RCm ICON 1002R Operating instructions

ICON
33.IC.001 - ICON 902
33.IC.002 - ICON 1002
33.IC.003 - ICON 1002 R
RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
9/2020 Rev.00
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
ITA
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
EN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ES
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
FR
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
DE
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL

MODELLO
MODEL
MATR. N.
S/N
PESO Kg
WEIGHT
ANNO
YEAR
%
MACCHINA PER SERVIZIO PESANTE PER USO COMMERCIALE O INDUSTRIALE - MADE IN INTALY
V
WIP
RCM SpA ViaTiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo (MO) - I
A
2
GENERALITÀ FIG.1
Dati per l’identicazione della Macchina
Targhetta riassuntiva del tipo di macchina
Richieste di intervento
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una
attenta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario
riferire all’incaricato all’atto della chiamata:
• Ore di lavoro
• Numero di matricola
• Il dettaglio dei difetti riscontrati
• I controlli eseguiti
• Le regolazioni eettuate e i loro eetti
• Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elettroniche)
• Eventuali errori di utilizzo
• Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata
Ricambi
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGI-
NALI, collaudati e autorizzati dal costruttore. Non attendere che i com-
ponenti siano logorati dall’uso, sostituire un componente al momento
opportuno signica un miglior funzionamento della macchina e un
risparmio dovuto al fatto che si evitano danni maggiori.
2
GENERAL INFORMATION FIG.1
Identication data of the machine
Summary plate of the machine type
Requests for assistance
Any requests for assistance should be made after carefully
analysing the problems and their causes, and you must indicate
the following at the time of the call:
• Hours of operation
• Serial number
• The details of the encountered defects
• The checks carried out
• The adjustments made and their eects
• Alarms displayed (with electronic management)
• Any errors of use
• Any other relevant information
• Direct requests to the authorised support network.
Spare parts
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested
and approved by the manufacturer. Do not wait for components
to become worn from use, replacing a component at the right
time means better machine operation and savings, as you avoid
greater damage.
2
INFORMACIÓN GENERAL FIG.1
Datos de identicación de la máquina
Placa de datos del tipo de máquina
Solicitud de intervención
Las solicitudes de intervención que sean necesarias deberán solic-
itarse después de un análisis detallado de los problemas y de sus
causas y será necesario comunicarlo al encargado en cuanto se
realice la llamada:
• Horas de trabajo
• Número de serie
• El detalle de los defectos que se han encontrado
• Los controles que se han realizado
• Las regulaciones realizadas y el resultado obtenido
• Alarmas visualizadas (en caso de gestiones electrónicas)
• Posibles errores de uso
• Cualquier otra información que se considere útil
Enviar las solicitudes a la red de asistencia autorizada.
Repuestos
Cuando sustituya repuestos use solamente REPUESTOS ORIGINA-
LES, probados y autorizados por el fabricante. No espere a que los
componentes se desgasten del todo debido al uso, sustituir un
componente cuando sea oportuno signica un mejor funciona-
miento de la máquina y un ahorro debido a que así se evitan daños
mayores.
2
GÉNÉRALITÉS FIG.1
Données d’identication de la machine
Plaque récapitulative du type de machine
Demandes d’intervention
Les éventuelles demandes d’intervention doivent être faites après
une analyse attentive des inconvénients et de leurs causes, qu’il faut
communiquer à la personne responsable lors de l’appel:
• Heures de travail
• Numéro de série
• Le détail des défauts constatés
• Les contrôles eectués
• Les réglages eectués et leurs eets
• Alarmes visualisées (en cas de gestions électroniques)
• Éventuelles erreurs d’utilisation
• Toute autre information utile
Adresser les demandes au réseau d’assistance autorisée.
Pièces de rechange
Au cours du remplacement des pièces de rechange utiliser exclusive-
ment des PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE, testées et autorisées par
le fabricant. Ne pas attendre que les composants soient détériorés
par l’usage, remplacer un composant au moment opportun signie
un meilleur fonctionnement de la machine et une économie en rai-
son du fait que l’on évite des dégâts supplémentaires.
2
ALLGEMEINES FIG.1
Daten zur Identizierung der Maschine
Zusammenfassendes Typenschild des Maschinentyps
Eingrisanforderungen
Etwaige Eingrisanforderungen müssen nach einer aufmerksamen
Untersuchung der Störungen und dessen Ursprung gemacht wer-
den; es ist außerdem notwendig, dem Beauftragten folgende Daten
mitzuteilen:
• Betriebsstunden
• Seriennummer
• Details der ermittelten Störungen
• Ausgeführte Kontrollen
• Ausgeführte Einstellungen und deren Eekte
• Angezeigte Alarme (bei elektronischer Steuerung)
• Etwaige Anwendungsfehler
• Jegliche nützliche Information
Die Anfragen an den autorisierten Kundendienst richten.
Ersatzteile
Beim Austausch der Ersatzteile ausschließlich ORIGINALE ERSATZTEI-
LE verwenden, die vom Hersteller getestet und genehmigt wurden.
Nicht warten, bis die Komponenten durch den Gebrauch abgenutzt
sind: das Auswechseln eines Maschinenteils im richtigen Moment
führt zu einer besseren Betriebsweise der Maschine und zur Vermei-
dung von größeren und kostspieligen Schäden.
2
ALGEMEEN FIG.1
Gegevens voor de identicatie van de machine
Plaatje met overzicht van het type machine
Interventieaanvragen
Eventuele interventieaanvragen moeten ingediend worden na een
aandachtige analyse van de problemen en hun oorzaken. Vermeld
bij uw aanvraag aan de bediende de volgende gegevens:
• Aantal werkuren
• Serienummer
• Details van het vastgestelde defect
• De uitgevoerde controles
• De uitgevoerde afstellingen en hun resultaten
• Weergegeven alarmen (in geval van elektronisch beheer)
• Eventuele begane fouten bij het gebruik
• Alle andere nuttige informatie
Richt uw aanvragen tot het bevoegde assistentienetwerk.
Reserveonderdelen
Bij vervanging van onderdelen mag u uitsluitend ORIGINELE RE-
SERVEONDERDELEN gebruiken, die door de constructeur getest en
goedgekeurd zijn. Wacht niet tot de componenten versleten zijn
door het gebruik, een onderdeel op het juiste moment vervangen
betekent een betere werking van de machine en een besparing aan-
gezien op die manier grotere schade wordt vermeden.

3
Indice Pagina
GENERALITÀ 2
»Dati per l’identicazione della Macchina 2
»Richieste di intervento 2
»Ricambi 2
INFORMAZIONI PRELIMINARI 6
NORME DI SICUREZZA GENERALI 9
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO 12
NORME PER LA MANUTENZIONE 12
MOVIMENTAZIONE MACCHINA IMBALLATA 15
INDICAZIONI PER DISIMBALLARE LA MACCHINA 15
MOVIMENTAZIONE MACCHINA DISIMBALLATA 16
SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA 16
TRASPORTO DELLA MACCHINA 17
CARATTERISTICHE TECNICHE 19 - 21
COMANDI E COMPONENTI 37
DESCRIZIONE COMANDI E COMPONENTI 38 - 47
USO DELLA LAVASCIUGA 48
»Precauzioni necessarie 48
NORME PER LA MESSA IN FUNZIONE DELLA LAVASCIUGA 48
CARICO ACQUA E FASE DI LAVAGGIO 51
»Carico acqua 51
»Scelta detergente 51
»Fase di lavaggio 51
MODALITA DI LAVORO“STANDARD” 54
»Accensione della macchina 54
MODALITA DI LAVORO“GO GREEN” 57
MODALITA DI LAVORO“MY ICON” 58
GESTIONE ACCESSORI E PARAMETRI LIVELLO DEALERS (ABILITATI) 61 - 62
TERMINE DELLA FASE DI LAVAGGIO 65
SCARICO ACQUA E PULIZIA DEL SERBATOIO DI RECUPERO 66
SCARICO ACQUA DAL SERBATOIO SOLUZIONE E PULIZIA FILTRO ACQUA
69
»Scarico acqua dal serbatoio soluzione (acqua pulita) 69
Pulizia ltro acqua pulita (soluzione) 69
MANUTENZIONE 70 - 79
»Spazzole“lavanti” a disco 70
»Gomme paraspruzzi (ap) 70
»Spazzole“lavanti” a rulli 73
»Pulizia vaschetta detriti 73
»Gomme paraspruzzi (ap) 73
»Tergipavimento 76
»Pulizia del tergipavimento 79
»
Cambio del bordo di asciugatura/Sostituzione gomme tergipavimento
79
MOTORE ASPIRAZIONE 82
SISTEMA AVANZAMENTO CON TRAZIONE ANTERIORE 84
»Movimentazione manuale della macchina 84
STERZO 86
FRENATURA 87
»Disattivare l’elettrofreno 87
IMPIANTO ELETTRICO 90 - 109
»Installazione batterie 90
»Centralina elettronica e scheda cruscotto (display) 90
»Caricabatterie a bordo (Optional) 93
»Ricarica delle batterie con caricabatterie a bordo (optional) 93
»Congurazione“DIPSWITCH”sul caricabatterie a bordo (Optional) 96
»Ricarica delle batterie con caricabatterie esterno“optional” 96
»Diagnostica allarmi 99
»Tabella diagnostica allarmi centralina 100 - 107
»Schema elettrico 108 - 109
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE.. 111
»Tabella operazioni di controllo e manutenzione 112
RICERCA DEI GUASTI 113 - 114
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 125
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA 126
3
Contents Page
GENERAL INFORMATION 2
»
Identication data of the machine 2
»
Requests for assistance 2
»
Spare parts 2
PRELIMINARY INFORMATION 6
GENERAL SAFETY STANDARDS 9
STANDARDS TO FOLLOW DURING OPERATION 12
MAINTENANCE STANDARDS 12
PACKAGED MACHINE HANDLING 15
INSTRUCTIONS FOR MACHINE UNPACKING 15
UNPACKAGED MACHINE HANDLING 16
LIFTING THE MACHINE 16
TRANSPORTING THE MACHINE 17
TECHNICAL FEATURES 22 - 24
CONTROLS AND COMPONENTS 37
DESCRIPTION OF CONTROLS AND COMPONENTS 38 - 47
USING THE SCRUBBER 48
»
Necessary precautions 48
STANDARDS FOR SCRUBBER COMMISSIONING 48
WATER LOADING AND WASHING PHASE 51
»
Water loading 51
»
Detergent selection 51
»
Washing phase 51
“STANDARD”OPERATING MODE 54
»
Switching on the machine 54
“GO GREEN”OPERATING MODE 57
“MY ICON”OPERATING MODE 58
ACCESSORY AND PARAMETER MANAGEMENT DEALER LEVEL (ENABLED)
61 - 62
END OF THE WASHING PHASE 65
WATER DRAINING AND CLEANING THE RECOVERY TANK 66
WATER DRAINING FROM THE SOLUTION TANK... 69
»
Solution tank water draining (clean water) 69
»
Clean water lter cleaning (solution) 69
MAINTENANCE 70 - 79
“Washing”disc brushes 70
»
Splash guard rubber blades (ap) 70
“Washing”roller brushes 73
»
Debris tray cleaning 73
»
Splash guard rubber blades (ap) 73
»
Squeegee 76
»
Cleaning the squeegee 79
»
Changing the drying edge/Replacing the squeegee rubber blades 79
VACUUM MOTOR 82
FRONT WHEEL DRIVE SYSTEM 84
»
Manual handling of the machine 84
STEERING 86
BRAKING 87
»
Disabling the electric brake 87
ELECTRICAL SYSTEM 90 - 109
»
Battery installation 90
»
Electronic control unit and dashboard panel (display) 90
»
On-board battery charger (Optional) 93
»
Charging the batteries with on-board battery charger (optional) 93
“DIPSWITCH”conguration on the on-board battery charger 96
»
Charging the batteries with“optional”external battery charger 96
»
Alarms diagnostics 99
»
Control unit alarm diagnostics table 100 - 107
»
Wiring diagram 108 - 109
PERIODIC CONTROL, MAINTENANCE AND SAFETY CHECKS 111
»
Control and maintenance operations table 112
TROUBLESHOOTING 115 - 116
SAFETY INFORMATION 125
MACHINE DEMOLITION 126
3333

444
Índice Página
INFORMACIÓN GENERAL 2
»
Datos de identicación de la máquina 2
»
Solicitudes de intervención 2
»
Repuestos 2
INFORMACIONES PRELIMINARES 7
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 10
NORMAS QUE HAY QUE SEGUIR DURANTE EL FUNCIONAMIENTO 13
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO 13
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA EMBALADA 15
INDICACIONES PARA DESEMBALAR LA MÁQUINA 15
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA DESEMBALADA 16
ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA 16
TRANSPORTE DE LA MÁQUINA 17
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 25 - 27
MANDOS Y COMPONENTES 37
DESCRIPCIÓN DE MANDOS Y COMPONENTES 38 - 47
USO DE LA FREGADORA 49
»
Precauciones necesarias 49
NORMAS PARA LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA FREGADORA 49
CARGA DE AGUA Y FASE DE LAVADO 52
»
Carga de agua 52
»
Elección del detergente 52
»
Fase de lavado 52
MODO DE TRABAJO «ESTÁNDAR» 55
»
Encendido de la máquina 55
MODO DE TRABAJO «GO GREEN» 57
MODO DE TRABAJO «MY ICON» 59
GESTIÓN DE ACCESORIOS Y PARÁMETROS NIVEL DEALERS (HABILITADOS) 61 - 63
FIN DE LA FASE DE LAVADO 65
DESCARGA DEL AGUA Y LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE RECUPERACIÓN 67
DESCARGA DE AGUA DEL DEPÓSITO DE SOLUCIÓNY LIMPIEZA DEL FILTRO DE AGUA
69
»
Descarga de agua del depósito de solución (agua limpia) 69
»
Limpieza del ltro de agua limpia (solución) 69
MANTENIMIENTO 71 - 80
»
Cepillos «lavadores» de disco 71
»
Gomas antisalpicaduras (aletas) 71
»
Cepillos «lavadores» de rodillo 74
»
Limpieza de la bandeja de residuos 74
»
Gomas antisalpicaduras (aletas) 74
»
Limpiasuelos 77
»
Limpieza del limpiasuelos 79
»
Cambio del borde de secado/Sustitución de las gomas del limpiasuelos 79
MOTOR DE ASPIRACIÓN 82
SISTEMA DE AVANCE CON RUEDA DELANTERA DE TRACCIÓN 84
»
Desplazamiento manual de la máquina 84
DIRECCIÓN 86
FRENADO 88
»
Desactivar el freno eléctrico 88
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 91 - 109
»
Instalación de las baterías 91
»
Centralita electrónica y cha del salpicadero (pantalla) 91
»
Cargador de batería a bordo (opcional) 94
»
Carga de las baterías con cargador de baterías a bordo (opcional) 94
»
Conguración «DIPSWITCH» en el cargador de baterías a bordo 97
»
Carga de las baterías con cargador de baterías externo (opcional) 94
»
Diagnóstico de alarmas 99
»
Tabla de diagnóstico de alarmas de la centralita 100 - 107
»
Esquema eléctrico 108 - 109
OPERACIONES PERIÓDICAS DE CONTROL Y MANTENIMIENTO...
111
»
Tabla de las operaciones de control y mantenimiento 112
BÚSQUEDA DE AVERÍAS 117 - 118
INFORMACIONES DE SEGURIDAD 125
DESGUACE DE LA MÁQUINA 126
4
Sommaire Page
GÉNÉRALITÉS 2
»
Données d’identication de la machine 2
»
Demandes d’intervention 2
»
Pièces de rechange 2
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 7
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 10
RÈGLES À SUIVRE PENDANT LE FONCTIONNEMENT 13
RÈGLES D’ENTRETIEN 13
MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLÉE 15
INDICATIONS POUR DÉBALLER LA MACHINE 15
MANUTENTION DE LA MACHINE DÉBALLÉE 16
LEVAGE DE LA MACHINE 16
TRANSPORT DE LA MACHINE 17
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 28 - 30
COMMANDES ET COMPOSANTS 37
DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES COMPOSANTS 38 - 47
UTILISATION DE LA LAVEUSE-SÉCHEUSE 49
»
Précautions nécessaires 49
RÈGLES DE MISE EN MARCHE DE LA LAVEUSE-SÉCHEUSE 49
CHARGEMENT DE L’EAU ET PHASE DE LAVAGE 52
»
Chargement de l’eau 52
»
Choix du détergent 52
»
Phase de lavage 52
MODE DE TRAVAIL «STANDARD» 55
»
Allumage de la machine 55
MODE DE TRAVAIL «GO GREEN» 57
MODE DE TRAVAIL «MY ICON» 59
GESTION DES ACCESSOIRES ET DES PARAMÈTRES... 61 - 63
FIN DE LA PHASE DE LAVAGE 65
VIDAGE DE L’EAU ET NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE RÉCUPÉRATION 67
VIDAGE DE L’EAU DU RÉSERVOIR DE SOLUTION... 69
»
Vidage du l’eau du réservoir de solution (eau propre) 69
»
Nettoyage du ltre à eau propre (solution) 69
ENTRETIEN 71 - 80
»
Brosses «lavantes» à disque 71
»
Rabats en caoutchouc de protection contre les éclaboussures 71
»
Brosses «lavantes» à rouleaux 74
»
Nettoyage du bac à déchets 74
»
Rabats en caoutchouc de protection contre les éclaboussures 74
»
Raclette 77
»
Nettoyage de la raclette 80
»
Changement du bord de séchage/Remplacement des lames en caoutchouc de la raclette
80
MOTEUR D’ASPIRATION 82
SYSTÈME D’AVANCEMENT AVEC TRACTION AVANT 84
»
Manutention manuelle de la machine... 84
DIRECTION 86
FREINAGE 88
»
Désactivation de l’électro frein 88
INSTALLATION ÉLECTRIQUE 91 - 109
»
Installation des batteries 91
»
Unité de contrôle électronique et carte du tableau de bord (écran) 91
»
Chargeur de batterie à bord (Option) 94
»
Recharge des batteries avec chargeur de batterie à bord (option) 94
»
Conguration du «DIPSWITCH» sur le chargeur de batterie... 97
»
Recharge des batteries avec chargeur de batterie extérieur (en option
) 97
»
Diagnostic des alarmes 99
»
Tableau de diagnostic des alarmes de l’unité de contrôle 100 - 107
»
Schéma électrique 108 - 110
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE... 111
»
Tableau des opérations de contrôle et d’entretien 112
DÉPANNAGE 119 - 120
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 125
DÉMOLITION DE LA MACHINE 126
44

55555
ALLGEMEINES 2
»
Daten zur Identizierung der Maschine 2
»
Eingrisanforderungen 2
»
Ersatzteile 2
EINFÜHRUNG 7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 11
WÄHREND DES BETRIEBS EINZUHALTENDE VORSCHRIFTEN 14
WARTUNGSVORSCHRIFTEN 14
HANDLING DER VERPACKTEN MASCHINE 15
ANWEISUNGEN ZUM AUSPACKEN DER MASCHINE 15
HANDLING DER AUSGEPACKTEN MASCHINE 16
HEBEN DER MASCHINE 16
TRANSPORT DER MASCHINE 18
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 31 - 33
STEUERBEFEHLE UND KOMPONENTEN 37
BESCHREIBUNG STEUERBEFEHLE UND KOMPONENTEN 38 - 47
GEBRAUCH DER SCHEUERSAUGMASCHINE 50
»
Nötige Vorsichtsmaßnahmen 50
VORSCHRIFTEN ZUR INBETRIEBNAHME DER SCHEUERSAUGMASCHINE 50
EINFÜLLEN WASSER UND REINIGUNGSPHASE 53
»
Einfüllen Wasser 53
»
Wahl des Reinigungsmittels 53
»
Reinigungsphase 53
BETRIEBSMODUS “STANDARD” 56
»
Maschinenstart 56
BETRIEBSMODUS “GO GREEN” 57
BETRIEBSMODUS “MY ICON” 60
STEUERUNG ZUBEHÖRTEILE UND PARAMETER | LEVEL HÄNDLER (BERECHTIGT)
61 - 64
ENDE DER REINIGUNGSPHASE 65
WASSERABLAUF UND REINIGUNG DES SCHMUTZWASSERTANKS 68
WASSERABLAUF AUS DEM LÖSUNGSMITTELTANK UND REINIGUNG WASSERFILTER
69
»
Wasserablauf aus dem Lösungsmitteltank (Frischwasser) 69
»
Reinigung Filter Frischwasser (Lösung) 69
WARTUNG 72 - 81
»
Scheibenwaschbürsten 72
»
Spritzschutzgummis (ap) 72
»
Walzwaschbürsten 75
»
Reinigung Schmutzsammelschale 75
»
Spritzschutzgummis (ap) 75
»
Saugfuß 78
»
Reinigung des Saugfußes 81
»
Trocknungsleiste auswechseln/Saugfußgummi auswechseln 81
SAUGMOTOR 83
VORSCHUBSYSTEM MIT VORDERRADANTRIEB 85
»
Manuelle Handhabung der Maschine... 85
LENKRAD 86
BREMSEN 89
»
Elektrobremse deaktivieren 89
ELEKTRISCHE ANLAGE 92 - 109
»
Batterie installieren 92
»
Steuereinheit und Karte Armaturenbrett (Display) 92
»
Batterieladegerät am Gerät (Optional) 95
»
Laden der Batterien mit eingebautem Batterieladegerät (Optional) 95
»
Konguration“DIPSWITCH”am eingebauten Batterieladegerät... 98
»
Laden der Batterien über externes Batterieladegerät (optional) 98
»
Alarmdiagnostik 99
»
Tabelle Alarmdiagnostik Steuereinheit 100 - 107
»
Elektrischer Schaltplan 108 - 110
REGELMÄSSIGE KONTROLL- UND WARTUNGSEINGRIFFE... 111
»
Tabelle Kontroll- und Wartungseingrie 112
STÖRUNGSSUCHE 121 - 122
SICHERHEITSINFORMATIONEN 125
VERSCHROTTUNG DER MASCHINE 126
Inhalt Seite
5
Inhoudsopgave Pagina
ALGEMEEN 2
»
Gegevens voor de identicatie van de machine 2
»
Interventieaanvragen 2
»
Reserveonderdelen 2
INFORMATIE VOORAF 7
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN 11
NORMEN DIE TIJDENS DE WERKING GEVOLGD MOETEN WORDEN 14
NORMEN VOOR HET ONDERHOUD 14
VERPLAATSING VAN DE VERPAKTE MACHINE 15
AANWIJZINGEN OM DE MACHINE UIT TE PAKKEN 15
VERPLAATSING VAN DE UITGEPAKTE MACHINE 16
DE MACHINE OPTILLEN 16
TRANSPORT VAN DE MACHINE 18
TECHNISCHE KENMERKEN 34 - 36
COMMANDO’S EN COMPONENTEN 37
BESCHRIJVING COMMANDO’S EN COMPONENTEN 38 - 47
GEBRUIK VAN DE VLOERREINIGINGSMACHINE 50
»
Nodige voorzorgsmaatregelen 50
NORMEN VOOR DE INWERKINGSTELLING VAN DE VLOERREINIGINGSMACHINE
50
WATER VULLEN EN WASFASE 53
»
Water vullen 53
»
Keuze van het schoonmaakproduct 53
»
Wasfase 53
“STANDAARD”-WERKWIJZE 56
»
Inschakeling van de machine 56
“GO GREEN”-WERKWIJZE 57
“MY ICON”-WERKWIJZE 60
BEHEER VAN ACCESSOIRES EN PARAMETERS NIVEAU (ERKENDE) DEALERS
61 - 64
EINDE VAN DE WASFASE 65
WATER AFLATEN EN REINIGING VAN DE OPVANGTANK 68
WATER AFLATEN UIT DE TANK VAN DE OPLOSSING EN REINIGING...
69
»
Water aaten uit de tank van de oplossing (zuiver water) 69
»
Reiniging lter zuiver water (oplossing) 69
ONDERHOUD 72 - 81
»
“Wassende”schijfborstels 72
»
Rubber spatlappen (ap) 72
»
“Wassende”rollenborstels 75
»
Reiniging bakje voor restmateriaal 75
»
Rubber spatlappen (ap) 75
»
Vloerzwabber 78
»
De vloerzwabber reinigen 81
»Vervanging van de droogboord |vervanging rubbers van de vloerzwabber
81
AANZUIGMOTOR 83
RIJSYSTEEM MET VOORWIELTRACTIE 85
»
Handmatige verplaatsing van de machine...
85
STUUR 86
REMSYSTEEM 89
»
De elektrische rem uitschakelen 89
ELEKTRISCH SYSTEEM 92 - 109
»
Installatie batterijen 92
»
Elektronische centrale en kaart instrumentenbord (display) 92
»
Ingebouwde batterijlader (optie) 95
»
Batterijen opladen met ingebouwde batterijlader (optie) 95
»
Conguratie“DIPSWITCH”op de ingebouwde batterijlader... 98
»
Batterijen opladen met“optie”externe batterijlader 98
»
Diagnostiek alarmen 99
»
Tabel diagnostiek alarmen centrale 100 - 107
Elektrisch schema 108 - 110
PERIODIEKE HANDELINGEN VOOR CONTROLE EN ONDERHOUD... 111
»
Tabel met handelingen voor controle en onderhoud 112
DEFECTEN OPSPOREN 123 - 124
INFORMATIE BETREFFENDE DE VEILIGHEID 125
DE MACHINE SLOPEN 126

6
INFORMAZIONI PRELIMINARI
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/uti-
lizzatore ai ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente
hanno il seguente signicato:
!Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni
alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
!Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui l’op-
eratore deve porre attenzione ai ni di evitare infortuni e/o danni
alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sempre
disponibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di smarrimen-
to richiedere copia contattando il rivenditore autorizzato o direttamente il
costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza che ciò
comporti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra macchina leggere attentamente
ed acquisire le nozioni contenute nel manuale e attenersi scrupolosamente
alle indicazioni riportate.
Per ottenere la massima ecienza e durata della macchina, attenersi scru-
polosamente alla tabella che indica le operazioni periodiche da eseguire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e rimaniamo a
vostra completa disposizione per ogni Vostra necessità.
!Attenzione!
1. Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come
lavasciuga. Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da ques-
ta destinazione, non ci assumiamo alcuna responsabilità per gli
eventuali danni risultanti. Il rischio è a pieno carico dell’utente. In
particolare non puó essere utilizzata come trattore o per il trasporto
di persone.
2. Questa macchina deve essere utilizzata per pulire pavimentazioni,
piani o salite con pendenza variabile.
3. IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rot-
ture, incidenti, ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applica-
zione) delle prescrizioni contenute nel presente manuale. Lo stesso
dicasi per l’esecuzione di modiche, varianti, e/o l’installazione di
accessori non autorizzati preventivamente.In particolare IL FABBRI-
CANTE declina ogni responsabilità per danni derivanti da manovre
errate, mancanza di manutenzione. Inoltre IL FABBRICANTE non ris-
ponde di interventi eettuati da personale non autorizzato.
4. Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o
inammabili, pertanto è da classicarsi di categoria U.
5. La macchina deve essere utilizzata solamente da personale adde-
strato ed autorizzato.
6. Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile .
7. Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini durante
l’uso.
8. L’apertura della cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti
deve avvenire a macchina spenta, vericare che, I motori non siano
in funzione e la chiave di avviamento sia stata tolta.
9. La macchina, durante il trasporto, deve essere ssata all’automezzo.
10. Le batterie devono essere caricate solo in ambiente coperto e ben
aerato.
11. Lo smaltimento dei riuti raccolti dalla macchina deve essere eet-
tuato in conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
AVVERTENZA!
Nonostante le operazioni di pulizia dei serbatoi acqua durante il
montaggio e i test di collaudo, alcuni residui plastici di lavorazi-
one potrebbero essere ancora presenti nelle prime ore di funzi-
onamento della macchina.
6
PRELIMINARY INFORMATION
The following symbols are intended to attract the reader/user's attention so
that the machine is used properly and safely, more precisely they mean the
following:
!Attention!
This highlights behavioural standards to be observed in order to
avoid damaging the machine and the development of dangerous
situations.
!Danger!
This highlights the presence of dangers that cause residual risks the
operator must pay attention to in order to avoid injury and/or dam-
age to property.
Important!
This manual must be kept carefully. It should always be available for refer-
ence. In case of damage or loss, you can request a copy by contacting your
dealer or the manufacturer directly.
We reserve the right to make changes to production, without being obligat-
ed to update previous manuals.
Before you start working with your machine, carefully read and understand
the information contained in the manual and strictly adhere to the instruc-
tions given.
For maximum eciency and durability of the machine, carefully follow the
table indicating the periodic operations to carry out.
We wish to thank you for choosing one of our machines and we are at your
complete disposal if you have any further needs
!Attention!
1. This machine is designed to be used solely as a scrubber. Therefore,
if used for any purpose other than what it has been designed for, we
assume no responsibility for any resulting damage. The risk is fully
borne by the user. In particular, it cannot be used as a tractor or to
transport people.
2. This machine must be used to clean pavements, at surfaces or in-
clines with varying gradients.
3. THE MANUFACTURER is not liable for any failure, breakdown, acci-
dents, etc. due to a lack of knowledge (or non-application) of the
requirements contained in this manual. The same applies to modi-
cations, variations, and/or the installation of accessories not autho-
rised in advance. In particular THE MANUFACTURER declines all lia-
bility for damage caused by mishandling and lack of maintenance.
Moreover, THE MANUFACTURER is not liable for actions taken by
unauthorised personnel.
4. This machine is not suitable for vacuuming toxic and/or ammable
substances, therefore, it is to be classied as category U.
5. The machine must only be used by trained and authorised person-
nel.
6. Make sure that the machine remains stable when parked.
7. Keep people, especially children, at a safe distance during use.
8. For inspection and/or part replacement, the casing must be opened
with the machine o. Make sure that the motors are not running
and the ignition key is removed.
9. The machine, during transport, must be secured to the vehicle.
10. The batteries must only be charged in a covered and well-ventilated
area.
11. Waste collected by the machine must be disposed of in compliance
with the current national laws in force.
WARNING!
Despite the cleaning operations of the water tanks during as-
sembly and testing, there may still be some plastic processing
residues in the rst hours of machine operation.
6666

777
INFORMACIONES PRELIMINARES
Los símbolos siguientes sirven para llamar la atención del lector/usuario
sobre el uso correcto y seguro de la máquina y en concreto, signican lo
siguiente:
!¡Atención!
Indica normas de comportamiento que se deben cumplir para evitar
daños a la máquina y la aparición de situaciones de peligro.
!¡Peligro!
Indica la presencia de peligros que provocan riesgos residuales a los
cuales debe prestar atención el operador para evitar accidentes y/o
daños a las cosas.
¡Importante!
El presente manual debe conservarse con cuidado. Debe estar a disposición
para poder consultarlo. En caso de deterioro o de extravío solicite una copia
al revendedor autorizado o directamente al fabricante.
Está reservada la facultad de aportar variaciones a la producción sin que ello
conlleve la obligación de actualización de los manuales precedentes.
Antes de empezar a utilizar la máquina, debe leer con atención y compren-
der las instrucciones contenidas en el manual y seguir escrupulosamente las
indicaciones suministradas.
Para conseguir los mejores resultados y la mayor duración de la máquina,
siga estrictamente la tabla que indica las operaciones periódicas que se de-
ben realizar.
Deseamos agradecerle su elección y quedamos a su completa disposición
para todo lo que sea necesario.
!¡Atención!
1. Esta máquina está destinada a utilizarse exclusivamente como
fregadora. Por lo tanto, en caso de cualquier otro uso diferente de
aquel para el que está pensada, no nos hacemos responsables por
posibles daños que se deriven. El riesgo corre totalmente a cargo
del usuario. En concreto, no puede usarse como tractor ni para el
transporte de personas.
2. Esta máquina debe usarse para limpiar pavimentos llanos o con
subidas de inclinación variable.
3. EL FABRICANTE no se responsabiliza por inconvenientes, roturas,
accidentes, etc., debidos al desconocimiento o al incumplimiento
de las disposiciones incluidas en este manual. Rige lo mismo por la
ejecución de modicaciones, variaciones y/o por la instalación de
accesorios no autorizados de antemano. En concreto, EL FABRICAN-
TE se exime de cualquier tipo de responsabilidad por maniobras
equivocadas o falta de mantenimiento. Además, EL FABRICANTE no
se hace cargo de intervenciones realizadas por personal no autor-
izado.
4. Esta máquina no es apta para aspirar sustancias tóxicas o inam-
ables, por lo tanto, debe clasicarse como categoría U.
5. La máquina debe ser utilizada solo por personal capacitado y au-
torizado.
6. Cuando aparque la máquina, compruebe que la misma permanez-
ca estable.
7. Durante el uso de la máquina, mantenga alejadas a las personas,
especialmente a los niños.
8. El compartimento del motor debe abrirse solo para el control o la
sustitución de piezas y con la máquina apagada; compruebe que
los motores no estén en funcionamiento y se haya quitado la llave
de arranque.
9. Durante el transporte, la máquina debe jarse al camión.
10. Las baterías deben cargarse exclusivamente en ambientes protegi-
dos y bien ventilados.
11. Los residuos que recoge la máquina deben eliminarse de acuerdo
con las leyes nacionales vigentes en materia.
¡ADVERTENCIA!
A pesar de las operaciones de limpieza de los depósitos de agua
durante el montaje y los test de prueba, puede haber todavía
residuos plásticos de elaboración en las primeras horas de fun-
cionamiento de la máquina.
7
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
La fonction des symboles suivants consiste à attirer l'attention du lecteur/
utilisateur, pour un usage correct et en toute sécurité de la machine, pour la
précision ils ont la signication suivante:
!Attention!
Il met en évidence des règles de comportement à respecter pour évi-
ter des dégâts à la machine et des situations dangereuses.
!Danger!
Il met en évidence la présence de dangers qui provoquent les risques
résiduels auxquels l'opérateur doit faire attention pour éviter des ac-
cidents et/ou des dégâts matériels.
Important!
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Il doit être toujours dispo-
nible pour la consultation. En cas de détérioration ou de perte, demander
une copie en contactant le revendeur agréé ou directement le fabricant.
Nous nous réservons le droit d'apporter des variations à la production, sans
que ceci comporte l'obligation de mettre à jour les manuels précédents.
Avant de commencer à utiliser votre machine, il faut lire attentivement et ac-
quérir les notions contenues dans le manuel et s'en tenir scrupuleusement
aux indications mentionnées.
Pour obtenir un maximum d'ecacité et de durée de la machine, s'en tenir
scrupuleusement au tableau qui indique les opérations périodiques à exé-
cuter.
Nous désirons vous remercier pour la préférence que vous nous avez accor-
dée et restons à votre complète disposition pour satisfaire vos exigences.
!Attention!
1. Cette machine est destinée exclusivement à être utilisée comme
laveuse-sécheuse. Par conséquent, pour toute autre utilisation dif-
férente de cette destination, nous déclinons toute responsabilité
pour les éventuels dommages en résultant. Le risque est entière-
ment à la charge de l'utilisateur. Notamment elle ne peut être util-
isée comme tracteur ou pour transporter des personnes.
2. Cette machine doit être utilisée pour laver les sols, les surfaces ou
les montées présentant une inclinaison variable.
3. LE FABRICANT décline toute responsabilité pour les inconvénients,
les ruptures, les accidents, etc. dérivant de l'ignorance (ou du
non-respect) des consignes contenues dans ce manuel. Cela est
également valable pour exécuter des modications, des variations,
et/ou l'installation d'accessoires non autorisés au préalable. Notam-
ment le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
dérivant de manœuvres erronées, de défaut de maintenance. En
outre, le FABRICANT décline toute responsabilité pour des interven-
tions eectuées par un personnel non autorisé.
4. Cette machine ne convient pas pour aspirer des substances toxiques
et/ou inammables;elle doit donc être classée dans la catégorie U.
5. La machine ne doit être utilisée que par un personnel formé et au-
torisé.
6. S'assurer que la machine, une fois stationnée, reste stable.
7. Éloigner les personnes et surtout les enfants lors de l’utilisation.
8. L’ouverture du capot pour le contrôle et/ou le remplacement des
pièces doit avoir lieu quand la machine est éteinte, vérier que les
moteurs ne fonctionnent pas et la clé de contact a été retirée.
9. Pendant le transport, la machine doit être xée au camion.
10. Les batteries doivent être uniquement chargées dans un envi-
ronnement couvert et bien aéré.
11. L'élimination des déchets collectés par la machine doit avoir lieu
conformément aux lois nationales en vigueur en la matière.
MISE EN GARDE!
Malgré les opérations de nettoyage des réservoirs d’eau pendant
l’assemblage et les tests de mise en service, il se peut que cer-
tains résidus plastiques issus de l’usinage soient encore présents
lors des premières heures de fonctionnement de la machine.
77

88888
EINFÜHRUNG
Folgende Symbole wollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Bedieners auf sich
lenken und einen korrekten und sicheren Gebrauch der Maschine fördern;
die Symbole haben folgende Bedeutung:
!Achtung!
Hebt zu beachtende Verhaltensweisen hervor, um Schäden und ge-
fährliche Situationen zu vermeiden.
!Gefahr!
Hebt die Anwesenheit von Gefahren hervor, die zu Restrisiken führen
könnten: diese müssen beachtet werden, um Unfälle und/oder Sach-
schäden zu vermeiden.
Wichtig!
Das vorliegende Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden. Es muss
immer für Bezugnahmen bereit stehen. Falls das Handbuch beschädigt wird
oder verloren geht, kann beim autorisierten Händler oder direkt beim Her-
steller eine Kopie angefordert werden.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an der Produktion vorzuneh-
men, ohne verpichtet zu sein, die vorherigen Handbücher zu aktualisieren.
Bevor Sie mit Ihrer Maschine die Arbeiten aufnehmen, lesen Sie bitte auf-
merksam die im Handbuch enthaltenen Informationen, und halten Sie sich
strikt an die angegebenen Hinweise.
Für eine maximale Ezienz und Lebensdauer der Maschine halten Sie sich
bitte strikt an dieTabelle, die die regelmäßig auszuführenden Eingrie anzeigt.
Wir bedanken uns dafür, dass Sie unsere Firma bevorzugt haben und sind für
weitere Bedürfnisse gerne für Sie da.
!Achtung!
1. Diese Maschine dient ausschließlich der Verwendung als Scheuer-
saugmaschine. Wir übernehmen keine Verantwortung für etwaige
Schäden, die von zweckwidrigem Gebrauch herrühren. Das daraus
erfolgende Risiko geht vollständig zu Lasten des Bedieners. Insbe-
sondere darf die Maschine nicht als Zugmaschine oder für den Per-
sonentransport verwendet werden.
2. Diese Maschine muss für die Reinigung von Böden, Flächen oder
Steigungen mit variabler Neigung benutzt werden.
3. DER HERSTELLER übernimmt keine Verantwortung für Unan-
nehmlichkeiten, Brüche, Unfälle usw., die von Unwissenheit (oder
Nichtausführung) der im vorliegenden Handbuch angeführten
Anweisungen herrühren. Dasselbe gilt für die Ausführung von
Änderungen, Varianten und/oder für die Installierung von nicht
autorisierten Zubehörteilen. Insbesondere übernimmt DER HER-
STELLER keinerlei Haftung für Schäden, die durch falsche Hand-
habung oder fehlende Wartung verursacht werden. Außerdem
haftet DER HERSTELLER nicht für Eingrie, die von unbefugtem
Personal durchgeführt werden.
4. Die Maschine eignet sich nicht für das Absaugen von giftigen und/
oder entzündbaren Substanzen und ist der Kategorie U zugeordnet.
5. Die Maschine darf nur von geschultem und befugtem Personal
betätigt werden.
6. Sicherstellen, dass die Maschine stabil geparkt ist.
7. Während des Betriebs müssen Personen und insbesondere Kinder
von der Maschine ferngehalten werden.
8. Für Kontrollen und/oder Auswechseln von Teilen muss die Haube
bei ausgeschalteter Maschine geönet werden; überprüfen dass
die Motoren nicht laufen und der Zündschlüssel abgezogen ist.
9. Die Maschine muss während des Transportes am Verkehrsmittel
befestigt sein.
10. Die Batterien dürfen nur in einem abgedeckten und gut belüfteten
Raum geladen werden.
11. Die Entsorgung des aufgesammelten Kehrgutes muss unter Beach-
tung der entsprechenden geltenden Landesvorschriften durchge-
führt werden.
VORSICHT!
Trotz der Reinigung der Wassertanks während der Montage und
den Abnahmetests könnten in den ersten Betriebsstunden der
Maschine noch einige Bearbeitungsrückstände aus Kunststo
vorhanden sein.
8
INFORMATIE VOORAF
De volgende symbolen zijn bedoeld om de aandacht van de lezer/gebruiker te
trekken teneinde de machine correct en veilig te gebruiken. Meer bepaald heb-
ben ze de volgende betekenis:
!
Opgepast!
Dit symbool wijst op de gedragsnormen die gerespecteerd moeten
worden om schade aan de machine en het ontstaan van gevaarlijke sit-
uaties te vermijden.
!
Gevaar!
Dit symbool wijst op gevaren die blijvende risico's veroorzaken, waar de
bediener bijzondere aandacht aan moet besteden om ongevallen en/of
materiële schade te vermijden.
Belangrijk!
Deze handleiding moet met zorg worden bewaard. Hij moet altijd ter raadple-
ging beschikbaar zijn. Bij beschadiging of verlies moet u een ander exemplaar
aanvragen. Neem hiervoor contact op met de erkende verkoper of rechtstreeks
met de constructeur.
Wij behouden ons de mogelijkheid voor om veranderingen aan de productie aan
te brengen zonder dat dit ons ertoe verplicht om vorige handleidingen te moeten
bijwerken.
Voordat u met uw machine aan de slag te gaat, moet u deze handleiding aan-
dachtig lezen en u strikt houden aan de aanwijzingen hierin.
Om een maximale eciëntie en levensduur van de machine te bewerkstelligen,
dient u zich strikt te houden aan de tabel waarin de uit te voeren periodieke han-
delingen zijn opgenomen.
Wij danken u voor uw voorkeur voor onze producten en staan voor u steeds volle-
dig ter beschikking.
!
Opgepast!
1. Deze machine is uitsluitend bestemd voor gebruik als vloerreiniging-
smachine. Bij ieder ander gebruik nemen wij geen enkele verantwoor-
delijkheid voor eventuele schade die daaruit voortvloeit. Het risico is
in dit geval volledig voor rekening van de gebruiker. De machine mag
meer bepaald niet als trekker worden gebruikt, of voor het vervoer van
personen.
2. Deze machine moet gebruikt worden om vloeren te reinigen die vlak zijn
of een variabele helling hebben.
3. De FABRIKANT acht zich niet verantwoordelijk voor problemen, breuken,
ongevallen, enz. die een gevolg zijn van het feit dat de voorschriften
in deze handleiding niet gekend zijn (of niet worden toegepast). Het-
zelfde geldt voor de uitvoering van wijzigingen of varianten en/of het
installeren van accessoires die niet op voorhand werden goedgekeurd.
De FABRIKANT wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die voort-
vloeit uit foutieve manoeuvres of geen onderhoud. Bovendien acht de
FABRIKANT zich niet aansprakelijk voor interventies uitgevoerd door on-
bevoegd personeel.
4. Deze machine is niet geschikt om giftige en/of ontvlambare stoen op
te zuigen. Dit betekent dat de machine als een categorie U te klasseren
is.
5. De machine mag uitsluitend worden gebruikt door opgeleid en bev-
oegd personeel.
6. Controleer of de machine stabiel blijft als hij geparkeerd wordt.
7. Houd personen en vooral kinderen uit de buurt van de machine tijdens
het gebruik.
8. Het openen van de motorkap voor controle en/of vervanging van on-
derdelen dient te gebeuren terwijl de machine uit staat. Controleer of de
motoren niet in werking zijn en de contactsleutel werd weggenomen.
9. Tijdens het transport moet de machine op het transportvoertuig vast-
gemaakt zijn.
10. De batterijen mogen alleen in een open, goed geluchte omgeving
worden opgeladen.
11. Het verwijderen van afvalstoen die door de machine zijn opgenomen,
dient plaats te vinden in overeenstemming met de nationale wetten die
op dit gebied van kracht zijn.
WAARSCHUWING!
Ondanks de reinigingswerken van de watertanks, tijdens de
montage en het testen, kunnen tijdens de eerste werkuren van
de machine nog enkele plastic bewerkingsresten aanwezig zijn.

9
NORME DI SICUREZZA GENERALI
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in con-
formità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva Mac-
chine). È obbligo del responsabile della gestione della macchina attenersi
alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambi-
ente di lavoro, ai ni della sicurezza e della salute degli operatori. Prima della
messa in funzione, eettuare sempre i controlli preliminari.
!Attenzione!
L’uso della macchina è consentito solo all’operatore abilitato. Impe-
dire che la macchina venga usata da chi non è autorizzato togliendo
la chiave di avviamento.
Non eettuare modiche, trasformazioni o applicazioni sulla mac-
china che potrebbero pregiudicare la sicurezza.
Prima dell’avviamento della macchina controllare che il funziona-
mento non metta in pericolo nessuno.
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che possa pregiudicare la
stabilità della macchina.
Per il trasporto della macchina, assicurarsi che la stessa venga salda-
mente ssata all’automezzo in maniera tale che non possa scivolare
o ribaltarsi.
!Pericolo di ribaltamento e schiacciamento in fase di scarico/
carico della macchina dal mezzo di trasporto!
Prestare attenzione in fase di scarico/carico della macchina dal
mezzo di trasporto. Utilizzare una rampa con inclinazione idonea
e attrezzature (ad esempio: muletti) predisposte a tale operazione
evitando così il rischio di ribaltamento e rottura della macchina stes-
sa e lo schiacciamento a persone e cose. Impiegare personale adde-
strato e autorizzato.
Durante il lavoro oppure in caso di manutenzione, è obbligatorio
dotarsi di adeguati indumenti e dispositivi di protezione come guan-
ti, occhiali ecc.
!Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della ges-
tione della macchina deve istruire gli operatori su quanto segue:
• Le protezioni sse e/o mobili compreso il cofano e supporto sedile
devono rimanere sempre nella loro sede, correttamente ssate.
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimosse, dis-
inserite o cortocircuitate, è obbligo ripristinarle prima di rimettere
in funzione la macchina.
• Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente ineccepibili
e conformi alla sua destinazione.
• L’uso conforme alla destinazione comprende anche l’osservanza
delle istruzioni d’uso e manutenzione, nonché delle condizioni
d’ispezione e manutenzione.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze inammabili e/o tossiche.
• È assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento della mac-
china; nel caso fosse assolutamente necessario, prima fermare il
funzionamento della macchina.
• L’apertura della cofanatura deve avvenire solo quando i motori non
sono in funzione, si è tolta tensione, e la chiave avviamento rimossa.
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in presenza di va-
pori o fumi tossici qualora la macchina fosse priva di cabina chiusa.
• È assolutamente vietato trasportare persone oltre all’operatore.
9
GENERAL SAFETY STANDARDS
The machine described in this manual is manufactured in compli-
ance with the EU Directive 2006/42/EC (Machinery Directive). It is the obliga-
tion of whoever is responsible for machine management to comply with the
EU directives and national laws in force regarding the workplace, for worker
health and safety. Before starting up, always perform the preliminary checks.
!Attention!
The machine should only be used by a qualied operator. Do not al-
low the machine to be used by unauthorised personnel by removing
the start-up key.
Do not make modications, changes, or applications on the machine
that could compromise safety.
Before starting up the machine, make sure that its operation does
not put anyone in danger.
Refrain from any manner of working that may aect the stability of
the machine.
To transport the machine, make sure it is securely attached to the ve-
hicle so that it cannot slip or overturn.
!Danger of overturning and crushing when unloading/loading
the machine from the transport vehicle!
Pay attention when unloading/loading the machine from the trans-
port vehicle. Use a ramp with suitable inclination and equipment
(e.g.: forklifts) set up for this operation, thus avoiding the risk of
overturning and breaking the machine itself and the crushing of
people and property. Employ trained and authorised personnel.
When working or during maintenance, it is mandatory to wear ap-
propriate clothing and protective equipment such as gloves, gog-
gles, etc.
!Danger!
In addition to the standards laid down by legislation, the person re-
sponsible for machine management must instruct operators on the
following:
• The xed and/or movable guards including the housing and seat
support must always remain in place, properly secured.
• If, for any reason, such protections are removed, disengaged or
short circuited, it is obligatory to restore them before starting the
machine.
• Use the machine only in technically perfect conditions and in ac-
cordance with its purpose.
• Its intended use also includes observing all use and maintenance
instructions, as well as the conditions for inspection and mainte-
nance.
• Vacuuming inammable and/or toxic substances is strictly prohib-
ited.
• "Touching" the moving parts of the machine is absolutely prohibit-
ed; should it be absolutely necessary, rst stop machine operation.
• The casing should only be opened when the motors are not run-
ning, the power is o and the ignition key should be removed.
• Using the machine in hazardous environments, in the presence of
toxic vapours or fumes when the machine is not equipped with an
enclosed cab.
• Carrying passengers in addition to the operator is prohibited.
9999

101010
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La máquina descrita en el presente manual se ha fabricado en con-
formidad con la Directiva Comunitaria sobre máquinas 2006/42/CE (Directi-
va de Máquinas). El responsable de la gestión de la máquina está obligado
a cumplir con las directivas comunitarias y con las leyes nacionales vigentes
en cuanto al ambiente de trabajo, a la seguridad y a la salud de los opera-
dores. Antes de la puesta en funcionamiento realice siempre los controles
preliminares.
!¡Atención!
Solo se permite el uso de la máquina al operador habilitado. Impida
que la máquina sea usada por quienes no estén autorizados, para
ello quite la llave de arranque.
No realice modicaciones, transformaciones o aplicaciones en la
máquina que puedan perjudicar la seguridad de la misma.
Antes de la puesta en marcha de la máquina controle que su funcio-
namiento no ocasione peligro a ninguna persona.
Evite absolutamente trabajar de forma que se perjudique la estabil-
idad de la máquina.
Para transportar la máquina, compruebe que la misma se sujete
rmemente al camión de manera tal que no pueda resbalar o vol-
carse.
!¡Peligro de vuelco y de aplastamiento en la fase de descarga/
carga de la máquina desde el medio de transporte!
Preste atención en la fase de descarga/carga de la máquina desde el
medio de transporte. Utilice una rampa con inclinación adecuada y
equipos (por ejemplo, carretillas elevadoras) preparados para esta
operación, a n de evitar el riesgo de vuelco y rotura de la máquina y
de aplastamiento de personas o cosas. Estas operaciones deben ser
realizadas por personal capacitado y autorizado.
Durante el trabajo o en caso de mantenimiento, es obligatorio llevar
ropa de trabajo y los equipos de protección adecuados, tales como
guantes, gafas de seguridad, etc.
!¡Peligro!
Además de las normas previstas por la legislación, el responsable de
la gestión de la máquina debe preparar a los operadores en relación
a lo siguiente:
• Las protecciones jas o móviles, incluido el capó y el soporte del
asiento, deben permanecer siempre en su alojamiento, correcta-
mente jadas.
• Si, por algún motivo, estas protecciones se quitan, se desconectan
o se cortocircuitan, es obligatorio restablecerlas antes de poner en
marcha la máquina.
• Use la máquina solo en condiciones técnicas excelentes y con-
formes con el uso al que está destinada.
• El uso conforme a la nalidad a la que está destinada incluye tam-
bién el cumplimiento de las instrucciones de uso y mantenimiento,
así como a las condiciones de inspección y de mantenimiento.
• Se prohíbe absolutamente aspirar sustancias inamables o tóxicas.
• Se prohíbe absolutamente «tocar» las partes en movimiento de la
máquina; en caso de que fuera necesario, antes deberá detener el
funcionamiento de la misma.
• La apertura del compartimento del motor debe realizarse solo con
los motores parados, con la tensión desconectada y sin la llave de
arranque.
• Se prohíbe usar la máquina en ambientes peligrosos en presencia
de vapores o de humos tóxicos si la máquina no tiene una cabina
cerrada.
• Se prohíbe absolutamente transportar personas, salvo al operador.
10
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
La machine décrite dans ce manuel a été fabriquée conformément
à la Directive Communautaire sur les machines 2006/42/CE (Directive Ma-
chines). Le responsable de la gestion de la machine doit respecter les di-
rectives communautaires et les lois nationales en vigueur, en matière d'en-
vironnement du travail, pour la sécurité et la santé des opérateurs. Avant la
mise en marche, eectuer toujours les contrôles préliminaires.
!Attention!
L'utilisation de la machine est consentie uniquement à l’opérateur
autorisé. Il faut empêcher que la machine soit utilisée par des per-
sonnes qui n'y sont pas autorisées.
Ne pas eectuer de modications, transformations ou applications
sur la machine qui pourraient compromettre la sécurité.
Avant le démarrage de la machine contrôler que le fonctionnement
ne comporte aucun risque pour personne.
S'abstenir de travailler si ceci compromet la stabilité de la machine.
Pour le transport de la machine, veiller à ce qu'elle soit solidement
xée au camion de manière à ce qu’elle ne puisse glisser ou capoter.
!Risque de capotage et d’écrasement pendant le décharge-
ment/chargement de la machine du moyen de transport!
Prêter attention pendant le déchargement/chargement de la ma-
chine du moyen de transport. Utiliser une rampe présentant une in-
clinaison adéquate et des équipements, tels qu’un chariot élévateur,
prévus à cet eet en évitant ainsi le risque de capotage et de rupture
de la machine même ainsi que le risque d’écrasement de personnes
et de biens. Faire appel à un personnel entraîné et autorisé.
Pendant le travail ou en cas d’entretien, il est obligatoire de se munir
des équipements et des vêtements de protection individuelle appro-
priés tels que des gants, des lunettes, etc.
!Danger!
Outre les normes prévues par la législation, le responsable de la ges-
tion de la machine doit former les opérateurs sur ce qui suit:
• Les protections xes et/ou mobiles, y compris le capot et le support
du siège, doivent toujours rester à leur place, correctement xées.
• Si, pour toute raison que ce soit, ces protections sont enlevées, dé-
sactivées, ou court-circuitées, il faut obligatoirement les remettre
en place avant de démarrer la machine.
• Utiliser la machine uniquement dans des conditions technique-
ment irréprochables et conformes à son domaine d’utilisation.
• L’usage conforme à son domaine d’utilisation comprend également
le respect des instructions d'utilisation et de maintenance, ainsi que
des conditions d'inspection et de maintenance.
• Il est absolument interdit d'aspirer des substances inammables et/
ou toxiques.
• Il est absolument interdit de «toucher» les parties en mouvement
de la machine; si cela s'avère absolument nécessaire, il faut d’abord
arrêter la machine.
• L’ouverture du capot ne doit s’eectuer que lorsque les moteurs ne
sont pas en marche, après avoir coupé la tension et enlevé la clé
de contact.
• Il est interdit d'utiliser la machine dans des locaux dangereux, en
présence de vapeurs ou de fumées toxiques si la machine ne pos-
sède pas de cabine fermée.
• Il est absolument interdit de transporter des personnes en plus de
l'opérateur.
1010

1111111111
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine wurde
gemäß Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen (Maschinenrichtlinie) geb-
aut. Der Verantwortliche für die Maschinenleitung muss die EU-Richtlinien
und die geltenden Landesgesetze bezüglich Arbeitsumfeld, Sicherheit und
Gesundheit der Bediener beachten. Vor der Inbetriebnahme müssen immer
alle Vorkontrollen durchgeführt werden.
!Achtung!
Der Gebrauch der Maschine ist nur dem befugten Bediener zugelas-
sen. Die Maschine darf nicht von Unbefugten benutzt werden, daher
muss der Zündschlüssel abgezogen werden.
An der Maschine dürfen keine Änderungen, Umgestaltungen oder
Anwendungen durchgeführt werden, die die Sicherheit beeinträch-
tigen könnten.
Vor Maschinenstart kontrollieren, dass der Betrieb niemanden ge-
fährdet.
Keine Arbeiten durchführen, die die Stabilität der Maschine beein-
trächtigen könnten.
Während des Transports muss die Maschine gut am Fahrzeug befes-
tigt werden, damit sie nicht verrutschen oder umkippen kann.
!Kipp- und Quetschgefahr beim Ent- und Beladen der
Maschine vom Transportmittel!
Beim Entladen/Beladen der Maschine vomTransportmittel vorsichtig
vorgehen. Eine Rampe mit geeigneter Neigung und Ausrüstung (z.B.
Gabelstapler), die für diesen Vorgang ausgelegt ist, verwenden, um
Kipp- und Quetschgefahr sowie die Beschädigung der Maschine zu
vermeiden. Die Arbeiten dürfen nur von geschultem und autorisier-
tem Personal durchgeführt werden.
Während des Betriebs oder beiWartungseingrien müssen adäquate
Schutzausrüstungen wie Handschuhe, Brille, usw. getragen werden.
!Gefahr!
Der Verantwortliche der Maschinenleitung muss die Bediener über
die gesetzlich vorgesehenen Vorschriften und über folgende Punkte
ausbilden:
• Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen, inklusive
Haube und Sitzhalterung, dürfen nie abmontiert werden und müs-
sen gut festgemacht sein.
• Falls diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem Grund entfernt,
abmontiert oder kurzgeschlossen werden, müssen sie vor erneuter
Inbetriebnahme der Maschine wieder hergestellt werden.
• Die Maschine darf nur in einwandfreien und zweckmäßigen techni-
schen Zuständen betrieben werden.
• Der zweckmäßige Gebrauch umfasst auch die Beachtung der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitungen sowie der Prüf- und Wartungs-
bedingungen.
• Es ist streng verboten, entzündbare und/oder giftige Substanzen
abzusaugen.
• Es ist streng verboten, Maschinenteile in Bewegung zu “berühren”;
falls dies unbedingt notwendig sein sollte, muss die Maschine zuvor
ausgeschaltet werden.
• Vor dem Önen der Hauben ist sicherzustellen, dass der Motor aus-
geschaltet und der Zündschlüssel abgezogen ist.
• Es ist verboten, die Maschine in gefährlichen Umgebungen oder in
Anwesenheit von giftigem Dampf oder Rauch zu gebrauchen, falls
sie nicht über eine geschlossene Kabine verfügt.
• Es ist streng verboten, Personen zu transportieren, abgesehen vom
Bediener.
11
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
De machine beschreven in deze handleiding werd gebouwd in
overeenstemming met de communautaire richtlijn betreende machines
2006/42/EG (Machinerichtlijn). De verantwoordelijke voor het beheer van
de machine moet zich verplicht aan de communautaire richtlijnen en aan de
geldende nationale wetten houden wat betreft de werkomgeving, teneinde
de veiligheid en de gezondheid van de werknemers te vrijwaren. Voordat u
de machine in werking stelt, dient u altijd eerst de voorbereidende controles
uit te voeren.
!Opgepast!
De machine mag uitsluitend worden gebruikt door de aangestelde
bediener. Voorkom dat de machine door onbevoegden wordt geb-
ruikt door de contactsleutel weg te nemen.
Voer geen wijzigingen, transformaties of toepassingen uit op de ma-
chine die de veiligheid ervan kunnen aantasten.
Voordat u de machine start, moet u controleren of de werking van de
machine niemand in gevaar brengt.
Vermijd iedere werkwijze die de stabiliteit van de machine kan beïn-
vloeden.
Om de machine te vervoeren, moet die stevig op de vrachtauto vast
gezet worden zodat de machine niet kan verschuiven of omkantelen.
!Gevaar voor omkantelen en verplettering tijdens het uitlad-
en/laden van de machine van/op het transportvoertuig!
Wees aandachtig tijdens het uitladen/laden van de machine van/op
het transportvoertuig. Gebruik een laadhelling met een geschikte
hellingsgraad en werktuigen (bijvoorbeeld een heftruck) voorzien
voor deze handeling, om zo het risico voor omkantelen en breuk van
de machine of verplettering van mensen en voorwerpen te vermij-
den. Gebruik opgeleid en bevoegd personeel.
Tijdens de werkzaamheden of in geval van onderhoud is het ver-
plicht om geschikte kledij en beschermingsmiddelen te dragen,
zoals handschoenen, een bril, enz.
!Gevaar!
Naast de normen voorzien door de wetgeving, moet de verantwoor-
delijke voor het beheer de bedieners instructies geven wat betreft
volgende punten:
• De vaste en/of beweeglijke beschermingen, met inbegrip van de
motorkap en de steun van de stoel, moeten altijd correct vastge-
maakt in hun zitting blijven.
• Indien deze beschermingen om een of andere reden worden weg-
genomen, uitgeschakeld of in kortsluiting zijn, is het verplicht om
deze te herstellen voordat de machine in werking gesteld wordt.
• Gebruik de machine uitsluitend in technisch onberispelijke omstan-
digheden en volgens de voorziene gebruiksbestemming.
• Het gebruik in overeenstemming met de gebruiksbestemming om-
vat ook het naleven van de instructies voor gebruik en onderhoud,
evenals de condities voor inspectie en onderhoud.
• Het is absoluut verboden om ontvlambare en/of giftige stoen op
te zuigen.
• Het is absoluut verboden om bewegende machineonderdelen“aan
te raken”; indien dit absoluut noodzakelijk is, dient u eerst de wer-
king van de machine te stoppen.
• U mag de motorkap alleen openen wanneer de motoren niet in
werking zijn, de spanning onderbroken is en de contactsleutel is
weggenomen.
• Het is verboden om de machine in gevaarlijke omgevingen te ge-
bruiken, waar giftige dampen of rook zijn, als de machine niet uit-
gerust is met een gesloten cabine.
• Het is absoluut verboden om andere personen dan de bediener te
vervoeren.

12
NORME DA SEGUIRE
DURANTE IL FUNZIONAMENTO
Non lasciare avvicinare alla macchina persone estranee al lavoro.
L’uso della macchina é consentito solo agli operatori autorizzati dal respons-
abile della gestione della macchina e a conoscenza del contenuto del pre-
sente manuale.
Detti operatori devono essere persone sicamente ed intellettualmente
idonee, non sotto l’eetto di alcool, droghe o farmaci.
Accertarsi che:
• Non vi siano sulla macchina oggetti estranei (utensili, stracci, attrez-
zi, ecc.).
• La macchina, dopo l’accensione, non emetta rumori strani, se così
fosse, arrestarla immediatamente ed individuarne la causa.
• Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di sicurezza.
• Astenersi da qualsiasi operazione che pregiudichi o sollevi dubbi
sulla sicurezza.
• Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che pregiudichi la stabilità
della macchina, tenere sempre una distanza di sicurezza dai margi-
ni di marciapiedi o grandi dislivelli di pavimento dove la macchina
possa cadere.
• Non percorrere pendii in direzione trasversale e non eseguire svolte
a velocità eccessiva, specialmente se il pavimento non é orizzontale.
• Non utilizzare la macchina in luoghi bui.
• Prestare particolare attenzione in caso di avvicinamento a scaali o
ad oggetti accatastati ( rischio di crollo in caso di urto).
• In caso di lavoro in ammollo ridurre la velocità al minimo.
!Attenzione!
Non utilizzare il sistema di aspirazione della lavasciuga senza acqua.
L’utilizzo dell’aspirazione a secco é da considerarsi un uso improprio
della macchina con conseguente decadenza della garanzia.
NORME PER LA MANUTENZIONE
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina o la sostituzione di par-
ti, spegnere sempre i motori e togliere la chiave di avviamento.
!Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione o riparazione, impiegare sol-
amente personale specializzato o rivolgersi ad una ocina autoriz-
zata.
!Attenzione!
Quando si abbandona la macchina togliere la chiave di avviamento.
La macchina è frenata automaticamente mediante un elettrofreno
posto sul dierenziale di trazione con motore elettrico sulle ruote
posteriori e con batterie installate).
Non parcheggiare la macchina in zone vietate (davanti alle porte,
agli estintori o in pendenza).
12
STANDARDS TO FOLLOW
DURING OPERATION
Do not let persons who are not involved in the work approach the machine.
The machine must only be used by operators authorised by the person re-
sponsible for machine management and who is familiar with the contents
of this manual.
These operators must be physically and mentally t, and not under the inu-
ence of alcohol or drugs or medications.
Ensure that:
• There are no foreign objects on the machine (tools, rags, equip-
ment, etc.).
• The machine, after switching on, does not emit strange noises. If it
does, stop it immediately and determine the cause.
• All the safety guards are properly closed.
• Refrain from any action which aects or raises any safety concerns.
• Refrain from working in any way that undermines the stability of the
machine, always keep a safe distance from the edges of pavements
or uneven oors where the machine could fall.
• Do not take slopes transversally and do not turn at excessive speed,
especially if the oor is not horizontal.
• Do not use the machine in dark places.
• Be especially careful when approaching shelves or stacked objects
(risk of collapse in the event of impact).
• When working in wet mode, reduce the speed to the minimum.
!Attention!
Do not use the vacuum system of the scrubber without water. Using
the vacuum without water is considered improper use and voids the
warranty.
MAINTENANCE STANDARDS
During machine cleaning and maintenance or parts replacement, always
turn the motors o and remove the ignition key.
!Attention!
For any maintenance, revision or repair work, only employ qualied
personnel or contact an authorised workshop.
!Attention!
Remove the ignition key when leaving the machine. The machine is
automatically braked by an electric brake located on the drive dif-
ferential with electric motor on the rear wheels and with batteries
installed.
Do not park the machine in prohibited areas (in front of doors, re
extinguishers or on an incline).
12121212

131313
NORMAS QUE HAY QUE SEGUIR
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
No deje que se acerquen a la máquina personas ajenas al trabajo.
Se permite el uso de la máquina solo a los operadores autorizados por el
responsable de la gestión de la misma y que conozcan el contenido de este
manual.
Estos operadores deben ser personas física y psíquicamente adecuadas, que
no trabajen bajo los efectos del alcohol, drogas o de fármacos.
Compruebe que:
• No haya objetos extraños en la máquina (utensilios, trapos, herra-
mientas, etc.).
• La máquina no emita ruidos extraños después de ponerla en mar-
cha; si así fuera, párela inmediatamente y localice la causa.
• Las protecciones de seguridad estén correctamente cerradas.
• Evite cualquier tipo de operación que perjudique o cree dudas so-
bre la seguridad.
• Evite absolutamente trabajar de forma que se perjudique la seguri-
dad de la máquina, mantenga siempre una distancia de seguridad
respecto a los bordes de aceras o desniveles del pavimento exce-
sivos donde podría volcarse la máquina.
• No recorra pendientes en dirección transversal y no haga giros a ve-
locidad elevada, especialmente si el pavimento no es plano.
• No utilice la máquina en lugares con poca iluminación.
• Tenga especial cuidado en caso de que se acerque a estanterías o a
objetos apilados (corre el riesgo de que caigan si choca con ellos).
• En caso de trabajo en remojo, reduzca la velocidad al mínimo.
!¡Atención!
No use el sistema de aspiración de la fregadora sin agua. Si se usa la
aspiración en seco se considerará un uso impropio de la máquina y
de consecuencia, se anula la garantía.
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
Durante la limpieza y el mantenimiento de la máquina o durante la susti-
tución de partes, apague siempre los motores y quite la llave de arranque.
!¡Atención!
Para cualquier operación de mantenimiento, revisión o reparación,
emplee solo personal especializado o solicite la intervención de un
taller autorizado.
!¡Atención!
Cuando abandone la máquina, quite la llave de arranque. La máqui-
na se frena automáticamente mediante un freno eléctrico colocado
en el diferencial de tracción con un motor eléctrico en las ruedas pos-
teriores y con baterías instaladas.
No aparque la máquina en zonas prohibidas (delante de puertas, de
extintores o en pendientes).
13
RÈGLES À SUIVRE
PENDANT LE FONCTIONNEMENT
Ne pas laisser des personnes étrangères s'approcher de la machine.
L’utilisation de la machine n’est consentie qu’aux opérateurs autorisés par le
responsable de la gestion de la machine et qui connaît le contenu du pré-
sent manuel.
Ces opérateurs doivent être des personnes physiquement et intellectuelle-
ment aptes, qui ne sont pas sous l'eet d'alcool, de drogues ou de médica-
ments.
S'assurer que:
• Il n'y a pas d'objets étrangers sur la machine (outils, chions, ins-
truments, etc.).
• La machine, après le démarrage, ne produit pas de bruits bizarres, si
c’est le cas, il faut immédiatement l’arrêter et en déterminer la cause.
• Toutes les protections de sécurité sont bien fermées.
• S'abstenir de toute opération pouvant compromettre ou provoquer
des doutes sur la sécurité.
• S'abstenir de toute façon que ce soit de travailler de manière à com-
promettre la stabilité de la machine, tenir toujours une distance de
sécurité par rapport aux bords des trottoirs ou des grands dénivel-
lements du sol où la machine peut tomber.
• Ne pas parcourir les pentes dans une direction transversale et ne
pas prendre les tournants à une vitesse élevée, surtout si le sol n'est
pas horizontal.
• Ne pas utiliser la machine dans des lieux obscurs.
• Faire particulièrement attention si la machine se rapproche de
rayonnages ou d’objets empilés (risque d'écroulement en cas de
collision).
• Si la machine est utilisée pour un trempage, réduire la vitesse au
minimum.
!Attention!
Ne pas utiliser le système d'aspiration de la laveuse-sécheuse sans
eau. L'utilisation de l'aspiration à sec doit être considérée comme un
usage impropre de la machine avec l’annulation consécutive de la
garantie.
RÈGLES D’ENTRETIEN
Durant le nettoyage et l'entretien de la machine ou le remplacement de
pièces, éteindre toujours les moteurs et enlever la clé de contact.
!Attention!
Pour tout entretien, révision ou réparation que ce soit, utiliser
seulement un personnel spécialisé ou s'adresser à un atelier agréé.
!Attention!
Lorsque vous abandonnez la machine, enlevez la clé de contact. La
machine est automatiquement freinée au moyen d’un électro frein
installé sur le diérentiel de traction avec un moteur électrique sur
les roues arrière et les batteries installées.
Ne pas stationner la machine dans des zones interdites (devant les
portes, les extincteurs ou en pente.)
1313

1414141414
WÄHREND DES BETRIEBS
EINZUHALTENDE VORSCHRIFTEN
Arbeitsfremde Personen dürfen sich der Maschine nicht nähern.
Der Gebrauch der Maschine ist für die Bediener zugelassen, die vom Verant-
wortlichen für die Maschinenleitung autorisiert sind, und die den Inhalt des
vorliegenden Handbuchs kennen.
Die Bediener müssen körperlich und geistig geeignet sein und dürfen nicht
unter Einuss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
Sicherstellen, dass:
• Sich keine Fremdkörper (Geräte, Lappen, Werkzeuge, usw.) auf der
Maschine benden.
• Die Maschine nach dem Start keine seltsamen Geräusche macht; in
diesem Fall muss die Maschine sofort ausgeschaltet und die Ursa-
che ermittelt werden.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen geschlossen sind.
• Jegliche Eingrie, die die Sicherheit beeinträchtigen oder in Frage
stellen könnten, müssen vermieden werden.
• Jegliche Arbeitsweise, die die Maschinenstabilität beeinträchtigen
könnte, muss vermieden werden; es muss immer ein Sicherheitsab-
stand von Gehwegen oder großen Höhenunterschieden, die zum
Kippen der Maschine führen könnten, gewahrt werden.
• Neigungen dürfen nicht quer befahren und Kurven nicht mit über-
mäßiger Geschwindigkeit gedreht werden, vor allem wenn der Bo-
den nicht waagrecht ist.
• Die Maschine darf nicht in dunklen Räumen benutzt werden.
• In der Nähe von Regalen oder aufgetürmten Gegenständen ist be-
sondere Aufmerksamkeit geboten (Fallgefahr bei Zusammenstoß).
• Bei Einweicharbeiten muss die Geschwindigkeit auf ein Minimum
reduziert werden.
!Achtung!
Das Saugsystem der Scheuersaugmaschine darf nicht ohne Wasser
benutzt werden.Trockenes Absaugen stellt einen sachwidrigen Geb-
rauch der Maschine dar, der zum Verfall der Garantie führt.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
Während der Reinigung und der Wartungseingrie oder des Auswechselns
von Komponenten müssen die Motoren immer ausgeschaltet und der Zünd-
schlüssel abgezogen werden.
!Achtung!
Wartungseingrie, Inspektions- oder Reparaturarbeiten dürfen
nur von spezialisiertem Personal durchgeführt werden, andernfalls
muss eine autorisierte Fachwerkstatt zugezogen werden.
!Achtung!
Wenn die Maschine unbeaufsichtigt ist muss sie ausgeschaltet und
der Zündschlüssel abgezogen werden. Die Maschine wird automa-
tisch durch eine elektrische Bremse gebremst; sie ist am Antriebsdif-
ferenzial mit Elektromotor an den Hinterrädern angeordnet und be-
sitzt eine eingebaute Batterie.
Die Maschine darf nicht in Sperrzonen geparkt werden (vor Türen,
Feuerlöschern oder auf Neigungen).
14
NORMEN DIE TIJDENS DE WERKING
GEVOLGD MOETEN WORDEN
Laat geen onbevoegde personen de machine naderen.
Alleen bedieners die hiervoor toestemming kregen van de verantwoordeli-
jke voor het beheer van de machine, die de inhoud van deze handleiding
perfect kennen, mogen de machine gebruiken.
Deze personen moeten mensen zijn die lichamelijk en intellectueel geschikt
zijn, die niet onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen verkeren.
Controleer of:
• Er op de machine geen vreemde voorwerpen (gereedschappen,
lappen, werktuigen, enz.) aanwezig zijn.
• De machine na de inschakeling geen vreemde geluiden maakt; als
dit het geval is, moet u de machine onmiddellijk stoppen en de oor-
zaak van het lawaai opsporen.
• Alle veiligheidsbeschermingen correct gesloten zijn.
• Vermijd alle handelingen die de veiligheid aantasten of twijfel om-
trent de veiligheid doen rijzen.
• Vermijd iedere werkwijze die de stabiliteit van de machine aantast,
houd u steeds op veilige afstanden van de rand van een stoep of
van grote niveauverschillen in de vloer, waar de machine kan val-
len.
• Rijd niet schuin langs hellingen en voer geen bochten uit met een
te hoge snelheid, vooral als de vloer niet horizontaal is.
• De machine niet op donkere plaatsen gebruiken.
• Wees bijzonder aandachtig wanneer u rekken of opgestapelde
voorwerpen nadert (risico dat alles omvalt wanneer de machine
ertegen stoot).
• In geval wordt gewerkt met inweken, moet de snelheid tot het mi-
nimum worden beperkt.
!Opgepast!
Het aanzuigsysteem van de vloerreinigingsmachine niet zonder
water gebruiken. Het gebruik van droog aanzuigen moet als onei-
genlijk gebruik van de machine worden beschouwd, waardoor de
garantie nietig wordt.
NORMEN VOOR HET ONDERHOUD
Tijdens de reiniging en het onderhoud van de machine of de vervanging
van onderdelen moet u altijd de motoren uitzetten en de contactsleutel
wegnemen.
!Opgepast!
Laat uitsluitend gespecialiseerd personeel onderhoud, revisie of
reparaties uitvoeren, of wendt u tot een erkende werkplaats.
!Opgepast!
Neem de contactsleutel weg wanneer u de machine achterlaat. De
machine wordt automatisch geremd via een elektrische rem op de
tractiedierentiaal met een elektrische motor op de achterwielen en
met de batterijen geïnstalleerd.
De machine niet in verboden zones parkeren (voor deuren, bij
brandblusapparaten of op een helling).

15
MOVIMENTAZIONE MACCHINA IMBALLATA
La macchina giunge imballata su pallet.
Il peso e le dimensioni sono riportate nelle CARATTERISTICHE TECNICHE.
Le forche del carrello o del transpallet devono essere posizionate in modo
che il centro dell’imballo sia circa al centro delle forche stesse. Il collo deve
essere movimentato con estrema attenzione, evitando urti e di alzarlo ad
altezze considerevoli. É vietato sovrapporre i colli fra loro.
INDICAZIONI PER DISIMBALLARE LA MACCHINA
Lo sballaggio della macchina va eettuato con attenzione e delicatezza, rim-
uovendo le stae sulle ruote . A questo punto la macchina deve essere por-
tata a livello del suolo a mezzo di una rampa metallica o di legno adeguata
al peso della macchina.
15
PACKAGED MACHINE HANDLING
The machine comes packed on a pallet.
The weight and dimensions are given in the TECHNICAL DATA.
The forks of the truck or manual pallet truck must be positioned so that the
centre of the package is approximately at the centre of the forks themselves.
The package must be handled with extreme care, avoiding impact and lift-
ing to considerable heights. It is forbidden to stack the packs.
INSTRUCTIONS FOR MACHINE UNPACKING
The machine must be unpacked carefully and gently, removing the brackets
on the wheels. At this point, the machine must be brought to ground level
by a metal or wooden ramp, suitable for the weight of the machine.
15
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA EMBALADA
La máquina se recibe embalada sobre pallet.
El peso y las dimensiones se indican en las CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Las horquillas de la carretilla y de la transpaleta deben estar colocadas de
forma que el centro del embalaje se encuentre aproximadamente en el
centro de las mismas horquillas. El embalaje debe desplazarse con mucho
cuidado y se debe evitar golpearlo o elevarlo demasiado.
Está prohibido superponer los embalajes.
INDICACIONES PARA DESEMBALAR LA MÁQUINA
La máquina debe desembalarse con cuidado y delicadamente quitando las
cuñas de las ruedas. Después, la máquina debe bajarse al suelo mediante
una rampa metálica o de madera adecuada para el peso de la máquina.
15
MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLÉE
La machine arrive emballée sur une palette.
Le poids et les dimensions sont mentionnés dans les CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES. Les fourches du chariot ou du transpalette doivent être po-
sitionnées de sorte que le centre de l’emballage se trouve au centre des
fourches. Le colis doit être manutentionné en faisant très attention, en évi-
tant les chocs et de le lever à des hauteurs considérables.
Il est interdit de superposer les colis l’un sur l’autre.
INDICATIONS POUR DÉBALLER LA MACHINE
Le déballage de la machine doit être eectué en faisant preuve d’attention
et de délicatesse, en retirant les brides sur les roues. À ce stade la machine
doit être amenée au niveau du sol au moyen d’une rampe métallique ou en
bois adaptée au poids de la machine.
15
HANDLING DER VERPACKTEN MASCHINE
Die Maschine wird eingepackt auf Paletten geliefert.
Das Gewicht und die Abmessungen sind im Kapitel TECHNISCHE EIGEN-
SCHAFTEN angeführt.
Die Gabeln des Staplers oder Palettenhubwagens müssen so positioniert
sein, dass die Mitte der Verpackung ungefähr in der Mitte der Gabeln liegt.
Das Packstück muss mit höchster Sorgfalt bewegt und darf nicht in beträcht-
liche Höhen gehoben werden; Stöße müssen vermieden werden.
Es ist verboten, Packstücke aufeinander zu stellen.
ANWEISUNGEN ZUM AUSPACKEN DER MASCHINE
Die Maschine muss sorgfältig und aufmerksam ausgepackt werden, indem
die Bügel auf den Rädern entfernt werden. Die Maschine muss nun mittels
einer Metall- oder Holzrampe, die dem Gewicht der Maschine angemessen
ist, auf dem Boden abgestellt werden.
15
VERPLAATSING VAN DE VERPAKTE MACHINE
De machine wordt verpakt op een pallet geleverd.
Het gewicht en de afmetingen staan vermeld in de TECHNISCHE KEN-
MERKEN.
De vorken van de heftruck of transpallet moeten geplaatst worden zodat
het midden van de verpakking ongeveer met het midden van de vorken
overeenkomt. De colli moet met de grootste aandacht worden verplaatst,
let op dat u nergens tegen stoot en breng de verpakking niet teveel om-
hoog.
Het is verboden colli’s op elkaar te stapelen.
AANWIJZINGEN OM DE MACHINE UIT TE PAKKEN
Het uitpakken van de machine moet aandachtig en voorzichtig gebeuren.
Verwijder de wielklemmen op de wielen. Nu moet de machine ter hoogte
van de grond worden gebracht via een metalen of houten laadhelling, die
geschikt is voor het gewicht van de machine.

16
MOVIMENTAZIONE MACCHINA DISIMBALLATA
La macchina sballata, deve essere controllata e devono essere montate le
batterie se non già installate. Qualora debba essere movimentata dopo un
utilizzo per un breve trasporto staccare i cavi batterie e togliere spazzole
e tergipavimento, per un trasporto molto lungo é conveniente imballare
nuovamente la macchina sul pallet. Si fa presente che si può spostare la
macchina a spinta per brevi tratti. Vedere“SISTEMA AVANZAMENTO” - “Mov-
imentazione manuale della macchina quando non è possibile utilizzare la
trazione”e “FRENATURA“ Sblocco dell’elettrofreno”.
SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA
Per il sollevamento, l’operazione deve essere fatta con mezzi omologati e di
adeguata portata.
16
UNPACKAGED MACHINE HANDLING
The unpacked machine must be checked and the batteries must be assem-
bled if not already installed. Should it need to be handled after use for short
distance transportation, disconnect the battery cables and remove the
brushes and squeegee. For very long distance transportation, it is a good
idea to repack the machine on the pallet. Please note that the machine can
be pushed to move it short stretches. See “DRIVE SYSTEM” - “Manual han-
dling of the machine when it is not possible to use the drive”and“BRAKING”
“Electric brake release”.
For lifting, the operation must be done with approved equipment with suit-
able capacity.
LIFTING THE MACHINE
16
DESPLAZAMIENTO DE LA MÁQUINA DESEMBALADA
La máquina desembalada debe controlarse y deben montarse las baterías
si no están instaladas todavía. Si se debe desplazar la máquina después del
uso, para un transporte corto, desconecte los cables de las baterías y quite
los cepillos y el limpiasuelos; en caso de transporte muy largo, se recomien-
da volver a embalar la máquina en el pallet. Cabe señalar que puede de-
splazarse la máquina empujándola en recorridos breves. Véase «SISTEMA DE
AVANCE» - «Desplazamiento manual de la máquina cuando no es posible
utilizar la tracción» y «FRENADO» «Desbloqueo del freno eléctrico».
ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA
La elevación de la máquina debe hacerse con medios homologados y con
capacidad adecuada.
16
MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLÉE
La machine déballée doit être contrôlée et les batteries doivent être montées
si elles n’ont pas été encore installées. Si elle doit être manutentionnée, après
avoir été utilisée, pour un transport rapide, il faut débrancher les câbles des
batteries et retirer les brosses et la raclette;pour un transport beaucoup plus
long, il est bien d’emballer à nouveau la machine sur une palette. On peut
déplacer la machine en la poussant pour de courtes distances. Cf. le «SYS-
TÈME D’AVANCEMENT » - « Manutention manuelle de la machine lorsqu’il
est impossible d’utiliser la traction» et «FREINAGE - Déblocage de l’électro
frein».
LEVAGE DE LA MACHINE
Pour le levage, l’opération doit être eectuée en utilisant des engins homo-
logués et achant une charge utile adéquate.
16
HANDLING DER AUSGEPACKTEN MASCHINE
Die ausgepackte Maschine muss kontrolliert und die Batterien, falls noch
nicht installiert, müssen montiert werden. Falls die Maschine für einen kur-
zen Transport bewegt werden muss, die Batteriekabel abtrennen und die
Bürsten und den Saugfuß abnehmen, bei langen Transporten ist es ratsam,
die Maschine erneut auf einer Palette zu verpacken. Die Maschine kann über
kurze Entfernungen geschoben werden. Siehe „VORSCHUBSYSTEM“ - „Ma-
nuelle Handhabung der Maschine, wenn der Antrieb nicht genutzt werden
kann“ und„BREMSUNG“ Freigabe der Elektrobremse”.
HEBEN DER MASCHINE
Zum Heben der Maschine müssen zugelassene Mittel mit ausreichender
Kapazität verwendet werden.
16
VERPLAATSING VAN DE UITGEPAKTE MACHINE
Wanneer de machine uitgepakt is, moet u die controleren en moeten de
batterijen gemonteerd worden indien deze nog niet geïnstalleerd zijn. Als
u de machine over een korte afstand moet verplaatsen, maakt u de batter-
ijkabels los en neemt u de borstels en de vloerzwabber weg; voor een zeer
lang traject is het handig de machine opnieuw op het laadbord te verpak-
ken. Let wel: de machine kan over korte afstanden worden verplaatst door
die vooruit te duwen. Zie “RIJSYSTEEM” - “Handmatige verplaatsing van de
machine wanneer het niet mogelijk is om de tractie te gebruiken”en “REM-
SYSTEEM - Deblokkering van de elektrische rem”.
DE MACHINE OPTILLEN
Om de machine op te tillen dient u gebruik te maken van gehomologeerde
werktuigen met voldoende draagvermogen.

17
TRASPORTO DELLA MACCHINA
Qualora la macchina debba essere trasportata é IMPORTANTE:
• Vericare che i serbatoi soluzione (acqua pulita) e recupero (acqua
sporca) siano vuoti.
• Sollevare le spazzole e il tergipavimento.
• Premere il pulsante di carico 15 {g.4} per far salire la macchina sul
mezzo di trasporto.
• Fissare con apposite cinghie la macchina al mezzo di trasporto.
• Rimuovere le spazzole.
• Smontare lo squeegee.
• Scollegare la batteria.
• Frenare e ssare la macchina al mezzo di trasporto.
• Coprire la macchina in caso di mezzo di trasporto scoperto.
!Attenzione!
In caso di caricamento della macchina su mezzo di trasporto medi-
ante l’utilizzo di rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e al pun-
to CRITICO come indicato nel gurino.
!Attenzione!
Vedere anche“NORME DI SICUREZZA GENERALI”- Pericolo di ribalta-
mento e schiacciamento in fase di scarico/carico della macchina dal
mezzo di trasporto!
17
TRANSPORTING THE MACHINE
Whenever the machine has to be transported, it is IMPORTANT to:
• Verify that the solution tanks (clean water) and recovery tanks (dirty
water) are empty.
• Lift the brushes and the squeegee.
• Press the loading button 15 {g.4} to lift the machine onto the trans-
port vehicle.
• Secure the machine to the transport vehicle using special straps.
• Remove the brushes.
• Disassemble the squeegee.
• Disconnect the battery.
• Brake and secure the machine to the transport vehicle.
• Cover the machine if the transport vehicle is uncovered.
!Attention!
When loading the machine onto a vehicle using ramps, pay attention
to the SLOPE and the CRITICAL point, as shown in the gure
!Attention!
See also “GENERAL SAFETY STANDARDS” - Danger of overturning
and crushing when unloading/loading the machine from the trans-
port vehicle!
17
TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
En caso de que la máquina deba ser transportada es IMPORTANTE:
• Comprobar que los depósitos de solución (agua limpia) y recu-
peración (agua sucia) estén vacíos.
• Subir los cepillos y el limpiasuelos.
• Presionar el pulsador de carga 15 {g.4} para hacer que la máquina
suba al medio de transporte.
• Fijar la máquina al medio de transporte con las correas.
• Quitar los cepillos.
• Desmontar la escobilla de goma.
• Desconectar la batería.
• Frenar y jar la máquina al medio de transporte.
• Cubrir la máquina en caso de medio de transporte abierto.
!¡Atención!
En caso de cargar la máquina en un vehículo de transporte usando
rampas, tenga cuidado con la INCLINACIÓN y con el punto CRÍTICO
como se indica en la gura.
!¡Atención!
Véase también «NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD» - ¡Peligro de
vuelco y de aplastamiento en la fase de descarga/carga de la máqui-
na desde el medio de transporte!
17
TRANSPORT DE LA MACHINE
Si la machine doit être transportée il est IMPORTANT de:
• Vérier que les réservoirs de solution (eau propre) et de récupéra-
tion (eau sale) soient vides.
• Soulever les brosses et la raclette.
• Appuyer sur le bouton de chargement 15 {g.4} pour faire monter la
machine sur le moyen de transport.
• Fixer la machine au moyen de transport avec des sangles appro-
priées.
• Enlever les brosses.
• Démonter l’actionneur squeegee.
• Débrancher la batterie.
• Freiner et xer la machine au moyen de transport.
• Couvrir la machine si le moyen de transport est découvert.
!Attention!
En cas de chargement de la machine sur le moyen de transport par
l’intermédiaire de rampes, faire attention à la PENTE et au point CRI-
TIQUE, comme indiqué sur la gure.
!Attention!
Cf. aussi les «CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES» - Risque de
capotage et d’écrasement pendant le déchargement/chargement de
la machine du moyen de transport!
1717

1818181818
TRANSPORT DER MASCHINE
Falls die Maschine transportiert werden muss, ist es WICHTIG:
• Sicherstellen, dass der Lösungstank (Frischwasser) und der Auang-
tank (Schmutzwasser) leer sind.
• Bürsten und Saugfuß anzuheben.
• Die Ladetaste 15 {Fig.4} betätigen, um die Maschine auf das Trans-
portmittel zu verstellen.
• Die Maschine mit den vorgesehenen Riemen am Fahrzeug festzu-
machen.
• Die Bürsten zu entfernen.
• Den Wischer abzumontieren.
• Die Batterie zu trennen.
• Die Maschine am Fahrzeug festzumachen und zu bremsen.
• Die Maschine abzudecken, falls das Transportmittel unbedeckt ist.
!Achtung!
Wenn die Maschine mithilfe von Rampen auf das Transportfahrzeug
geladen wird, muss wie in der Abbildung gezeigt auf die NEIGUNG
und den KRITISCHEN Punkt aufgepasst werden:
!Achtung!
Siehe auch “ALLGEMEINE SICHERHE-
ITSVORSCHRIFTEN”- Kipp- und Quetschgefahr beim Ent- und
Beladen der Maschine vom Transportmittel!
18
TRANSPORT VAN DE MACHINE
Wanneer de machine vervoerd moet worden, dient u op volgende BELAN-
GRIJKE punten te letten:
• Controleer of de tank met oplossing (zuiver water) en de opvang-
tank (vuil water) leeg zijn.
• Breng de borstels en de vloerzwabber omhoog.
• Druk op de laadknop 15 {Fig.4} om de machine op het transportvo-
ertuig te laten rijden.
• Maak de machine met geschikte riemen vast op het transportvo-
ertuig.
• Verwijder de borstels.
• Demonteer de rubber zwabber.
• Ontkoppel de batterij.
• Rem de machine en zet hem vast op het transportvoertuig.
• Bedek de machine indien een open transportvoertuig wordt geb-
ruikt.
!Opgepast!
Let bij het laden van de machine op een transportmiddel met opri-
jplaten op de HELLING en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de
volgende afbeelding:
!Opgepast!
Zie ook “ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN” - Gevaar voor omkantel-
en en verplettering tijdens het uitladen/laden van de machine van/
op het transportvoertuig!

19
CARATTERISTICHE TECNICHE 1/3
Versioni ICON 1002R ICON 902 ICON 1002
Prestazioni
Massima capacità oraria di lavaggio 7500 m²/h 6750 m²/h 7500 m²/h
Larghezza di lavaggio 1000 mm 900 mm 1000 mm
Larghezza di asciugatura 1100 mm 1100 mm 1100 mm
Velocità max. di trasferimento 8 Km/h 8 Km/h 8 Km/h
Velocità max. in retromarcia 5 Km/h 5 Km/h 5 Km/h
Velocità max. in lavoro 7,5 Km/h 7,5 Km/h 7,5 Km/h
Pendenza max. in trasferimento a vuoto 18% 18% 18%
Pendenza max. in trasferimento a pieno carico 12% 12% 12%
Pendenza max. in lavoro 10% 10% 10%
Rumorosità [ EN ISO 11201/2010 ]
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro 61 dB(A) 61 dB(A) 61 dB(A)
Vibrazioni [ EN ISO 13754/2008 ]
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza < 0,36 m/s² < 0,36 m/s² < 0,36 m/s²
Spazzole
Spazzola (nr./tipo) 2/rulli 2/disco 2/disco
Posizione interpasso interpasso interpasso
Pressione (peso) 0 - 70 Kg 0 - 120 Kg 0 - 110 Kg
Velocità di rotazione 810 G/min 160-190 G/min 160-190 G/min
Sollevamento elettrico elettrico elettrico
Diametro 140 mm 460 mm 500 mm
Contenitore riuti
Capacità 12 L - -
Tergipavimento
Tipo ottante ottante ottante
Depressione (aspirazione del tergipavimento) 1600 mm/H2O 1600 mm/H2O 1600 mm/H2O
Sollevamento e abbassamento elettrico elettrico elettrico
Larghezza max. del tergipavimento 1100 mm 1100 mm 1100 mm
Serbatoi
Acqua pulita (soluzione) 200 L 200 L 200 L
Acqua sporca (recupero) 210 L 210 L 210 L
Sterzatura
Meccanica con volante su ruota anteriore √ √ √
Minimo spazione per inversione a U 2150 mm 2100 mm 2240 mm
1919191919

ICON 902 ICON 1002
1780 mm
1110 mm
1510 mm
955 mm 1045 mm
ICON 1002 R
20
CARATTERISTICHE TECNICHE 2/3
Versioni ICON 1002R ICON 902 ICON 1002
Motori elettrici
Motore trazione n.1 - 36V - 1200W n.1 - 36V - 1200W n.1 - 36V - 1200W
Motore rotazione spazzole n.2 - 36V - 600W n.2 - 36V - 500W n.2 - 36V - 500W
Motore aspirazione n.1 - 48V - 570W n.1 - 48V - 570W n.1 - 48V - 570W
Potenza totale 2970W 2770W 2770W
Batterie
Batteria corazzata n.1 - 36V - 400Ah n.1 - 36V - 400Ah n.1 - 36V - 400Ah
Dimensioni batteria corazzata (Lunghezza x Larghezza x Altezza) 610 x 618 x 455 mm 610 x 618 x 455 mm 610 x 618 x 455 mm
Peso batteria corazzata 470 Kg 470 Kg 470 Kg
Batteria tubolare
n.6 - 6V - 180Ah n.6 - 6V - 180Ah n.6 - 6V - 180Ah
n.6 - 6V - 205Ah n.6 - 6V - 205Ah n.6 - 6V - 205Ah
n.6 - 6V - 320Ah n.6 - 6V - 320Ah n.6 - 6V - 320Ah
Autonomia standard con batteria corazzata 5h 20’ 6h 25’ 5h 45’
Autonomia con batteria corazzata e sistema“GO Green” 6h 6h 50’ 6h 35’
Acqua batteria distillata distillata distillata
! L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina.
Trazione
Anteriore con controllo elettronico della trazione marcia avanti e retromarcia.
Ruote
Anteriore in poliuretano Ø 250 mm Ø 250 mm Ø 250 mm
Posteriore in poliuretano Ø 350 mm Ø 350 mm Ø 350 mm
Freni
Elettrofreno di stazionamento su motoruota anteriore √ √ √
Freno di servizio meccanico su ruote posteriori √ √ √
Dimensioni della macchina con spazzole senza tergipavimento {FIG.2}
Peso macchina
Peso a vuoto senza operatore, senza batteria 348 Kg 345 Kg 349 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con nr. 6 batterie 6V - 180Ah 554 Kg 551 Kg 555 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con nr. 6 batterie 6V - 205Ah 539 Kg 536 Kg 540 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con nr. 6 batterie 6V - 320Ah 645 Kg 642 Kg 646 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con batteria corazzata da 400Ah 812 Kg 809 Kg 813 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con nr. 6 batterie 6V - 180Ah 746 Kg 743 Kg 747 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con nr. 6 batterie 6V - 205Ah 730 Kg 727 Kg 731 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con nr. 6 batterie 6V - 320Ah 827 Kg 824 Kg 828 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con batteria corazzata da 400Ah 994 Kg 991 Kg 995 Kg
2020202020
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other RCm Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

Black & Decker
Black & Decker ScumBuster XTREME S700 instruction manual

Nilfisk-ALTO
Nilfisk-ALTO SCRUBTEC 343B user manual

YANGZI
YANGZI YZ-X2 Operation instructions

CDA
CDA EVPK90 Manual for installation, use and maintenance

Powr-Flite
Powr-Flite PFX1080AW Operators manual & parts lists

Comet
Comet Push Series manual