RCm MEGA I Series Manual

A19.2634
5/2017 Rev.03
MEGA I
MEGA I(33.MG.107) Mega I 512RS
(33.MG.110) Mega I 611S
(33.MG.112) Mega I 722S
(33.MG.113) Mega I 562
(33.MG.101) Mega I 512R
(33.MG.102) Mega I 531
(33.MG.103) Mega I 552
(33.MG.104) Mega I 611
(33.MG.106) Mega I 722
Manuale d’uso e manutenzione
Instruction and maintenance handbook
Manual de uso y mantenimiento
Manuel d’utilisation et d’entretien
Handbuch für Gebrauch und Wartung
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Tecnoklean s.a.s. - per info 328 7224422 - [email protected]

GENERALITÁ
Dati per l’identificazione della
lavasciuga
Targhetta riassuntiva
!
ATTENZIONE!
PRIMA DI ISPEZIONARE IL VANO BAT-
TERIE ASSICURARSI CHE IL SERBATO-
IO DI RECUPERO SIA COMPLETAMEN-
TE VUOTO.
!
ATTENZIONE! PERICOLO DI
GELO
CON TEMPERATURE A 0°C E INFE-
RIORI, VERIFICARE ED EVENTUAL-
MENTE TOGLIERE COMPLETAMENTE
L'ACQUA DAI SERBATOI E RELATI-
VE TUBAZIONI AL TERMINE DI OGNI
LAVORO O SE LA MACCHINA DEVE
RIMANERE FERMA PER UN DETERMI-
NATO PERIODO DI TEMPO.
GENERALITIES
Data for the Scrubber-Drier
Machine type label
!
WARNING!
BEFORE CHECKING THE BATTERY
HOUSING, MAKE SURE THAT THE
RECOVERY TANK IS COMPLETELY
EMPTY.
!
DANGER! FROST HAZARD
WITH TEMPERATURES OF 0°C OR
BELOW, CHECK AND EVENTUALLY
FULLY REMOVE WATER FROM TANKS
AND HOSES AT THE END OF EACH
JOB OR IF THE MACHINE IS UNUSED
FOR A CERTAIN PERIOD OF TIME.
GENERALIDADES
Datos de identificación de la
fregadora-segadora
Etiqueta De Resumen
!
ATENCIÓN!
ANTES DE COMPROBAR EL ESPACIO DON-
DE VAN LAS BATERÍAS, ASEGURENSE DE
QUE EL DÉPOSITO DE RECUPERACIÓN
ESTA TOTALMENTE VACÍO.
!
¡PELIGRO! HIELO
CON TEMPERATURAS DE 0°C E IN-
FERIORES, VERIFICAR Y EVENTUAL-
MENTE VACIAR LOS DEPÓSITOS Y
LOS TUBOS DE AGUA COMPLETA-
MENTE CUANDO SE TERMINE CADA
TRABAJO O CUANDO LA MÁQUINA
DEBA PERMANECER SIN FUNCIONAR
DURANTE UN DETERMINADO PERÍO-
DO DE TIEMPO.
GENERALITES
Donnees pour l’identification de la
laveuse-sécheuse
Étiquette d’identification
!
ATTENTION!
AVANT DE CONTRÔLER L’EMPLACE-
MENT DES BATTERIES, S’ASSURER
QUE LE RÉSERVOIR DE RÉCUPÉRA-
TION EST COMPLÈTEMENT VIDE.
!
DANGER GEL!
AVEC DES TEMPÉRATURES À 0°C
ET INFÉRIEURES, VÉRIFIER ET
ÉVENTUELLEMENT, ENLEVER TOU-
TE L'EAU DES RÉSERVOIRS ET DES
TUYAUX CORRESPONDANTS À LA
FIN DE CHAQUE TRAVAIL OU SI LA
MACHINE DOIT RESTER À L’ARRÊT
PENDANT UNE PÉRIODE DE TEMPS
DÉTERMINÉE.
ALLGEMEINES
Kenndaten der
Bodenreinigungnaschine
Typenschild der maschine
!
ACHTUNG!
VOR ÜBERPRÜFEN DAS BATTE-
RIE-GEHÄUSE, OB DER WIEDE-
RAUFNAHME BEHÄLTER VOLLSTÄN-
DIG LEER IST.
!
FROSTGEFAHR!
BEI TEMPERATUREN GLEICH/UN-
TER 0°C, DAS WASSER IM TANK UND
IN DEN LEITUNGEN ÜBERPRÜFEN
UND EVENTUELL VOLLSTÄNDIG EN-
TLEEREN, UND ZWAR NACH JEDER
ARBEITSSCHICHT ODER WENN DIE
MASCHINE FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZEITRAUM NICHT BETRIEBEN WIRD.
MASKINOPLYSNINGER
Identifikationsdata for
gulvvaskemaskinen
Typeskilt
!
ADVARSEL!
FØR BATTERIRUMMET INSPICERES,
SKAL DET SIKRES, AT SNAVSEVANDS-
TANKEN ER HELT TOM.
!
FROSTFARE !
HVIS TEMPERATUREN ER 0°C ELLER
LAVERE, SKAL DET KONTROLLERES,
OM DER ER VAND I TANKENE OG
SLANGERNE, SOM EVENTUELT SKAL
UDTØMMES, HVER GANG ARBEJDET
AFSLUTTES, ELLER HVIS MASKINEN
IKKE SKAL ANVENDES I EN GIVEN
PERIODE.

3
RICHIESTE DI INTERVENTO
Le eventuali richieste di intervento devono esse-
re fatte dopo una attenta analisi degli inconve-
nienti e delle loro cause ed è necessario riferire
all’incaricato all’atto della chiamata:
- Ore di lavoro
- Numero di matricola
- Il dettaglio dei difetti riscontrati
- I controlli eseguiti
- Le regolazioni effettuate e i loro effetti
- Allarmi visualizzati (in caso di gestioni
elettroniche)
- Eventuali errori di utilizzo
- Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza au-
torizzata.
RICAMBI
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusi-
vamente RICAMBI ORIGINALI, collaudati e
autorizzati dal costruttore. Non attendere che
i componenti siano logorati dall’uso, sostituire
un componente al momento opportuno significa
un miglior funzionamento della macchina e un
risparmio dovuto al fatto che si evitano danni
maggiori.
CALLING IN THE
AFTER-SALES SERVICE
Before calling in the after-sales service, make a
careful analysis of the problems and their cau-
ses When calling, please state:
- Hours of operation.
- Serial number.
- The details of the defects encountered.
- The checks carried out.
- The adjustments made and their effects.
- Alarms displayed (in the case of electronic
management).
- Any errors of use.
- Any other relevant information.
Always contact the authorised service network
only.
SPARE PARTS
When replacing parts, use only ORIGINAL SPA-
RE PARTS, tested and approved by the manu-
facturer. Never wait until the components are
worn out by use; replacing a component at the
right time means better machine performance
and gives savings, since more serious damage
is avoided.
SOLICITUD DE
INTERVENCIÓN
Para solicitar nuestra intervención debe haber
analizado atentamente los problemas y sus cau-
sas y, cuando efectúe la llamada, debe facilitar
al encargado:
- Horas de trabajo.
- Número de serie.
- El detalle de los defectos que se han encon-
trado.
- Los controles que se han realizado.
- Las regulaciones realizadas y el resultado
obtenido.
- Alarmas visualizadas (en caso de gestiones
electrónicas).
- Posibles errores en su uso.
- Cualquier otra información que se considere
útil.
Dirigir la solicitud a la red de asistencia autori-
zada.
RECAMBIOS
Para sustituir piezas debe utilizar exclusiva-
mente RECAMBIOS ORIGINALES probados y
autorizados por el constructor. No debe esperar
a que los componentes estén desgastados por
el uso; sustituir un componente en el momento
adecuado implica un mejor funcionamiento de
la máquina y un ahorro, ya que se evitan daños
mayores.
DEMANDES
D’INTERVENTION
Les éventuelles demandes d’intervention doi-
vent être adressées après avoir procédé à une
analyse pointilleuse du problème technique,
après en avoir établi si possible la cause; il est
dans tous les cas nécessaire de communiquer
au technicien les données suivantes lors de la
demande d’intervention:
- Heures de travail.
- Numéro de série.
- Le détail des défauts constatés.
- Les contrôles effectués.
- Les réglages effectués et leurs effets.
- Alarmes visualisées (en cas de gestions
électroniques).
- Éventuelles erreurs d’utilisation.
- Toute autre information utile.
Pour les demandes d’assistance, s’adresser à
un des centres d’assistance agréés.
PIÈCES DÉTACHÉES
Utiliser exclusivement des PIÈCES DÉTA-
CHÉES D’ORIGINE, contrôlées et ayant reçu
l’agrément du constructeur. Ne pas attendre
l’usure totale des composants, le remplacement
d’un composant avant qu’il ne soit complète-
ment usé assure un meilleur fonctionnement
de la machine et permet d’éviter les réparations
coûteuses en cas de dommages.
KUNDENDIENST
Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst,
nachdem Sie das Problem und seine Ursache
genau analysiert haben, und nennen Sie dem
Kundendienstbeauftragten bei Ihrem Anruf fol-
gende Daten:
- Arbeitsstunden.
- Seriennummer.
- Details der ermittelten Störungen.
- Ausgeführte Kontrollen.
- Ausgeführte Einstellungen und deren Ef-
fekte.
- Angezeigte Alarme (bei elektronischer
Steuerung).
- Etwaige Anwendungsfehler.
- Jegliche nützliche Information.
Kontaktieren Sie den Kundendienst-ver-
tragspartner in Ihrer Nähe.
ERSATZTEILE
Es dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE, die
vom Hersteller abgenommen und genehmigt
sind, verwendet werden. Die Teile sollten recht-
zeitig ausgetauscht werden, dies garantiert op-
timalen Betrieb der Maschine und Ersparnis,
wenn sich größere Schäden vermeiden lassen.
ANMODNING OM
ASSISTANCE
Eventuelle anmodninger om assistance fore-
tages efter grundig analyse af problemerne og
deres årsager. Følgende skal oplyses under op-
kaldet til servicecenteret:
- Arbejdstimer.
- Serienummer.
- Detaljer vedrørende de registrerede fejl.
- De udførte kontroltiltag.
- Udførte justeringer og deres effekt.
- Viste alarmer (ved elektronisk styring).
- Eventuelle fejl ved brugen.
- Enhver anden nyttig information.
Anmodninger rettes til det autoriserede servic-
enetværk.
RESERVEDELE
Ved udskiftning af dele må der udelukkende
anvendes ORIGINALE RESERVEDELE, der er
afprøvede og godkendt af fabrikanten. Lad være
med at vente til delene er nedslidte. At udskifte
en del på det rigtige tidspunkt medfører, at man
får en mere velfungerende maskine og en be-
sparelse som følge af det faktum, at man undgår
større skader.

4
INFORMAZIONI PRELIMINARI
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utiliz-
zatore ai fini di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente
hanno il seguente significato:
!
Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni
alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
!
Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui
l’operatore deve porre attenzione ai fini di evitare infortuni e/o dan-
ni alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sem-
pre disponibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di smarri-
mento richiedere copia contattando il rivenditore autorizzato o direttamen-
te il costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza che
ciò comporti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra LAVASCIUGA leggere attenta-
mente ed acquisire le nozioni contenute nel manuale e attenersi scrupolo-
samente alle indicazioni riportate.
Per ottenere la massima efficienza e durata della macchina, attenersi
scrupolosamente alla tabella che indica le operazioni periodiche da ese-
guire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e rimaniamo a
vostra completa disposizione per ogni Vostra necessità.
!
Attenzione!
1) Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come lava-
sciuga. Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da questa de-
stinazione, non ci assumiamo alcuna responsabilità per gli eventuali
danni risultanti. Il rischio è a pieno carico dell’utente. In particolare
non puó essere utilizzata come trattore o per il trasporto di persone.
2) Questa lavasciuga deve essere utilizzata per lavare pavimenti con
qualsiasi rivestimento, escluso moquette, o su piani o salite con pen-
denza fino al 2 %.
3) IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rot-
ture, incidenti, ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applica-
zione) delle prescrizioni contenute nel presente manuale. Lo stesso
dicasi per l’esecuzione di modifiche, varianti, e/o l’installazione di
accessori non autorizzati preventivamente.In particolare IL FABBRI-
CANTE declina ogni responsabilità per danni derivanti da manovre
errate, mancanza di manutenzione. Inoltre IL FABBRICANTE non
risponde di interventi effettuati da personale non autorizzato.
4) Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o
infiammabili, pertanto è da classificarsi di categoria U.
5) La lavasciuga deve essere utilizzata solamente da personale adde-
strato ed autorizzato.
6) Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile .
7) Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini durante l’uso.
8) L’apertura della cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti
deve avvenire a macchina spenta, verificare che:
- i motori non siano in funzione.
- la chiave di avviamento sia stata tolta.
9) La lavasciuga, durante il trasporto, deve essere fissata all’automezzo.
10) Le batterie devono essere caricate solo in ambiente coperto e ben
aerato.
11) Lo smaltimento dei rifiuti raccolti dalla macchina deve essere effet-
tuato in conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
AVVERTENZA!
Nonostante le operazioni di pulizia dei del serbatoio soluzione
durante il montaggio e i test di collaudo, alcuni residui plastici
di lavorazione potrebbero essere ancora presenti nelle prime
ore di funzionamento della macchina.
PRELIMINARY INFORMATION
The symbols below are intended to attract the reader/user’s attention, in or-
der to ensure proper, safe use of the machine. Their precise meanings are:
!
Warning!
Highlights procedures which must be followed in order to prevent
damage to the machine and the generation of hazardous situa-
tions.
!
Danger!
Highlights dangers wihch cause residual risks over which the ope-
rator must take care in order to prevent injury and/or damage.
Important!
Take good care of this manual. It must always be available for consultation.
If it is damaged or lost, request a copy by contacting your authorised dea-
ler, or contacting the constructor directly.
We reserve the right to make changes to our production with no obligation
to update previous manuals.
Before starting up and working with your SCRUBBER-DRIER, read the
contents of this manual carefully, learn the guidelines it contains and com-
ply with its instructions to the letter.
In order to obtain the best performance and longest lifetime from the ma-
chine, comply in full with the table which lists the routine procedures to be
carried out.
We would like to thank you for choosing one of our products; please do not
hesitate to contact us for any requirements.
!
Warning!
1) This machine is intended solely for use as a floor scrubber-drier. We
therefore decline all responsibility for any damage deriving from any
application other than the intended use. All risks are for the user’s
account. In particular, the machine may not be used as a tractor or
for carrying people.
2) This floor scrubber-drier must be used for cleaning floors with any
kind of covering except for carpet, or on level surfaces or slopes with
gradient up to 2%.
3) THE CONSTRUCTOR, does not accept liability for any problems,
breakages, accidents, etc. due to lack of familiarity with (or failure
to apply) the instructions in this manual. The same applies in case
of modifications, variants and/or the installation of accessories not
authorised in advance. In particular, THE CONSTRUCTOR decli-
nes all responsibility for damage deriving from incorrect procedures
or lack of maintenance. Moreover, THE CONSTRUCTOR does not
accept liability for work carried out by unauthorised personnel.
4) This machine is not suitable for picking up toxic and/or flammable
substances, and is therefore in category U.
5) The floor scrubber-drier must only be used by trained, authorised staff.
6) When parked, make sure that the machine remains stable.
7) Keep people and especially children at a safe distance during use.
8) The casing must only be opened to check and/or replace parts with
the machine switched off. Check that:
- the motors are not running
- the ignition key has been removed
9)
During transport, the floor scrubber-drier must be secured to the vehicle.
10) The batteries must only be charged indoors, in a well ventilate envi-
ronment.
11) The waste collected by the machine must be disposed of in accor-
dance with the national laws in force on the subject.
ATTENTION!
In spite the water tanks are carefully cleaned during the as-
semblying and the end tests, some plastic debris could be still
found in the first hours of operation.

5
INFORMACIÓN PRELIMINAR
La función de los siguientes símbolos es la de llamar la atención del lector/
usuario a fin de que haga un uso correcto y seguro de la máquina, concre-
tamente tienen el siguiente significado:
!
Atención!
Indica normas que deben respetarse para no causar daños en la
máquina y no provocar situaciones peligrosas.
!
Peligro!
Señala la existencia de peligros que causan riesgos residuales a
los que el operario debe prestar mayor atención a fin de evitar
accidentes y/o daños materiales.
Importante!
Conservar el presente manual a mano para posteriores consultas.
En caso de deterioro o pérdida, solicitar una copia a su vendedor autoriza-
do o directamente al fabricante.
Nos reservamos el derecho de modificar la producción sin que ello nos
obligue a actualizar los manuales anteriores.
Antes de poner en funcionamiento la FREGADORA-SECADORA DE
SUELOS. leer con atención y asimilar la información contenida en el ma-
nual y respetar las instrucciones facilitadas.
Para obtener el máximo rendimiento y duración de la máquina, respetar
escrupulosamente la tabla que indica las operaciones periódicas que de-
ben efectuarse.
Les agradecemos la confianza que han depositado en nosotros y queda-
mos a su entera disposición en caso de necesidad.
!
Atención!
1) Esta máquina debe utilizarse únicamente como fregadora-secadora
de suelos. Por lo tanto, declinamos toda responsabilidad por los po-
sibles daños derivados de cualquier otro uso diferente de éste. El
riesgo es enteramente responsabilidad del usuario. Especialmente,
la máquina no puede ser utilizada como tractor o para transportar
personas.
2) Esta fregadora-secadora debe utilizarse para lavar suelos con cual-
quier tipo de revestimiento, a excepción de moquetas, o en superfi-
cies o pendientes con una inclinación inferior al 2%.
3) EL FABRICANTE, no se considerará responsable de averías, ro-
turas, accidentes, etc. provocados por el desconocimiento (o el in-
cumplimiento) de las indicaciones contenidas en este manual. Esta
advertencia también es válida para la realización de modificaciones,
variaciones y/o la instalación de accesorios no autorizados previa-
mente. En concreto, EL FABRICANTE declina toda responsabilidad
por daños causados por maniobras incorrectas o por falta de mante-
nimiento. Asimismo, EL FABRICANTE no responde de operaciones
efectuadas por personal no autorizado.
4) Esta máquina no está capacitada para aspirar substancias tóxicas
y/o inflamables, por lo tanto se clasifica en la categoría U.
5) La fregadora-secadora debe ser utilizada sólo por personal especia-
lizado y autorizado.
6) Asegurarse de que la máquina se encuentra en posición estable
cuando se estaciona.
7) Mantener alejadas a las personas, y sobre todo a los niños, durante
su funcionamiento.
8) Al abrir el capot para el control y/o la sustitución de piezas, la máqui-
na debe estar apagada. Asimismo, es necesario comprobarque:
- Los motores no están en funcionamiento.
- La llave de contacto no está introducida.
9) Durante el transporte, la fregadora-secadora debe estar fijada al
medio que lo efectúa.
10) Las baterías deben cargarse sólo en lugares cubiertos y bien aireados.
11) La eliminación de los desechos recogidos por la máquina debe reali-
zarse de conformidad con las leyes nacionales vigentes en la materia.
¡ADVERTENCIA!
A pesar de las operaciones de limpieza del depósito de solu-
ción durante el montaje y los test de prueba, puede haber to-
davía residuos plásticos de elaboración en las primeras horas
de funcionamiento de la máquina.
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur/
utilisateur afin que soit garantie une utilisation à la fois correcte et sûre de
la machine; leur signification exacte est la suivante:
!
Attention!
Rappel la nécessité de respecter certaines règles de comporte-
ment afin de prévenir les risques de dommages de la machine et
les situations dangereuses.
!
Danger!
Souligne la présence de dangers relatifs à des risques résiduels
auxquels l’opérateur doit prêter la plus grande attention pour
prévenir blessures et dommages matériels.
Important!
Le présent manuel doit être soigneusement conservé, à un endroit permet-
tant sa consultation immédiate en cas de besoin.
En cas de détérioration ou de perte, faire la demande d’un nouvel exem-
plaire auprès du revendeur agréé ou directement auprès du fabricant.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter toute modification à la produc-
tion sans être tenu de mettre à jour les manuels remis avant ces mêmes
modifications.
Avant d’utiliser la LAVEUSE-SECHEUSE, il est impératif de lire attentive-
ment et de respecter ensuite les instructions de la présente notice.
Pour garantir l’efficacité maximum et la durée de vie de la machine, il est
nécessaire de respecter scrupuleusement le tableau des opérations pério-
diques d’entretien.
Nous tenons à vous remercier d’avoir choisi cet équipement et restons à
votre entière disposition pour tout besoin.
!
Attention!
1) La machine objet du présent manuel est exclusivement destinée au lava-
ge et séchage des sols. Il est en particulier rigoureusement interdit d’uti-
liser la machine comme engin de traction ou encore pour le transport de
personnes. LE CONSTRUCTEUR décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par une utilisation autre que celle prévue.
2) La laveuse-sécheuse objet du présent manuel peut être utilisée pour le
nettoyage des sols, quel que soit le type de revêtement à l’exception des
moquettes; elle est en mesure de parcourir des plans inclinés dont la
déclivité ne dépasse pas 2%.
3) LE CONSTRUCTEUR décline toute responsabilité en cas d’avaries, de
ruptures, d’accidents, etc. causés par l’ignorance ou le non-respect des
instructions figurant dans le présent manuel, de même qu’en cas de mo-
difications et/ou d’installations d’accessoires sans autorisation préalable.
LE CONSTRUCTEURdéclinetouteresponsabilitéencas dedommages
provoqués par de fausses manœuvres ou par un entretien insuffisant.
En outre LE CONSTRUCTEUR ne répond pas des interventions effec-
tuées sur la machine par un personnel non autorisé à cet effet.
4) La machine objet du présent manuel n’est pas prévue pour l’aspiration
de substances toxiques et/ou inflammables et rentre à ce titre dans la
catégorie U.
5) La laveuse-sécheuse objet du présent manuel doit être exclusivement
utilisée par un personnel autorisé à cet effet et possédant toutes les com-
pétences nécessaires.
6) Lors de son stationnement, s’assurer de la stabilité de la machine.
7) Durant l’utilisation veiller à ce qu’aucune personne ne se trouve à proxi-
mité de la machine, en particulier les enfants.
8) L’ouverture du capot pour procéder au contrôle et/ou au changement de
pièces doit s’effectuer après avoir pris soin d’éteindre la machine; à cet
effet s’assurer:
- que les moteurs sont à l’arrêt,
- que la clé de mise en marche a bien été retirée,
9) Durant son transport, la laveuse-sécheuse doit être fixée au véhicule.
10)
Lachargedesbatteriesdoits’effectuerdansun lieu couvert et bien ventilé.
11)
L’éliminationdesdéchetscollectésparlamachinedoits’effectueren confor-
mité à la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
MISE EN GARDE !
Malgré les opérations de nettoyage du réservoir solution durant
le montage et les essais de réception, certains résidus plasti-
ques d’usinage pourraient être encore présents lors des pre-
mières heures de fonctionnement de la machine.

6
EINLEITENDE INFORMATIONEN
Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Be-
nutzers auf sich ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und sicher
verwendet wird. Sie haben folgende Bedeutungen
!
Achtung!
Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln, damit Schäden an
der Maschine und gefährliche Situationen vermieden werden.
!
Gefahr!
Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die der Bediener
zur Vermeidung von Unfällen/oder Sachschäden beachten muss.
Wichtig!
Dieses Handbuch sollte sorgfältig aufbewahrt werden, damit es im Bedar-
fsfall verfügbar ist.
Fordern Sie bitte beim Vertragshändler oder direkt beim Hersteller eine
neue Kopie an, falls Ihre unbrauchbar werden oder verloren gehen sollte.
Wir behalten uns Änderungen an der Produktion vor, ohne Verpflichtung
zur Aktualisierung älterer Handbücher.
Bevor Sie mit Ihrer BODENREINIGUNGSMASCHINE. die Arbeiten aufne-
hmen, lesen Sie bitte aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Informa-
tionen, und halten Sie sich strikt an die angegebenen Hinweise.
Zur höchsten Wirksamkeit und Dauer der Maschine halten Sie sich bitte
genau an die Tabelle, in der die regelmäßig durchzuführenden Arbeiten
angegeben sind.
Wir möchten Ihnen dafür danken, dass Sie sich für uns entschieden ha-
ben, und stehen stets zu Ihrer vollen Verfügung.
!
Achtung!
1) Diese Maschine ist nur für den Gebrauch als Bodenreinigungsma-
schine vorgesehen. Wir übernehmen deshalb keine Verantwortung,
wenn die Maschine anders verwendet wird, und sich hieraus even-
tuelle Schäden ergeben. Der Benutzer übernimmt das volle Risiko.
Die Maschine darf vor allem nicht als Traktor und als Personentran-
sportmittel verwendet werden.
2) Diese Bodenreinigungsmaschine muss für die Reinigung von Böden
aller Art, Teppichböden ausgenommen, oder auf Ebenen oder Stei-
gungen mit Neigungen bis zu 2%, verwendet werden.
3) DER FABRIKANT ist nicht bei Unannehmlichkeiten, Brüchen, Unfäl-
len usw. verantwortlich, die auf die Unkenntnis (oder die Missachtung)
der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Vorschriften zurückge-
hen. Dies gilt auch bei Abänderungen, Variationen und/oder Installa-
tionen von nicht zuvor autorisierten Zubehörteilen. DER FABRIKANT
übernimmt insbesondere keine Verantwortung für Schäden, die auf
falsche Manöver oder fehlende Wartung zurückgehen. Außerdem
kann DER FABRIKANT nicht zur Verantwortung gezogen werden,
wenn Eingriffe von nicht befugtem Personal durchgeführt werden.
4)
Diese Maschine ist nicht zumAufsaugen von giftigen und/oder brennbaren
Substanzen geeignet und ist deshalb als Kategorie U zu klassifizieren.
5) Die Bodenreinigungsmaschine darf nur von geschultem und befug-
tem Personal betätigt werden.
6) Sicherstellen, dass die geparkte Maschine still stehen bleibt.
7) Personen und besonders Kinder dürfen sich bei Benutzung nicht in
der Nähe der Maschine befinden.
8) Das Gehäuse darf für Kontrollen und/oder Teileauswechslungen erst
bei ausgeschalteter Maschine geöffnet werden. Es ist folgendes zu
prüfen:
- Die Motoren dürfen nicht in Funktion sein.
- Der Zündschlüssel muss abgezogen sein.
9) Die Bodenreinigungsmaschine muss während des Transportes am
Verkehrsmittel befestigt sein.
10) Die Batterien dürfen nur in überdachten und gut gelüfteten Räumen
aufgeladen werden.
11) Die von der Maschine gesammelten Substanzen müssen gemäß der
diesbezüglich geltenden, nationalen Gesetze entsorgt werden.
VORSICHT!
Trotz der Reinigung der Lösungsmitteltanks während
der Montage und den Abnahmetests könnten in den er-
sten Betriebsstunden der Maschine noch einige Bearbei-
tungsrückstände aus Kunststoff vorhanden sein.
INDLEDENDE OPLYSNINGER
Følgende symboler har til opgave at henlede læserens/brugerens op-
mærksomhed med henblik på sikker og korrekt brug af maskinen. Mere
præcist betyder de følgende:
!
Advarsel!
Fremhæver adfærdsnormer, der skal overholdes for at undgå be-
skadigelse af maskinen og opståelse af farlige situationer.
!
Fare!
Fremhæver tilstedeværelsen af farer, der forårsager resterende ri-
sici, som operatøren skal være opmærksom på for at undgå kvæ-
stelser og/eller materielle skader.
Vigtigt!
Vejledningen skal opbevares omhyggeligt. Den skal altid være tilgænge-
lig, så den kan konsulteres. Hvis den beskadiges eller bortkommer, skal
man kontakte en autoriserede forhandler eller fabrikanten for at få en ny.
Vi forbeholder os ret til at foretage ændringer i produktionen, uden at dette
medfører en forpligtelse til at opdatere de tidligere vejledninger.
Inden De begynder at arbejde med Deres GULVVASKEMASKINE, bør De
læse vejledningen omhyggeligt og tilegne Dem den viden, den indeholder,
og følge instruktionerne nøje.
For at opnå maksimal effektivitet og holdbarhed af maskinen, skal tabellen
over de operationer, der skal udføres jævnligt, følges nøje.
Vi takker for, at De har valgt en af vores maskiner og står til Deres dispo-
sition for ethvert behov.
!
Advarsel!
1) Denne maskine er kun beregnet til at blive brugt som gulvvaskema-
skine. Vi påtager os derfor intet ansvar for eventuelle skader som
følge af enhver anden anvendelse end den tiltænkte. Risikoen er
fuldt ud på brugerens ansvar. I særdeleshed må den ikke anvendes
som trækmiddel eller til at transportere personer.
2) Gulvvaskemaskinen kan anvendes til at vaske gulve med enhver
form for beklædning, undtagen gulvtæppe, og gulve eller skråninger
med en hældning på op til 2 %.
3) FABRIKANTEN påtager sig ikke ansvar for fejl, skader, ulykker osv.,
der skyldes manglende viden (eller manglende overholdelse) af
foreskrifterne i denne vejledning. Samme gælder for ændringer og
variationer og/eller montering af tilbehør, som ikke er godkendt på
forhånd. Særligt frasiger FABRIKANTEN sig ethvert ansvar for ska-
der som følge af forkert håndtering og manglende vedligeholdelse.
Desuden er FABRIKANTEN ikke ansvarlig for reparationer udført af
uautoriseret personale.
4) Denne maskine er ikke egnet til at suge giftige og/eller brandbare
stoffer og skal derfor klassificeres i kategori U.
5) Gulvvaskemaskinen må udelukkende betjenes af oplært og god-
kendt personale.
6) Sørg for at den parkerede maskine er stabil.
7) Hold andre, særligt børn, på afstand under brug.
8) Åbning af hjelmen ved kontrol og/eller udskiftning af dele skal ske
med slukket maskine. Det skal sikres, at:
- Motorerne ikke er tændte.
- Tændingsnøglen er taget ud.
9) Under transport skal gulvvaskemaskinen fastgøres til transportmidlet.
10) Batterierne må udelukkende oplades indendørs, i godt ventilerede
lokaler.
11) Bortskaffelse af affaldet, som opsamles af maskinen, skal ske i
overensstemmelse med gældende lokal lovgivning på området.
ADVARSEL!
Selvom der foretages operationer med rengøring af tanken
med opløsningen under montagen og ibrugtagningstesten,
kan der stadig være plastikrester til stede i de første timer efter
ibrugtagningen af maskinen.

7
Indice pagina
RICHIESTE DI INTERVENTO 3
RICAMBI 3
INFORMAZIONI PRELIMINARI 4
SCHEDA TECNICA 10-13
NORME DI SICUREZZA GENERALI 14
ISTRUZIONI PER L’IMBALLAGGIO E SBALLAGGIO 16
- Movimentazione macchina imballata 16
- Disimballare la macchina 16
- Disimballo 16
- Movimentazione macchina disimballata 16
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO 18
NORME PER LA MANUTENZIONE 18
CRUSCOTTO 20
DESCRIZIONE DEI COMANDI SUL CRUSCOTTO 21
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA 28
- Montaggio e regolazione del tergipavimento 28
- Installazione batterie 32
- Scelta del tipo di spazzole e dischi abrasivi 33
USO DELLA LAVASCIUGA 36
- Precauzioni necessarie 36
- Norme per la prima messa in funzione della lavasciuga 36
LAVAGGIO 38
- Metodo di lavaggio 38
- Carico acqua 40
- Scelta detergente 40
- Scarico acqua dal serbatoio di recupero 40
- Pulizia accurata del serbatoio di recupero 40
- Scarico acqua dal serbatoio soluzione 40
- Pulizia filtro acqua (serbatoio soluzione) 40
- Pulizia cassetto detriti (Mega 512R - RS) 43
MANUTENZIONE 45
- Pulizia delle spazzole e del tergipavimento 45
- Sostituzione e montaggio spazzole 45
- Sostituzione gomma paraspruzzi dal basamento spazzole 45
-
Cambio del bordo di asciugatura | sostit. gomme tergipavimento 45
SISTEMA DI AVANZAMENTO 49
FRENI 51
MOTORE ASPIRAZIONE 53
BATTERIA 54
- Controllo dello stato di carica della batteria 54
- Misura densità 54
- Rabbocco acqua 54
- Limiti di carica 54
- Locali per la carica della batteria 54
- Batteria non in servizio continuo o inattiva 54
IMPIANTO ELETTRICO 57
- Centralina elettronica 57
- Fusibili, Teleruttori e Relè 57
- Schema elettrico 58-60
- Descrizione schema elettrico 59-61
- Diagnostica LED 62
- Diagnostica DISPLAY 64
CARICA BATTERIE A BORDO (OPZIONALE) 66
- Ricarica delle batterie al Piombo Acido o al Gel 68
- Configurazione Dip switch 69
RICICLAGGIO ACQUA (OPZIONALE) -
LAVAGGIO CON LANCIA (OPZIONALE)
-
PROGRAMMA DI LAVAGGIO (OPZIONALE.) 75
-
Programma con pompa e detergente, (RCM 02) 75
-
Programma con pompa senza detergente, (RCM 03) 75
OPERAZ. PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE...78/79
RICERCA DEI GUASTI 81
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 87
INFORMAZIONE AGLI UTENTI 88
OPTIONAL 90
- Configuraz. della Macchina con BATTERIE AL PIOMBO e/o al GEL 90
-
Ripristino configurazione standard per BATTERIE al PIOMBO ACIDO
9
1
Table of contents page
CALLING IN THE AFTER-SALES SERVICE 3
SPARE PARTS 3
PRELIMINARY INFORMATION 4
TECHNICAL DATA SHEET 10-13
GENERAL SAFETY REGULATIONS 14
INSTRUCTIONS FOR PACKING AND UNPACKING 16
- Handling the machine in its packing 16
- Unpacking the machine 16
- Unpacking 16
- Handling the machine withouts its packaging 16
REGULATIONS TO BE COMPLIED WITH DURING OPERATION
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS 18
DASHBOARD 20
DASHBOARD DESCRIPTION 22
PREPARING THE MACHINE 28
- Fitting and adjusting the squeegee 28
- Installing the batteries 32
- Choosing the type of brushes and abrasive discs 33
USING THE SCRUBBER-DRIER 36
- Necessary precautions 36
- Instructions for starting up the scrubber-drier 36
WASHING 38
- Washing method 38
- Adding water 40
- Choosing the detergent 40
- Draining water (recovery tank) 40
- Cleaning of the recovery tank 40
- Draining water (solution tank) 40
- Clean water filter (solution tank) 40
- Clean debris drawer (Mega 512R - RS) 43
MAINTENANCE 45
- Cleaning of the brushes and squeegee 45
- Replacing and fitting of the brushes 45
- Replacing of the splash guard 45
-
Change of the drying rubber edge | Replacing of the squeegee rubbers 4 5
TRAVEL SYSTEM 49
BRAKES 51
VACUUM MOTOR 53
BATTERY 54
- Check the battery charge condition 54
- Measuring the density 54
- Topping up with water 54
- Charge limits 54
- Battery charging premises 54
- No continuous service or out of use 54
ELECTRIC SYSTEM 57
- Electronic control unit 57
- Fuses, Remote control switches and Relays 57
- Wiring scheme 58-60
- Wiring scheme description 59-61
- Diagnostic LED 62
- Diagnostic DISPLAY 64
ON BOARD BATTERY CHARGER (OPTIONAL) 66
- Recharging of the lead-acid or Gel batteries 68
- Dip switch configuration 69
RECYCLING WATER SYSTEM (OPTIONAL) -
SPRAY AND SUCTION DEVICE KIT (OPTIONAL)
-
WASHING PROGRAMS (OPTIONAL) 75
-
Pump washing program with detergent, (RCM 02) 75
-
Pump washing program without detergent, (RCM 03) 75
ROUTINE CONTROLAND MAINTENANCE... 78/79
TROUBLESHOOTING 82
SAFETY INFORMATION 87
INFORMATION FOR USERS 88
OPTIONAL 90
- Machine configuration with LEAD-ACID and/or GEL BATTERIES. 90
- Resetting the standard configuration for LEAD-ACID BATTERIES 9
1

8
Indice página
SOLICITUD DE INTERVENCIÓN 3
RECAMBIOS 3
INFORMACIÓN PRELIMINAR 5
FICHA TÉCNICA 10-13
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 14
INDICACIONES PARA EMBALAR Y DESEMBALAR 16
- Manipulación de la máquina embalada 16
- Desembalar la máquina 16
- Desembalado 16
- Manipulación de la máquina desembalada 16
NORMAS QUE DEBEN SEGUIRSE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
18
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO 18
SALPICADERO 20
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS EN EL SALPICADERO 23
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA 29
- Montaje y regulación de la boquilla de secado 29
- Instalación de las baterias 32
- Cómo elegir qué cepillos montar y discos abrasivos 33
USO DE LA FREGADORA 36
- Precauciones necesarias 36
- Normas para la puesta en funcionamiento de la fregadora 36
FREGADO 38
- Método de fregado 38
- Carga del agua 41
- Elección del detergente 41
- Expulsión del agua sucia (déposito de recuperación) 41
- Limpieza cuidada del déposito de recuperación 41
- Expulsión del agua limpia (déposito de solución) 41
- Limpieza del filtro de agua (déposito de solución) 41
- Limpieza de la bandeja de desechos (Mega 512R - RS) 43
MANTENIMIENTO 46
- Limpieza de los cepillos y boquilla de secado 46
- Sustitución y montaje de los cepillos 46
-
Sustituir la goma parasalpicaduras del soporte de los cepillos
46
-
Cambio del perfil de secado | sustit. de las gomas de la boquilla de secado
46
SISTEMA DE AVANCE 49
FRENOS 51
MOTOR DE ASPIRACIÓN 53
BATERÍA 54
- Control del estado de carga de la batería 54
- Medición de la densidad 54
- Añadir agua 54
- Límites de carga 54
- Locales para cargar la batería 54
- Batería no utilizada continuamente o inactiva 54
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 57
- Unidad de control eléctronico 57
- Fusibles, teleruptores y relé 57
- Diagrama eléctrico 58-60
- Descripción diagrama eléctrico 59-61
- Diagnosis LED 62
- Diagnosis PANTALLA 64
CARGADOR DE BATERIAS INCORPORADO (OPCIONAL) 67
- Recarga de las baterias de Plomo Àcido o al Gel 68
- Configuracion dip switch 70
SISTEMA DE RECICLADO DE AGUA (OPCIONAL) -
FREGADO CON LANZA (OPCIONAL)
-
PROGRAMAS DE FREGADO (OPCIÓN) 76
- Programa con dosificador del detergente, (RCM 02) 76
- Programa con el solo bombeado de agua, (RCM 03)
76
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO Y CONTROLES...78/79
BÚSQUEDA DE AVARÍAS 83
INFORMACIONES DE SEGURIDAD 87
INFORMACIONES PARA LOS USUARIOS 88
OPCIONAL 90
- Configur. de la máquina con BATERÍAS DE PLOMO y/o GEL 90
- Restablecimiento config. estándard para BATERÍAS DE PLOMO 91
Table des matières page
DEMANDES D’INTERVENTION 3
PIÈCES DÉTACHÉES 3
INFORMATIONS PRELIMINAIRES 5
FICHE TECHNIQUE 10-13
NORMES DE SÉCURITÉ 15
INSTRUCTIONS POUR L’EMBALLAGE ET LE DÉBALLAGE
17
- Deplacement de la machine emballée 17
- Déballage de la machine 17
- Déballage 17
- Deplacement de la machine après déballage 17
RECOMMANDATIONS A RESPECTER DURANT LE FONCTIONNEMENT
19
RECOMMANDATIONS POUR L’ENTRETIEN 19
TABLEAU DE BORD 20
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD 24
PREPARATION DE LA MACHINE 29
- Montage et réglage de raclette 29
- Installation des batteries 32
- Choix du type de brosses et disques abrasifs 34
UTILISATION DE L’AUTO-LAVEUSE 37
- Précautions indispensables 37
- Instructions pour la mise en marche de l’auto-laveuse 37
LAVAGE 38
- Methode de lavage 38
- Remplissage d’eau 41
- Choix du détergent 41
- Vidange d’eau du réservoir de récupération 41
- Nettoyage à fond du réservoir de récuperation 41
- Vidange d’eau du réservoir solution 41
- Nettoyage du filtre eau (réservoir solution) 41
- Nettoyage du bac a déchées (Mega 512R - RS) 43
ENTRETIEN 46
- Nettoyage des brosses et raclette 46
- Remplacement et montage des brosses 46
-
Changement du caoutchouc anti-éclaboussures des brosses
46
-
Changement du bord de sécage | Remplacement des caoutchoucs
46
SYSTÈME DE DÉPLACEMENT 49
FREINS 51
MOTEUR D’ASPIRATION 53
BATTERIE 55
- Contrôle de l’état de charge de la batterie 55
- Mesure de la densité 55
- Ajout d’eau 55
- Limites de charge 55
- Locale de charge de la batterie 55
- Batterie hors service ou inactive 55
INSTALLATION ÉLECTRIQUE 57
- Unité électronique 57
- Fusibles, telerupteurs et Relais 57
- Schéma électrique 58-60
- Description schéma électrique 59-61
- Diagnostic LED 63
- Diagnostic MONITEUR 65
CHARGEUR DE BATTERIE À BORD (OPTION) 67
- Recharge des batteries au Plomb-Acide ou Gel 68
- Configuration dip switch 70
SYSTÈME DE RECYCLAGE D’EAU (OPTION)
-
LANCE JET D’EAU (OPTION) -
PROGRAMME DE LAVAGE (OPTION) 76
- Programme avec pompe et détergent, (RCM 02) 76
- Programme avec pompe sans détergent, (RCM 03) 76
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN... 78/80
RECHERCHE DES PANNES 84
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 87
INFORMATION AUX UTILISATEURS 89
OPTION 92
- Configuration de la machine avec BATTERIE AU PLOMB et GEL
92
-
Rétablissement configuration starndard pour BATTERIE AU PLOMB
93

9
Inhaltsverseichnis Seite
KUNDENDIENST 3
ERSATZTEILE 3
EINLEITENDE INFORMATIONEN 6
TECHNISCHES DATENPLATT 10-13
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 15
HINWEISE FÜR DIE VERPACKUNG UND AUSPACKEN 17
- Transport der verpackten maschine 17
- Auspacken der maschine 17
- Auspacken 17
- Transport der ausgepackten maschine 17
VORSCHRIFTEN WÄHREND DES BETRIEBS 19
WARTUNGSVORSCHRIFTEN 19
ARMATURENBRETT 20
ARMATURENBRETT BESCHREIBUNG 25
VORBEREITUNG DER MASCHINE 30
- Montage und Einstellung Saugfuß 30
- Installation Batterien 32
- Wahl der Bürstenart und Reischeiben 33
GEBRAUCH DER BODENREINIGUNGSMASCHINE 37
- Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen 37
-
Vorschriften für die Inbetriebnahme der Bodereinigungsmaschine
37
WASCHEN 38
- Waschen Methode 38
- Füllen des Wassers 42
- Wahl des Reinigungsmittels 42
- Schmutzwassertank leeren 42
- Schmutzwassertank reinigen 42
- Wasserfilter Säubern (Frischwassertank) 42
- Säubern sie Wasserfilter (Frischwassertank) 42
- Säubern sie Wasserfilter (Frischwassertank) 42
- Reinigen das Abfallfachs (Mega 512R - RS) 43
WARTUNG 47
- Reinigen der Bürsten und Saugfuß 47
- Bürsten Austausch und Montage 47
- Austausch Spritzblechgummiprofil Bürstenunterbaus 47
-
Ersatz des Trockenrahmens | Austausch der Gummis der Saugfuß
47
ANTRIEBSSYTEM 49
BREMSEN 51
SAUGMOTOR 53
BATTERIE 55
- Kontrolle des Batterieladezustands 55
- Dichte messen 55
- Wasser nachfüllen 55
- Ladegrenzen 55
- Räume für die Batterieaufladung 55
- Nicht im Dauerbetrieb verwendete oder inaktive Batterien 55
ELEKTRISCHE ANLAGE 57
- Elektronische Steuerung 57
- Sicherungen, Fernschaltern und Relais 57
- Schaltplan 58-60
- Beschreibung der Schaltplan 59-61
- Diagnostik LED 63
- Diagnostik DISPLAY 65
EINGEBAUT BATTERIELADEGERÄT (OPTION) 67
- Aufladen der Blei-Säure Gel-Batterien 68
- Dip-Switch Konfiguration 71
WIEDERVERWERTUNGSYSTEME DES WASSERS (OPTION)
-
SPRUEH UND SAUGLANZE KIT (OPTION)
-
WASCHPROGRAMM (OPTION.) 77
- Programm durch Pumpe mit Reinigungsmittel, (RCM 02) 77
- Programm durch Pumpe ohne Reinigungsmittel, (RCM 03) 77
ARBEITEN ZUR REGELMÄSSIGEN ÜBERPRÜFUNG... 78/80
FEHLERSUCHE 85
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT 87
NUTZERINFORMATION 89
OPTION 92
-
Maschinekonfiguration mit BLEI-SÄURE-BATTERIEN bzw GEL-BATTERIEN
92
-
Wiederherstellung der Standardkonfiguration für BLEI-SÄURE-BATTERIEN
9
3
Indholdsfortegnelse side
ANMODNING OM ASSISTANCE 3
RESERVEDELE 3
INDLEDENDE OPLYSNINGER 4
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 10-13
GENERELLE SIKERHEDSFORSKRIFTER 15
ANVISNINGER FOR EMBALLERING OG UDPAKNING 17
- Håndtering af den emballerede maskine 17
- Udpakning af maskinen 17
- Udpakning 17
- Håndtering af den udpakkede maskine 17
FORSKRIFTER DER SKAL FØLGES UNDER DRIFTEN 19
VEDLIGEHOLDELSESFORSKRIFTER 19
INSTRUMENTPANEL 20
BESKRIVELSE AF BETJENINGSANORDNINGERNE
PÅ INSTRUMENTPANELET 26
FORBEREDELSE AF MASKINEN 30
- Montering og justering af sugefoden 30
- Installation af batterier 32
- Valg af type af børster 34
BRUG AF GULVVASKEMASKINEN 37
- Nødvendige forholdsregler 37
- Forskrifter for første ibrugtagning af gulvvaskemaskinen 37
VASK 38
- Vaskemetode 38
- Påfyldning af vand 42
- Valg af rengøringsmiddel 42
- Udtømning af vand fra snavsevandstanken 42
- Omhyggelig rengøring af snavsevandstanken 42
- Udtømning af vand fra rentvandstanken 42
- Rengøring af vandfilter (rentvandstank) 42
- Rengøring af spildbakken "Mega 512R - RS" 43
VEDLIGEHOLDELSE 47
- Rengøring af børsterne og sugefoden 47
- Udskiftning og montering af børster 47
- Udskiftning af gummistænkskærm på børsteophænget 47
-
Skift af sugegummi |udskiftning af sugefodens sugelæber 47
FREMDRIFTSSYSTEM 49
BREMSER 51
SUGEMOTOR 53
BATTERI 55
- Kontrol af batteriladestanden 55
- Måling af densitet 55
- Påfyldning af vand 55
- Grænseværdier for opladning 55
- Lokaler til ladning af batteriet 55
- Batteri der ikke bruges regelmæssigt eller slet ikke 55
ELEKTRISK ANLÆG 57
- Elektronisk styreenhed 57
- Sikringer, kontaktorer og relæer 57
- El-diagram 58-60
- Beskrivelse af el-diagram 59-61
- Diagnostik LED 63
- Diagnostik DISPLAY 65
INDBYGGET BATTERIOPLADER (EKSTRAUDSTYR) 67
- Opladning af Bly-Syre eller Gele batterier 68
- Dip switch konfiguration 71
RECIRKULATION AF VAND (EKSTRAUDSTYR) -
VASK MED LANSE (EKSTRAUDSTYR)
-
VASKEPROGRAM (EKSTRAUDSTYR) 77
-
Program med pumpe og rengøringsmiddel, (RCM 02)
77
-
Program med pumpe uden rengøringsmiddel, (RCM 03)
77
PERIODISKE EFTERSYN OG VEDLIGEHOLDELSE... 78/80
FEJLFINDING 86
SIKKERHEDSOPLYSNINGER 87
OPLYSNINGER TIL BRUGERNE 89
EKSTRAUDSTYR 92
- Konfiguration af maskinen med BLY-SYRE og/eller GELE BATTERIER 92
-
Gendannelse af standardkonfiguration for BLY-SYRE BATTERIER
93

10
SCHEDA TECNICA
TECHNICAL DATA SHEET | FICHE TECHNIQUE | FICHA TÉCNICA
TECHNISCHES DATENBLATT | TECHNISCHE INLICHTINGEN | TEKNISKE SPECIFIKATIONER
PRESTAZIONI | Performances | Prestations | Prestaciones | Leistung | Prestaties | Præstationer
Massima capacità oraria di lavaggio | Max. washing capacity
2650 m²/h 3000 m²/h 2700 m²/h 3650 m²/h 2750 m²/h 2500 m²/h
Rendement théorique de lavage | Rendimiento max. de avado por hora
Max. Abwaschung Arbeitsleistung | Maximale Schrob capaciteit
Maksimal rengøringskapacitet
Larghezza di lavaggio | Scrub path | Largeur de lavage
mm 530 mm 620 mm 540 mm 730 mm 550 mm 500
Ancho de lavado | Waschungbreite
Schrobbreedte (was) | Vaskebredde
Larghezza di asciugatura | Squeegee width
mm 745 mm 965 mm 745 mm 965 mm 745 mm 745
largeur de séchage | Ancho de secado | Saugfußbreite
Breedte zuigmond | Tørrebredde
Velocità max. di trasferimento | Max. transfer speed
Km/h 5,5
Vitesse max. de transfert | Velocidad max. de marcha
Max. Fahrgeschwindigkeit | Maximale snelheid vooruit
Maks. hastighed
Velocità max. in retromarcia | Max. reverse speed
-
Vitesse max. en marche-arrière | Velocidad max. marcha atras
Max. Rückwärtsgeschwindigkeit | Maximale snelheid achteruit
Maks. hastighed i bakgear
Velocità max. in lavoro | Max. working speed
Km/h 5
Vitesse max. en travail | Velocidad max. en trabajo
Max. Arbeitsgeschwindigkeit | Maximale werksnelheid
Maks. arbejdshastighed
Pendenza max. superabile in lavoro | Max. working gradient
% 2
Pente max. en travail | Max. pendiente superable durante el trabajo
Max. Arbeitssteigung | Maximaal stijgingspercentage tijdens werking
Maks. arbejdshældning
RUMOROSITÀ | Noise level | Bruit | Nivel de ruido | Geräuschpegel | Geluidsniveau | Støjniveau
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro
dB(A) 60
Sound pressure level in operating position
Niveau de bruit sur le milieu de travail
Nivel de presión sonora en el puesto de trabajo
Schalldruckpegel am Arbeitzplaz
Geluidsniveau werkpositie
Lydtryksniveau på arbejdspladsen
VIBRAZIONI | Vibration | Vibrations| Vibraciones | Vibrationen | Vibraties | Vibrationer
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza
-
Frequency weighted acceleration value
Niveau des accélérations pondérées en fréquence
Nivel de las aceleraciones calculadas en frecuencia
Beschleunigungsgewichtsniveau in Frequenz
Versnellingsniveau in frequentie
Accellerationsniveau i frekvens
MEGA 531 MEGA 611 MEGA 552 MEGA 722 MEGA 562 MEGA 512 R

11
SPAZZOLE | Brushes | Brosses | Cepillos | Bürsten | Borstels | Børster
Spazzola (nr.) | Brush (nr.) | Brosse (nr.) | Cepillo (nr.)
112222
Bürste:(Nr.) | Borste (nr.) | | Børste (antal)
> tipo | type | Typ :
disco | disc | disque | Scheibe | schijf | rondel
rulli | roller | roleau
rodillo | Roll | valse
> posizione | position | posición | positie :
frontale | frontal | avant | anterior | Vorne | voor | foran
Diametro spazzola | Brush diameter | Diamètre de la brosse
Ø mm 530 Ø mm 620 Ø mm 275 Ø mm 370 Ø mm 285
Ø mm 100 X 500
Diámetro cepillo | Bürste Durchmesser
Borstel diameter | Børste diameter
Pressione (peso) | Down pressure | Pression |
Kg 28
Kg 31 / 43*
Kg 27 Kg 45 Kg 21
Kg 25 / 35*
Presión | Drück | | Druk | Tryk (vægt)
* Mega
611 S
* Mega 512 RS
Velocità di rotazione (G/min)* | Turning speed (rpm)*
245 240 280 200 195 790
Vitesse de rotation (tours/min)* | Velocidad de rotación (rev/min)*
Humdrehungen (U/Min)* | Rotatiesnelheid (U/min)*
Rotationshastighed (O/min)*
*con spazzole sollevate | with brushes raised | avec les brosses soulevées | mit den Bürsten angehoben | con cepillos levantados | met borstels verhoogd | med hævede børster
Sollevamento e abbassamento | Lifting and lowering system
meccanico | mechanic | mécanique | mecánico | Mechanische | mechanisch | mekanisk
Soulèvement et abaissement | Elevación y bajado
Anheben und Senken | Heffen en zakken | Løft og sænk
TERGIPAVIMENTO | Squeegee | Raclette | Boquilla de secado | Saugfuß | Volerwisser | Sugefod
Tipo | Type | Typ flottante | floating | flottant | flotante | Schwimmend | vlottende | flydende
Depressione (aspirazione tergipavimento)
mm/H2O 1200
Vacuum-operated |Aspiration de la raclette
Depresión (aspiración de la boquilla de secado)
Unterdruck | Plotselinge drukvermindering | Sugeevne (sugefod)
Sollevamento e abbassamento | Lifting and lowering
meccanico | mechanic | mécanique | mecánico | Mechanische | mekanisk
Soulèvement et abaissement | Elevación y bajado
Anheben und Senken | Heffen en zakken | Løft og sænk
CONTENITORE RIFIUTI | Refuse container | Bac à dèchets | Contenedor de basura | Abfallbehälter | Vuilcontainer | Affaldsbeholder
Capacità | Capacity | Capacité | Capacidad
-L5
Kapazität | Capaciteit | Kapacitet
SERBATOI | Tanks | Reservoirs | Depósitos | Wassertank | Tank | Tanke
Acqua pulita (soluzione) | Solution tank
L 60
Reservoir de la solution | Agua limpia
Frischwassertank | Rentvandstank
Acqua sporca (recupero) | Recovery tank
L 68
Reservoir de récupération | Agua sucia
Schmutzwassertank | Vuil water | Snavsevandstank
MEGA 531 MEGA 611 MEGA 552 MEGA 722 MEGA 562 MEGA 512 R

12
MOTORI ELETTRICI | Electric motors | Moteurs électriques | Motores eléctricos | Elektromotoren | Elektrische motoren | El-motorer
Motore trazione | Drive motor | Moteur traction
1 - 120 - 24 - 180
(Num. - rpm - V - W)
Motor tracción | Antriebsmotor
Aandrijfmotor | Drivmotor
Motore rotazione spazzole | Brush rotation motor
1 - 24 - 520
(Num. - V - W)
1 - 24 - 800
(Num. - V - W)
1 - 24 - 300
(Num. - V - W)
2 - 24 - 400
(Num. - V - W)
2 - 24 - 200
(Num. - V - W)
1 - 24 - 400
(Num. - V - W)
Moteur rotation brosses | Motor rotación cepillos
Bürstenverschiebungmotor | Borstelverschuivingmotor
Børsterotationsmotor
Motore aspirazione | Vacuum motor Moteur aspiration
1 - 36 - 600
(Num. - V - W)
Motor de aspiración | Saugmotor | Zuigmotor | Sugemotor
Potenza totale | Total Power | Puissance totale
W 1300 W 1580 W 1080 W 1580 W 1180 W 1180
Potencia total | Gesamtleistung | Totaal vermogen | Samlet effekt
BATTERIE | Battery | Batterie| Baterìa | Batterie | Batterij | Batterier
Num. - V - Ah
2 - 12 - 118
Dimensioni | Dimension | Dimensión | Dimensiones
340x170x285 (lunghezza.x larghezza. x altezza)
(lenght x width x height)
(longueur x largeur x hauteur) (longitud x anchura x altura)
(Länge x Breite x Höhe) (lengte x breedte x hoogte) (længde X bredde x højde)
Batteriemaß | Afmetingen | Mål
Acqua batteria | Battery water | Eau batterie | Agua batería acqua distillata | distilled water | eau distillée | agua destilada
destilliertes Wasser | gedestilleerd water | destilleret vand
Wasserbatterie | Batterijvloeistof | Batterivand
*Autonomia (h) | *Autonomy (h) | *Autonomie (h)
*Reichweite (std) | *Werktijd (u) | *Autonomi (t)
2 30’ 2 10’ 3 2 10’ 2 50’ 2 50’
*L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina | *Autonomy depends on the type of battery and the use of the machine
*L’autonomie dépend du type de batterie et de l’utilisation de la machine | *La autonomía depende del tipo batería y del uso de la máquina
*Die Betriebsleistung hängt von der Batterie und vom Gebrauch der Maschine ab | * De werktijd hangt af van het type batterij en het gebruik van de machine | *Autonomien kan variere afhængigt af batteritypen og typen af anvendelse af maskinen.
TRAZIONE | Drive | Traction | Tracción | Antrieb | Tractie | Træk
Posizione | Position | Posición | Position | Positie | Placering
anteriore | front | avant | delantera | Vorne | voor | foran
RUOTE | Wheel | Roues | Ruedas | Räder | Wielen | Hjul
Ruota anteriore | Front wheel | Roue avant 2 - 200
(Num. - Ømm)
Rueda anterior | Vorderrad | Voorwiel | Forhjul
Ruota posteriore | Rear wheel | Roue arrière
2 - 100
(Num. - Ømm)
Rueda posterior | Hinterrad | Achterwiel | Baghjul
DIMENSIONI | Dimension | Dimensions | Dimensiones | Abmessungen | Afmetingen | Mål
mm A X B X C
senza tergipavimento | without squeegee | sans
raclette | sin boquilla de secado | ohne saugfuß |
zonder vloerwisser | uden sugefod
1400x570x1110 1450x695x1110 1270x570x1110 1330x755x1110 1260x590x1110 1280x627x1110
A
C
B
MEGA 531 MEGA 611 MEGA 552 MEGA 722 MEGA 562 MEGA 512 R

13
PESO MACCHINA | Machine Weight | Poids de la machine | Peso de la Máquina | Maschine Gewicht | Machinegewicht | Maskinvægt
Peso in ordine di marcia a vuoto
Kg 121 Kg 133 Kg 109 Kg 133 Kg 114 Kg 116
Weight in working condition and container empty
Poids de machine prête à travailler et conteneur vide
Peso en condiciones de trabajo y contenedor vacío
Dienstgewicht und Behälter leer
Gewicht van het toestel klaar voor iingebruikname en met lege container
Maskinvægt, køreklar og tom beholder
Peso in ordine di marcia a vuoto (con 2 batterie)
Kg 196 Kg 208 Kg 184 Kg 208 Kg 189 Kg 191
Weight in working condition and container empty (with 2 batteries)
Poids de machine prête à travailler et conteneur vide (avec 2 batteries)
Peso en condiciones de trabajo y contenedor vacío (con 2 baterías)
Dienstgewicht und Behälter leer (mit 2 Batterien)
Gewicht van het toestel klaar voor iingebruikname en met lege container (met 2 batterijen)
Maskinvægt, køreklar og tom beholder (med 2 batterier)
STRUMENTAZIONI | Instruments | Instrumentations | Instrumentos | Instrumenten | Instrumenter
Quadro comandi con display | Instrument panel with display
xxxxxx
Tableau de bord avec moniteur | Tablero de instrumentos con visor
Instrumentenbrett mit Display | Dashbord met display
Instrumentpanel med display
ACCESSORI IN DOTAZIONE | Standard equipment | Accessoires en dotation | Dotación accesorios estándar | Standartausrüstungs | Standaard toebehoren | Standardudstyr
Tergipavimento | Squeegee | Raclette | Boquilla de secado | Saugfuß
Vloerwisser | Sugefod
xxxxxx
Tubo di carico nel serbatoio soluzione
xxxxxx
Filling hose for clean water solution tank
Tuyau de remplissage du réservoir de solution
Tubo de llenado para el depósito de agua limpia
Füllender Schlauch für Frischwassertank
Vulslang voor schoon water tank
Påfyldningsslange til rentvandstanken
ACCESSORI A RICHIESTA | Optionals | Accessoires sur demande | Accesorios opcionales | Optionen | Opties | Ekstraudstyr
Carica batterie a bordo | Battery charger on board
x
(24V - 12 A)
x
(24V - 12 A)
x
(24V - 12 A)
x
(24V - 12 A)
x
(24V - 12 A)
x
(24V - 12 A)
Chargeur incorporé | Cargador de batería a bordo
Batterieladegerät Eingebaut | Batterijlader aan boord
Indbygget batterioplader
Dosatore detergente | Detergent doser | Doseur détergent
xxxxxx
Dosificador detergente | Waschmittel Dosierer
Reinigingsmiddel doseersysteem | Vaskemiddel doseringspumpen
MEGA 531 MEGA 611 MEGA 552 MEGA 722 MEGA 562 MEGA 512 R

14
NORME DI
SICUREZZA GENERALI
La macchina descritta nel presente ma-
nuale è stata costruita in conformità alla Direttiva
Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Diret-
tiva Macchine). È obbligo del responsabile della
gestione della macchina attenersi alle direttive
comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei ri-
guardi dell’ambiente di lavoro, ai fini della sicu-
rezza e della salute degli operatori. Prima della
messa in funzione, effettuare sempre i controlli
preliminari.
!
Attenzione!
L’uso della macchina è consentito solo
all’operatore abilitato. Impedire che la mac-
china venga usata da chi non è autorizzato.
Non effettuare modifiche, trasformazioni o
applicazioni sulla macchina che potrebbe-
ro pregiudicare la sicurezza.
Prima dell’avviamento della macchina con-
trollare che il funzionamento non metta in
pericolo nessuno.
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare
che possa pregiudicare la stabilità della
macchina.
Per il trasporto della macchina, assicurar-
si che la stessa venga saldamente fissata
all’automezzo per mezzo del manubrio e di
una fascia avvolgente.
Per il sollevamento fare passare una fascia
sotto al telaio e agganciarsi al manubrio
.
!
Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazio-
ne, il responsabile della gestione della
macchina deve istruire gli operatori su
quanto segue:
- Le protezioni fisse e/o mobili devono rima-
nere sempre nella loro sede, correttamen-
te fissate.
- Se, per qualunque motivo, dette protezioni
vengono rimosse, disinserite o cortocircui-
tate, è obbligo ripristinarle prima di rimette-
re in funzione la macchina.
- Usare la macchina soltanto in condizioni
tecnicamente ineccepibili e conformi alla
sua destinazione.
- L’uso conforme alla destinazione com-
prende anche l’osservanza delle istruzioni
d’uso e manutenzione, nonché delle condi-
zioni d’ispezione e manutenzione.
- È assolutamente vietato aspirare sostanze
infiammabili e/o tossiche.
- È assolutamente vietato “toccare” le par-
ti in movimento della macchina; nel caso
fosse assolutamente necessario, prima
fermare il funzionamento della macchina.
- É vietato usare la macchina in ambienti pe-
ricolosi, in presenza di vapori o fumi tossici
dal momento che la macchina è priva di
cabina chiusa.
GENERAL SAFETY
REGULATIONS
The machine described in this manual
has been constructed in accordance with the CE
Directive on machines no. 2006/42/EC (Machi-
nery Directive).
The person in charge of the machine is respon-
sible for complying with CE directives and local
regulations with regard to the working environ-
ment to ensure the health and safety of ope-
ratives. Always perform the preliminary checks
before starting the sweeper.
!
Warning!
The machine may only be used by the au-
thorized operator. Avoid the use of the ma-
chine by unauthorized persons.
Never carry out modifications, transforma-
tions or applications on the machine which
might impair its safety.
Before switching on and starting up the
machine, check that its operation will not
put anyone in danger.
Never work in any way which may impair
the stability of the machine.
When transporting the machine, it neces-
sary fixing it to the vehicle by means of the
handlebar and an holding belt.
In order to lift the machine insert the holding
belt under the chassis and fix it on the han-
dlebar.
!
Danger!
Apart from the regulations envisaged, the
person in charge of the machine must
inform the operators of the rules which
follow:
- The fixed or moving housings and safety
devices must always be left in place, cor-
rectly secured.
- If the housings are removed, or the safety
devices either disconnected or short-cir-
cuited, for any reason, they must be re-
stored before the machine is put back into
operation.
- Only use the machine in technically cor-
rect conditions which conform to its inten-
ded use.
- Compliance with the intended use also
requires operation in accordance with the
instructions for use and maintenance, and
the specified inspection and maintenance
conditions.
- Use of the machine to suck up inflamma-
ble and/or toxic liquids and dusts is abso-
lutely forbidden.
- Touching the moving parts of the machine
is hazardous and absolutely forbidden.
If access to these parts is absolutely ne-
cessary, first remove the key from the da-
shboard.
- The machine is not equipped with cabin,
therefore it is prohibited to use it in dan-
gerous areas and with toxic fumes and
vapours.
.
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
La máquina descrita en este manual ha
sido fabricada de acuerdo con la Directiva Co-
munitarioa para máquinas 2006/42/CE (Directi-
va para máquinas).
El responsable del manejo de la máquina de-
berá respetar las directivas comunitarias y las
leyes nacionales vigentes referentes al lugar de
trabajo, a fin de mantener las condiciones de
seguridad y de higiene para los trabajadores.
Efectuar controles previos a la puesta en funcio-
namiento de la máquina.
!
Atención!
La máquina únicamente deberá ser utiliza-
da por operadores autorizados. Impedir que
personal no autorizado utilice la máquina.
No efectuar modificadciones, transforma-
ciones o aplicaciones a la máquina que pue-
dan perjudicar la seguridad de ésta.
Antes de encender la máquina comprobar
que dicha operación no pone en peligro a
nadie.
No trabajar de manera que se perjudique la
estabilidad de la máquina.
Para transportar la máquina, comprobar que
esté bien fijada al ’vehículo mediante el ma-
nillar y una faja que la envuelva.
Para la elevación hacer pasar una faja por
debajo del chasis y utilizar el manillar como
enganche.
!
Peligro!
Además de las normas prevista por la le-
gislación, el responsable del manejo de la
máquina debe informar a los operadores
de lo siguiente:
- Las protecciones fijas y/o móviles deben
permanecer siempre en su sitio, correcta-
mente fijadas.
- Si por cualquier motivo dichas protec-
ciones se quitan, se desconectan o han
sufrido un cortocircuito, es obligatorio que
antes de volver a poner la máquina en
marcha estén bien colocadas.
- Utilizar la máquina únicamente cuando se
den las condiciones técnicamente ade-
cuadas y conformes para su uso.
- El uso adecuado de la máquina implica
también el cumplimiento de las instruc-
ciones de uso y mantenimiento, así como
las condiciones de inspección y manteni-
miento.
- Está terminantemente prohibido aspirar
sustancias inflamables y/o tóxicas.
- Se prohibe terminantemente tocar las
piezas en movimineto de la máquina ; en
caso de que fuera absolutamente necesa-
rio, detener antes al funcionamiento de la
máquina.
- Está prohibido utilizar la máquina en lu-
gares peligroso o con vapopres toxicos
porque la máquina no tiene cabina.

15
NORMES DE SÉCURITÉ
GENERALES
La machine décrite dans le présent manuel
a été réalisée en conformité avec la Directive Com-
munautaire sur les machines 2006/42/CE (Directi-
ve Machines).
Le responsable de la gestion de la machine doit
impérativement se conformer aux directives com-
munautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur
en ce qui concerne l’environnement de travail, a fin
de sauvegarder la sécurité et la santé des opéra-
teurs. Avant la mise en marche effectuer toujours
les contrôles préliminaires.
!
Attention!
L’utilisation de la machine est permise uni-
quement à l’opérateur autorisé. Éviter l’uti-
lisation par des personnes non autorisées.
Ne pas effectuer de modifications, tran-
sformations ou applications sur la machine
pouvant compromettre la sécurité.
Avant la mise en marche de la machine véri-
fier si son fonctionnement ne met personne
en danger.
S’abstenir de toute sorte d’opérations pou-
vant compromettre la stabilité de la machine.
Pour le transport de la machine, s’assurer
qu’elle est fermement arrimée au véhicule
par le guidon à l’aide d’une élingue plate.
Pour le levage, faire passer une élingue
plate sous le châssis en s’accrochant au
guidon.
!
Danger!
Le responsable de la gestion de la machine
ne doit pas simplement s’en tenir aux nor-
mes prévues par la législation, mais doit
aussi pourvoir à la formation des opérateurs
en ce qui concerne:
- Les protections fixes et/ou mobiles, doivent
toujours rester dans leur logement, parfaite-
ment fixées.
- Si pour n’importe quelle raison ces protec-
tions sont enlevées, déclenchées ou court-
circuitées, il faut absolument les rétablir
avant de remettre en marche la machine.
- Utiliser la machine uniquement dans des
conditions techniquement parfaites et con-
formes à sa destination.
- L’utilisation conforme à sa destination com-
prend également l’observation des instruc-
tions d’utilisation et d’entretien, ainsi que les
conditions de révision et d’entretien.
- Il est impérativement interdit d’aspirer des
substances inflammables et/ou toxiques.
- Il est absolument interdit de toucher les
pièces en mouvement de la machine: si cela
est inévitable, arrêter d’abord le fonctionne-
ment de la machine.
- Il est interdit d’utiliser la machine dans un mi-
lieu dangereux et en cas de vapeurs ou de
fumées toxiques parce que la machine est
sans cabine.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die im vorliegenden Handbuch beschrie-
bene Maschine ist in Entsprechung der EG-Richtli-
nie für Maschinen 2006/42/EG.
Der Maschinenführer ist verpflichtet, für die Si-
cherheit und Gesundheit der Bediener die einhei-
tlichen.
Vorschriften und die örtlich geltenden Sicherhei-
tsvorschriften für den Arbeitsplatz zu befolgen. Vor
der Inbetriebnahme der Maschine sind immer die
notwendigen “preliminary” Kontrolle durchzuführen.
!
Achtung!
Der Maschinenbetrieb ist ausschließlich
dem hierzu befugten Personal vorbehalten.
Sicherheitsmangelnde Änderungen oder
Anbringungen von Zusatzteilen sind nicht
gestattet.
Vor dem Starten der Maschine sicherstellen,
daß sich keine Personen im umliegenden
Gefahrenbereich befinden.
Während des Betriebes stets auf die Stabili-
tät der Maschine achten.
Stellen Sie für den Transport der Maschine
sicher, dass diese am Griff mit einem Gurt
fest am Transportfahrzeug befestigt wird.
ZumAnheben einen Gurt unter dem Rahmen
durchziehen und am Gurt befestigen.
!
Gefahr!
Die Maschinenbediener müssen eine ge-
naue Kenntnis der Sicherheitsvorschriften
besitzen und vom leitenden. Personal zu-
dem über Folgendes informiert werden:
- Die festen und/oder beweglichen Schut-
zvorrichtungen, einschließlich, dürfen nie
abgenommen oder entfernt werden und
müssen ordnungsgemäß befestigt sein.
- Wurden diese Schutzvorrichtungen aus
irgendeinem Grund abgenommen, ausge-
schaltet oder kurzgeschlossen, so sind sie
vor dem Starten der Maschine wieder in den
ursprünglichen Zustand zun bringen.
- Die Maschine darf ausschließlich in einwan-
dfreiem Zustand und bestimmungsgerecht
zum Einsatz kommen.
- Der bestimmungsgerechte Einsatz bedeu-
tet auch Beachtung der Betriebs- und War-
tungsanleitungen, sowie der Inspektions-
und Wartungsbedingungen.
- Entflammbare und/oder giftige Substanzen
dürfen auf keinen Fall angesaugt werden.
- Die in Bewegung stehenden bzw. heißen
Maschinenteile nicht berühren. Sollte sich
dies unbedingtnötig erweisen, so ist die Ma-
schine vorerst abzustellen.
-
Da die Maschine über keine geschlossene
Kabine verfügt, ist der Einsatz in gefährlichen
Umgebungen sowie bei Vorhandensein von
giftigem Dampf oder Rauch untersagt.
GENERELLE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Maskinen, som denne vejledning om-
handler, er fremstillet i henhold til EU-direktiv
2006/42/EF om maskiner (Maskindirektiv). Den
ansvarlige for maskinens drift har pligt til at over-
holde EU-direktiverne og den gældende natio-
nale lovgivning i forhold til arbejdsmiljøet med
henblik på operatørernes sikkerhed og sundhed.
De indledende kontroller skal altid foretages, in-
den maskinen tages i brug.
!
Advarsel!
Maskinen må kun betjenes af en kvalificeret
operatør. Det skal forhindres, at den anven-
des af uautoriseret personale.
Der må ikke foretages ændringer, foran-
dringer eller applikationer på maskinen,
som kan kompromittere sikkerheden.
Inden maskinen startes, skal det sikres, at
dette ikke bringer nogen i fare.
Man skal afholde sig fra enhver arbejds-
måde, der kan kompromittere maskinens
stabilitet.
Under transport af maskinen skal det sik-
res, at den bliver forsvarligt fastgjort til
transportmidlet ved hjælp af håndtaget og
en rem.
Før en rem under chassiset og fastgør det
til håndtaget i forbindelse med løft af ma-
skinen
.
!
Fare!
Ud over de regler, der er fastsat ved lov,
skal den ansvarlige for maskinens drift in-
struere operatørerne om følgende:
- De faste og/eller mobile beskyttelsesan-
ordninger skal altid være på deres pladser,
korrekt fastgjort.
- Hvis beskyttelsesanordningerne fjernes,
afbrydes eller kortsluttes af en eller anden
grund, skal de genetableres, inden maski-
nen tages i brug igen.
- Brug kun maskinen under teknisk forsvar-
lige forhold og i overensstemmelse med
dens tilsigtede anvendelse.
- Tilsigtet brug omfatter også overholdelse af
brugs- og vedligeholdelsesinstrukserne og
kontrol- og vedligeholdelsesbetingelserne.
- Det er strengt forbudt at opsuge brænd-
bare og/eller giftige stoffer.
- Det er strengt forbudt at “røre” maskinens
bevægelige dele. Hvis det skulle blive
strengt nødvendigt, skal maskinen først
slukkes.
- Det er forbudt at bruge maskinen i farlige
omgivelser, ved tilstedeværelse af giftige
dampe eller røg, da maskinen ikke har luk-
ket kabine.

16
ISTRUZIONI PER
L’IMBALLAGGIO E
SBALLAGGIO
Movimentazione
macchina imballata
La macchina giunge imballata su pallet.
Il peso e le dimensioni sono riportate nel capitolo
“ SCHEDA TECNICA “
Le forche del carrello o del transpallet devono
essere posizionate in modo che il centro dell’im-
ballo sia circa al centro delle forche stesse. Il
collo deve essere movimentato con estrema
attenzione, evitando urti e di alzarlo ad altezze
considerevoli.
É vietato sovrapporre i colli fra loro.
Disimballare la macchina
Lo sballaggio della macchina va effettuato con
attenzione e delicatezza. Per prima cosa van-
no tolte, sulla base del cartone, le graffette che
uniscono il cartone al pallet, quindi si solleva il
cartone. Appare così la macchina tenuta ferma
da staffe sul telaio che devono essere tolte. A
questo punto la macchina deve essere portata a
livello del suolo a mezzo di una rampa metallica
o di legno.
Si consiglia di conservare queste staffe per
eventuali trasporti.
Disimballo
Togliere la macchina dall’imballaggio con cura
evitando manovre che potrebbero danneggiarla.
Controllare che tutte le sue parti siano integre, in
caso contrario NON usare la macchina ma rivol-
gersi al rivenditore.
Contenuto dell’imballo
- Macchina
- Libretto uso e manutenzione
- Libretto catalogo parti di ricambio
- Dichiarazione di conformità
- Tagliando di garanzia
Nel caso in cui venga riscontrata la mancanza
di qualche particolare sopraelencato rivolgersi
subito al rivenditore.
!
Attenzione!
Assicurarsi che il materiale d’imballo
(sacchetti, cartoni, pallet, ganci,ecc,ecc.)
venga riposto al di fuori della portata dei
bambini.
Movimentazione
macchina disimballata
La macchina sballata, deve essere controllata
e devono essere montate le batterie se non già
installate. Qualora debba essere movimentata
dopo un utilizzo per un breve trasporto staccare
i cavi batterie e togliere le spazzole e tergipa-
vimento, per un trasporto molto lungo é conve-
niente imballare nuovamente la macchina nella
scatola originale verificando prima che i serbatoi
soluzione (acqua pulita) e recupero (acqua spor-
ca) siano vuoti.
Fissare la macchina con apposite cinghie al
mezzo di trasporto.
Si fa presente che si può spostare la macchina a
spinta per brevi tratti.
INSTRUCTIONS FOR
PACKING AND UNPACKING
Handling the machine
in its packaging
The machine is delivered packaged on a pallet .
The weight and dimensions are stated in the
“TECHINCAL DATA SHEET” section.
The forks of the fork-lift truck or pallet truck must
be positioned so that the centre of the packaging
is about in the centre of the forks. The packa-
ge must be handled with great care, avoiding
knocks and not raising it too high.
Stacking packs is forbidden.
Unpacking the machine
The machine must be unpacked with great care
and delicacy. First remove the staples which fix
the cardboard box to the pallet at its base, then
lift off the box. This reveals the machine, held
in place by brackets on its chassis, which must
be removed. At this point the machine must be
brought to ground level using a metal or wooden
ramp.
These brackets should be kept for possible fu-
ture transport.
Unpacking
Unpack the machine taking care to avoid any
movements which could damage it.
Check that all all parts are integral.
If this is not the case, DO NOT use the machine
and consult your dealer.
Contents of the package
- Machine
- Use and maintenance handbook
- Spare parts catalogue
- Declaration of conformity
- Garantee coupon
If you notice any parts are missing, contact your
dealer immediatly.
!
Warning!
Do not forget to place packing materials
(bags, cardboard, pallet, hooks, and so
on) out of the reach of children.
Handling the machine without its
packaging
After unpacking, the machine must be checked
and the batteries must be fitted if not already
installed. If it has to be moved around after
use, for transport over short distances discon-
nect the battery cables and remove the brushes
and squeegee; for transport over long distances
make sure that the solution tank and recovery
tank are empty., the machine should be re-pa-
cked in its original box.
Lock the machine with proper belts on the tran-
sport vehicle.
Note that the machine can be moved by pushing
over short distances.
INDICACIONES PARA
EMBALAR Y DESEMBALAR
MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA
EMBALADA
La máquina se entrega embalada en un palet.
El peso y las dimensiones se indican en el
capítulo dedicado a las “FICHA TÉCNICA”.
Los brazos de la carretilla elevadora o del tran-
spalet deben colocarse de manera que el centro
del embalaje esté aproximadamente en el cen-
tro de éstas. El paquete debe manipularse con
gran cuidado, evitando golpearlo o elevarlo a
una altura excesiva.
Se prohibe apilar los paquetes.
Desembalar la máquina
El desembalaje de la máquina debe efectuarse
con gran atención y cuidado. Antes de nada de-
ben quitarse, de la base de cartón, las grapas
que fijan el cartón al palet, después se levanta el
cartón. Así aparece la máquina, sujeta median-
te unas bridas en el bastidor que también de-
berán quitarse. A continuación la máquina debe
colocarse sobre el suelo mediante una rampa
metálica o de madera.
Se aconseja guardar estas bridas para otros po-
sibles transportes.
Desembalado
Sacar la máquina del embalaje con cuidado, evi-
tando las manipulaciones que puedan dañarla.
Asegurarse de que todas las partes estén en
buenas condiciones, en caso contrario NO usar
la máquina, antes consultar a su vendedor.
Contenido del embalaje
- Máquina
- Manual de uso y mantenimiento
- Catálogo de recambios
- Declaración de conformidad
- Cupón de garantía
En caso de falta de uno o màs de los detalles de
la lista, consulte a su vendedor.
!
Atención!
Asegurarse de que el material de embala-
je (bolsas, cartones, palet, etc.) se deposi-
te en un lugar adecuado fuera del alcance
de los niños.
Manipulacion de la máquina de-
sembalada
Una vez desembalada, la máquina debe exami-
narse y deben montarse las baterías, si no están
ya instaladas. Si después de haber utilizado la
máquina ésta debe ser manipulada para un
transporte corto, desconectar los cables de las
baterías y quitar cepillos y limpiasuelos; para un
transporte muy largo es conveniente embalar de
nuevo la máquina en la caja original y compro-
bar que los depositos de la solución (agua lim-
pia) y recuperación (agua sucia) están vaciados.
Bloquear la máquina con correas al medio de
transporte.
Para tramos cortos se puede desplazar la
máquina empujándola.

17
INSTRUCTIONS POUR
L’EMBALLAGE
ET LE DEBALLAGE
Deplacement
de la machine emballée
La machine est livrée emballée sur une palette.
Le poids et les dimensions de la machine sont
indiqués dans le chapitre “FICHE TECHNIQUE”
.
Les fourches du chariot élévateur ou du tran-
spalette utilisé doivent être positionnées de telle
sorte que le centre de l’emballage se trouve au
centre des fourches. L’emballage doit être mani-
pulé avec précaution, en évitant de le soulever
à une hauteur excessive et en évitant les chocs.
Ne pas superposer les emballages.
Déballage de la machine
Le déballage de la machine doit s’effectuer avec
précaution. Comme première opération, doivent
être retirées les agrafes présentes à la base du
carton, unissant ce dernier à la palette; une fois
cette opération effectuée retirer le carton en le
soulevant. Telle qu’elle se présente, la machine
est fixée à l’aide de brides au niveau du châs-
sis, lesquelles doivent être retirées. Une fois
cette opération effectuée, la machine doit être
amenée au sol par l’intermédiaire d’une rampe
métallique ou en bois. Il est recommandé de
conserver les brides de fixation dans le cas où
il serait nécessaire de procéder à nouveau au
transport de la machine.
Déballage
Déballez la machine en évitant les manœuvres
qui pourraient l’endommager.
Contrôler que touts les parties soient intactes,
en cas contraire NE PAS utiliser la machine
mais contacter le revendeur.
Contenu de l’emballage:
- Machine
- Notice d’utilisation et entretien
- Catalogue des piéces de rechange
- Déclaration de conformité
- Coupant de garantie
En cas de manqué d’un element indiqué, con-
tacter le revendeur.
!
Attention!
S’assurer que le materiel (sacs, cartons,
palette, crochets) de l’emballage soit pla-
ce hors de la portée des enfants.
Deplacement de la machine
après déballage
Après déballage, la machine doit être contrôlée
et au besoin les batteries installées. Pour le
transport éventuel de la machine sur une courte
distance, décrocher les câbles de batteries et
démonter brosses et raclettes; pour un transport
sur une longue distance, vérifier que les réser-
voirs d’eau propre et sale soient vides, il est
recommandé de replacer la machine dans son
emballage d’origine.
Immobilisez la machine sur le vehicule de tran-
sport avec les sangles appropriées.
Sur de courtes distances, il est possible de
déplacer la machine en la poussant.
HINWEISE FÜR DIE
VERPACKUNG UND
AUSPACKEN
Transport der
verpackten maschine
Die verpackte Maschine wird auf einer Palette
geliefert.
Das Gewicht und die Größe werden im Kapitel
“TECHNISCHES DATENBLATT” wiedergegeben.
Die Gabelstücke des Gabelstaplers oder der
Transportpaletten müssen so angeordnet wer-
den, dass sich die Mitte der Verpackung in der
Mitte der Gabelstücke befindet. Die Verpackung
muss mit äußerster Vorsicht bewegt werden, so
dass Stöße und zu starkes Anheben vermieden
werden.
Die Packstücke dürfen nicht übereinander gela-
gert werden.
Auspacken der maschine
Die Maschine muss aufmerksam und vorsichtig
ausgepackt werden. Zuerst müssen die Kram-
pen auf dem Karton entfernt werden, die den
Karton mit der Palette verbinden. Danach den
Karton anheben. Nun wird die Maschine sicht-
bar, die mit zu entfernenden Bügeln auf dem
Rahmen befestigt ist. Die Maschine muss mit-
tels einer Metall- oder Holzrampe auf Erdebene
gebracht werden.
Es wird empfohlen, die Bügel für eventuelle
Transporte aufzubewahren.
Auspacken
Entfernen Sievorsichtig die Verpackung der Ma-
schine und vermeiden Sie Handgriffe, die diese
beschädigen könnten.
Überprüfen Sie, ob alle Teile unbeschädigt sind;
sollte dies nicht der Fall sein, nehmen Sie die
Maschine NICHT in Betrieb, sondern wenden
Sie sich an den Händler.
Inhalt der Verpackung:
- Maschine
- Betriebs- und Wartungshandbuch
- Ersatzteilverzeichnis
- Konformitätserklärung
- Garantieschein
Sollte eins der oben aufgeführten Elemente fe-
hlen, wenden Sie sich umgehend and en Händler.
!
Achtung!
Stellen Sie sicher, daß das Verpa-
ckungmaterial (Tüten, Kartons, Palletten,
Haken, etc.) an einem geeigneten Ort, au-
ßerhalb der Reichweite von Kindern auf-
bewahrt wird.
Transport der
ausgepackten maschine
Die ausgepackte Maschine muss überprüft und die
Batterien installiert werden, wenn dies noch nicht
geschehen ist. Soll die Maschine nach einem Ge-
brauch für einen kurzen Transport bewegt werden,
die Batteriekabel lösen, und die Bürsten und den
Saugfuß auszubauen. Für einen sehr langen Tran-
sport empfiehlt es sich, die Maschine erneut mit
der Originalverpackung zu verpacken. Überprüfen
Sie, ob der Frisch und Schmutzwasserbehälter
und der Wiederaufnahme Behälter leer sind.
Befestigen sie die Maschine mit Geeigneten Rie-
men oder Gurten Auf dem Transport-Träger.
Es wird daran erinnert, dass die Maschine für
kurze Entfernungen geschoben werden kann.
ANVISNINGER FOR
EMBALLERING OG
UDPAKNING
Håndtering
af den emballerede maskine
Maskinen leveres emballeret på paller.
Vægt og mål er angivet i kapitlet “TEKNISKE
SPECIFIKATIONER”.
Gaflerne på gaffeltrucken eller palleløfteren skal
anbringes således, at emballagens midte er om-
trent midt på gaflerne. Pakken skal håndteres
med stor forsigtighed. Undgå at støde den og
løfte den for højt op.
Det er forbudt at stable pakkerne oven på hin-
anden.
Udpakning af maskinen
Maskinen skal pakkes omhyggeligt og forsigtigt
ud. Først skal hæfteklammerne på kartonens
nedre del, der fastgør kartonen til pallen, fjer-
nes. Løft herefter kartonen. Herunder findes
maskinen, som holdes på plads af beslag på
chassiset, der skal fjernes. Nu skal maskinen
køres ned på jorden ved hjælp af en metal- eller
trærampe.
Det anbefales at gemme beslagene til eventu-
elle fremtidige transporter.
Udpakning
Tag maskinen forsigtigt ud af emballagen og
undgå at beskadige den.
Kontrollér at alle dele er intakte. I modsat fald
må maskinen IKKE bruges, men der skal rettes
henvendelse til forhandleren.
Indholdet af emballagen
- Maskine.
- Brugs- og vedligeholdelsesvejledning.
- Reservedelskatalog.
- Overensstemmelseserklæring.
- Garantibevis.
Henvend Dem til forhandleren hvis nogen af
ovennævnte dele mangler.
!
Advarsel!
Det skal sikres, at emballagen (poser, kar-
toner, paller, kroge osv.) anbringes uden
for børns rækkevidde.
Håndtering
af den udpakkede maskine
Den udpakkede maskine skal kontrolleres, og
batterierne skal monteres, hvis de ikke allerede
er det. Hvis maskinen skal transporteres over
kort afstand efter, at den er taget i brug, skal
batterikablerne frakobles, og børsterne og su-
gefoden fjernes. Ved længere transport kan det
betale sig at emballere maskinen i den originale
kasse efter at have kontrolleret, at rentvandstan-
ken og snavsevandstanken er tomme.
Fastgør maskinen til transportmidlet med sær-
lige remme.
Bemærk at maskinen kan skubbes over kortere
afstande.

18
NORME DA SEGUIRE
DURANTE IL FUNZIONAMENTO
Non lasciare avvicinare alla macchina persone
estranee al lavoro.
L’uso della macchina é consentito solo agli ope-
ratori autorizzati dal responsabile della gestione
della macchina e a conoscenza del contenuto
del presente manuale.
Detti operatori devono essere persone fisica-
mente ed intellettualmente idonee, non sotto
l’effetto di alcool, droghe o farmaci.
Accertarsi che:
Non vi siano sulla macchina oggetti estranei
(utensili, stracci, attrezzi, ecc.);
La macchina, dopo l’accensione, non emetta
rumori strani : se così fosse, arrestarla immedia-
tamente ed individuarne la causa.
Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di
sicurezza.
Astenersi da qualsiasi operazione che pregiudi-
chi o sollevi dubbi sulla sicurezza.
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che
pregiudichi la stabilità della macchina: tenere
sempre una distanza di sicurezza dai margini di
marciapiedi o grandi dislivelli di pavimento dove
la macchina possa cadere.
Non percorrere pendii in direzione trasversale e
non eseguire svolte a velocità eccessiva, spe-
cialmente se il pavimento non é orizzontale.
Non utilizzare la macchina in luoghi bui.
Prestare particolare attenzione in caso di avvi-
cinamento a scaffali o ad oggetti accatastati (
rischio di crollo in caso di urto.)
!
Attenzione!
Non utilizzare il sistema di aspirazione
della lavasciuga senza acqua. L’utilizzo
dell’aspirazione a secco é da considerarsi
un uso improprio della macchina con con-
seguente decadenza della garanzia
NORME PER LA
MANUTENZIONE
Durante la pulizia e la manutenzione della mac-
china o la sostituzione di parti, spegnere sempre
i motori e togliere la chiave di avviamento.
!
Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione
o riparazione, impiegare solamente per-
sonale specializzato o rivolgersi ad una
officina autorizzata.
!
Attenzione!
Quando si abbandona la macchina fre-
narla in posizione di stazionamento e to-
gliere la chiave.
Non parcheggiare la macchina in zone
vietate (davanti alle porte, agli estintori o
in pendenza.)
REGULATIONS TO BE COM-
PLIED WITH DURING
OPERATION
Never allow outsiders to approach the machine.
The machine must only be used by operators
authorized by the person in charge of the ma-
chine, familiar with the contents of this manual.
These operators must be physically and mental-
ly suitable, and not under the influence of alco-
hol, drugs or medication.
Make sure that:
There are no extraneous objects on the machine
(tools, rags, equipment, etc.);
The machine does not emit strange noises after
it is switched on; if this occurs, stop it immedia-
tely and identify the cause;
All the safety guards are properly closed.
do not perform any operation which impairs or
raises doubts about safety.
Never work in any way which impairs the stabi-
lity of the machine; always keep a safe distance
from the edges of pavements or sharp drops in
floor level where the machine might tip over.
Never travel across slopes and do not make
turns too quickly, especially if the floor is not ho-
rizontal.
Never use the machine in dark places.
Take special care if approaching shelving or sta-
cked objects (risk of falling if knocked).
!
Caution!
Do not use the suction system without
water. If that happens it is considered an
incorrect use of the machine with conse-
quent forfeiture of the guarantee.
MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
During cleaning and maintenance of the machi-
ne, or the replacement of parts, always switch
off motors and remove the master switch key.
!
Caution!
All maintenance, overhauls or repairs
must only be carried out by specialist
staff; if in doubt, call in an authorized ser-
vice centre.
!
Caution!
When leaving the machine, engage the
parking brake and remove the key.
Never park the machine in areas where
this is prohibited (in front of doors or fire
extinguishers or on slopes).
NORMAS QUE DEBEN
SEGUIRSE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO
No dejar que personas ajenas al trabajo se acer-
quen a la máquina.
Sólo podrán utilizar la máquina los operadores
autorizados por el responsable de la gestión de
la máquina y que conozcan el contenido de este
manual.
Dichos operadores deben ser personas física
e intelectualmente adecuadas, nunca bajo los
efectos del alcohol, drogas o fármacos.
Comprobar que:
no hayan en la máquina objetos extraños (herra-
mientas, trapos, equipos, etc.);
la máquina encendida no emita ruidos extraños:
si así fuera, pararla inmediatamente y averiguar
la causa;
todas las protecciones de seguridad estén bien
cerradas.
No efectuar ninguna operación que afecte o
ponga en peligro a la seguridad.
No trabajar de manera que afecte la estabilidad
de la máquina: guardar siempre la distancia de
seguridad respecto a los bordillos de las aceras
o a los grandes desniveles del pavimento donde
la máquina pudiera caer.
No recorrer pendientes en sentido transversal y
no efectuar giros a excesiva velocidad, especial-
mente si el pavimento no es horizontal.
No utilice la máquina en lugares oscuros.
Preste especial atención en caso de aproxima-
ción a estanterías o a objetos apilados (riesgo
de derrumbamiento en caso de colisión).
!
Atención!
No utilice el sistema de aspiración sin
agua. De ser a si esto será considerado
uso incorrecto de la máquina con la con-
siguiente pérdida de la garantía.
NORMAS PARA EL
MANTENIMIENTO
Durante la limpieza y el mantenimiento de la
máquina o la sustitución de piezas, apagar siem-
pre los motores y quitar la llave de arranque.
!
Atención!
Para cualquier operación de manteni-
miento, revisión o reparación, utilizar
únicamente personal especializado o di-
rigirse a un taller autorizado.
!
Atención!
Cuando se abandone la máquina, activar
el freno de estacionamiento y quite la
llave. No estacione la máquina en zonas
prohibidas (delante de puertas, extinto-
res o en pendientes).

19
RECOMMANDATIONS A
RESPECTER DURANT LE
FONCTIONNEMENT
Ne laisser aucune personne étrangère au servi-
ce s’approcher de la machine.
L’utilisation de la machine doit être exclusive-
ment réservée aux opérateurs autorisés à cet
effet par le responsable de la machine; ces mê-
mes opérateurs devant connaître le contenu du
présent manuel.
Les opérateurs doivent être en pleine posses-
sion de leurs capacités mentales et physiques,
ils ne doivent en aucun cas être sous l’emprise
de l’alcool ou de drogue, ni sous l’effet de sub-
stances médicamenteuses.
S’assurer:
Qu’aucun objet n’est présent sur la machine (ou-
til, chiffon ou autre, etc.).
Qu’après l’allumage la machine ne produit
aucun bruit anormal; si tel devait être le cas,
l’éteindre immédiatement et rechercher l’origine
de l’anomalie.
Que toutes les protections de sécurité sont cor-
rectement fermées.
N’effectuer aucune opération compromettant la
sécurité, au moindre doute s’abstenir.
Éviter d’utiliser la machine dans une condition
qui compromettrait sa stabilité: rester toujours à
bonne distance des rebords de trottoir ou des
limites au-delà desquelles la machine se renver-
serait.
Ne jamais emprunter des parcours inclinés de
travers et ne pas effectuer de virages à une vi-
tesse excessive, en particulier si la machine se
trouve sur un plan incliné.
Ne pas utiliser la machine en cas de faible lu-
minosité.
Observer la plus grande prudence durant l’ap-
proche auprès de rayonnages ou d’objets em-
pilés (risque d’écroulement en cas de choc).
!
Attention!
N’employez pas le système d’aspiration
sans eau, autrement cette
Utilisation incorrecte de la machine ira
causer la déchance de la garantie.
RECOMMANDATIONS POUR
L’ENTRETIEN
Durant les opérations de nettoyage et d’entre-
tien de la machine ou à l’occasion de change-
ment de pièces, les moteurs doivent toujours
être arrêtés et le contact coupé.
!
Attention!
Toute operation d’entretien, de revision
ou de reparation, de quelque nature que
ce soit, doit etre effectuee par des tech-
niciens qualifies, s’adresser a cet effet a
un centre d’assistance technique agree.
!
Attention!
Lorsqu’il quitte la machine, l’operateur
doit enclencher le frein de stationne-
ment et retirer la cle de contact. Veiller a
respecter les interdictions de stationne-
ment (devant les portes, les extincteurs,
sur les pentes).
VORSCHRIFTEN WÄHREND
DES BETRIEBS
Betriebsfremde Personen dürfen sich der Ma-
schine nicht nähern.
Nur autorisierte Fahrer in Kenntnis des Inhalts
des vorliegenden Handbuchs dürfen die Maschi-
ne benutzen.
Diese Fahrer müssen physisch und intellektuell
geeignet sein, dürfen nicht unter Einfluß von Al-
kohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen.
Außerdem:
Dürfen keine Fremdkörper vorhanden sein (Wer-
kzeuge, Lumpen, Instrumente, usw.)
Die Maschine darf nach dem Anlassen keine
seltsamen Geräusche machen, andernfalls ist sie
sofort abzuschalten und die Ursache zu suchen;
Alle Sicherheitsabdeckungen müssen vor-
schrifts-mäßig geschlossen sein;
Während des Betriebs stets auf die Sicherheit
beachten;
Während des Betriebs stets auf die Stabilität
der Maschine beachten: Sicherheitsabstand von
den Fußwegen oder von großen Unebenheiten
des Bodens einhalten, an denen die Maschine
kippen könnte;
Abhänge nicht quer überfahren und Kurven
langsam ausfahren, insbesondere wenn der Bo-
den nicht horizotal ist.
Die Maschine nicht an dunklen Stellen verwenden.
Beim Annähern von Regalen oder gestapelten
Gegenständen besonders vorsichtig sein (Stur-
zgefahr durch Anstoßen).
!
Acthung!
Das ansaugsystem der bodereinigung-
smachine nicht ohne wasser verwenden.
Eine derartige benutzung ist unsach-
gemäss und die garantie wird dadurch
verwirkt.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
Während Reinigung und Wartung der Maschine
oder während des Austauschens von Ersatztei-
len, müssen die Motoren abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
!
Achtung!
Für wartung, technische kontrolle und
reparaturarbeiten darf nur fachpersonal
eingesetzt werden, oder man wendet sich
an eine autorisierte werkstatt.
!
Achtung!
Vor verlassen der maschine die stan-
dbremse aktivieren und den schlüssel
abziehen. Die maschine darf nicht an
verbotenen bereichen geparkt werden
(vor den türen, den feuerlöschern oder
auf neigungen).
FORSKRIFTER DER
SKAL FØLGES
UNDER DRIFTEN
Lad ikke uvedkommende komme i nærheden af
maskinen.
Maskinen må udelukkende betjenes af de ope-
ratører, der er godkendt af den ansvarlige for
maskinens drift, og som har kendskab til indhol-
det i denne vejledning.
Operatørerne skal være fysiskt og mentalt egne-
de og må ikke være under påvirkning af alkohol,
euforiserende stoffer eller medicin.
Det skal sikres, at:
Der ikke er fremmedlegemer på maskinen
(værktøj, klude, redskaber osv.).
Maskinen efter start ikke laver mærkelige lyde:
hvis det er tilfældet, skal den straks stoppes, og
årsagen skal findes.
Alle beskyttelsesanordninger er korrekt lukkede.
Man skal afholde sig fra enhver handling, der
påvirker eller rejser tvivl om sikkerheden.
Man skal afholde sig fra enhver arbejdsmåde,
der påvirker maskinens stabilitet: der skal altid
holdes sikker afstand til fortovskanter eller store
niveauforskelle i gulve, som maskinen kan køre
ud over.
Der må ikke køres på skråninger i tværgående
retning eller drejes ved for høj hastighed, især
ikke hvis gulvet ikke er vandret.
Maskinen må ikke anvendes i mørke omgivel-
ser.
Udvis særlig forsigtighed i nærheden af hylder
eller stablede genstande (fare for at de vælter,
hvis man kører ind i dem).
!
Advarsel!
Brug ikke gulvvaskemaskinens sugesy-
stem uden vand. Hvis der suges uden
vand, vil det blive betragtet som ukorrekt
brug og medføre, at garantien bortfalder.
VEDLIGEHOLDELSESFOR-
SKRIFTER
Motorerne skal altid slukkes, og tændingsnøglen
tages ud under rengøring og vedligeholdelse af
maskinen eller udskiftning af dele.
!
Advarsel!
Enhver form for vedligeholdelse, eftersyn
eller reparation skal overlades til kvalifi-
ceret personale eller et godkendt værk-
sted.
!
Advarsel!
Når man forlader maskinen, skal den
bremses i parkeringsposition, og nøglen
skal tages ud.
Maskinen må ikke parkeres på forbudte
områder (foran døre, brandslukkere eller
på hældninger).

20
FIG.1
1
2
2
33
4444
55
66
7
7
88
1
9
10
11
12
13
14
15
16
15
A
R
A
R
A
R
A
R
“Mega I - 512R - 501 - 552 - 611 - 722”
“Mega I - 512RS - 611S - 722S - special”
CRUSCOTTO
1. Interruttore avviamento
2 Display multifunzione
3. Potenziometro regolazione velocità di avanzamento
4. Leve consenso avanzamento
5. Pulsante per arresto macchina
6. Pulsante commutazione contaore || stato di carica della batteria.
7. Pulsante inserimento || spegnimento aspirazione ( !)
8. Pulsante comando spazzole
9. Secondo pulsante pressione delle spazzole sul pavimento. ( !)
10. Indicatore flusso acqua sulle spazzole (opzionale)
11. Pulsante regolazione in percentuale del detergente (opzionale)
12. Pulsanti regolazione flusso acqua (opzionale)
13. Pulsante riciclaggio acqua (opzionale)
14. Pulsante comando per lavaggio con lancia (opzionale)
15. Led della diagnostica per chopper trazione
16. Pulsante comando avvisatore acustico
DASHBOARD
1. Starting switch
2. Multi-function display
3. Drive speed adjusting potentiometer
4. Drive control levers
5. Emergency stop push-button
6. Commutation push-button charge status battery || hourmeter
7. Vacuum system on || off push-button ( ! )
8. Brush push-button
9. 2nd brush pressure push-button ( ! )
10. Brush water (flow) indicator (optional)
11. Detergent percentage setting push-button (optional)
12. Water (flow) regulating push-buttons (optional)
13. Water recycling push-button (optional)
14. Spray and suction device kit push-button (optional)
15. Diagnostic LED for drive chopper
16. Horn button
SALPICADERO
1. Interruptor de arranque
2. Pantalla multi-función
3. Potenciometro de regulación velocidad de avance
4. Palancas de mando de avance
5. Botón de parada de emergencia
6. Conmutador cuentahoras || indicador de la carga de la baterìa
7. Botón de mando aspiración ( ! )
8.
Botón
de mando cepillos
9. Segundo Botón de presión de los cepillos ( !)
10. Indicador de caudal de agua en los cepillos (opcional)
11.
Botón
para la regulación del detergente (opcional)
12. Botones de regulación de caudal de agua (opcional)
13. Botón de reciclado de agua (opcional)
14 Botón de fregado con lanza (opcional)
15. LED de diagnóstico para el chopper de tracción
16. Botón
de mando claxon
TABLEAU DE BORD
1. Interrupteur de demarrage
2. Moniteur multi-fonction
3. Potentiomètre de réglage de la vitesse d’avancement
4. Levier de commande avancement
5. Bouton arrêt d’urgence
6. Bouton de commutation compteur || état de charge des batteries
7. Bouton de commande d’aspiration ( ! )
8. Bouton de commande brosses
9. Second bouton de pression des brosses sur le sol ( !)
10. Indicateur du débit d’eau sur les brosses
11. Bouton de régulation pourcentage de détergent (option)
12. Boutons de réglage du débit d’eau (option)
13. Bouton de recyclage de l’eau (option)
14.
Bouton de commande lance jet d’eau (option)
15. Led de diagnostic pour le chopper de traction
16. Bouton de klaxon
ARMATURENBRETT
1. Starterschalter
2. Multi-Funktions-Anzeige
3. Maschinengeschwindigkeit Einstellung Potentiometer
4. Geschwindigkeit Bedienhebel
5. Drucktaste Machine Abschalten
6. Drucktaste Umwandlung Stundenzähler || Batterieanzeiger
7. Saugdrucktaste ( !)
8.
Bürsten Drucktaste
9. Drucktaste für zweiten Buerstendruck Position ( !)
10. Wasserdurchfluss Indikator (Option)
11. Einstellung Taste der Prozentsatz des Waschmittels (Option)
12. Drucktaste Dosierung der Wasserfluss (Option)
13. Drucktaste Wiederverwertung des Wassers (Option)
14. Drucktaste für Waschen systeme mit Lanze (Option)
15. Diagnose-LED für Antrieb Chopper
16. Hupendrucktaste
INSTRUMENTPANEL
1. Tændingslås.
2 Multifunktionsdisplay.
3. Hastighedsregulator.
4. Gashåndtag.
5. Stopknap.
6. Knap for skift mellem timetæller || batteriets ladestand.
7. Knap til start || stop af sugefunktion ( !).
8. Børstebetjeningsknap.
9. Anden knap for børstetryk på gulvet ( !).
10. Indikator for vandmængde til børsterne (ekstraudstyr).
11. Knap til justering af rengøringsmiddel i procent (ekstraudstyr).
12. Knap til justering af vandmængde (ekstraudstyr).
13. Knap for recirkulation af vand (ekstraudstyr).
14. Betjeningsknap for vask med lanse (ekstraudstyr).
15. Diagnose lysdiode for chopper.
16. Betjeningsknap for horn.
Other manuals for MEGA I Series
1
This manual suits for next models
18
Table of contents
Other RCm Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

Black & Decker
Black & Decker ScumBuster XTREME S700 instruction manual

Nilfisk-ALTO
Nilfisk-ALTO SCRUBTEC 343B user manual

YANGZI
YANGZI YZ-X2 Operation instructions

CDA
CDA EVPK90 Manual for installation, use and maintenance

Powr-Flite
Powr-Flite PFX1080AW Operators manual & parts lists

Comet
Comet Push Series manual