правильной подтяжки лица, не входите в загрязненную зону.
• Проконсультируйтесь со специалистом по охране труда.
Чтобы снять респиратор, ослабьте эластичные ремни, расстегните нижние ремни и снимите ремни безопасности
с головы.
МЕСТО ХРАНЕНИЯ
Респиратор необходимо хранить без фильтров в герметично закрытом пакете при комнатной температуре в
сухом месте вдали от загрязнений.
Не подвергайте респиратор воздействию тепла выше 50°C и не подвергайте воздействию прямых солнечных
лучей.
ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
• Снимите фильтры перед чисткой респиратора.
• Протрите респиратор влажной тканью и погрузите его в теплый водный раствор, температура которого не
должна превышать 50 ° C, используя при необходимости нейтральное моющее средство.
• Промойте теплой водой и высушите на воздухе в чистой среде.
НЕ ОЧИСТКА РАСТВОРИТЕЛЯМИ, СИЛЬНЫМИ МОЮЩИМИ СРЕДСТВАМИ ИЛИ ПРОДУКТАМИ НА ОСНОВЕ НЕФТИ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы респиратор оставался в наилучшем состоянии, после каждого использования делайте следующее:
• Очищайте и храните полностью сухим в герметично закрытом пакете без фильтров.
• Проверьте клапаны вдоха и выдоха и содержите их в полной чистоте без каких-либо деформаций.
• Следите за тем, чтобы эластичность ремешков не уменьшалась.
• Проверьте состояние и положение прокладок держателя фильтра и передней части.
• Убедитесь, что респиратор находится в идеальном состоянии, без следов грязи, разрывов, трещин или вмятин
на каких-либо его компонентах.
• Если какая-либо из его частей деформируется, респиратор необходимо заменить и / или утилизировать.
• Перед тем, как надеть маску, ее следует проверять, и если маска не использовалась регулярно, ее следует
проверять один раз в месяц. арт. FFP614), а вдыхательный клапан (ref: FFP615) следует заменять не реже
одного раза в два года.
Информацию о дате изготовления можно найти на деталях маски. В таблице ниже показано, какие
детали имеют отметку даты.
Запасные части Номер
части
Индикация
даты
изготовления
Заменяется авторизованным
пользователем
Оголовье в сборе FFS601 Нет Да
Nosecup FFS602 Да Да
Торцевое уплотнение для размера M FFS603 Да Нет
Faceseal для размера L FFS604 Да Нет
Клапан выдоха FFS605 Нет Да
Крышка клапана выдоха FFP608 Да Да
Седло клапана выдоха FFP609 Да Да
Козырек FFP610 Да Да
Рамка козырька FFP611 Нет Да
Разъем для сборки оголовья FFP612 Нет Нет
Прокладка клапана выдоха FFP613 Нет Да
Прокладка клапана ингаляции FFP614 Нет Да
Клапан ингаляции FFP615 Нет Да
СРОК ДЕЙСТВИЯ
РеспираторысерииOxylineX8изготовленыизвысококачественныхматериалов.Темне мение,частиреспиратора,
такие как клапаны, ремни безопасности, ремни или любые другие части, которые необходимо заменить, подлежат
замене при обнаружении каких-либо изменений или искажений. Срок годности: 5 лет после изготовления.
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Использование этого респиратора должно соответствовать действующему законодательству, стандартам защиты
органов дыхания и нормам различных официальных органов.
МАРКИРОВКА И СИМВОЛЫ
Проверить в
руководстве
Диапазон
температуры
защищать
от влаги
YYYY/MM
год / месяц
срок
годности
штамп даты
- год и месяц
производст-
венных
данных
Декларацию соответствия ЕС требованиям по СИЗ (ЕС) 2016/425 см. На сайте www.oxyline.eu
Уполномоченный орган, ответственный за типовые испытания ЕС и за производство в соответствии с модулем
C2 Регламента (ЕС) 2016/425: Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412
COURBEVOIE cedex - France
0082
RU Producent:
OXYLINE Sp. z o.o.
Pols a, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Maska pełnotwarzowa Oxyline X8 seria OxyPro
silikonowa częśćtwarzowa
ŚOI kategorii III– maska pełnotwarzowa, CL2
Norma: EN13 :1998
Rozmiar Numer referencyjny
M X8-M
L X8-L
1. Sili onowa wewnętrzna półmas a (FFS602)
2. Łącza bagnetowe (zawory wdechowe FFP615,
uszczel a zaworu wdechowego FFP614)
3. Czteropun towe taśmy nagłowia FFS601
Połączenie zatrzas owe FFP612
4. Panoramiczny wizjer odporny na zadrapania
FFP610
5. Ram a (doszczelnienie) wizjera FFP611
6. Centralny zawór wydechowy FFS605, gniazdo
zaworu wydechowego FFP609, uszczel a za-
woru wydechowego FFP614, po rywa zaworu
wydechowego FFP608
7. Sili onowy orpus mas i z częścią twarzową
w rozmiarze M - FFS603, lub L - FFS604
INSTRUKCJ UŻYTKOW NI
Sili onowa mas a serii Oxyline X8 z podwójnymi złaczami, posiada wytrzymałe złącze ltrów i wyso iej ja ości
przezroczystą, poliwęglanową osłonę (wizjer), Jej onstru cja ma symalizuje światło wewnątrz mas i i zapewnia
optymalną widoczność, chroniąc przed tym również twarz użyt ownia przed uderzeniami.
Wizjer jest odporny na zadrapania izaparowanie. Seria mase X8 oferuje wyso i omfort dzię i 4-pun towej uprzęży,
nis iej wadze własnej i dos onałemu doszczelnieniu, gdyż jest wy onana z sili onu.
Mas i serii X8 są dostępne w dwóch rozmiarach: M (ref. X8-M) oraz L (ref. X8-L).
Wcelu prawidłowego użyt owania mas i należy uważnie przeczytać niniejszą instru cję przed jej użyciem izachować
niniejszy do ument do późniejszej onsultacji.
OSTRZEŻENI
1. Ten respirator nie dostarcza tlenu (O2) i musi być używany w wentylowanej atmosferze roboczej, gdzie ilość tlenu
jest równa lub wię sza niż 19,5% w objętości.
2. Odpowiedni typ ltra musi być dobrany w ażdym przypad u w zależności od stężenia i rodzaju zanieczyszczeń.
3. Na ażdej masce należy umieścić dwa ltry.
4. W żadnym wypad u nie mogą być używane do ochrony przed tlen iem węgla.
5. Mas a nie może być mody owana ani zmieniana.
6. Mas a z ltrami nie może być używana w ontenerach, studniach, anałach
lub zam niętych pomieszczeniach bez wentylacji.
7. Nie wolno używać z brodą lub innymi elementami na twarzy użyt owni a, tóre mogłyby uniemożliwić
dopasowanie twarzy.
8. Pozostawić miejsce pracy w przypad u usz odzenia mas i, trudności
w oddychaniu i/lub zawrotów głowy lub mdłości.
9. Nie stosować w środowis u zagrożonym wybuchem.
10. Stosować wpołączeniu tyl o zltrami posiadającymi certy at CE wg EN 143:2000 + A1:2006 lub pochłaniaczami
wg EN 14387:2004 + A1:2008. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów rajowych. Wytyczne zawarte są
w normie EN 529: 2005 (zalecenia dotyczące doboru, stosowania, pielęgnacji i onserwacji)
11. Nie używać w atmosferze o zwię szonej zawartości tlenu (wzbogaconej tlenem)
PRZED UŻYCIEM
1. Upewnić się, że półmas a posiada wszyst ie jej części: pasy i taśmy, zawory wdechowe i wydechowe, uszczel i
itp.
2. Upewnić się, że mas a znajduje się w idealnych warun ach, bez śladów zanieczyszczeń, pę nięć, pę nięć,
wstrząsów w tórym olwie z jej elementów. W ta im przypad u mas a musi zostać zutylizowana.
3. Upewnić się, że wybrany ltr jest odpowiedni do zamierzonego zastosowania.
4. Upewnić się, że dla ażdej mas i dostępne są dwie jednost i tego samego typu ltra.
INSTRUKCJ MONT ŻU
Dopasować złącze ltra do uchwytu ltra w masce (Fig.1) Wcisnąć i obrócić ltr do oporu w ierun u zgodnym
z ruchem ws azówe zegara (Fig.2). Powtórzyć procedurę dla drugiego ltra.
INSTRUKCJ DOTYCZĄC Z KŁ D NI I MOCOW NI
1. Poluzuj cztery pas i uprzęży na głowę.
2. Umieść mas ę na twarzy, najpierw na podbród u, a następnie na reszcie twarzy odsuwając włosy, aby uszczel a
miała onta t tyl o ze s órą.
3. Po założeniu mas i na twarz, przeciągnij uprząż na głowę, ja po azano na rysun u (Fig.3).
4. Wyreguluj pas i w następującej olejności: szyja, s ronie i czoło (Fig.4)
Nie dociągaj zbyt mocno.Spróbuj znaleźć wygodne i bezpiecznedopasowanie. Napięcie pas ów możnazmniejszyć
poprzez wyciągnięcie wypuste zapięć.
SPR WDZENIE SZCZELNOŚCI I DOP SOW NI
Test podciśnieniowy
• W przypad u stosowania z ltrami X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D,
X70523 A2P3 R D, za ryjrę oma otwory pochłaniaczy i wy onaj wdech(Fig.5).W przypad u bra u wycie u, można
poczuć, że mas a jest dopasowana do twarzy.
• W przypad u stosowania z ltrami X793 P3 R, X793C P3 R ściśnij palcami po rywę ltra z jego orpusem aby go
uszczelnić, wy onaj wdech (Fig.6).Wprzypad u bra u wycie u, można poczuć, że mas a jest dopasowana do twarzy.
• W przypad u stosowania z ltrami serii X2000 należy umieścić ciu i w środ owym położeniu ltrów i wdychać
powietrze (Fig.7).W przypad u bra u wycie u, można poczuć, że mas a jest dopasowana do twarzy.
• Jeśli wnie tórych testach wy ryjesz przecie , oznacza to, że mas a nie została prawidłowo umiejscowiona na twarzy.
Jeśli ta jest, należy ponownie ją dopasować elastyczne pas i i powtórzyć ontrolę szczelności.
• Jeśli nie można uzyskać prawidłowego dopasowania do twarzy, nie należy wkraczać w zanieczyszczone
miejsce.
• S onsultuj się z e spertem ds. bezpieczeństwa pracy.
Aby zdjąć półmas ę, poluzować elastyczne pas i, odpiąć dolne pas i i zdjąć uprząż z głowy.
PRZECHOWYW NIE
Mas a musi być przechowywana bez ltrów w hermetycznie zam niętym wor u w temperaturze po ojowej, wsuchym
miejscu z dala od zanieczyszczeń.
Nie wystawiać aparatu oddechowego na działanie ciepła powyżej 50°C i nie narażać go na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJ
• Zdjąć ltry przed czyszczeniem mas i
• Mas ę oczyścić wilgotną ścierecz ą i zanurzyć w ciepłym roztworze wodnym, tórego temperatura nie może
prze raczać 50°C, w razie potrzeby stosując neutralny detergent
• Spłu ać ciepłą wodą i osuszyć powietrzem w środowis u wolnym od zanieczyszczeń.
• NIE CZYŚCIĆ ZA POMOCĄ ROZPUSZCZALNIKÓW,SILNYCH DETERGENTÓW LUB PRODUKTÓW ROPOPOCHODNYCH
KONSERW CJ
Aby utrzymać mas ę w najlepszych warun ach, po ażdym użyciu należy wy onać następujące czynności:
• Umyj i przechowuj cał owicie suche w hermetycznie zam niętym wor u bez ltrów.
• Sprawdzić zawory wdechowe i wydechowe i utrzymywać je w cał owitej czystości, bez żadnych znie ształceń.
• Upewnić się, że elastyczność pas ów nie zmniejsza się.
• Sprawdzić dobry stan i położenie uszczele uchwytu ltra i części czołowej.
• Upewnij się, że mas a znajduje się w idealnych warun ach i nie ma żadnych śladów brudu, rozdarcia, pę nięć ani
wgnieceń w żadnym z jej elementów.
• Jeżeli tóry olwie z elementów wy azuje ja ie olwie znie ształcenia, mas ę należy wymienić i/lub zutylizować.
• Przed założeniem mas i należy ją sprawdzić, a jeśli mas a nie była używana regularnie, należy ją sprawdzać raz
w miesiącu. Części zamienne, ta ieja uszczel a zaworu wydechowego(ref. FFP613), zawór (ref.FFS605), uszczel ę
zaworu wdechowego (ref. FFP614) i zawór wdechowy (ref. FFP615) należy wymieniać przynajmniej co dwa lata.
Informacje o dacie produkcji można znaleźć na częściach maski. Poniższa tabela pokazuje, które części
posiadają datownik.
Części zamienne Numer
części
Wskazanie daty
produkcji
Możliwość wymiany przez
autoryzowanego użytkownika
Czteropun towe taśmy nagłowia FFS601 Nie Ta
Wewnętrzna półmas a FFS602 Ta Ta
Część twarzowa w rozmiarze M FFS603 Ta Nie
Część twarzowa w rozmiarze L FFS604 Ta Nie
Zawór wydechowy FFS605 Nie Ta
Po rywa zaworu wydechowego FFP608 Ta Ta
Gniazdo zaworu wydechowego FFP609 Ta Ta
Wizjer FFP610 Ta Ta
Ram a (doszczelnienie) wizjera FFP611 Nie Ta
Połączenie zatrzas owe FFP612 Nie Nie
Uszczel a zaworu wydechowego FFP613 Nie Ta
Uszczel a zaworu wdechowego FFP614 Nie Ta
Zawór wdechowy FFP615 Nie Ta
CZ S UŻYTKOW NI
Mas i serii Oxyline X8 są produ owane z wyso iej ja ości materiałów, jedna części mase , ta ie ja zawory, wiąz i,
pas i lub inne części, tóre wymagają wymiany, muszą być wymienione w momencie, gdy wy azują ja ie olwie
zmiany lub znie ształcenia.
O res trwałości: 5 lat od daty produ cji.
OGR NICZENI UŻYTKOW NI
Zastosowanie tej mas i musi być zgodne z obowiązującymi przepisami, standardami ochrony dróg oddechowych
i normami różnych organów urzędowych.
OZN CZENI I SYMBOLE
zajrzyj do
instru cji
używania
za res
temperatur
przechowywania
chronić
przed
wilgocią YYYY/MM
data ważności
ro / miesiąc
datowni = ro
i miesiąc danych
produ cyjnych
Deklaracja zgodności UE z rozporządzeniem w sprawie środków ochrony osobistej (UE) 2016/425 znajduje
się na stronie www.oxyline.eu
Jednostka notykowana odpowiedzialna za badanie typu UE i produ cję zgodnie z modułem C2 rozporządzenia
(UE) 2016/425:
Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE cedex - France
0082
PL
Herstellung:
OXYLINE Sp. z o.o.
Polen, 95-200 Pabianice, ul. Piłsuds iego 23
[email protected]
Vollgesichtsmaske Oxyline X8 Serie OxyPro
Silikongesichtsstück
PPE Kategorie III– Fullfacemask, CL2
Technische Referenz: EN13 :1998 Cl2
Größe Referenz
M X8-M
L X8-L
1. Sili onnasenschale (FFS602)
2. Filteranschluss (Einatmungsventile FFP615,
Einatmungsventil-Dichtung FFP614)
3. Kopfbänder 4-Pun t FFS601 mit Anschluss
FFP612
4. Panoramavisier aus Polycarbonat FFP610
5. Rahmen des Visiers FFP611
6. Zentrales Ausatemventil FFS605, Ausatemven-
tilsitz FFP609, Ausatemventildichtung FFP614,
Ausatemventildec el FFP608
7. Gesichtsdichtung für Größe M - FFS603, für
Größe L - FFS604
GEBR UCHS NWEISUNG
Sili on-Vollmas e Oxyline X8 mit zwei langlebigen
Bajonett-Anschlüssen besteht aus einem Körper und
einem großen Panorama-Polycarbonat-Schild (Visier). Das Schilddesign maximiert das Licht im Inneren der Mas e und
sorgt für optimale Sicht und schützt gleichzeitig vor Stößen. Das Visier ist beschlagfrei und ratzfest. Die Mas en der
X8-Serie bieten hohen Komfort durch die 4-Band-Kopfaufhängung, geringes Gewicht und hervorragende Passform
durch Sili on-Gesichtsstüc .
Die Mas en der Serie X8 sind in zwei Größen erhältlich: M (Ref. X8-M) und L (Ref. X8-L). Um die Mas e richtig zu verwenden,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
W RNUNGEN
1. Diese Mas e liefert einen Sauerstoff (O2) und muss in einer belüfteten Arbeitsumgebung verwendet werden, in der
der Sauerstogehalt 19,5 Vol.-% oder mehr beträgt.
2. Je nach Konzentration und Art der Verunreinigungen sollte jeweils der geeignete Filtertyp ausgewählt werden.
3. Bei der Verwendung der Mas e müssen Sie immer zwei Filterteile tragen.
4. Auf einen Fall zum Schutz vor Kohlenmonoxid verwenden.
5. Die Mas e darf bei Beschädigung nicht verändert oder verwendet werden.
6. Dieses Filter-Atemschutzgerät darf nicht in Behältern, Brunnen, Abwasser anälen oder in geschlossenen Räumen
ohne Belüftung verwendet werden.
7. Die Mas e darf nicht von Personen mit Bart oder anderen Gesichtshaaren verwendet werden, die die Abdichtung
der Gesichtsmas e verhindern önnen.
8. Verlassen Sie den Arbeitsplatz, wenn das Atemschutzgerät beschädigt ist, das Atmen schwerfällt und / oder Schwindel
oder Übel eit.
9. Nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwenden.
10. Nur in Verbindung mit CE-geprüften Filtern nach EN143 und / oder mit Patronenltern nach EN14387 verwenden.
Die geltenden Ländervorschriften sind zu beachten. Um Richtlinien zu erhalten, ist die Norm EN529:2005 (Empfehlungen
für Auswahl, Verwendung, Pege und Wartung) verfügbar.
11. Nicht in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre oder in einer sauerstoangereicherten Atmosphäre verwenden.
VOR GEBR UCH
1. Stellen Sie sicher, dass die Mas e alle Teile enthält: Gurte und Gurte, Einatemventile und Auspu, Dichtungen usw.
2. Stellen Sie sicher, dass die Mas e in einwandfreiem Zustand ist und eine Anzeichen von Schmutz, Rissen,
Beschädigungen oder Stößen aufweist. auf einem seiner Elemente. Wenn dies nicht der Fall ist, verwenden Sie es
nicht mehr.
3. Stellen Sie sicher, dass der ausgewählte Filter, Filterabsorber oder Absorber für den vorgesehenen Einsatzzwec in
Ihrer Arbeit geeignet ist.
4. Stellen Sie sicher, dass die beiden verfügbaren Luftreinigungs omponenten vom gleichen Typ sind.
MONT GE NLEITUNG
Passen Sie den Plasti lteranschluss an den Filterhalter am Atemschutzgerät an (Fig.1) Drüc en Sie den Filter und drehen
Sie ihn bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn (Fig.2). Vorgang für den zweiten Filter wiederholen.
NLEITUNG ZUM NLEGEN UND NP SSEN
1. Lösen Sie die vier Riemen des Kopfgeschirrs.
2. Legen Sie das Atemschutzgerät auf Ihr Gesicht, zuerst das Kinn und dann auf den Rest Ihres Gesichts, und entfer-
nen Sie Ihre Haare, damit die Dichtung nur Konta t mit der Haut hat.
3. Sobald sich die Atemschutzmas e auf Ihrem Gesicht bendet, ziehen Sie den Gurt über Ihren Kopf, wie auf (Fig.3)
gezeigt.
4. Stellen Sie die Riemen in der folgenden Reihenfolge ein: Nac en, Schläfen und Stirn (Fig.4).
Nicht zu fest anziehen. Versuchen Sie, eine bequeme und sichere Passform zu nden. Die Riemenspannung ann ver-
ringert werden, indem die Laschen hinter den Verschlüssen herausgezogen werden.
F CEFIT-CHECK
Dichtsitzprüfung bei Unterdruck
• Bei Verwendung mit Filtern X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523 A2P3
R D die Hände auf die Vorderseite der Patrone legen und einatmen (Fig.5). Wenn eine Lec age vorhanden ist, werden
Sie spüren, dass die Atemschutzmas e am Gesicht anliegt.
• Bei Verwendung mit den Filtern X793 P3 R, X793C P3 R drüc en oder drüc en Sie die Filterabdec ungen mit beiden
Händen zum Gesichtsstüc und atmen Sie ein (Fig.6).Wenn eine Lec age vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die
Atemschutzmas e am Gesicht angebracht ist.
• Bei Verwendung mit Filtern der Serie X2000 legen Sie die Daumen auf die Mittelposition der Filter und atmen Sie
ein (Fig.7). Wenn eine Lec age vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die Atemschutzmas e am Gesicht anliegt.
• Wenn Sie bei einigen Tests eine Undichtig eit feststellen, wurde das Atemschutzgerät nicht richtig am Gesicht
angebracht. Wenn dies der Fall ist, positionieren Sie die Atemschutzmas e erneut auf dem Gesicht, passen Sie die
elastischen Bänder erneut an und wiederholen Sie die Dichtig eitsprüfungen.
• Wenn Sie keine korrekte Gesichtsanpassung erzielen können, betreten Sie keinen kontaminierten Bereich.
• Wenden Sie sich an einen Experten für Arbeitssicherheit.
• Zum Abnehmen der Atemschutzmas e die elastischen Bänder loc ern, die unteren Bänder abschnallen und den
Gurt vom Kopf abnehmen.
L GER
Atemschutzgerät muss ohne Filter in einem hermetisch verschlossenen Beutel bei Raumtemperatur an einem troc enen,
von Verunreinigungen geschützten Ort aufbewahrt werden. Atemschutzgerät einer Hitze über 50°C aussetzen und
nicht dire ter Sonneneinstrahlung aussetzen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Entfernen Sie die Filter, bevor Sie die Atemschutzmas e reinigen
• Das Atemschutzgerät mit einem feuchten Tuch reinigen und in eine warme Wasserlösung tauchen, die 50°C nicht
überschreiten darf, ggf.
• Mit warmem Wasser abspülen und in einer ontaminationsfreien Umgebung an der Luft troc nen.
NICHT MIT LÖSUNGSMITTELN, STARKEN WASCHMITTELN ODER PRODUKTEN AUF ERDÖLBASIS REINIGEN. S.
W RTUNG
Um die Atemschutzmas e in einem optimalen Zustand zu halten, sollten Sie nach jedem Gebrauch folgende Schritte
durchführen:
- Reinigen Sie die Atemschutzmas e und lagern Sie sie völlig troc en in einem hermetisch verschlossenen Beutel
ohne Filter.
- Überprüfen Sie die Einatmungs- und Ausatmungsventile und halten Sie sie völlig sauber und ohne Verformungen.
- Stellen Sie sicher, dass die Elastizität der Bänder nicht nachlässt.
- Überprüfen Sie den guten Zustand und die Position der Dichtungen des Filterhalters und des Frontteils.
- Vergewissern Sie sich, dass die Atemschutzmas e in einwandfreiem Zustand ist und eine Anzeichen von Schmutz,
Rissen oder Dellen an den einzelnen Teilen aufweist.
- Weist eines der Teile Verformungen auf, muss die Atemschutzmas e ersetzt und/oder entsorgt werden.
- Ersatzteile wie die Dichtung des Ausatemventils (Art.-Nr. FFP613), das Ausatemventil (Art.-Nr. FFS605), die Dichtung
des Einatemventils (Art.-Nr. FFP614) und das Einatemventil (Art.-Nr. FFP615) sollten mindestens alle zwei Jahre
ausgetauscht werden.
Informationen über das Herstellungsdatum nden Sie auf den Maskenteilen. Die nachstehende Tabelle zeigt,
welche Teile mit einem Datumsstempel versehen sind.
Ersatzteile Nummer des
Teils
ngabe des
Produktionsdatums
Ersetzbar durch
autorisierten Benutzer
Kopfband Montage FFS601 Nein Ja
Nasenhaube FFS602 Ja Ja
Gesichtsmas e für Größe M FFS603 Ja Nein
Gesichtsmas e für Größe L FFS604 Ja Nein
Ausatemventil FFS605 Nein Ja
Abdec ung des Ausatmungsventils FFP608 Ja Ja
Sitz des Ausatmungsventils FFP609 Ja Ja
Visier FFP610 Ja Ja
Rahmen des Visiers FFP611 Nein Ja
Verbinder der Kopfbandeinheit FFP612 Nein Nein
Dichtung des Ausatemventils FFP613 Nein Ja
Dichtung des Einatmungsventils FFP614 Nein Ja
Einatmungsventil FFP615 Nein Ja
VERLÄNGERUNG
Die Atemschutzmas en der Serie OxylineX8 werden aus hochwertigen Materialien hergestellt, jedoch müssen alleTeile
wieVentile, Gurte, Bänder oder andereTeile, die ausgetauscht werden müssen, ersetzt werden, sobald sieVeränderungen
oder Verformungen aufweisen. Haltbar eitsdauer: 5 Jahre nach der Herstellung.
VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
Die Verwendung dieser Atemschutzmas e muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, den Normen
zum Atemschutz und den Normen verschiedener ozieller Stellen erfolgen.
M RKIERUNGEN UND SYMBOLE
siehe die vom
Hersteller
bereitestellten
Informationen
Lagertempe-
raturbereich
maximale
relative
Luftfeuchtig-
eit bei der
Lagerung
YYYY/MM
Verfallsdatum
Jahr / Monat
der Datums-
stempel =
Produ tions-
daten Jahr
und Monat
Die EU-Konformitätserklärung gegen die PS -Verordnung (EU) 2016/425 nden Sie unter www.oxyline.eu
Benannte Stelle, die für die EU-Baumusterprüfung und für die Herstellung nach Modul C2 der Verordnung (EU)
2016/425 zuständig ist
Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE
cedex - France 0082
DE

Other Oxyline Respiratory Product manuals

Oxyline Oxyline X8 User manual

Oxyline

Oxyline Oxyline X8 User manual

Oxyline Oxyline X7 User manual

Oxyline

Oxyline Oxyline X7 User manual

Oxyline OxyPro X6 Series User manual

Oxyline

Oxyline OxyPro X6 Series User manual

Oxyline OxyPro X7 Series User manual

Oxyline

Oxyline OxyPro X7 Series User manual

Oxyline Oxyline X6 User manual

Oxyline

Oxyline Oxyline X6 User manual

Oxyline X 310 FFP3 NR User manual

Oxyline

Oxyline X 310 FFP3 NR User manual

Popular Respiratory Product manuals by other brands

Invacare IRC 1740 Operator's manual

Invacare

Invacare IRC 1740 Operator's manual

Veridian Healthcare 11-511 instruction manual

Veridian Healthcare

Veridian Healthcare 11-511 instruction manual

Omron MICROAir NE-U100 instruction manual

Omron

Omron MICROAir NE-U100 instruction manual

Kasco K80E AL1N User instructions

Kasco

Kasco K80E AL1N User instructions

ResMed AirFit N20 user guide

ResMed

ResMed AirFit N20 user guide

Yuria-Pharm ULAIZER HOME CN-02 MY user manual

Yuria-Pharm

Yuria-Pharm ULAIZER HOME CN-02 MY user manual

Little Doctor LD-221C instruction manual

Little Doctor

Little Doctor LD-221C instruction manual

Dräger PAS Micro CFH Instructions for use

Dräger

Dräger PAS Micro CFH Instructions for use

Rhythm Healthcare AURA-NEB PCN843 instructions

Rhythm Healthcare

Rhythm Healthcare AURA-NEB PCN843 instructions

hubmar AromaHouse AromaVase instruction manual

hubmar

hubmar AromaHouse AromaVase instruction manual

Drive 18090-PG user manual

Drive

Drive 18090-PG user manual

MSA Ultra Elite Responder Maintenance and repair guide

MSA

MSA Ultra Elite Responder Maintenance and repair guide

optrel SWISS AIR user manual

optrel

optrel SWISS AIR user manual

MPL 3000 Series User instruction manual

MPL

MPL 3000 Series User instruction manual

Gima CORSIA user manual

Gima

Gima CORSIA user manual

Omron NE-C900 instruction manual

Omron

Omron NE-C900 instruction manual

Sleepnet Ascend AIR gel quick start guide

Sleepnet

Sleepnet Ascend AIR gel quick start guide

Dräger NIV Operating instructions addendum

Dräger

Dräger NIV Operating instructions addendum

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.