RCm COMBO DK Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
ITA
INSTRUCTION AND MAINTENANCE HANDBOOK
EN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
FR
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
DE
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL
da matricola: - from S/N: - à partir du numéro de série: - Von der Seriennummer: - van serienummer: 226926
COMBO DK - SK
(33.CO.009 - Combo DK) (33.CO.010 - Combo SK)
RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
4/2020 Rev.01

2
!Attenzione! Trasporto della macchina
In caso di caricamento della macchina su mezzo di trasporto mediante l’utilizzo di rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e al punto CRITICO come
indicato nel gurino seguente:
!Caution! Transporting the machine
When loading the machine onto a vehicle using ramps, pay attention to the SLOPE and the CRITICAL point, as shown in the following gure:
!Attention!Transport de la machine
Pour charger la machine sur un moyen de transport à l’aide de rampes, faire attention à l’INCLINAISON et au point CRITIQUE comme indiqué sur la gure
suivante:
!Achtung! Transport der Maschine
Wenn die Maschine mithilfe von Rampen auf das Transportfahrzeug geladen wird, muss wie in der Abbildung gezeigt auf die NEIGUNG und den KRITI-
SCHEN Punkt aufgepasst werden:
!Let op! Transport van de machine
Let bij het laden van de machine op een transportmiddel met oprijplaten op de HELLING en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de volgende afbeel-
ding:
!Attenzione! pericolo di gelo
Con temperature a 0°C e inferiori, Vericare ed eventualmente togliere completamente l’acqua dai serbatoi e relative tubazioni al termine di ogni lavoro
o se la macchina deve rimanere ferma per un determinato periodo di tempo.
!Danger! Frost Hazard
With temperatures of 0°C or below, check and eventually fully remove
water from tanks and hoses at the end of each job or if the machine is
unused for a certain period of time.
!Attention! Risque de gel
Avec des températures inférieures ou égales à 0°C, vérier et, si nécess-
aire, retirer complètement l’eau des réservoirs et des tuyaux associés à
la n de chaque travail ou si la machine doit rester immobile pendant
un certain temps.
!Frostgefahr!
Bei Temperaturen gleich/unter 0°C, das Wasser im Tank und in den Lei-
tungen überprüfen und eventuell vollständig entleeren, und zwar nach
jeder Arbeitsschicht oder wenn die Maschine für einen bestimmten Zei-
traum nicht betrieben wird.
!Let op! Gevaar voor bevriezing
Bij temperaturen van 0°C of lager, moet het water in de tanks en de
bijbehorende leidingen na iedere werkdienst, of wanneer de machi-
ne gedurende bepaalde tijd blijft stilstaan, gecontroleerd worden en
eventueel weggenomen worden.

3
INDICE Pagina
GENERALITÀ 8
> Dati per l’identicazione della Macchina 8
RICHIESTE DI INTERVENTO E RICAMBI 8
INFORMAZIONI PRELIMINARI 9
SIMBOLI SULLA MACCHINA 12
NORME DI SICUREZZA GENERALI 13
AVVERTENZE DI SICUREZZA DURANTE LA MARCIA 16
NORME DI SICUREZZA PER MACCHINE ALIMENTATE BENZINA-GPL (VERSIONE DUAL FUEL) 17/18
AVVERTENZE RELATIVE ALLA CONSERVAZIONE DELLE BOMBOLE A GAS 20
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL MOTORE A COMBUSTIONE 22
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL TRASPORTO O ALLA MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA 23
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE ALLA CURA E LA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA 24
DISPOSITIVI DI SICUREZZA 24
DATI TECNICI 25/30
COMPONENTI PRINCIPALI 31
CRUSCOTTO 32/37
COMANDI 38/41
MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO DELLA MACCHINA 42
> Traino 42
PRECAUZIONI PER L’ USO DELLA MACCHINA 44
MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA 46/47
> Avviamento del motore 46
> Avanzamento della macchina 46
> Lavoro di pulizia 46
> Arresto della macchina 47
> Spegnimento del motore 47
MOTORE 50/51
> Lubricazione 50
> Rabbocco dell’olio motore 50
> Alimentazione 50
> Radiatore rareddamento motore 51
BOMBOLA DEL GAS“VERSIONE BENZINA-GPL” 56
> Sostituzione e montaggio della bombola del gas 56
SPAZZOLA LATERALE 58/59
> Regolazione della spazzola laterale 58
> Sostituzione della spazzola laterale 59
SPAZZOLE CENTRALI 62
> Regolazione spazzole centrali 62
> Sostituzione spazzole centrali 62
SISTEMA DI AVANZAMENTO 64
> Manutenzione e regolazione del sistema di avanzamento 64
IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVAMENTO E ROTAZIONE 65
> Manutenzione e regolazione dell’impianto idraulico 65
> Distributore 65
> Rareddamento olio idraulico 65
> Manutenzione radiatore olio 65
CONTENITORE RIFIUTI 68
> Pulizia del contenitore riuti 68
> Stae di sicurezza per contenitore riuti sollevato 68
LAVAGGIO 70/71/74
> Carico acqua 70
> Scelta detergente 70
> Fase di Lavaggio 71
> Scarico acqua 71
> Pulizia del serbatoio di recupero (acqua sporca) 71
> Pulizia del serbatoio soluzione (acqua pulita) 74
> Pulizia del ltro acqua 74
TERGIPAVIMENTO 75
> Regolazione inclinazione del tergipavimento 75
> Regolazione altezza del tergipavimento 75
> Smontaggio del tergipavimento 75
> Cambio del bordo di asciugatura e|o sostituzione delle gomme del tergipavimento 75
STERZO 77
FRENI 78
> Freno di soccorso (emergenza) 78
> Freno di stazionamento 78
VENTOLE ASPIRAZIONE“SISTEMA SPAZZANTE” 79
MOTORI ASPIRAZIONE“SISTEMA LAVANTE” 80
> Pulizia del ltro aspirazione liquidi 80
FLAPS 82/83
> Sostituzione aps 82/83
FILTRI POLVERE 84
> Pulizia ltri 84
> Sostituzione ltri 84
PULIZIA GENERALE DELLA MACCHINA 86
GUIDA ALLA RIPARAZIONE DELLA MACCHINA 87
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO 92
BATTERIA 93
> Carica della batteria 93
> Norme di sicurezza per l’uso di batterie 93
PANNELLI DEI COMPONENTI ELETTRICI 96
COMPONENTI ELETTRICI 97/99
> Fusibili 97
> Centralina“DCM 07 99
> Descrizione lampeggi (LED)“CENTRALINA - DCM 07” 99
> (DCM 07) Tabella errori 100
> Relè, teleruttori e diodi 102
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 103/104
RICERCA DEI GUASTI 109/110
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 119
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA 119

4
TABLE OF CONTENTS Page
GENERAL INFORMATION 8
> Machine identication data 8
CALLING THE AFTER SALES SERVICE AND SPARE PARTS 8
PRELIMINARY INFORMATION 9
SYMBOLS ON THE MACHINE 12
GENERAL SAFETY REGULATIONS 13
SAFETY WARNING WHEN DRIVING 16
SAFETY RULES FOR PETROL-LPG POWERED MACHINES (DUAL FUEL VERSION) 17/18
WARNING MESSAGES RELATING TO THE STORAGE OF GAS CYLINDERS 20
SAFETY WARNINGS RELATING TO THE COMBUSTION ENGINE 22
SAFETY WARNINGS RELATING TO MACHINETRANSPORTATION OR HANDLING 23
SAFETY WARNINGS RELATING TO MACHINE CARE AND MAINTENANCE 24
SAFETY DEVICES 24
TECHNICAL DATA 25/30
MAIN COMPONENTS 31
DASHBOARD 32/37
CONTROLS 38/41
MACHINE HANDLING AND TRANSPORTATION 42
> Towing 42
PRECAUTIONS WHEN USING THE MACHINE 44
MACHINE COMMISSIONING 46/47
> Starting the engine 46
> Machine drive 46
> Cleaning 46
> Stopping the machine 47
> Switching o the engine 47
ENGINE 50/51
> Lubrication 50
> Filling the engine oil 50
> Power supply 51
> Engine cooling radiator 51
“PETROL-LPG VERSION”GAS CYLINDER 56
> Replacing and tting the gas cylinder 56
SIDE BRUSH 58/59
> Adjusting the side brush 58
> Replacing the side brush 59
MAIN BRUSHES 62
Adjusting the main brushes 62
> Replacing the main brushes 62
DRIVE SYSTEM 64
> Maintaining and adjusting the drive system 64
HYDRAULIC SYSTEM/LIFTING AND ROTATION MOVEMENTS 65
> Hydraulic system maintenance and adjustment operations 65
> Control valve 65
> Hydraulic oil cooling 65
> Oil radiator maintenance 65
WASTE HOPPER 68
> Cleaning the waste hopper. 68
> Safety brackets for hopper in raised position. 68
SCRUBBING 70/71/74
> Loading water 70
> Choosing the detergent 70
> Scrubbing phase 71
> Draining water 71
> Cleaning the recovery tank (dirty water) 71
> Cleaning the solution tank (clean water) 74
> Cleaning the water lter 74
SQUEEGEE 75
> Adjusting the squeegee angle 75
> Adjusting the squeegee height 75
> Removing the squeegee 75
> Changing the drying rubber edge | Replacing the squeegee rubbers 75
STEERING 77
BRAKES 78
> Emergency brake 78
> Parking brake 78
SUCTION FANS (SWEEPING SYSTEM) 79
SUCTION MOTORS (SCRUBBING SYSTEM) 80
> Cleaning the uid suction lter 80
FLAPS 82/83
> Replacing the aps 82/83
DUST FILTERS 84
> Cleaning the lters 84
> Replacing the lters 84
MACHINE GENERAL CLEANING 86
MACHINE REPAIR GUIDE 88
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM 92
BATTERY 93
> Charging the battery 93
> Safety rules for battery usage 93
ELECTRICAL COMPONENT PANELS 96
ELECTRICAL COMPONENTS 97/99
> Fuses 97
> DCM 07 Electronic Control Unit (ECU) 99
> Description of ashing lights“LED” for“DCM 07 ECU” 99
> (DCM 07) Errors table 100
> Relays, contactors and diodes 102
ROUTINE MAINTENANCE AND CHECK OPERATIONS, SAFETY CHECKS 103/105
TROUBLESHOOTING 111/112
SAFETY INFORMATION 119
MACHINE SCRAPPING 119

5
TABLE DES MATIÈRES Page
GÉNÉRALITÉS 8
> Données pour l’identication de la machine 8
DEMANDES D’INTERVENTION ET PIÈCES DÉTACHÉES 8
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 10
SYMBOLES APPLIQUÉS SUR LA MACHINE 12
NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES 14
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ PENDANT LA CONDUITE 16
NORMES DE SÉCURITÉ POUR LES MACHINES FONCTIONNANT À L’ESSENCE ET AU GPL (VERSION BICARBURANT) 17/18
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LE STOCKAGE DES BOUTEILLES DE GAZ 20
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ RELATIFS AU MOTEUR À COMBUSTION 22
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ LIÉS AU TRANSPORT OU À LA MANUTENTION DE LA MACHINE 23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LIÉES À L’ENTRETIEN ET À LA MAINTENANCE DE LA MACHINE 24
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 24
DONNÉES TECHNIQUES 25/30
PRINCIPAUX COMPOSANTS 31
TABLEAU DE BORD 32/37
COMMANDES 38/41
DÉPLACEMENT ET TRANSPORT DE LA MACHINE 42
> Remorquage 42
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION DE LA MACHINE 44
DÉMARRAGE DE LA MACHINE 46/47
> Démarrage du moteur 46
> Mise en marche de la machine 46
> Nettoyage 46
> Arrêt de la machine 47
> Arrêt du moteur 47
MOTEUR 52/53
> Lubrication 52
> Remplissage de l’huile moteur 52
> Alimentation 52
> Radiateur de refroidissement du moteur 53
BOUTEILLE DE GAZ «VERSION ESSENCE/GPL» 56
> Remplacement et montage de la bouteille de gaz 56
BROSSE LATÉRALE 58/59
> Réglage de la brosse latérale 58
> Remplacement de la brosse latérale 59
BROSSES CENTRALES 62
> Réglar les brosses centrales 62
> Remplacement des brosses centrales 62
SYSTÈME D’AVANCE 64
> Entretien et réglage du système d’avance 64
INSTALLATION HYDRAULIQUE DE SOULÈVEMENT ET ROTATION 66
> Entretien et réglage de l’installation hydraulique 66
> Distributeur 66
> Refroidissement huile hydraulique 66
> Entretien radiateur huile 66
CONTENEUR À DÉCHETS 68
> Nettoyage du conteneur à déchets 68
> Brides de sécurité pour conteneur à déchets levé 68
LAVAGE 70/71/74
> Remplissage d’eau 70
> Choix du détergent 70
> Phase de lavage 71
> Vidange d’eau 71
> Nettoyage du réservoir de récupération (eau sale) 71
> Nettoyage du réservoir à solution (eau propre) 74
> Nettoyage du ltre à eau 74
RACLETTE 75
> Réglage de l’inclinaison de la raclette 75
> Réglage de la hauteur de la raclette 75
> Démontage de la raclette 75
> Changement du bord de séchage et|ou remplacement des caoutchoucs de la raclette. 75
VOLANT 77
FREINS 78
> Frein de secours 78
> Frein de stationnement 78
VENTILATEURS D’ASPIRATION «SYSTÈME DE BALAYAGE» 79
MOTEURS D’ASPIRATION «SYSTÈME DE LAVAGE» 80
> Nettoyage du ltre d’aspiration des liquides 80
BANDES EN CAOUTCHOUC 82/83
> Remplacement des bandes en caoutchouc 82/83
FILTRES ANTI-POUSSIÈRE 84
> Nettoyage des ltres 84
> Remplacement des ltres 84
NETTOYAGE GÉNÉRAL DE LA MACHINE 86
GUIDE POUR LA RÉPARATION DE LA MACHINE 89
SCHÉMA DU SYSTÉME HYDRAULIQUE 92
BATTERIE 94
> Chargement de la batterie 94
> Règles de sécurité pour l’utilisation des batteries 94
PANNEAUX DE COMPOSANTS ÉLECTRIQUES 96
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES 97/99
> Fusibles 97
> Unité électronique «DCM 07 99
> Description clignotements (LED) «UNITÉ ÉLECTRONIQUE DCM-07» 99
> (DCM 07) Table des essreurs 100
> Relais, télérupteurs et diodes 102
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN ET CONTRÔLES DE SÉCURITÉ 103/106
RECHERCHE DES PANNES 113/114
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 119
DÉMOLITION DE LA MACHINE 119

6
INHALTSVERSEICHNIS Seite
ALLGEMEINES 8
> Daten zur Identizierung der Maschine 8
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE 8
EINLEITENDE INFORMATIONES 10
SYMBOLE AN DER MASCHINE 12
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 14
SICHERHEITSHINWEISE WÄHREND DES BETRIEBS 16
SICHERHEITSNORMEN FÜR MIT BENZIN-LPG BETRIEBENE MASCHINEN (VERSION DUAL FUEL) 19
HINWEISE FÜR DIE AUFBEWAHRUNG VON GASFLASCHEN 21
SICHERHEITSHINWEISE BEZÜGLICH MOTOR UND VERBRENNUNG 23
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN TRANSPORT ODER DAS HANDLING DER MASCHINE 23
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE PFLEGE UND DIE WARTUNG DER MASCHINE 24
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 24
TECHNISCHE DATEN 25/30
HAUPTBAUTEILE 31
ARMATURENBRETT 32/37
STEUERUNGEN 38/41
HANDLING UND TRANSPORT DER MASCHINE 43
> Ziehen 43
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN GEBRAUCH DER MASCHINE 45
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 48/49
> Motor Anlassen 48
> Vorschub der Maschine 48
> Reinigung 48
> Stopp der Maschine 49
> Ausschalten des Motors 49
MOTOR 52/53
> Schmierung 52
> Nachfüllen des Motoröls 52
> Stromversorgung 52
> Kühler Motorkühlung 53
GASFLASCHE“VERSION BENZIN-LPG” 57
> Auswechseln und Montage der Gasasche 57
SEITENBÜRSTE 60/61
> Einstellen der Seitenbürste 60
> Auswechseln der Seitenbürste 61
ZENTRALE BÜRSTEN 63
> Einstellen der mittleren Bürsten 63
> Ersetzen der mittleren Bürsten 63
ANTRIEBSSYSTEM 64
> Wartung und Einstellung des Antriebssystems 64
HYDRAULIKANLAGE FÜR ANHEBEN UND ROTATION 66
> Wartung und Einstellung der Hydraulikanlage 66
>Steuerventil 66
> Kühlung Hydrauliköl 66
> Wartung Ölkühler 66
ABFALLBEHÄLTER 69
> Reinigung des Abfallbehälters 69
> Sicherheitsbügel für angehobenen Abfallbehälter 69
WASCHUNG 72/73/74
> Einfüllen Wasser 72
> Wahl des Reinigungsmittels 72
> Reinigungsphase 73
> Wasserablauf 73
> Reinigung des Auangtanks (Schmutzwasser) 73
> Reinigung des Lösungstanks (Frischwasser) 74
> Reinigung des Wasserlters 74
SAUGFUSS 76
- Einstellung Neigung Saugfuß 76
> Höheneinstellung Saugfuß 76
> Demontage des Saugfußes 76
> Wechsel des Trockenrandes oder Auswechseln der Gummis des Saugbalkens 76
LENKRAD 77
BREMSEN 78
> Notbremse (Nothalt) 78
> Feststellbremse 78
ANSSAUGGEBLÄSE“KEHRSYSTEM” 79
SAUGMOTOREN“WASCHSYSTEM” 81
> Reinigung des Flüssigkeitensauglters 81
FLAPS 82/83
> Auswechseln Flaps 82/83
STAUBFILTER 85
> Filterreinigung 85
> Auswechseln der Filter 85
GESAMTREINIGUNG DER MASCHINE 86
ANLEITUNGEN FÜR DIE REPARATUR DER MASCHINE 90
SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE 92
BATTERIE 94
> Batterieladen 94
> Sicherheitsnormen für den Gebrauch der Batterie 94
TAFELN DER ELEKTRISCHEN BAUTEILE 96
ELEKTRISCHE BAUTEILE 98/99
> Sicherungen 98
> Steuereinheit“DCM 07 99
> Beschreibung der Blinklichter (LED)“STEUEREINHEIT - DCM 07” 99
> (DCM 07) Fehler Tabelle 101
> Relais, Schütze und Dioden 102
REGELMÄSSIGE KONTROLL- UND WARTUNGSEINGRIFFE UND SICHERHEITSKONTROLLEN 103/107
STÖRUNGSSUCHE 115/116
SICHERHEITSINFORMATIONEN 119
VERSCHROTTUNG DER MASCHINE 119

7
INDEX Pagina
ALGEMEEN 8
> Gegevens voor de identicatie van de machine 8
VERZOEKEN TOT ASSISTENTIE EN ONDERDELEN 8
VOORAFGAANDE INFORMATIE 11
SYMBOLEN OP DE MACHINE 12
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN 15
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN TIJDENS HET GEBRUIK 16
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR MACHINES OP BENZINE-LPG (DUAL FUEL VERSIE) 19
GEBRUIKS- EN OPSLAGRUIMTEN EN REPARATIEWERKPLAATSEN 21
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE VERBRANDINGSMOTOR 23
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN MET BETREKKING TOT HET TRANSPORT OF DE BEDIENING VAN DE MACHINE 23
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN BETREFFENDE DE VERZORGING EN HET ONDERHOUD VAN DE MACHINE 24
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN 24
TECHNISCHE GEGEVENS 25/30
HOOFDCOMPONENTEN 31
INSTRUMENTENPANEEL 32/37
BEDIENINGEN 38/41
VERPLAATSEN EN VERVOEREN VAN DE MACHINE 43
> Slepen 43
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE 45
INWERKSTELLING VAN DE MACHINE 48/49
> Starten van de motor 48
> Voortbeweging van de machine 48
> Reinigingswerkzaamheden 48
> De machine stoppen 49
> Uitschakeling van de motor 49
MOTOR 54/55
> Smering 54
> Motorolie bijvullen 54
> Aandrijving 54
> Motor koelradiator 55
GASFLES“BENZINE-LPG VERSIE” 57
> Vervanging en installatie van de gases 57
ZIJBORSTEL 60/61
> Afstelling zijborstel 60
> Vervanging zijborstel 61
HOOFDBORSTELS 63
> Afstelling van de hoofdborstels 63
> Vervanging van de hoofdborstels 63
AANDRIJFSYSTEEM 64
>Onderhoud en afstelling van het aandrijfsysteem 64
HYDRAULISCH SYSTEEM HEFFEN EN DRAAIEN 67
> Onderhoud en afstelling hydraulisch systeem 67
> Controleklep 67
> Onderhoud olieradiator 67
> Koeling drukolie 67
AFVALBAK 69
> Reiniging afvalbak 69
> Veiligheidsbeugels voor opgeheven afvalbak 69
WASSEN 72/73/74
> Water vullen 72
> Keuze van het schoonmaakproduct 72
> Wasfase 73
> Afvoer van vuilwater 73
> Reiniging van de opvangtank (vuil water) 73
> Reiniging van de tank met oplossing (schoon water) 73
> Waterlter schoonmaken 74
ZUIGMOND 76
> Sleephoek vloerzrubber instellen 76
> Afstelling hoogte van de zuigmond 76
> De zuigmond demonteren 76
> Vervanging van de droogboord en/of de rubbers van de zuigmond 76
STUUR 77
REMMEN 78
> Noodrem (noodgeval) 78
> Parkeerrem 78
ZUIGVENTILATOREN“VEEGSYSTEEM” 79
ZUIGMOTOREN “REINIGINGSSYSTEEM” 81
> Reiniging van de waterzuiglter 81
SKIRTS 82/83
> Vervanging skirts 82/83
STOFFILTERS 85
> Stolters reiniging 85
> Vervanging lters 85
ALGEMENE REINIGING VAN DE MACHINE 86
AANWIJZINGEN VOOR HET REPAREREN VAN DE MACHINE 91
SCHEMA HYDRAULISCH SYSTEEM 92
BATTERIJ 95
> Opladen van de batterij 95
> Veiligheidsvoorschriften voor het gebruik van batterijen 95
PANELEN VAN DE ELEKTRISCHE COMPONENTEN 96
ELEKTRISCHE COMPONENTEN 98/99
> Zekeringen 98
> Besturingseenheid“DCM 07 99
> Beschrijving knipperingen (LED) “BESTURINGSEENHEID - DCM 07” 99
> (DCM 07) Fouten tabel 101
> Relais, contactoren en dioden 102
PERIODIEKE HANDELINGEN VOOR CONTROLE EN ONDERHOUD EN VEILIGHEIDSCONTROLES 103/108
DEFECTEN OPSPOREN 117/118
VEILIGHEIDSINFORMATIE 119
DE MACHINE SLOPEN 119

8
Dati per l’identicazione della Macchina
Targhetta riassuntiva del tipo di macchina
Data for the Machine
Machine type label
Donnees pour l’identication de la Machine
Étiquette d’identication
Kenndaten der Maschine
Typenschild der Maschine
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto della chiamata:
• Ore di lavoro
• Numero di matricola
• Il dettaglio dei difetti riscontrati
• I controlli eseguiti
• Le regolazioni eettuate e i loro eetti
• Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elettroniche)
• Eventuali errori di utilizzo
• Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata.
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI, collaudati e autorizzati dal costruttore. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso, sostituire
un componente al momento opportuno signica un miglior funzionamento della macchina e un risparmio dovuto al fatto che si evitano danni maggiori.
Before calling in the after-sales service, make a careful analysis of the problems and
their causes When calling, please state:
• Hours of operation
• Serial number
• The details of the defects encountered
• The checks carried out
• The adjustments made and their eects
• Alarms displayed (in the case of electronic management)
• Any errors of use
• Any other relevant information
Always contact the authorised service network only.
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested and approved by the
manufacturer. Never wait until the components are worn out by use; replacing a
component at the right time means better machine performance and gives savings,
since more serious damage is avoided.
Les éventuelles demandes d’intervention doivent être adressées après avoir
procédé à une analyse pointilleuse du problème technique, après en avoir établi si
possible la cause; il est dans tous les cas nécessaire de communiquer au technicien
les données suivantes lors de la demande d’intervention:
• Heures de travail
• Numéro de série
• Le détail des défauts constatés
• Les contrôles eectués
• Les réglages eectués et leurs eets
• Alarmes visualisées (en cas de gestions électroniques)
• Éventuelles erreurs d’utilisation
• Toute autre information utile
Pour les demandes d’assistance, s’adresser à un des centres d’assistance agréés.
Utiliser exclusivement des PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE, contrôlées et ayant reçu
l’agrément du constructeur. Ne pas attendre l’usure totale des composants, le rem-
placement d’un composant avant qu’il ne soit complètement usé assure un meil-
leur fonctionnement de la machine et permet d’éviter les réparations coûteuses en
cas de dommages.
Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nachdem Sie das Problem und seine
Ursache genau analysiert haben, und nennen Sie dem Kundendienstbeauftragten
bei Ihrem Anruf folgende Daten:
• Arbeitsstunden
• Seriennummer
• Details der ermittelten Störungen
• Ausgeführte Kontrollen
• Ausgeführte Einstellungen und deren Eekte
• Angezeigte Alarme (bei elektronischer Steuerung)
• Etwaige Anwendungsfehler
• Jegliche nützliche Information
Kontaktieren Sie den Kundendienst-vertragspartner in Ihrer Nähe.
Es dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE, die vom Hersteller abgenommen und geneh-
migt sind, verwendet werden. Die Teile sollten rechtzeitig ausgetauscht werden,
dies garantiert optimalen Betrieb der Maschine und Ersparnis, wenn sich größere
Schäden vermeiden lassen
GENERALITA
GENERALITIES GENERALITES ALLGEMEINES ALLGEMEEN
Gegevens voor identicatie van de Machine
Kenplaat van de machine
RICHIESTE DI INTERVENTO E RICAMBI
CALLING IN THE AFTER SALES SERVICE AND SPARE PARTS
DEMANDES D’INTERVENTION ET PIÈCES DÉTACHÉES
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
VERZOEKEN TOT ASSISTENTIE EN ONDERDELEN
Eventuele verzoeken tot assistentie moeten gedaan worden na een nauwkeurige
beoordeling van de storingen en de oorzaak hiervan. Bij de aanvraag dient u te-
vens te melden:
• Aantal werkuren
• Serienummer
• Details van het vastgestelde defect
• De uitgevoerde controles
• De uitgevoerde afstellingen en hun resultaten
• Weergegeven alarmen (in geval van elektronisch beheer)
• Eventuele begane fouten bij het gebruik
• Alle andere nuttige informatie
De aanvragen indienen bij een bevoegd servicecentum.
Bij het vervangen van onderdelen alleen gebruik maken van ORIGINELE ONDERDE-
LEN, getest en goedgekeurd door de fabrikant. Niet wachten tot de componenten
geheel versleten zijn, een onderdeel op het juiste moment vervangen betekent
een betere werking van de machine en een besparing omdat grotere schade vo-
orkomen wordt.

9
INFORMAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY INFORMATION
Simboli riportati sul manuale uso
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore
ai ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguen-
te signicato:
!Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla
macchina e la nascita di situazioni pericolose.
!Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui l’operatore
deve porre attenzione ai ni di evitare infortuni e/o danni alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sempre dispo-
nibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di smarrimento richiedere
copia contattando il rivenditore autorizzato o direttamente il costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza che ciò com-
porti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra macchina leggere attentamente ed acqui-
sire le nozioni contenute nel manuale e attenersi scrupolosamente alle indicazioni
riportate.
Per ottenere la massima ecienza e durata della macchina, attenersi scrupolosa-
mente alla tabella che indica le operazioni periodiche da eseguire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e rimaniamo a vostra
completa disposizione per ogni Vostra necessità.
!Attenzione!
1. Questa macchina è destinata esclusivamente come lavasciuga o motosco-
pa. Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da questa destinazione,
non ci assumiamo alcuna responsabilità per gli eventuali danni risultanti. Il
rischio è a pieno carico dell’utente. In particolare non puó essere utilizzata
come trattore o per il trasporto di persone.
2. Questa macchina deve essere utilizzata per pulire pavimentazioni, piani o
salite con pendenza variabile.
3. IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rotture,
incidenti, ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applicazione) delle
prescrizioni contenute nel presente manuale. Lo stesso dicasi per l’esecu-
zione di modiche, varianti, e/o l’installazione di accessori non autorizzati
preventivamente.In particolare IL FABBRICANTE declina ogni responsabi-
lità per danni derivanti da manovre errate, mancanza di manutenzione.
Inoltre IL FABBRICANTE non risponde di interventi eettuati da personale
non autorizzato.
4. Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o inam-
mabili, pertanto è da classicarsi di categoria U.
5. La macchina deve essere utilizzata solamente da personale addestrato ed
autorizzato.
6. Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile .
7. Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini durante l’uso.
8. L’apertura della cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti deve av-
venire a macchina spenta, vericare che:
• I motori non siano in funzione.
• La chiave di avviamento sia stata tolta.
9. La macchina, durante il trasporto, deve essere ssata all’automezzo.
10. Lo smaltimento dei riuti raccolti dalla macchina deve essere eettuato in
conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
AVVERTENZA!
Nonostante le operazioni di pulizia dei del serbatoio soluzione durante
il montaggio e i test di collaudo, alcuni residui plastici di lavorazione po-
trebbero essere ancora presenti nelle prime ore di funzionamento della
macchina.
Symbols used in the manual
The symbols below are intended to attract the reader/user’s attention, in order to
ensure proper and safe use of the machine. More specically, they refer to the fol-
lowing:
!Caution!
It highlights the procedures to follow in order to prevent damage to the
machine and hazardous situations.
!Danger!
It highlights dangers causing residual risks that the operator must watch
for to avoid personal injury or material damage.
Important!
This manual should be carefully stored. It should always be available for consulta-
tion. If it is damaged or lost, request a copy to your authorised dealer or the con-
structor directly.
We reserve the right to make production changes with no obligation to update
previous manuals.
Before operating the machine, read the contents of this manual carefully, learn the
guidelines it contains and strictly comply with the instructions provided.
For the best machine performance and longest lifetime, strictly adhere to the table,
which includes a list of the routine procedures to be carried out.
We would like to thank you for choosing one of our products; please do not hesita-
te to contact us with any queries.
!Caution!
1. This machine is intended solely for use as a oor scrubber-dryer or swee-
per. We therefore decline all responsibility for any damage resulting from
any application other than the intended use. All risks are for the user’s ac-
count. In particular, the machine may not be used as a tractor or for car-
rying people.
2. This machine should be used for cleaning oors, level surfaces or slopes
with variable gradient.
3. THE CONSTRUCTOR shall not be liable for any problems, breakages, acci-
dents, etc. due to lack of knowledge of (or failure to apply) the instructions
in this manual. The same applies in case of changes, alterations and/or the
installation of accessories not authorised in advance. More specically,THE
CONSTRUCTOR declines all responsibility for damage resulting from incor-
rect procedures or lack of maintenance. In addition, THE CONSTRUCTOR
shall not be liable for maintenance carried out by unauthorised personnel.
4. This is a class U machine as it is not suitable for picking up toxic and/or
ammable substances.
5. The machine must only be used by trained, authorised sta.
6. When parked, make sure that the machine remains stable.
7. Keep people and especially children at a safe distance during use.
8. The casing should only be opened to check and/or replace parts with the
machine switched o. Check that:
• The motors are not running.
• The ignition key has been removed.
9. During transport, the machine must be secured to the vehicle.
10. The waste collected by the machine must be disposed of in accordance
with the applicable domestic laws.
ATTENTION!
In spite the water tanks are carefully cleaned during the assemblying
and the end tests, some plastic debris could be still found in the rst
hours of operation.

10
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
EINLEITENDE INFORMATIONEN
Symboles utilisés dans le mode d’emploi
Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur/utilisa-
teur an que soit garantie une utilisation à la fois correcte et sûre de la machine;
leur signication exacte est la suivante:
!Attention!
Rappel la nécessité de respecter certaines règles de comportement an de
prévenir les risques de dommages de la machine et les situations dange-
reuses.
!Danger!
Souligne la présence de dangers relatifs à des risques résiduels auxquels
l’opérateur doit prêter la plus grande attention pour prévenir blessures et
dommages matériels.
Important!
Ce manuel doit être conservé avec précaution. Il doit toujours pouvoir être consul-
té. En cas de détérioration ou de perte, faire la demande d’un nouvel exemplaire
auprès du revendeur agréé ou directement auprès du fabricant.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter toute modication à la production sans
être tenu de mettre à jour les manuels remis avant ces mêmes modications.
Avant d’utiliser la votre machine, il est impératif de lire attentivement et de re-
specter ensuite les instructions de la présente notice.
Pour garantir l’ecacité maximum et la durée de vie de la machine, il est nécessaire
de respecter scrupuleusement le tableau des opérations périodiques d’entretien.
Nous tenons à vous remercier d’avoir choisi cet équipement et restons à votre en-
tière disposition pour tout besoin.
!Attention!
1. Cette machine peut être utilisée comme balayeuse ou balayeuse/laveuse.
Par conséquent, pour toute utilisation autre que cette destination, nous
déclinons toute responsabilité pour les dommages qui en résulteraient. Le
risque est entièrement supporté par l’utilisateur. En particulier, elle ne peut
pas être utilisée comme tracteur ou pour transporter des passagers.
2. Cette machine doit être utilisée pour nettoyer les sols, les planchers hori-
zontaux ou avec des pentes variables.
3. LE FABRICANT n’est pas responsable des inconvénients, bris, accidents, etc.
dus au manque de connaissance (ou à la non-application) des exigences
contenues dans ce manuel. Il en va de même pour l’exécution de modi-
cations, variantes et/ou l’installation d’accessoires non préalablement au-
torisés. En particulier, LE FABRICANT décline toute responsabilité pour les
dommages résultant de manœuvres incorrectes, d’un manque d’entretien.
En outre, LE FABRICANT n’est pas responsable des interventions eectuées
par du personnel non autorisé.
4. La machine objet du présent manuel n’est pas prévue pour l’aspiration de
substances toxiques et/ou inammables et rentre à ce titre dans la catég-
orie U.
5. La machine objet du présent manuel doit être exclusivement utilisée par
un personnel autorisé à cet eet et possédant toutes les compétences
nécessaires.
6. Lors de son stationnement, s’assurer de la stabilité de la machine.
7. Durant l’utilisation, veiller à ce qu’aucune personne ne se trouve à proximi-
té de la machine, en particulier les enfants.
8. L’ouverture du capot pour procéder au contrôle et/ou au changement de
pièces doit s’eectuer après avoir pris soin d’éteindre la machine; à cet
eet s’assurer que:
• les moteurs sont à l’arrêt;
• la clé de contact a bien été retirée.
9. Durant son transport, la machine doit être xée au véhicule.
10. L’élimination des déchets collectés par la machine doit s’eectuer en con-
formité à la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est uti-
lisée.
ATTENTION!
Malgré les opérations de nettoyage du réservoir de solution pendant
l'assemblage et les essais, certains résidus d'usinage plastique peuvent
encore être présents dans les premières heures de fonctionnement de
la machine.
Symbole im Bedienerhandbuch
Folgende Symbole wollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Bedieners auf sich len-
ken und einen korrekten und sicheren Gebrauch der Maschine fördern; die Symbo-
le haben folgende Bedeutung:
!Achtung!
Hebt zu beachtendeVerhaltensweisen hervor, um Schäden und gefährliche
Situationen zu vermeiden.
!Gefahr!
Hebt die Anwesenheit von Gefahren hervor, die zu Restrisiken führen
könnten: diese müssen beachtet werden, um Unfälle und/oder Sachschäd-
en zu vermeiden.
Wichtig!
Das vorliegende Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden. Es muss immer
für Bezugnahmen bereit stehen. Falls das Handbuch beschädigt wird oder verlo-
ren geht, kann beim autorisierten Händler oder direkt beim Hersteller eine Kopie
angefordert werden.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an der Produktion vorzunehmen,
ohne verpichtet zu sein, die vorherigen Handbücher zu aktualisieren.
Bevor Sie mit Ihrer Maschine die Arbeiten aufnehmen, lesen Sie bitte aufmerksam
die im Handbuch enthaltenen Informationen, und halten Sie sich strikt an die an-
gegebenen Hinweise.
Für eine maximale Ezienz und Lebensdauer der Maschine halten Sie sich bitte
strikt an die Tabelle, die die regelmäßig auszuführenden Eingrie anzeigt.
Wir bedanken uns dafür, dass Sie unsere Firma bevorzugt haben und sind für wei-
tere Bedürfnisse gerne für Sie da.
!Achtung!
1. Diese Maschine dient ausschließlich der Verwendung als Scheuersaug-
maschine und Kehrmaschine. Wir übernehmen keine Verantwortung für
etwaige Schäden, die von zweckwidrigem Gebrauch herrühren. Das da-
raus erfolgende Risiko geht vollständig zu Lasten des Bedieners. Insbeson-
dere darf die Maschine nicht als Zugmaschine oder für den Personentran-
sport verwendet werden.
2. Diese Maschine muss für die Reinigung von Böden, Flächen oder Steigun-
gen mit variabler Neigung benutzt werden.
3. DER HERSTELLER übernimmt keine Verantwortung für Unannehmlichkei-
ten, Brüche, Unfälle usw. , die von Unwissenheit (oder Nichtausführung)
der im vorliegenden Handbuch angeführten Anweisungen herrühren.
Dasselbe gilt für die Ausführung von Änderungen, Varianten und/oder
für die Installierung von nicht autorisierten Zubehörteilen. Insbesondere
übernimmt DER HERSTELLER keinerlei Haftung für Schäden, die durch fal-
sche Handhabung oder fehlende Wartung verursacht werden. Außerdem
haftet DER HERSTELLER nicht für Eingrie, die von unbefugtem Personal
durchgeführt werden.
4. Die Maschine eignet sich nicht für das Absaugen von giftigen und/oder
entzündbaren Substanzen und ist der Kategorie U zugeordnet.
5. Die Maschine darf nur von geschultem und befugtem Personal betätigt
werden.
6. Sicherstellen, dass die Maschine stabil geparkt ist.
7. Während des Betriebs müssen Personen und insbesondere Kinder von der
Maschine ferngehalten werden.
8. Für Kontrollen und/oder Auswechseln von Teilen muss die Haube bei au-
sgeschalteter Maschine geönet werden; überprüfen dass:
• Die Motoren nicht laufen.
• Der Zündschlüssel abgezogen ist.
9. Die Maschine muss während des Transportes am Verkehrsmittel befestigt
sein.
10. Die Entsorgung des aufgesammelten Schmutzes muss unter Beachtung
der entsprechenden geltenden Landesvorschriften durchgeführt werden.
VORSICHT!
Trotz der Reinigung der Lösungsmitteltanks während der Montage und
den Abnahmetests könnten in den ersten Betriebsstunden der Maschi-
ne noch einige Bearbeitungsrückstände aus Kunststo vorhanden sein.

11
WAARSCHUWING!
Ondanks de reinigingswerken van de tank met oplossing, tijdens de montage en het testen, kunnen tijdens de eerste werkuren van de machine nog en-
kele plastic bewerkingsresten aanwezig zijn.
VOORAFGAANDE INFORMATIE
Symbolen in de gebruikershandleiding
De volgende symbolen zijn bedoeld om de aandacht van de lezer/gebruiker te trekken teneinde de machine correct en veilig te gebruiken. Meer bepaald hebben ze de
volgende betekenis:
!Let op!
Dit symbool wijst op de gedragsnormen die gerespecteerd moeten worden om schade aan de machine en het ontstaan van gevaarlijke situaties te vermij-
den.
!Gevaar!
Dit symbool wijst op gevaren die blijvende risico’s veroorzaken, waar de bediener bijzondere aandacht aan moet besteden om ongevallen en/of materiële
schade te vermijden.
Belangrijk!
Deze handleiding moet met zorg worden bewaard. Hij moet altijd ter raadpleging beschikbaar zijn. Bij beschadiging of verlies moet u een ander exemplaar aanvragen.
Neem hiervoor contact op met de erkende verkoper of rechtstreeks met de constructeur.
Wij behouden ons de mogelijkheid voor om veranderingen aan de productie aan te brengen zonder dat dit ons ertoe verplicht om vorige handleidingen te moeten
bijwerken.
Voordat u met uw machine begint te werken, moet u de informatie in de handleiding aandachtig lezen en begrijpen en de instructies strikt opvolgen.
Om een maximale eciëntie en levensduur van de machine te bewerkstelligen, dient u zich strikt te houden aan de tabel waarin de uit te voeren periodieke handelingen
zijn opgenomen.
!Let op!
1. Deze machine is uitsluitend bedoeld als vloerpoetsmachine of veegmachine. Bij ieder ander gebruik nemen wij geen enkele verantwoordelijkheid voor eventuele
schade die daaruit voortvloeit. Het risico is in dit geval volledig voor rekening van de gebruiker. De machine mag meer bepaald niet als trekker worden gebruikt,
of voor het vervoer van personen.
2. Deze machine moet gebruikt worden om vloeren te reinigen die vlak zijn of een variabele helling hebben.
3. De FABRIKANT acht zich niet verantwoordelijk voor problemen, breuken, ongevallen, enz. die een gevolg zijn van het feit dat de voorschriften in deze handlei-
ding niet gekend zijn (of niet worden toegepast). Hetzelfde geldt voor de uitvoering van wijzigingen of varianten en/of het installeren van accessoires die niet
op voorhand werden goedgekeurd. De FABRIKANT wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die voortvloeit uit foutieve manoeuvres of geen onderhoud.
4. Bovendien acht de FABRIKANT zich niet aansprakelijk voor interventies uitgevoerd door onbevoegd personeel.
5. De machine mag uitsluitend worden gebruikt door opgeleid en bevoegd personeel.
6. Controleer of de machine stabiel blijft als hij geparkeerd wordt.
7. Houd personen en vooral kinderen uit de buurt van de machine tijdens het gebruik.
8. Het openen van de motorkap voor controle en/of vervanging van onderdelen dient te gebeuren terwijl de machine uit staat. Controleer of:
• De motoren niet in werking zijn.
• De contactsleutel werd weggenomen.
9. Tijdens het transport moet de machine op het transportvoertuig vastgemaakt zijn.
10. Het verwijderen van afvalstoen die door de machine zijn opgenomen, dient plaats te vinden in overeenstemming met de nationale wetten die op dit gebied
van kracht zijn.

12
Indossare dispositivi di protezione per le orecchie.
Wear ear protection devices.
Porter une protection auditive.
Schutzausrüstungen für die Ohren anwenden.
Draag gehoorbeschermingsmiddelen.
Lavorare sull’apparecchio indossando sempre guanti protettivi idonei.
Always wear suitable protection gloves when operating the machine.
Toujours travailler sur l’appareil en portant des gants de protection appropriés.
Beim Arbeiten mit dem Gerät immer geeignete Schutzhandschuhe verwenden.
Draag altijd geschikte beschermende handschoenen bij werkzaamheden aan de machine.
Pericolo di contusioni dovuto incastrandosi tra parti mobili del veicolo.
Risk of crushing if getting trapped in movable parts of the vehicle.
Risque d’ecchymoses dues à un coincement entre des parties mobiles du véhicule.
Quetschgefahr durch Einklemmen zwischen den bewegten Fahrzeugteilen.
Kans op kneuzing door vastlopen tussen bewegende delen van het voertuig.
Rischio di lesioni a causa delle parti mobili. Non aerrare dentro con le mani.
Risk of injury due to movable parts. Do not grab inside with your hands.
Risque de blessures causées par des pièces mobiles. Il ne faut pas saisir les pièces à l’intérieur avec les mains.
Verletzungsgefahr durch die bewegten Bauteile. Nicht mit den Händen in die Maschine langen.
Gevaar voor letsel door bewegende delen. Pak het niet met uw handen vast.
Pericolo di scottature causate da superci calde! Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio lasciare rareddare sucientemente l’impianto di scarico.
Danger of scalding when touching hot surfaces! Let the exhaust system cool adequately before carrying out any operation on the device.
Danger de brûlures causées par des surfaces chaudes! Laisser le système d’échappement refroidir susamment avant d’eectuer tout travail sur l’appareil.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberächen! Vor jedem Eingri an der Maschine muss die Abgasanlage zuvor ausreichend abkühlen.
Risico op brandwonden door hete oppervlakken! Laat het uitlaatsysteem voldoende afkoelen alvorens werkzaamheden aan het apparaat uit te voeren.
Pericolo d’incendio. Non aspirare oggetti brucianti o ardenti.
Danger of re. Do not inhale burning or hot objects.
Risque d’incendie. Ne pas aspirer les objets chauds ou brûlants.
Brandgefahr. Keine brennenden oder glühenden Gegenstände einsaugen.
Brandgevaar. Zuig geen brandende of gloeiende voorwerpen op.
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Danger of poisoning! Do not inhale exhaust gases.
Danger d’empoisonnement! Ne pas inhaler les gaz d’échappement.
Vergiftungsgefahr! Die Abgase nicht einatmen.
Gevaar voor vergiftiging! Adem geen uitlaatgassen in.
Non percorrere pendenze superiori al 12% in senso di marcia.
Do not drive on gradients higher than 12% in the direction of travel.
Ne pas parcourir des pentes supérieures à 12% dans le sens de la marche.
Keine Strecken mit Gefälle über 12% in jede Betriebsrichtung hinterlegen.
Rijd niet op hellingen van meer dan 12% in de rijrichting.
Inclinazione massima del fondo durante la marcia con vano raccolta sollevato.
Maximum gradient of the ground during travel with hopper raised.
Inclinaison maximale du fond lors du fonctionnement avec un compartiment de collecte surélevé.
Max. Gefälle des Bodens während des Betriebs mit angehobenem Sammelbehälter.
Maximale helling van de bodem tijdens de werking met verhoogd afvalopvangbak.
Punto sso di ssaggio.
Fixed securing point.
Point de xation xe.
Fixer Befestigungspunkt.
Vast bevestigingspunt.
Punti d’appoggio per cric / cavalletti di sostegno.
Jacking points / mounting racks.
Points de support pour vérins / supports.
Stützpunkte für Wagenheber / Traggestelle.
Steunpunten voor krik/ steunstandaards.
SIMBOLI SULLA MACCHINA
SYMBOLS ON THE MACHINE SYMBOLES APPLIQUÉS SUR LA MACHINE
SYMBOLE AN DER MASCHINE SYMBOLEN OP DE MACHINE

13
NORME DI SICUREZZA GENERALI
GENERAL SAFETY REGULATIONS
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità
alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva Macchine). È obbligo
del responsabile della gestione della macchina attenersi alle direttive comunitarie e
alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai ni della sicurezza
e della salute degli operatori. Prima della messa in funzione, eettuare sempre i con-
trolli preliminari.
Indicazioni per lo scarico e il disimballo della macchina
!Pericolo! Lesioni e danneggiamento.
• Non sollevare la macchina con dispositivi di sollevamento ad esempio:
carrelli elevatori, gru ecc,.
• Disimballare la macchina facendo attenzione di non danneggiarla,
NON USARE UTENSILI PER QUESTO SCOPO.
• Dopo aver disimballato la macchina controllare se è completa e fun-
zionante, se così non fosse, è VIETATO usare la macchina. Contattare il
servizio assitenza autorizzata.
Sicurezze generali
!Attenzione!
• É vietato l’utilizzo della macchina in aree a rischio di esplosione (ad
esempio: stazioni di servizio). Tutte le norme sulla sicurezza devono
essere rispettate.
• La messa in funzione della macchina deve esser eetuata solamente da
un operatore autorizzato e addestrato. Il responsabile della gestione
della macchina autorizzato o lo stesso operatore devono garantire la
protezione contro la messa in moto involontaria ruotando la chiave di
avviamento su posizione“0” ed estrarla.
• La chiave di accensione della macchina deve esser riposta in un luogo
sicuro e accessibile solo all’operatore o dal responsabile della gestione
della macchina.
Indumenti di lavoro
!Attenzione!
• Utilizzare sempre indumenti di lavoro a norma che non pregiucano la
sicurezza dell’operatore.
• Indossare indumenti attilati, scarpe, guanti e copricapo di sicurezza.
• Non indossare monili, collane, anelli o simile.
Norme di sicurezza riguardo l’uso della macchina
!Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della gestione
della macchina deve istruire gli operatori autorizzati su quanto segue:
• Usare la macchina in condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi
alla sua destinazione. L’operatore non deve aver assunto sostanze stu-
pafecenti o essere in stato di ebrezza.
• Durante la fase di lavoro fare attenzione a cose, persone e sopratutto
bambini.
• Non abbandonare la macchina con il motore acceso. Se necessario, pri-
ma ruotare la chiave avviamento su posizione“0”per spegnere il moto-
re, attivare il freno di stazionamento, estrarre la chiave di avviamento.
• Sorvegliare che, la macchina non venga utilizzata da bambini e da per-
sone non autorizzate o con problemi psichici, mentali o sensoriali e da
persone senza esperienza.
• Le protezioni sse e/o mobili compreso il cofano e supporto sedile de-
vono rimanere sempre nella loro sede, correttamente ssate.
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimosse, disinse-
rite o cortocircuitate, è obbligo ripristinarle prima di rimettere in fun-
zione la macchina.
• L’apertura della cofanatura deve avvenire solo quando i motori non
sono in funzione, e si è tolta la tensione togliendo la chiave avviamento.
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in presenza di vapori
o fumi tossici qualora la macchina fosse priva di cabina chiusa.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze inammabili e/o tossiche.
• È assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento della macchi-
na; nel caso fosse assolutamente necessario, prima fermare il funziona-
mento della macchina e rimuovere la chiave di avviamento.
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in presenza di vapori
o fumi tossici
• È assolutamente vietato trasportare persone oltre all’operatore.
The machine described in this manual has been constructed in accordance
with the EC Machinery Directive 2006/42/EC (Machinery Directive). The person in
charge of the machine is responsible for complying with EC directives and local
regulations on the working environment to ensure the health and safety of opera-
tives. Always perform the preliminary checks before starting the machine.
Machine unloading and unpacking instructions
!Danger! Injury and damage.
Do not lift the machine using lifting devices such as forklifts, cranes, etc.
Unpack the machine taking care not to damage it, DO NOT USE ANY TOOL
FOR THIS PURPOSE.
After unpacking the machine, check that it is complete and working. If that
were not the case, using it is FORBIDDEN. Contact the authorised service.
General safety devices
!Caution!
Using the machine in explosion risk areas (such as service stations) is for-
bidden. All safety rules must be complied with.
Machine commissioning must be carried out exclusively by an authorised
and trained operator. The operator or authorised person in charge of ma-
naging the machine must ensure protection against accidental start up by
turning the ignition key to“0” and removing it.
The machine ignition key must be stored in a safe place, that can be acces-
sed only by the operator or the person in charge of managing the machine.
Work clothing
!Caution!
Always wear work clothing that are in accordance to the regulations and do
not endanger the safety of the operator.
Wear tight garments, shoes, gloves and protective headgear.
Do not wear jewellery, necklaces, rings or similar objects.
Safety regulations on machine use
!Danger!
In addition to the regulations envisaged, the person in charge of the machi-
ne must inform the authorised operators of the following rules:
• Only use the machine under impeccable technical conditions, which
conform to its intended use. The operator must not have taken drugs
or alcohol.
• When working, be careful with objects, people and in particular chil-
dren.
• Do not leave the machine with the engine on. If necessary, engage the
parking brake before turning the ignition key to “0” to switch o the
engine, then remove the key.
• Ensure that the machine is not used by children and unauthorised
people or with psychiatric, mental or sensory problems, as well as
unexperienced people.
• The xed and/or moving guards including hood and seat mount must
always be left in place, correctly secured.
• If the guards are removed, disconnected or short-circuited for any
reason, they must be restored before the machine is put back into
operation.
• Open the bonnet only when the engines are not working and after the
power has been cut o by removing the ignition key.
• If the machine is not equipped with a closed cabin, do not use it in
dangerous areas and with toxic fumes and vapours.
• It is strictly forbidden to inhale ammable and/or toxic substances.
• It is strictly forbidden to touch the moving parts of the machine.
Should it be necessary to do so, stop the machine and remove the
ignition key beforehand.
• Do not use the machine in dangerous areas with toxic fumes and va-
pours.
• It is strictly forbidden to carry people other than the operator.

14
NORMES DE SECURITE GENERALES
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en conformité avec la
Directive Communautaire sur les machines2006/42/CE (Directive Machines). Le respon-
sable de la gestion de la machine doit impérativement se conformer aux directives com-
munautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui concerne l’environnement
de travail, an de sauvegarder la sécurité et la santé des opérateurs. Avant la mise en mar-
che, eectuer toujours les contrôles préliminaires.
Instructions pour décharger et déballer la machine
!Danger! Blessures et dommages.
• Il ne faut pas soulever la machine avec des dispositifs de levage par exem-
ple: chariots élévateurs à fourche, grues, etc.
• Il faut déballer la machine en prenant soin de ne pas l’endommager, NE
PAS UTILISER D’OUTILS.
• Après avoir déballé la machine, vérier qu’elle est complète et fonctionne,
dans le cas contraire, il est INTERDIT d’utiliser la machine. Contacter le SAV.
Sécurité générale
!Attention!
• Il est interdit d’utiliser la machine dans les zones à risque d’explosion
(comme les stations-service). Toutes les règles de sécurité doivent être re-
spectées.
• La mise en service de la machine ne doit être eectuée que par un opérat-
eur autorisé et formé. Le responsable de la gestion de la machine autorisé
ou l’opérateur lui-même doit assurer la protection contre un démarrage
intempestif en tournant la clé de contact à la position «0» et en la retirant.
• La clé de contact de la machine doit être stockée dans un endroit sûr et
accessible uniquement à l’opérateur ou à la personne responsable de la
gestion de la machine.
Vêtements de travail
!Attention!
• Il faut toujours porter des vêtements de travail qui ne compromettent pas
la sécurité de l’opérateur.
• Il faut porter des vêtements serrés, des chaussures, des gants et des ca-
sques de sécurité.
• Il ne faut pas porter de bijoux, colliers, bagues ou similaires.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de la machine
!Danger!
En plus des normes prévues, le responsable de la gestion de la machine doit
pourvoir à la formation des opérateurs en ce qui concerne:
• Utiliser la machine dans des conditions techniquement parfaites et confor-
mément à sa destination. L’opérateur ne doit pas avoir pris de drogues ou
être ivre.
• Pendant la phase de travail, faire attention aux choses, aux personnes et
en particulier aux enfants.
• Il ne faut pas laisser la machine en marche. Si nécessaire, positionner d’a-
bord la clé de contact sur «0» pour éteindre le moteur, activer le frein de
stationnement et retirer la clé de contact.
• Veiller à ce que la machine ne soit pas utilisée par des enfants et des per-
sonnes non autorisées ou sourant de troubles psychiques, mentaux ou
sensoriels et par des personnes sans expérience.
• Les protections xes et/ou mobiles, le capot et le support siège compris,
doivent toujours rester dans leur logement, parfaitement xés.
• Si pour une quelconque raison ces protections sont enlevées, déclenchées
ou court-circuitées, il faut absolument les rétablir avant de remettre en
marche la machine.
• Avant d’ouvrir le capot, les moteurs doivent être arrêtés et la tension
coupée en retirant la clé de contact.
• Il est interdit d’utiliser la machine dans des environnements dangereux, en
présence de vapeurs ou de fumées toxiques si la machine est sans cabine
fermée.
• Il est impérativement interdit d’aspirer des substances inammables et/
ou toxiques.
• Il est strictement interdit de «toucher» les parties mobiles de la machine;
si absolument nécessaire, arrêter d’abord le fonctionnement de la machi-
ne et retirer la clé de démarrage.
• Il est interdit d’utiliser la machine dans des environnements dangereux, en
présence de vapeurs ou de fumées toxiques.
• Le transport de personnes se limite uniquement à l’opérateur.
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine wurde gemäß Richtlinie
2006/42/EG über Maschinen (Maschinenrichtlinie) gebaut. Der Verantwortliche für die Ma-
schinenleitung muss die EU-Richtlinien und die geltenden Landesgesetze bezüglich Arbeit-
sumfeld, Sicherheit und Gesundheit der Bediener beachten.Vor der Inbetriebnahme müssen
immer alle Vorkontrollen durchgeführt werden.
Hinweise zum Entladen und Auspacken der Maschine
!
Gefahr! Verletzungen und Schäden.
• Die Maschine nicht mit Hebevorrichtungen heben, zum Beispiel: Gabel-
stapler, Kräne usw.
• Das Gerät vorsichtig auspacken ohne es zu beschädigen, DAZU KEINE WERK-
ZEUGEVERWENDEN.
• Nach dem Auspacken der Maschine sicherstellen, dass sie komplett und
funktionstüchtig ist; sollte dies nicht der Fall sein, darf die Maschine nicht
verwendet werden. Den autorisierten Kundendienst kontaktieren.
Allgemeine Sicherheitsnormen
!
Achtung!
• Es ist verboten, die Maschine in explosionsgefährdeten Bereichen zu verwen-
den (z.B.Tankstellen). Alle Sicherheitsnormen müssen befolgt werden.
• Die Maschine darf nur von autorisiertem und ausgebildetem Personal in Be-
trieb genommen werden. Das für die Bedienung der Maschine verantwortli-
che Personal und der Bediener selbst müssen verhindern, dass die Maschine
versehentlich in Betrieb genommen werden könnte, indem sie den Zünds-
chlüssel in Position“0”drehen und abziehen.
• Der Zündschlüssel der Maschine muss an einem sicheren Ort, zu dem nur der
Bediener und das für die Verwaltung der Maschine verantwortliche Personal
Zugang haben, aufbewahrt werden.
Arbeitskleidung
!
Achtung!
• Immer die vorgeschriebene Arbeitskleidung, die Sicherheit des Bedieners
garantiert, tragen.
• Eng anliegende Kleidung, Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe und
Schutzhelm tragen.
• Keinen Schmuck, Ketten, Ringe oder dergleichen tragen.
Sicherheitsnormen bezüglich des Gebrauchs der Maschine.
!
Gefahr!
Der Verantwortliche der Maschinenleitung muss die autorisierten Bediener über
die gesetzlich vorgesehenenVorschriften und über folgende Punkte ausbilden:
• Die Maschine muss in einwandfreien und zweckmäßigen technischen Zu-
ständen betrieben werden. Der Bediener darf keine Drogen genommen ha-
ben oder in einem Zustand derTrunkenheit sein.
• Während der Arbeitsphase muss auf Gegenstände, Personen und vor allem
Kinder geachtet werden.
• Die Maschine niemals bei laufendem Motor unbewacht lassen. Im Bedarfsfall
zuvor den Zündschlüssel in Position“0”drehen, um den Motor auszuschalten,
die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel herausziehen.
• Sicherstellen, dass die Maschine nicht von Kindern, nicht autorisierten Perso-
nen bzw. Personen mit psychischen und geistigen Problemen, Sinnesbeein-
trächtigungen und Mangel an Erfahrung gebraucht wird.
• Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen, inklusive Haube und
Sitzhalterung, dürfen nie abmontiert werden und müssen gut festgemacht
sein.
• Falls diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem Grund entfernt, abmon-
tiert oder kurzgeschlossen werden, müssen sie vor erneuter Inbetriebnahme
der Maschine wieder hergestellt werden.
• Vor dem Önen der Hauben ist sicherzustellen, dass der Motor ausgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen ist.
• Es ist verboten, die Maschine in gefährlichen Umgebungen oder in Anwe-
senheit von giftigem Dampf oder Rauch zu gebrauchen, falls sie nicht über
eine geschlossene Kabine verfügt.
• Es ist streng verboten, entzündbare und/oder giftige Substanzen abzusau-
gen.
• Es ist streng verboten, Maschinenteile in Bewegung zu “berühren”; falls dies
unbedingt notwendig sein sollte, muss die Maschine zuvor ausgeschaltet und
der Zündschlüssel abgezogen werden.
• Es ist verboten, die Maschine in gefährlichen Umgebungen oder in Anwe-
senheit von giftigem Dampf oder Rauch zu gebrauchen.
• Es ist streng verboten, Personen zu transportieren, abgesehen vom Bediener.

15
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
De machine beschreven in deze handleiding werd gebouwd in overeenstemming met de communautaire richtlijn betreende machines 2006/42/EG (Machine-
richtlijn). De verantwoordelijke voor het beheer van de machine moet zich verplicht aan de communautaire richtlijnen en aan de geldende nationale wetten houden
wat betreft de werkomgeving, teneinde de veiligheid en de gezondheid van de werknemers te vrijwaren. Voordat u de machine in werking stelt, dient u altijd eerst de
voorbereidende controles uit te voeren.
Instructies voor het lossen en uitpakken van de machine
!Gevaar! Letsel en schade.
• Til de machine niet op met heftoestellen zoals: vorkheftrucks, kranen, enz.
• Pak de machine uit en zorg ervoor dat deze niet wordt beschadigd. GEBRUIK GEEN HULPMIDDELEN VOOR DIT DOEL.
• Controleer na het uitpakken van de machine of deze compleet is en werkt, zo niet, dan is het VERBODEN de machine te gebruiken. Neem contact op
met de erkende hulpdienst.
Algemene beveiligingen
!Let op!
• Het is verboden de machine te gebruiken in omgevingen met explosiegevaar (bijv. tankstations). Alle veiligheidsvoorschriften moeten worden nage-
leefd.
• De machine mag alleen worden gestart door een geautoriseerde en getrainde operator. De persoon die verantwoordelijk is voor het beheer van de
geautoriseerde machine of de operator zelf moet de bescherming tegen onbedoeld starten garanderen door de contactsleutel in stand “0” te draaien
en deze eruit te halen.
• De contactsleutel van de machine moet op een veilige plaats worden bewaard en is alleen toegankelijk voor de operator of de persoon die de machine
beheert.
Werkkleding
!Let op!
• Gebruik altijd werkkleding die de veiligheid van de gebruiker niet in gevaar brengt.
• Draag nauwsluitende kleding, schoenen, handschoenen en veiligheidshelmen.
• Draag geen sieraden, kettingen, ringen en dergelijke.
Veiligheidsregels met betrekking tot het gebruik van de machine
!Gevaar!
Naast de normen voorzien door de wetgeving, moet de verantwoordelijke voor het beheer de geautoriseerde operators instructies geven wat betreft vol-
gende punten:
• Gebruik de machine in technisch onberispelijke omstandigheden en volgens de voorziene gebruiksbestemming. De gebruiker mag geen verdovende
middelen hebben ingenomen of onder de invloed zijn.
• Let tijdens de werkfase op dingen, mensen en vooral kinderen.
• Laat de machine niet achter terwijl de motor draait. Draai indien nodig eerst de contactsleutel in stand “0” om de motor te stoppen, activeer de parke-
errem en verwijder de contactsleutel.
• Houd er toezicht op dat de machine niet wordt gebruikt door kinderen en onbevoegden of door personen met psychische, mentale of sensorische
problemen en zonder ervaring.
• De vaste en/of beweeglijke beschermingen, met inbegrip van de motorkap en de steun van de stoel, moeten altijd correct vastgemaakt in hun zitting
blijven.
• Indien deze beschermingen om een of andere reden worden weggenomen, uitgeschakeld of in kortsluiting zijn, is het verplicht om deze te herstellen
voordat de machine in werking gesteld wordt.
• De motorkappen mogen enkel geopend worden wanneer de motors niet draaien, er geen spanning meer aanwezig is en de contactsleutel dus werd
verwijderd.
• Het is verboden om de machine in gevaarlijke omgevingen te gebruiken, waar giftige dampen of rook zijn, als de machine niet uitgerust is met een
gesloten cabine.
• Het is absoluut verboden om ontvlambare en/of giftige stoen op te zuigen.
• Het is absoluut verboden om bewegende machineonderdelen “aan te raken”; indien dit absoluut noodzakelijk is, dient u eerst de werking van de ma-
chine te stoppen en de contactsleutel te verwijderen.
• Het is verboden om de machine in gevaarlijke omgevingen te gebruiken, waar giftige dampen of rook zijn
• Het is absoluut verboden om andere personen dan de bediener te vervoeren.

16
!Pericolo! Instabilità della macchina.
Non superare pendenze superiori da quella in-
dicata nella sezione “DATI TECNICI”. Percorrere
le curve a velocità ridotta.
• Prima di ogni utilizzo vericare che tutti
gli organi e i dispositivi della macchina si-
ano in buone condizioni. Se così non fosse
contattare il servizio di assistenza tecnica
autorizzata.
• In fase di avviamento, l’operatore deve
prima vericare che tutte le leve di coman-
do, gli interruttori e i pedali siano in posi-
zione neutra.
NOTA BENE ! Durante l’accensione il pedale ac-
celeratore non deve esser azionato.
• La messa in movimento della macchina
può esser eettuata soltanto con l’ope-
ratore correttamente seduto sul sedile di
guida.
• Non utilizzare la macchina senza spazzole,
tergipavimento e gomme di tenuta.
• Se si riscontrano problemi all’apparato
frenante. Arrestare la macchina e contat-
tare il servizio di assistenza autorizzata.
• !Danger! Machine instability.
• Do not drive on gradients steeper than
that indicated in the “TECHNICAL DATA”
section. Perform turns at reduced speed.
• Before every use, check that all devices
and components of the machine are in
good conditions. Otherwise contact the
authorised technical service.
• During the starting phase, the operator
must rst check that all control levers, the
switches and the pedals are in neutral po-
sition.
NOTE During the starting up, the accelerator pe-
dal must not be activated.
• The machine can be moved only with the
operator properly seated on the driving
seat.
• Do not use the machine without brushes,
squeegee and sealing rubbers.
• If faults are detected in the braking sy-
stem, stop the machine and contact the
authorised technical service.
!Danger! Instabilité de la machine.
Ne pas dépasser les pentes indiquées dans la
section « DONNÉES TECHNIQUES ».Avancer
dans les virages à une vitesse réduite.
• Avant chaque utilisation, vérier que tou-
tes les pièces et tous les dispositifs de la
machine sont en bon état. Si tel n’est pas
le cas, contacter le SAV.
• Lors du démarrage, l’opérateur doit d’a-
bord vérier que tous les leviers de com-
mande, interrupteurs et pédales sont en
position neutre.
NOTA BENE! Pendant l’allumage, la pédale d’ac-
célérateur ne doit pas être actionnée.
• La machine ne peut être mise en mouve-
ment qu’avec l’opérateur correctement
assis dans le siège du conducteur.
• Ne pas utiliser la machine sans brosses, ra-
clette et caoutchouc d’étanchéité.
• En cas de problèmes avec le système de
freinage. Arrêter la machine et contacter
le SAV.
!Gefahr! Unstabilität der Maschine
Strecken mit Gefällen, die die im Abschnitt “TECHNISCHE DATEN” angegebe-
nen Wert überschreiten, müssen vermieden werden.
Kurven mit reduzierter Geschwindigkeit ausführen.
• Vor jedem Gebrauch muss sichergestellt werden, dass alle Bauteile und
Vorrichtungen der Maschine in gutem Zustand sind. Sollte dies nicht der
Fall sein kontaktieren Sie den autorisierten technischen Kundendienst.
• In der Startphase muss der Bediener zuerst sicherstellen, dass alle Steu-
erhebel, Schalter und Pedale auf Null gestellt sind.
HINWEIS ! Bei der Inbetriebnahme darf das Gaspedal nicht betätigt werden.
• Die Maschine darf nur in Betrieb genommen werden, wenn der Bediener
korrekt auf dem Fahrersitz Platz genommen hat.
• Die Maschine darf nicht ohne Bürsten, Saugfuß und Dichtungsgummi
verwendet werden.
• Im Falle von Problemen am Bremssystem die Maschine stoppen und den
autorisierten technischen Kundendienst verständigen.
AVVERTENZE DI SICUREZZA DURANTE LA MARCIA
SAFETY WARNING WHEN DRIVING
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ PENDANT LA CONDUITE
SICHERHEITSHINWEISE WÄHREND DES BETRIEBS
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN TIJDENS HET GEBRUIK
!Gevaar! Instabiliteit van de machine.
Overschrijd geen hellingen groter dan aangegeven in het gedeelte “TECH-
NISCHE GEGEVENS”. Reis met minder snelheid door de bochten.
• Controleer voor elk gebruik of alle onderdelen en apparaten van de
machine in goede staat verkeren. Als dit niet het geval is, neemt u
contact op met de erkende technische assistentiedienst.
• Tijdens het opstarten moet de bestuurder eerst controleren of alle be-
dieningshendels, schakelaars en pedalen in de neutrale positie staan.
LET OP! Tijdens het starten mag het gaspedaal niet worden bediend.
• De machine kan alleen worden gestart als de bestuurder correct op
de bestuurdersstoel zit.
• Gebruik de machine niet zonder borstels, zuigmond en afdichtin-
gsrubbers.
• Als u problemen heeft met het remsysteem. Stop de machine en neem
contact op met de erkende hulpdienst.

17
!Pericolo! esplosione
Non trattare i Gas liquidi come se fosse benzina.
La benzina evapora lentamente mentre il Gas li-
quido passa immediatamente alla fase gassosa.
Pertanto, il rischio di inammabilità è maggiore
rispetto alla benzina.
• É VIETATO l’uso di gas per uso domestico e
gas da campeggio.
• Il personale autorizzato all’uso della mac-
china ha l’obbligo di acquisire tutte le in-
formazioni necessarie relative all’uso dei
gas liquidi in modo da svolgere il lavoro in
sicurezza.
• Il responsabile autorizzato alla manuten-
zione della macchina è tenuto ad intervalli
regolari o almeno una volta l’anno, fare
vericare il perfetto funzionamento e la
tenuta dell’impianto da personale quali-
cato che lo certicherà per iscritto secon-
do le normative e le direttive vigenti per i
veicoli alimentati a Benzina-GPL.
• il prelievo di gas deve avvenire solamen-
te da una sola bombola. Non è consentito
l’utilizzo di più bombole contemporanea-
mente, questo può causare un aumento di
pressione non consentito.
• La bombola del gas deve esser posizionata
in orrizontale, il collegamento a vite dell’
attacco in verticale e rivolto verso il basso
come da foto alla sezione “BOMBOLA DEL
GAS “VERSIONE BENZINA-GPL”(FIG.7)”.
• Prima di collegare la bombola del gas con-
trollare le condizioni del raccordo.
• La sostituzione o l’installazione della bom-
bola deve esser eettuata con cautela,
l’inserimento e la rimozione del l’ugello di
fuoriuscita del gas sulla valvola va sempre
“reso a tenuta”da un dado di raccordo che
verrà serrato da una chiave.
• Dopo aver montato la bombola vericare
la sua tenuta per mezzo di un prodotto
schiumogeno.
• Non utilizzare bombole del gas “non a te-
nuta”. Scaricare il gas all’aperto osservan-
do tutte le misure di sicurezza e contrasse-
gnarle come“non a tenuta”.
• Conferire le bombole del gas “non a te-
nuta” o danneggiate al noleggiatore o a
un centro autorizzato informandolo per
iscritto dei danni.
• Aprire le valvole del GPL lentamente senza
l’utilizzo di utensili o dispositivi a percus-
sione per l’apertura e la chiusura.
• In caso di incendo causato dalla fuoriusci-
ta di gas liquido, usare estintori ad anidri-
de carbonica o a CO2.
• Periodicamente controllare le condizioni
dei componenti e la tenuta dell ‘impianto
gas. É VIETATO utilizzare la macchina con
impianto a gas“non a tenuta.”
• Se necessario allentare le giunzioni dei
tubi rigidi o essibili dell’impianto, chiu-
dere sempre la valvola sulla bombola e
allentare lentamente e leggermente il suo
dado di raccordo in modo da evitare la
fuoriuscita di gas sotto pressione ancora
presente nelle condutture.
• Se la fornitura del gas è prelevata da un di-
stributore all’ingrosso, informarsi presso
di questo sulle norme vigenti.
!Danger of explosion
Do not handle liqueed gases as they were pe-
trol. Petrol evaporates slowly whereas liqueed
gas goes immediately to the gaseous state.The-
refore, the risk of ammability is higher than
petrol.
• Using domestic or camping gases IS STRI-
CTLY FORBIDDEN.
• Authorised personnel to use the machine
must acquire all required information re-
lating to the use of liqueed gases in order
to work under safe conditions.
• Personnel authorised to machine mainte-
nance is responsible for having qualied
technicians check the good working order
and the tightness of the system at regular
intervals or at least once a year, and certify
it in writing pursuant to applicable regula-
tions and standards for Petrol-LPG powe-
red vehicles.
• Gas must be taken from only one cylinder.
It is forbidden to use multiple cylinders
simultaneously, as it may cause a not per-
mitted pressure increase.
• The gas cylinder must be placed horizon-
tally, the threaded connection of the cou-
pling vertically and facing downwards as
shown in the picture in section“PETROL-L-
PG VERSION GAS CYLINDER (FIG.7)”.
• Check the state of the connector before
connecting the gas cylinder.
• Be careful when replacing or installing the
cylinder, the gas escape nozzle on the val-
ve must always be inserted and removed
under sealing conditions by a union nut
that will be tightened using a wrench.
• After tting the cylinder, ensure that it is
sealed by means of a foaming agent.
• Do not use unsealed gas cylinders. Let the
gas escape in open air in accordance with
all safety measures and mark them as“un-
sealed”.
• Return the “unsealed” or damaged gas
cylinders to the rental company or to an
authorised centre by notifying the dama-
ge in writing.
• Open the LPG valves slowly without using
tools or percussion devices for opening
and closing operations.
• In the event of re caused by liqueed gas
leakage, use carbon dioxide or CO2 re ex-
tinguishers.
• Periodically check the state of the compo-
nents and the gas system sealing. Using
the machine with an “unsealed” gas sy-
stem IS FORBIDDEN.
• If needed, loosen the joints of the system
pipes or hoses, always close the valve on
the cylinder and slowly and slightly loosen
its compression nut in order to prevent the
gases under pressure in the ducts from le-
aking.
• If the gas supply comes from a wholesale
distributor, ask them about applicable re-
gulations.
!
Danger! Explosion!
Ne pas traiter les gaz liquides comme s’il s’agissait
d’essence. L’essence s’évapore lentement tandis que
le gaz liquide passe immédiatement à la phase ga-
zeuse. Le risque d’inammabilité est donc plus élevé
que celui de l’essence.
• L’utilisation de gaz à usage domestique et de
gaz de camping est INTERDITE.
• Le personnel autorisé à utiliser la machine est
tenu d’acquérir toutes les informations nécess-
aires concernant l’utilisation des gaz liquides
an d’eectuer les travaux en toute sécurité.
• La personne habilitée à entretenir la machine
est tenue à intervalles réguliers ou au moins
une fois par an de faire vérier le bon fon-
ctionnement et l’étanchéité du système par
du personnel qualié qui le certiera par écrit
conformément aux règlements et directives en
vigueur pour les véhicules fonctionnant à l’es-
sence/GPL.
• le gaz doit être prélevé dans une seule bouteil-
le. L’utilisation de plusieurs bouteilles en même
temps est interdite, cela peut provoquer une
augmentation de pression non autorisée.
• La bouteille de gaz doit être positionnée ho-
rizontalement, le raccord à vis du raccord ver-
ticalement et vers le bas comme indiqué dans
la section « BOUTEILLE DE GAZ » « VERSION
ESSENCE-GPL»(FIG.7)».
• Avant de relier la bouteille de gaz, vérier l’état
du raccord.
• Le remplacement ou l’installation de la bouteil-
le doit être eectué avec prudence, l’insertion
et le retrait de la buse de sortie de gaz sur la
vanne doivent toujours être «scellés» par un
écrou de connexion qui sera serré par une clé.
• Après avoir monté la bouteille, vérier son
étanchéité à l’aide d’un produit moussant.
• Il ne faut pas utiliser de bouteilles de gaz «non
étanches ». Décharger le gaz à l’extérieur en
respectant toutes les mesures de sécurité et les
marquer comme «non étanches».
• Livrer les bouteilles de gaz «non scellées» ou
endommagées au loueur ou à un centre agréé
en les informant par écrit des dommages.
• Ouvrir lentement les soupapes GPL sans utili-
ser d’outils ou de dispositifs de percussion pour
l’ouverture et la fermeture.
• En cas d’incendie causé par une fuite de gaz
liquide, utiliser des extincteurs au dioxyde de
carbone ou au CO2.
• Vérier régulièrement l’état des composants et
l’étanchéité du système de gaz. Il est INTERDIT
d’utiliser la machine avec un système de gaz
«non étanche».
• Si nécessaire, desserrer les joints des conduites
rigidesouexiblesdu système, toujoursfermer
la vanne sur la bouteille et desserrer lentement
et légèrement son écrou de raccordement an
d’éviter les fuites de gaz sous pression encore
présentes dans les conduites.
• Si l’approvisionnement en gaz provient d’un
grossiste, demander à ce dernier la réglement-
ation en vigueur.
NORME DI SICUREZZA PER MACCHINE ALIMENTATE BENZINAGPL VERSIONE DUAL FUEL
SAFETY RULES FOR PETROLLPG POWERED MACHINES DUAL FUEL VERSION
NORMES DE SÉCURITÉ POUR LES MACHINES FONCTIONNANT À L’ESSENCE ET AU GPL VERSION BICARBURANT

18
NORME DI SICUREZZA PER MACCHINE ALIMENTATE BENZINAGPL VERSIONE DUAL FUEL
SAFETY RULES FOR PETROLLPG POWERED MACHINES DUAL FUEL VERSION
NORMES DE SÉCURITÉ POUR LES MACHINES FONCTIONNANT À L’ESSENCE ET AU GPL VERSION BICARBURANT
!Pericolo!
Di seguito sono elencate le precauzioni per evi-
tare eventuali danni causati da fuoriuscita di
gas liquido (macchine alimentate Benzina-GPL)
• Evitare il contatto sulla pelle, il gas in for-
ma liquida produce ferite da gelo.
• Se la bombola viene rimossa, la valvola del
gas deve essere completamente chiusa.
• Vericare la tenuta dell’impianto gas
utilizzando acqua saponata, soluzioni al
Nekal e altri prodotti schiumogeni. É SE-
VERAMENTE VIETATO VERIFICARE O ISPE-
ZIONARE L’IMPIANTO A GAS LIQUIDO UTI-
LIZZANDO FIAMME LIBERE.
• La sostituzione di componenti dell’im-
pianto a gas deve rispettare le norme di
montaggio fornite dal produttore. Duran-
te la sostituzione dei componenti dell’im-
pianto chiudere le valvole di chiusura
principale e della bombola.
• Controllare periodicamente le condizioni
dell’impianto elettrico e vericare che i
componenti conduttori del gas siano a te-
nuta. Eventuali scintille, cortocircuiti, ecc. ,
potrebbero causare esplosioni.
• Se la macchina dotata di impianto gas ri-
mane inutilizzata per un lungo periodo,
arieggiare sia il luogo di deposito della
macchina che il luogo di lavoro se questi
si trovano al coperto prima di attivare l’im-
pianto elettrico e la messa in moto della
macchina.
• Comunicare immediatamente all’associa-
zione di categoria e all’ispettorato del la-
voro gli incidenti correlati a bombole a gas
o al impianto a gas liquido. Conservare i
componenti danneggiati a disposizione
dell’ente preposto al controllo.
!Danger!
Listed below are the precautions to avoid any da-
mage caused by liqueed gas leakage (Petrol-L-
PG powered machines)
• Avoid contact with the skin, the liqueed
gas causes injuries by frost.
• If the cylinder is removed, the gas valve
must be completely closed.
• Check the gas system sealing by means of
soapy water, Nekal solutions and other fo-
aming agents. NAKED FLAMES ARE STRICT-
LY PROHIBITED TO CHECK OR INSPECT THE
LIQUEFIED GAS SYSTEM.
• The gas system components must be re-
placed in compliance with the tting in-
structions provided by the manufacturer.
When replacing the system components,
close the main valve and the cylinder valve.
• Periodically check the conditions of the
electrical system and ensure that the gas
ducts are leak-proof. Any sparks, short cir-
cuits, etc. may cause explosions.
• If the machine is equipped with a gas sy-
stem and is left unused for a long time, ven-
tilate both the machine storage area and
the working area if they are indoor before
activating the electrical system and star-
ting up the machine.
• Immediately inform the trade association
and the labour inspectorate of the acciden-
ts related to gas cylinders or the liqueed
gas system. Keep the damaged componen-
ts for inspection of the supervisory autho-
rity.
!Danger!
Voici les précautions à prendre pour éviter tout
dommage causé par une fuite de gaz liquide
(machines alimentées à l’essence/GPL)
• Éviter le contact avec la peau, le gaz sous
forme liquide produit des blessures de
gel.
• En l’absence de la bouteille, la vanne de
gaz doit être complètement fermée.
• Vérier l’étanchéité du système de gaz
à l’aide d’eau savonneuse, de solutions
Nekal et d’autres produits moussants. IL
EST STRICTEMENT INTERDIT DE VÉRIFIER
OU D’INSPECTER LE SYSTÈME DE GAZ LI-
QUIDE À L’AIDE DE FLAMMES NUES.
• Le remplacement des composants du sy-
stème de gaz doit être conforme aux règ-
les de montage fournies par le fabricant.
Lors du remplacement des composants
du système, fermer les vannes d’arrêt
principales et de la bouteille.
• Vérier régulièrement l’état du système
électrique et vérier que les composants
conducteurs de gaz sont étanches. Toute
étincelle, court-circuit, etc., pourrait pro-
voquer des explosions.
• Si la machine équipée d’un système de
gaz reste inutilisée pendant une longue
période, aérer à la fois le lieu de stocka-
ge de la machine et le lieu de travail (si
ceux-ci sont à l’intérieur) avant d’activer
le système électrique et de démarrer la
machine.
• Informer immédiatement l’association
professionnelle et l’inspection du travail
des accidents liés aux bouteilles de gaz
ou au système de gaz liquide. Stocker les
composants endommagés à disposition
de l’organisme de contrôle.

19
!Explosionsgefahr!
Flüssiggase dürfen nicht wie Benzin gehandhabt werden. Benzin verdampft lan-
gsam, während Flüssiggas sofort in den gasförmigen Zustand übergeht. Daher
ist das Risiko der Entammbarkeit größer als bei Benzin.
• Die Verwendung von Gas für den häuslichen Gebrauch und Campinggas
SINDVERBOTEN.
• Das für den Gebrauch der Maschine autorisierte Personal hat die Picht,
sich alle erforderlichen Kenntnisse bezüglich des Gebrauchs von Flüssigg-
as angeeignet zu haben, um die Arbeit in Sicherheit ausführen zu können.
• Das für die Wartung der Maschine autorisierte und verantwortliche Perso-
nal, muss in regelmäßigen Abständen bzw. mindestens einmal im Jahr von
Fachpersonal sicherstellen lassen, dass die Maschine absolut funktion-
stüchtig und nicht beschädigt ist; das Fachpersonal muss diesbezüglich
eine schriftliche Zertizierung gemäß den Normen und den geltenden
Vorschriften für mit Benzin-Flüssiggas betriebene Fahrzeuge erstellen.
• Die Gasentnahme darf nur von einer einzelnen Flasche erfolgen. Der Ge-
brauch von mehreren Flaschen gleichzeitig ist nicht gelassen, da dadurch
ein nicht zulässiger Druckanstieg verursacht werden kann.
• Die Gasasche muss horizontal positioniert werden und die Schraubver-
bindung des Fittings vertikal und nach unten gerichtet ausgeführt wer-
den, siehe dazu Foto im Abschnitt“GASFLASCHE “VERSION BENZIN-LPG”
(Fig.7)”.
• Vor dem Anschluss der Gasasche den Zustand des Fittings kontrollieren.
• Das Auswechseln bzw. die Installation der Gasasche müssen vorsichtig
ausgeführt werden, das Einsetzen und das Entfernen der Düse des Gasau-
stritts am Ventil muss immer “unter Dichtheit”dank einer Überwurfmutt-
er, die mit einem Schlüssel gespannt wird, ausgeführt.
• Nach der Montage der Gasasche ihre Dichtheit mittels eines schaumbil-
denden Produkts überprüfen.
• Keine “undichten” Gasaschen verwenden. Das Gas im Freien auslassen,
alle Sicherheitsmaßnahmen beachten und sie als“undicht”kennzeichnen.
• Die “undichten” oder beschädigten Gasaschen an den Verleih oder ein
autorisiertes Zentrum zurückgeben und es schriftlich über die Schäden
informieren.
• Die LPG-Ventile langsam ohne Werkzeuge oder Schlagvorrichtungen zum
Önen und Schließen zu verwenden önen.
• Im Falle eines Brandes infolge des Austretens von üssigem Gas einen
Kohlensäurelöscher oder CO2-Feuerlöscher verwenden.
• Regelmäßig den Zustand der Bauteile und die Dichtheit der Gasanlage üb-
erprüfen. ES ISTVERBOTEN, die Maschine mit einer“undichten”Gasanlage
zu verwenden.
• Im Bedarfsfall die Verbindungen der Rohre oder Schläuche der Anlage
lösen, immer das Ventil an der Flasche schließen und langsam und nur ein
wenig die Überwurfmutter lösen, um den Austritt von Gas unter dem noch
in den Leitungen vorhandenem Druck zu vermeiden.
• Wenn die Gasversorgung von einem Großhändler stammt, erkundigen Sie
sich bei diesem über die geltendenVorschriften.
!Gevaar!
Hieronder volgt een lijst met voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van schade
door lekkage van vloeibaar gas (machines op Benzine-LPG)
• Vermijd contact met de huid, vloeibaar gas veroorzaakt vorstwonden.
• Als de gases wordt verwijderd, moet de gasklep volledig worden geslo-
ten.
• Controleerde lekdichtheidvan hetgassysteemmet behulpvanzeepwater,
Nekal-oplossingen en andere schuimende producten. HET IS TEN STREN-
GSTE VERBODEN OM HET VLOEIBARE-GASSYSTEEMTE CONTROLEREN OF
TE INSPECTEREN MET BEHULP VAN OPEN VLAMMEN.
• De vervanging van onderdelen van het gassysteem moet voldoen aan de
door de fabrikant verstrekte montagenormen. Sluit bij het vervangen van
systeemonderdelen de hoofdafsluitkleppen en van de gases.
• Controleer regelmatig de staat van het elektrische systeem en controleer
of de gasgeleidende onderdelen goed vastzitten. Eventuele vonken, kort-
sluiting, enz. zouden een explosie kunnen veroorzaken.
• Als de machine met een gasinstallatie voor lange tijd ongebruikt blijft,
moet zowel de opslagplaats van de machine als de werkplek worden ge-
lucht als deze zich binnen bevinden, voordat de elektrische installatie wor-
dt geactiveerd en de machine wordt gestart.
• Stel de brancheorganisatie en de arbeidsinspectie onmiddellijk op de hoo-
gte van eventuele ongevallen met gasessen of vloeibare gasapparatuur.
Bewaar beschadigde onderdelen ter beschikking van de keuringsinstan-
tie.
SICHERHEITSNORMEN FÜR MIT BENZINLPG BETRIEBENE MASCHINEN VERSION DUAL FUEL
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR MACHINES OP BENZINELPG DUAL FUEL VERSIE
!Gevaar! explosie
Behandel vloeibaar Gas niet als benzine. De benzine verdampt langzaam
terwijl het vloeibare gas onmiddellijk naar de gasfase overschakelt. Daarom is
het ontvlambaarheidsrisico hoger dan bij benzine.
• Het gebruik van gas voor huishoudelijk gebruik en campinggas IS VER-
BODEN.
• Personeel dat bevoegd is om de machine te gebruiken, is verplicht alle
noodzakelijke informatie over het gebruik van vloeibare gassen te ver-
krijgen om hun werk veilig uit te voeren.
• De bevoegde persoon die belast is met het onderhoud van de machine
is verplicht om op regelmatige tijden of ten minste eenmaal per jaar de
perfecte werking en de dichtheid van het systeem te laten controleren
door gekwaliceerd personeel dat het systeem schriftelijk zal certice-
ren in overeenstemming met de voorschriften en richtlijnen die gelden
voor voertuigen die op Benzine-LPG rijden.
• het gas mag slechts uit één gases worden genomen. Het is niet toege-
staan om meer dan één gases tegelijk te gebruiken, dit kan een onaan-
vaardbare drukverhoging veroorzaken.
• De gases moet horizontaal worden geplaatst, de schroefverbinding
van de aansluiting moet verticaal zijn en naar beneden gericht zijn zoals
aangegeven op de foto in de paragraaf“GASFLES“BENZINE-LPG VERSIE”
(FIG.7)”.
• Controleer de conditie van de aansluiting voor het aansluiten van de
gases.
• Het vervangen of installeren van de gases moet met de nodige voor-
zichtigheid gebeuren, het inbrengen en verwijderen van de gasuitstro-
mingsdop op het ventiel moet altijd“aangedraaid”worden met een war-
telmoer die met een moersleutel moet worden vastgedraaid.
• Controleer na montage van de gases de lekdichtheid met behulp van
een schuimend product.
• Gebruik geen “niet lekdichte” gasessen. Ontlaad het gas buiten met
inachtneming van alle veiligheidsmaatregelen en markeer ze als “niet
lekdicht”.
• Stuur “niet lekdichte” of beschadigde gasessen terug naar de verhuur-
der of een erkend centrum en breng de verhuurder schriftelijk op de ho-
ogte van de schade.
• Open de LPG-kleppen langzaam zonder gebruik te maken van gereed-
schap of slagmiddelen voor het openen en sluiten.
• Gebruik in geval van brand door lekkage van vloeibaar gas, brandblus-
sers met kooldioxide of CO2.
• Controleer regelmatig de staat van de onderdelen en de lekdichtheid
van het gassysteem. Het ISVERBODEN de machine te gebruiken met een
“niet lekdicht”gassysteem
• Maak indien nodig de aansluitingen van de stijve of exibele slangen
van het systeem los, sluit de klep op de gases altijd af en draai de war-
telmoer langzaam en licht los om te voorkomen dat er gas onder druk
ontsnapt dat nog in de leidingen aanwezig is.
• Als het gas door een groothandelaar wordt geleverd, vraag dan aan de
groothandelaar naar de geldende regelgeving.
!Gevaar!
Hieronder volgt een lijst met voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van scha-
de door lekkage van vloeibaar gas (machines op Benzine-LPG)
• Vermijd contact met de huid, vloeibaar gas veroorzaakt vorstwonden.
• Als de gases wordt verwijderd, moet de gasklep volledig worden ge-
sloten.
• Controleer de lekdichtheid van het gassysteem met behulp van zeepwa-
ter, Nekal-oplossingen en andere schuimende producten. HET IS TEN
STRENGSTE VERBODEN OM HET VLOEIBARE-GASSYSTEEM TE CONTRO-
LEREN OF TE INSPECTEREN MET BEHULP VAN OPEN VLAMMEN.
• De vervanging van onderdelen van het gassysteem moet voldoen aan
de door de fabrikant verstrekte montagenormen. Sluit bij het vervangen
van systeemonderdelen de hoofdafsluitkleppen en van de gases.
• Controleer regelmatig de staat van het elektrische systeem en controle-
er of de gasgeleidende onderdelen goed vastzitten. Eventuele vonken,
kortsluiting, enz. zouden een explosie kunnen veroorzaken.
• Als de machine met een gasinstallatie voor lange tijd ongebruikt blijft,
moet zowel de opslagplaats van de machine als de werkplek worden
gelucht als deze zich binnen bevinden, voordat de elektrische installatie
wordt geactiveerd en de machine wordt gestart.
• Stel de brancheorganisatie en de arbeidsinspectie onmiddellijk op de
hoogte van eventuele ongevallen met gasessen of vloeibare gasappa-
ratuur. Bewaar beschadigde onderdelen ter beschikking van de keurin-
gsinstantie.

20
AVVERTENZE RELATIVE ALLA CONSERVAZIONE DELLE BOMBOLE A GAS,
ALLE AEREE ADIBITE ALL’USO E DEPOSITO E OFFICINE RIPARAZIONE
WARNING MESSAGES RELATING TO THE STORAGE OF GAS CYLINDERS,
USAGE AND STORAGE AREAS, AND REPAIR WORKSHOPS
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LE STOCKAGE DES BOUTEILLES DE GAZ, DES LIEUX
DÉDIÉS À L’UTILISATION ET DES ATELIERS DE STOCKAGE ET DE RÉPARATION
!Pericolo!
• La conservazione delle bombole a gas e/o
propellente devono essere eseguite nel ri-
spetto delle norme vigenti.
• Controllare frequentemente le bombole
a gas.
• NON É CONSENTITO FUMARE o UTILIZ-
ZARE amme libere nei luoghi o ocine
autorizzate alla riparazione, durante l’ in-
stallazione di serbatoi, bombole a gas, o
durante operazioni di taglio, saldatura. Le
operazioni di installazione e manutenzio-
ne vanno eseguite da personale addestra-
to e autorizzato e informato delle norme
vigenti.
• Nelle ocine autorizzate, dopo l’installa-
zione, manutenzione, riparazione di bom-
bole a gas o dell’impianto e regolazione
della macchina, le valvole a gas principali
e quella sulla bombola a gas vanno sem-
pre chiuse. inoltre, le bombole a gas vanno
riparate dal calore.
• I luoghi, le ocine adibite a riparazione,
manutenzione o deposito, devono esser
sempre ben arieggiate.“A TAL PROPOSITO
SI FA NOTARE CHE I GAS LIQUIDI SONO PIù
PESANTI DELL’ARIA, SI DEPOSITANO SUL
PAVIMENTO, NELLE FOSSE E AVALLAMEN-
TI E POSSONO CREARE MISCELE DI GAS E
ARIA A RISCHIO ESPLOSIONE.
• Le bombole a gas anche se vuote non van-
no conservate in ocina.
• Le bombole vuote vanno sempre chiuse.
• Per le caratteristiche e la posizione delle
rimesse per le macchine alimentate solo
a “gas” oppure “benzina-gas valgono le
disposizioni del decreto nazionale relativo
ai garage e al regolamento edilizio regio-
nale.
• Le bombole a gas devono essere sempre
conservate separatamente nel rispetto
delle norme vigenti.
• Le lampade elettriche portatili utilizzate
nei luoghi di riparazione, deposito ecc.,
devono essere ben sigillate e dotate di ro-
buste protezioni.
!Danger!
• The gas and/or propellant cylinders must
be stored in compliance with applicable
regulations.
• Check the gas cylinders frequently.
• NO SMOKING or NAKED FLAMES in pla-
ces or workshops authorised for repair
operations when installing tanks and gas
cylinders, or during cutting and welding
operations. Installation and maintenance
operations must be carried out by trained
and authorised personnel, who is infor-
med about applicable regulations.
• Always close the main gas valves and the
valve on the gas cylinder in authorised
workshops after installation, maintenan-
ce and repair operations of gas cylinders
or the system, as well as machine adjust-
ment. Also keep gas cylinders away from
heat.
• The places, the areas used for repair,
maintenance or storage must always be
well ventilated. TO THIS PURPOSE, PLE-
ASE NOTE THAT LIQUEFIED GASES ARE
HEAVIER THAN THE AIR, SETTLE ON THE
FLOOR, IN DITCHES OR DEPRESSIONS AND
MAY CREATE GAS AND AIR MIXTURES AT
RISK OF EXPLOSION.
• Gas cylinders must not be stored in the
workshop, even when empty.
• Empty cylinders must always be closed.
• As regards the features and position of the
storage rooms for machines powered by
gas only or petrol and gas, the provisions
of the national decree on garages and the
regional building regulation shall apply.
• The gas cylinders must always be stored
separately in compliance with applicable
regulations.
• Portable electric lamps used in repair, sto-
rage, etc. places must be properly sealed
and equipped with solid protections.
!Danger!
• Le stockage des bouteilles de gaz et/ou de
propergol doit être eectué conformém-
ent à la réglementation en vigueur.
• Vérier fréquemment les bouteilles de
gaz.
• Il NE faut PAS FUMER NI UTILISER de am-
mes nues dans des endroits ou des ateliers
autorisés pour la réparation, pendant
l’installation des réservoirs, des bouteil-
les de gaz ou pendant les opérations de
découpe, de soudage. Les opérations
d’installation et de maintenance doivent
être eectuées par du personnel qualié,
habilité et informé sur la réglementation
en vigueur.
• Dans les ateliers agréés, après l’installa-
tion, l’entretien, la réparation des bouteil-
les de gaz ou du système et le réglage de
la machine, les vannes de gaz principales
et celles de la bouteille de gaz doivent
toujours être fermées. En outre, les bou-
teilles de gaz doivent être réparées à par-
tir de la chaleur.
• Les lieux, ateliers de réparation, d’entre-
tien ou de stockage doivent toujours être
bien ventilés. À CE PROPOS, IL FAUT SA-
VOIR QUE LES GAZ LIQUIDES SONT PLUS
LOURDS QUE L’AIR, ILS SE DÉPOSENT SUR
LE SOL, DANS LES FOSSES ET LES VAL-
LONNEMENTS ET PEUVENT CRÉER DES
MÉLANGES DE GAZ ET D’AIR À RISQUE
D’EXPLOSION.
• Les bouteilles de gaz, même vides, ne doi-
vent pas être stockées dans l’atelier.
• Les bouteilles vides doivent toujours être
fermées.
• Les dispositions du décret national et de
la réglementation régionale de la con-
struction s’appliquent aux caractéristiq-
ues et à l’emplacement des garages pour
les machines alimentées uniquement au
«gaz» ou au «gaz d’essence».
• Les bouteilles de gaz doivent toujours être
stockées séparément dans le respect des
normes en vigueur.
• Les lampes électriques portatives utilisées
dans les lieux de réparation, de stockage,
etc., doivent être bien scellées et équipées
de protections robustes.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other RCm Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

cimex
cimex Cyclone-CR38 User instructions

Electrolux Professional
Electrolux Professional WHB5 500H user manual

Windsor
Windsor Saber Glide 10052530 operating instructions

Tennant
Tennant 5680 Instruction bulletin

BETCO
BETCO STEALTH DRS24BT Operator and parts manual

Nilfisk-ALTO
Nilfisk-ALTO FLOORTEC 560 P user manual