Pilz PNOZ mc0p User manual

- 1 -
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das PNOZ mc0p darf nur zur Spannungs-
versorgung der folgenden Feldbusmodule
verwendet werden:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus LWL
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
• Steckbrücke: 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
zuverlässigen Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• Schnittstelle zum Anschluss des Basis-
geräts und eines Feldbusmoduls
• galvanische Trennung
• max. 1 Feldbusmodul (PNOZ mc5p oder
PNOZ mc5.1p LWL) anschließbar
• Versorgungsspannung 24 V DC
• Statusanzeigen
The PNOZ mc0p expansion module
The PNOZ mc0p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). The PNOZmulti modular
safety system is used for the safety-related
interruption of safety circuits and is designed
for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
The PNOZ mc0p may only be used to power
the following fieldbus modules:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Range:
•Expansion module PNOZ mc0p
• Jumper: 774 639
For your safety
The PNOZ mc0p expansion module meets
all the necessary conditions for reliable
operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
•
Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions
and the current regulations for health and
safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating condi-
tions should all conform to EN 60068-2-6,
01/00 (see "Technical details").
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage when performing mainte-
nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Module description
Module features:
• Interface for connecting the base unit and
a fieldbus module
• Galvanic isolation
• Max. 1 fieldbus module (PNOZ mc5p or
PNOZ mc5.1p FO) connectable
• Supply voltage 24 VDC
• Status indicators
Le module d’extension PNOZ mc0p
Le module d’extension PNOZ mc0p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Le système de
sécurité modulaire PNOZmulti est conçu
pour interrompre en toute sécurité des
circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Le PNOZ mc0p ne doit être utilisé que pour
l’alimentation en tension des modules de bus
de terrain suivants :
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus fibre optique
Contenu de la livraison :
•module d’extension PNOZ mc0p
• cavalier de pontage : 774 639
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc0p satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans la
partie "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa-
tion, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi-
ques techniques").
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Description du module
Caractéristique du module :
•
Interface pour le raccordement de l’appareil
de base et d’un module de bus de terrain
• Séparation galvanique
• Raccordement d’un module de bus de
terrain (PNOZ mc5p ou PNOZ mc5.1p
fibre optique) au maximum
• Tension d’alimentation 24 V DC
• Affichages d’état
21249-01
PNOZ mc0p
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel dutilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per luso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
• steckbare Klemmen, wahlweise mit
Käfigzugfederanschluss oder
Schraubanschluss
Funktionsbeschreibung
Das Netzteil PNOZ mc0p versorgt das
Feldbusmodul mit der nötigen internen
Versorgungsspannung. Das Feldbusmodul
bleibt dadurch auch bei ausgeschaltetem
Basisgerät verfügbar. Das Netzteil ist mit
dem Basisgerät und dem Feldbusmodul über
Steckbrücken verbunden. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung 24 V DC leuchtet die
LED "POWER". Die LED "BASE" leuchtet,
wenn am Basisgerät die Versorgungs-
spannung anliegt.
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
•Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p und
PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Norm-
schiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schalt-
schrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
• Plug-in terminals, either with cage clamp
connection or screw connection
Function description
The PNOZ mc0p power supply powers the
fieldbus module with the required internal
supply voltage. This allows the fieldbus
module to remain available even when the
base unit is switched off. The power supply is
connected to the base unit and the fieldbus
module via jumpers. The "POWER" LED
illuminates when the 24 VDC supply voltage
is applied. The "BASE" LED illuminates when
the supply voltage is applied to the base unit.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
•The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
•Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units). Other mounting positions
could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
•
Borniers débrochables, au choix avec
raccordement à ressort ou à vis
Descriptif du fonctionnement
L’alimentation PNOZ mc0p fournit au module
de bus de terrain la tension d’alimentation
interne nécessaire. Ainsi, le module de bus
de terrain reste disponible même si l’appareil
de base est coupé. L’alimentation est reliée à
l’appareil de base et au module de bus de
terrain par des cavaliers de pontage. Après
application de la tension d’alimentation de
24 V DC, la LED "POWER" s’allume. La LED
"BASE" s’allume lorsque l’appareil de base
est sous tension.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta-
tique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
•Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
•Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utili-
sation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p et PMOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
0 V 24 V
X1
0 V24 V
X2
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base

- 3 -
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Basisgerät/
Base unit/
Appareil de base
Erweiterungsmodul 1/
Expansion module 1/
Module d'extension 1
Erweiterungsmodul 8/
Expansion module 8/
Module d'extension 8
teckbrücke/
Jumper/
Cavalier de pontage
Abschlussstecker/
Terminator/
Fiche de terminaison
Feldbusmodul/
Fieldbus module/
Module de bus de terrain
Netzteil/
Power supply/
L'alimentation
Basisgerät, Erweiterungsmodule und
Netzteil verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs-
module, ein Feldbusmodul und ein Netzteil
an ein Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss-
stecker gesteckt ist.
• Montieren Sie das Netzteil links zwischen
Basisgerät und Feldbusmodul.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule, das Feldbusmodul
und das Netzteil mit den mitgelieferten
Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf
die freie Stiftleiste am Grundgerät kein
Abschlussstecker gesteckt werden.
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Fig. 2: Connecting the base unit and
expansion modules
Connect base unit, expansion modules
and power supply
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules, one fieldbus module
and a power supply may be connected to a
base unit.
There are 2 pin connectors on the rear of the
base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Install the power supply to the left between
the base unit and fieldbus module.
• Connect the base unit, the expansion
modules, the fieldbus module and the
power supply using the jumpers supplied
(see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base unit.
Relier l’appareil de base, les modules
d’extension et l’alimentation
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension, un module
de bus de terrain et une alimentation au
maximum peuvent être reliés à un appareil de
base.
La face arrière de l’appareil de base
comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai-
son n’est branchée.
• Montez l’alimentation du côté gauche,
entre l’appareil de base et le module de
bus de terrain.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension, le module de bus de terrain et
l’alimentation à l’aide des cavaliers de
pontage livrés avec les appareils (voir fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Si aucun module de bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das PNOZ mc0p kann aus einem eigenen
Netzteil versorgt werden (siehe
Anschlussbeispiel auf der vorletzten
Seite). Das Netzteil muss den Vorschriften
für Kleinspannungen mit sicherer Tren-
nung (SELV, PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen finden Sie im
Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
Verdrahten Sie die Versorgungsspannung
auf die Stecker X1 und/oder X2:
Klemme 24V: +24 V DC
Klemme 0V: 0 V
•Versorgungsspannung nur vom
Interbusmaster:
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X1 oder X2
anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist ein
Spannungsreset am Basisgerät
notwendig.
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• The PNOZ mc0p can be supplied by a
separate power supply (see connection
example on the second to last page). The
power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation
(SELV, PELV).
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the
connection terminals is specified in the
"Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage to connector X1
and/or connector X2:
Terminal 24 V: +24 VDC
Terminal 0V: 0 V
•Power supply from Interbus master
only:
- Connect power supply of Interbus
master to X1 or X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- When the Interbus master is restarted,
the power supply to the base unit must
be reset.
Mettre en service le système de
sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• Le PNOZ mc0p peut être alimenté par sa
propre alimentation (voir l’exemple de
raccordement à l’avant-dernière page).
Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions
à séparation galvanique (SELV, PELV).
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les
bornes est précisé dans la partie "Caracté-
ristiques techniques".
Mise en route :
Raccordez la tension d’alimentation aux
fiches X1 et/ou X2 :
Borne 24V : +24 V DC
Borne 0V : 0 V
•Tension d’alimentation seulement par le
maître Interbus :
- Raccordez la tension d’alimentation du
maître Interbus à X1 ou X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de
base est coupé.
- Au redémarrage du maître Interbus, il
est nécessaire de couper puis remettre
sous tension l’appareil de base.

- 4 -
•Versorgungsspannung vom Interbus-
master und vom Basisgerät:
Beispiel:
- Versorgungsspannung des Basisgeräts
an X1 anschließen
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist der
Feldbus sofort verfügbar.
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"POWER" leuchtet: Versorgungsspannung
am PNOZ mc0p liegt an.
•"BASE" leuchtet: Versorgungsspannung
am Basisgerät liegt an.
Versorgungsspannung/Supply voltage/
Tension d’alimentation nur vom Interbusmaster (X1 oder X2)/from
Interbus master only (X1 or X2)/seulement
par le maître Interbus (X1 ou X2)
vom Interbusmaster und vom Basisgerät/
from Interbus master and from base unit/
par le maître Interbus et l’appareil de base
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X1
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X1/X
Run
The unit is ready for operation when the
"POWER" LED is continuously illuminated.
Status indicators:
•"POWER" illuminates: Supply voltage
applied to PNOZ mc0p.
•"BASE" illuminates: Supply voltage
applied to base unit.
•Alimentation en tension par le maître
Interbus et l’appareil de base :
Exemple :
- Raccordez l’alimentation en tension de
l’appareil de base à X1.
- Raccordez l’alimentation en tension du
maître Interbus à X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de
base est coupé.
- Le bus de terrain est disponible
immédiatement après le redémarrage du
maître Interbus.
•Power supply from Interbus master and
from base unit:
Example:
- Connect power supply of base unit to
X1
- Connect power supply of Interbus
master to X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- The fieldbus is immediately available
when the Interbus master is restarted.
Exploitation
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état :
•"POWER" est allumée : le PNOZ mc0p est
sous tension.
•"BASE" est allumée : l’appareil de base est
sous tension.

- 5 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB)
Spannungstoleranz (UB)
Restwelligkeit
Leistungsaufnahme bei UB
Galvanische Trennung
Prüfspannung
Statusanzeige
Zeiten
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite
Querschnitt des Aussenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht mit Stecker
24 V DC
85...120 %
+/- 5 %
< 5 W
ja/yes/oui
500 V AC
LED/LED/DEL
min. 20 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
0,5 ... 1,5 mm2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
Technical details
Electrical data
Supply voltage (UB)
Voltage tolerance (UB)
Residual ripple
Power consumption at UB
Galvanic isolation
Test voltage
Status display
Times
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
DIN rail
Top hat rail
Recess width
Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core
or multi-core with crimp connector
Torque setting for
connection terminals
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Weight with connector
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation (UB)
Plage de la tension d’alimentation (UB)
Ondulation résiduelle
Plage de la tension d'alimentation (U
B
)
Séparation galvanique
Tension de contrôle
Affichage de l'état
Temps
Tenue aux micro-coupures
Environnement
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d'implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage
Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin
flexible ou conducteur multibrin
avec embout
Couple de serrage des
borniers de raccordement
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier
Dimensions H x L x P
Poids avec connecteur
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Jumper/Cavalier de pontage
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe
techischer Katalog.
Accessories, e. g. terminator, see
technical catalogue.
Accessoires, par ex. fiche de terminai-
son, voir le catalogue technique.

- 6 -
El módulo de ampliación PNOZ mc0p
El módulo de ampliación PNOZ mc0p puede
ser conectado sólo en un dispositivo básico
(p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad
modular PNOZmulti). El sistema de seguri-
dad modular PNOZmulti sirve para la
interrupción, orientada a la seguridad, de
circuitos eléctricos y está diseñado para su
empleo en:
•
Dispositivos de PARADA DE EMERGEN-
CIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
El PNOZ mc0p sólo se debe emplear para
efectuar la alimentación de tensión de los
siguientes módulos de bus de campo:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc0p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mc0p
cumple todas las condiciones que se
requieren para un funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Tenga en cuenta
los valores indicados en la sección "Datos
técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00
(véase "Datos técnicos").
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos de
mantenimiento (p. ej. al cambiar los
contactores).
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio-
nes de seguridad, en caso contrario se
extingue toda garantía.
Descripción del módulo
Características del módulo:
• Interface para conectar el dispositivo base
y un módulo de bus de campo
• Separación galvánica
• Se puede conectar como máximo un
módulo de bus de campo (PNOZ mc5p o
PNOZ mc5.1p FO)
Modulo di espansione PNOZ mcop
Il modulo di espansione PNOZ mc0p può
essere collegato soltanto ad un dispositivo di
base (ad es. PNOZ m1p del sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di
sicurezza modulare PNOZmulti consente
l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza
ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE
0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97
(p. es. in caso di coperture mobili)
Il PNOZ mc0p può essere utilizzato esclusi-
vamente per l’alimentazione di tensione dei
seguenti moduli fieldbus:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc0p
• Connettore: 774 639
Per la vostra sicurezza
l modulo di espansione PNOZ mc0p
risponde a tutte le condizioni necessarie per
un funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l'uso e le disposizio-
ni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e
all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e
il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
01/00 (v. Dati tecnici).
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere a lavori
di manutenzione (es. quando si sostitui-
scono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
Importante: Osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto alla
garanzia.
Descrizione del modulo
Caratteristiche del modulo:
• Interfaccia per il collegamento del disposi-
tivo base e di un modulo fieldbus
• Separazione galvanica
• Collegabile max. 1 modulo fieldbus
(PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO)
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p)
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aangesloten worden. Het
modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti
dient om veiligheidscircuits veilig te onder-
breken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113
deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
De PNOZ mc0p mag uitsluitend worden
gebruikt voor de voeding van de volgende
veldbusmodulen:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus glasvezel
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p voldoet
aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een
betrouwbare werking.
Neem echter de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht (zie "Technische gegevens").
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneet-
schakelaars) beslist de voedingsspanning
uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiks-
aanwijzing in acht. Deze waarschuwingen
zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids-
voorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Moduulbeschrijving
Moduulkenmerken:
• Poort voor het aansluiten van de basis-
module en een veldbusmodule
• Galvanische scheiding
• Max. 1 veldbusmodule (PNOZ mc5p of
PNOZ mc5.1p glasvezel) aansluitbaar
21 249-01
PNOZ mc0p
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per luso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 7 -
Fig. 1: esquema interno Fig. 1: Schema di collegamento interno Fig. 1: Intern schema
• Tensión de alimentación de 24 V CC
• Indicaciones de estado
• Bornes insertables, opcionalmente con
conexión por resorte o de tornillo
Descripción del funcionamiento
La fuente de alimentación PNOZ mc0p
suministra la tensión interna necesaria al
módulo de bus de campo. De este modo, el
módulo de bus de campo se encuentra
disponible incluso cuando el dispositivo
básico está desconectado. La fuente de
alimentación está conectada por medio de
puentes insertables con el dispositivo básico
y el módulo de bus de campo. El LED
"POWER" se ilumina cuando se aplica una
tensión de alimentación de 24 V CC. El LED
"BASE" se ilumina cuando se aplica tensión
de alimentación al dispositivo básico.
Montaje del sistema de seguridad
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electros-
tática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p y PNOZ m2p). Una posición
de montaje diferente puede causar la
destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
• Tensione di alimentazione 24 V DC
• Visualizzazioni di stato
• Morsetti inseribili, a scelta con collegamen-
to a molla o a vite
Descrizione delle funzioni
L’alimentatore PNOZ mc0p alimenta il
modulo fieldbus con la tensione di alimenta-
zione interna necessaria. Il modulo fieldbus
rimane così disponibile anche a dispositivo
base disinserito. L’alimentatore è collegato al
dispositivo base e al modulo fieldbus
mediante connettori. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione 24 V DC si
accende il LED "POWER". Il LED "BASE" si
accende se sul dispositivo base è presente la
tensione di alimentazione.
Montaggio del sistema di sicurezza
In fase di montaggio occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneg-
giare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal prorio corpo prima
di toccare il comando di sicurezza,
per es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
•Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio-
ne devono essere orientate verso l’alto e
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p e
PNOZ m2p). Posizioni di montaggio
differenti possono provocare danni
irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
• Voedingsspanning 24 V DC
• Status-LED’s
• Steekbare klemmen, naar keuze met veer-
of schroefaansluiting
Functiebeschrijving
De voedingsmodule PNOZ mc0p voorziet de
veldbusmodule van de nodige interne
voedingsspanning. De veldbusmodule blijft
daardoor ook bij uitgeschakelde basismodule
beschikbaar. De voedingsmodule is met de
basismodule en de veldbusmodule verbon-
den via busconnectoren. Na het inschakelen
van de 24 V DC voedingsspanning licht de
LED "POWER" op. De LED "BASE" licht op,
wanneer de voedingsspanning op de
basismodule ingeschakeld is.
Veiligheidssysteem monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
•Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p en PNOZ m2p).
Andere inbouwposities kunnen ertoe
leiden dat het veiligheidssysteem defect
raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheids-
systeem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkast-
behuizing verbonden zijn.
0 V 24 V
X1
0 V24 V
X2
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule

- 8 -
Conectar el dispositivo básico, los
módulos de ampliación y la fuente de
alimentación
Los módulos se conectan mediante puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación, un módulo
de bus de campo y una fuente de alimenta-
ción a un dispositivo básico.
En la parte posterior del dispositivo básico
hay dos clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador.
• Monte la fuente de alimentación a la
izquierda, entre el dispositivo básico y el
módulo de bus de campo.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación, el módulo de bus de campo
y la fuente de alimentación mediante los
puentes insertables suministrados (véase
la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
• Si no se monta ningún módulo de bus de
campo, no se debe insertar ningún
terminador en el clavijero libre del
dispositivo básico.
Collegamento del dispositivo base, dei
moduli di espansione e dell’alimentatore
I moduli vengono collegati con l’ausilio di
connettori. Ad un modulo base è consentito
collegare max. 8 moduli di espansione, un
modulo fieldbus e un alimentatore.
Sul retro del dispositivo base sono previste
2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
• Montare l’alimentatore sul lato sinistro, tra
il dispositivo base e il modulo fieldbus.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione, il modulo fieldbus e l’alimen-
tatore con l’ausilio dei connettori forniti in
dotazione (vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
• Se non viene montato il modulo fieldbus,
nella presa libera sul dispositivo base non
è consentito inserire un connettore
terminale.
Basismodule, uitbreidingsmodulen en
voedingsmodule verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings-
modulen, een veldbusmodule en een
voedingsmodule op een basismodule
aangesloten worden.
Op de achterzijde van de basismodule
bevinden zich 2 pennenstroken.
• Zorg dat er geen afsluitconnector is
geplaatst.
• Monteer de voedingsmodule links tussen
basismodule en veldbusmodule.
• Verbind de basismodule, de uitbreidings-
modulen, de veldbusmodule en de
voedingsmodule met de meegeleverde
busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
• Als er geen veldbusmodule wordt gemon-
teerd, mogen op de vrije pennenstrook op
het basisrelais geen afsluitconnectoren
worden geplaatst.
Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e
dei moduli di espansione
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Puente insertable
Connettore
Busconnectoren
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
uente de alimentación
Alimentatore
Voeding
Puesta en marcha del sistema de
seguridad
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
• El PNOZ mc0p puede recibir suministro
desde una fuente de alimentación propia
(véase el ejemplo de conexión en la
penúltima página). La fuente de alimenta-
ción tiene que cumplir las prescripciones
sobre las bajas tensiones con una
separación segura (SELV, PELV).
• Utilizar para los cables material de
alambre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los
bornes de conexión se encuentra en el
capítulo "Datos técnicos".
Preparar el dispositivo para el funciona-
miento:
Realice el cableado de la tensión de
alimentación en los conectores X1 y/o X2:
borne 24V: +24 V CC
borne 0V: 0 V
•Tensión de alimentación exclusivamen-
te desde el master Interbus:
- Conectar la tensión de alimentación del
master Interbus a X1 o X2.
- Cuando el dispositivo básico está
desconectado, se mantiene la conexión
del bus de campo.
- Cuando se reinicia el master Interbus,
es preciso realizar un reset de tensión
en el dispositivo básico.
Messa in funzione del sistema di
sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in
funzione, occorre considerare quanto segue:
• Il PNOZ mc0p può essere alimentato da
un alimentatore proprio (vedi l’esempio di
collegamento alla penultima pagina).
L’alimentatore deve rispondere alle norme
per la bassa tensione di funzionamento
con isolamento di sicurezza (SELV,
PELV).
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
• La coppia di serraggio per le viti dei
morsetti di collegamento è indicata nel
capitolo "Dati tecnici".
Preparazione al funzionamento del
dispositivo:
Cablare la tensione di alimentazione ai
connettori X1 e/o X2:
Morsetto 24V: +24 V DC
Morsetto 0V: 0 V
•Tensione di alimentazione solo del
master interbus:
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X1 o X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus si
rende necessario un reset della
tensione sul dispositivo base.
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruik-
neming de volgende zaken in acht:
• De PNOZ mc0p kan worden gevoed vanuit
een eigen voedingsmodule (zie aansluit-
voorbeeld op de voorlaatste pagina). De
netvoeding moet voldoen aan de voor-
schriften voor beschermende extra lage
spanning (SELV, PELV) met veilige
scheiding.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75 °C.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen vindt u in het
hoofdstuk "Technische gegevens".
Bedrijfsklaar maken:
Bedraad de voedingsspanning op de
stekkers X1 en/of X2:
Klem 24V: +24 V DC
Klem 0V: 0 V
•Voedingsspanning alleen van de
Interbusmaster:
- Voedingsspanning van de Interbus-
master altijd op X1 of X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster moet
de spanning op het basisrelais gereset
worden.

- 9 -
•Tensión de alimentación desde el
master Interbus y el dispositivo básico:
Ejemplo:
- Conectar la tensión de alimentación del
dispositivo básico a X1.
- Conectar la tensión de alimentación del
master Interbus a X2.
- Cuando el dispositivo básico está
desconectado, se mantiene la conexión
del bus de campo.
- El bus de campo se encuentra inmedia-
tamente disponible al reiniciar el master
Interbus.
•Tensione di alimentazione del master
interbus e del dispositivo base:
Esempio:
- collegare la tensione di alimentazione
del dispositivo base a X1
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus, il
fieldbus è subito disponibile.
•Voedingsspanning van de Interbus-
master en van het basisrelais:
Voorbeeld:
- Voedingsspanning van het basisrelais
op X1 aansluiten.
- Voedingsspanning van de Interbus-
master op X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster is de
veldbus onmiddellijk beschikbaar.
Funcionamiento
El dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"POWER" iluminado: se ha aplicado
tensión de alimentación al PNOZ mc0p.
•"BASE" iluminado: se ha aplicado tensión
de alimentación al dispositivo básico.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto per il funzionamento,
quando il LED "POWER" rimane acceso in
modo permanente.
Visualizzazioni di stato:
•"POWER" acceso: tensione di alimentazio-
ne presente sul PNOZ mc0p.
•"BASE" acceso: tensione di alimentazione
presente sul modulo base.
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED
"POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"POWER" licht op: voedingsspanning
PNOZ mc0p ingeschakeld.
•"BASE" licht op: voedingsspanning op
basismodule ingeschakeld.
Tensión de alimentación/Tensione di
alimentazione/Voedingsspanning sólo desde el master Interbus (X1 oX2)/solo
del master interbus (X1 oX2)/alleen van
Interbusmaster (X1 of X2)
desde el master Interbus yel dispositivo
básico/del master interbus edel dispositivo
base/van Interbusmaster en van basisrelais
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X1
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X
4V + 4 V DC
0 V
4V
0V
0V
X1/X

- 10 -
24 V DC
85...120 %
+/- 5 %
< 5 W
sí/si/ja
500 V AC
LED
mín. 20 ms/min. 20 ms/
min. 20 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
0,5 ... 1,5 mm2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
Datos técnicos
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB)
Tolerancia de tensión de alimentación
(U
B
)
Ondulación residual
Consumo de energía con UB
Separación galvánica
Tensión de prueba
Indicación de estado
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y
superficial
Condiciones climáticas
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación
Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de
conexión
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
Tolleranza di tensione (UB)
Ondulazione residua
Potenza assorbita a UB
Separazione galvanica
Tensione di prova
Indicatore di stato
Tempi
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica
CEM
Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali
Guida Din
Guida normalizzata
Larghezza guida
Sezione del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido, conduttore
a più fili flessibile o conduttore a
più fili con capocorda
Coppia per
morsetti di collegamento
Materiale delle custodia
Fronte
Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso con connettore
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB)
Spanningstolerantie (UB)
Rimpelspanning
Opgenomen vermogen bij UB
Galvanische scheiding
Testspanning
Statusweergave
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte
Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
met adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
Denominación/Denominazione/Benaming
Puente insertable/Connettore/Busconnector
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr.
774 639
Piezas de repuesto Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Accesorios, por ejemplo el terminador;
véase el catálogo técnico.
Per gli accessori, ad es. connettore
terminale, vedi catalogo tecnico.
Zie voor toebehoren zoals
afsluitstekker de techische catalogus.

- 11 -
Anschlussbeispiel:
Redundante Versorgung
des Netzteils
GBGB
GBGB
GB
DD
DD
D
EE
EE
E
FF
FF
F
II
II
INL
Exemple de raccordement :
Alimentation redondante du bloc
d’alimentation
Ejemplo de conexión:
Suministro redundante de la fuente
de alimentación
Connection example:
Redundant power supply
Esempio di collegamento:
Alimentazione ridondante
dell’alimentatore
Aansluitvoorbeeld:
Redundante voeding van de
voedingsmodule
I0
I1
I2
I3
I4
I5
I6
I7
I8
I9
I10
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19
A1
A1
A2
A2
CI+
CI-
CO-
CO+
T0
T1
T2
T3
O0
O1
O2
O3
OA0
24V
24V
0V
0V
13
14
23
24
L+
L-
PNOZ mc0p
24V
24V
0V
0V
PNOZ m1p
PNOZ mc5.1p
L+
L-
24V
24V
0V
0V
94 (3.70")
22,5
(0.88")
121 (4.76")
4GB Dimensions in mm ( )
4EDimensiones en mm ( ) 4I Dimensioni in mm ( )
4F Dimensions en mm ( )
4NL Afmetingen in mm ( )
4D Abmessungen in mm ( )

- 12 -
21 249-01, 2006-02 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H.,
✆
01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia Industrial Automation LP.,
✆
03 95446300, Fax: 03
✆
Industriais Ltda.,
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
✆
✆
938497433, Fax:
✆
✆
✆
I Pilz ltalia Srl,
✆
✆
021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
✆
✆
55 5572 1300,
✆
✆
09-
✆
China Representative Office,
✆
021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK Pilz Korea Office,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr SE Pilz Skandinavien K/S,
✆
Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
4GB Connector pin assignment
4EAsignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4F Affectation des raccords
4NL Klembezetting
4D Anschlußbelegung
2
Other manuals for PNOZ mc0p
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ s8 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP8 User manual

Pilz
Pilz PNOZ pe2p User manual

Pilz
Pilz PNOZ e6vp User manual

Pilz
Pilz S1MO 22216-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e2.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X1 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Omron
Omron G3DZ-F4B datasheet

Climax
Climax CL-PK-CPMR2) installation guide

Schweitzer Engineering Laboratories
Schweitzer Engineering Laboratories SEL-321-5 instruction manual

Akytec
Akytec PR200 user guide

Weidmüller
Weidmüller TFIS 12-240VUC 1CO M7C Assembly and installation instruction

AJAX
AJAX WallSwitch quick start guide