RCm Metro 1102N Manual

RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
A19.2427
09/2009
Metro 1102N (33.ME.003)
Metro 1102RN (33.ME.004)
Metro 1303N (33.ME.005)
METRO
METRO
Manuale d’uso e manutenzione
Instruction and maintenance handbook
Manuel d’utilisation et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento
Handbuch für Gebrauch und Wartung
Handleiding voor gebruik en onderhoud

WWW.RCM.IT
RCM

3
METRO

4
METRO
INFORMAZIONI PRELIMINARI
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore ai fini di
un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguente significato:
ATTENZIONE!
EVIDENZIA NORME COMPORTAMENTALI DA RISPETTARE ONDE EVITARE DANNI ALLA
MACCHINA ELA NASCITA DI SITUAZIONI PERICOLOSE.
PERICOLO!
EVIDENZIA LA PRESENZA DI PERICOLI CHE CAUSANO RISCHI RESIDUI ACUI L’OPERATORE DEVE
PORRE ATTENZIONE AI FINI DI EVITARE INFORTUNI E/ODANNI ALLE COSE.
IMPORTANTE!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sempre disponibile per
la consultazione. In caso di deterioramento o di smarrimento richiedere copia contattando il
rivenditore autorizzato o direttamente il costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza che ciò comporti
l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti. Prima di iniziare ad operare con la vostra
LAVASCIUGAPAVIMENTI leggere attentamente ed acquisire le nozioni contenute nel manuale
e attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate.
Per ottenere la massima efficienza e durata della macchina, attenersi scrupolosamente alla
tabella che indica le operazioni periodiche da eseguire. Desideriamo ringraziarVi per la preferenza
a noi accordata e rimaniamo a vostra completa disposizione per ogni Vostra necessità.
ATTENZIONE!
1) Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come lavasciugapavimenti.
Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da questa destinazione, non ci assumiamo
alcuna responsabilità per gli eventuali danni risultanti. Il rischio è a pieno carico dell’utente.
In particolare non puó essere utilizzata come trattore o per il trasporto di persone.
2) Questa lavasciugapavimenti deve essere utilizzata per lavare pavimenti con qualsiasi
rivestimento, escluso moquette, o su piani o salite con pendenza fino al 16 %.
3) IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti,
ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applicazione) delle prescrizioni contenute
nel presente manuale. Lo stesso dicasi per l’esecuzione di modifiche, varianti,
e/o l’installazione di accessori non autorizzati preventivamente.In particolare IL
FABBRICANTE declina ogni responsabilità per danni derivanti da manovre errate,
mancanza di manutenzione. Inoltre IL FABBRICANTE non risponde di interventi
effettuati da personale non autorizzato.
4) Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o infiammabili,
pertanto è da classificarzegoria U.
5) La lavasciuga deve essere utilizzata solamente da personale addestrato ed
autorizzato.
6) Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile .
7) Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini durante l’uso.
8) L’apertura della cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti deve avvenire a
macchina spenta, verificare che:
• i motori non siano in funzione.
• la chiave di avviamento sia stata tolta.
9) La lavasciugapavimenti, durante il trasporto, deve essere fissata all’automezzo.
10 Le batterie devono essere caricate solo in ambiente coperto e ben aerato.(nelle
versioni elettriche a batteria)
11) Lo smaltimento dei rifiuti raccolti dalla macchina deve essere effettuato in conformità
alle leggi nazionali vigenti in materia.
PRELIMINARY INFORMATION
The symbols below are intended to attract the reader/user’s attention, in order to ensure
proper, safe use of the machine. Their precise meanings are:
WARNING!
HIGHLIGHTS PROCEDURES WHICH MUST BE FOLLOWED IN ORDER TO PREVENT DAMAGE TO
THE MACHINE AND THE GENERATION OF HAZARDOUS SITUATIONS.
DANGER!
HIGHLIGHTS DANGERS WIHCH CAUSE RESIDUAL RISKS OVER WHICH THE OPERATOR MUST
TAKE CARE IN ORDER TO PREVENT INJURY AND/OR DAMAGE.
IMPORTANT!
Take good care of this manual. It must always be available for consultation.
If it is damaged or lost, request a copy by contacting your authorised dealer, or contacting the
constructor directly.
We reserve the right to make changes to our production with no obligation to update previous manuals.
Before starting up and working with your SCRUBBER-DRIER, read the contents of this manual
carefully, learn the guidelines it contains and comply with its instructions to the letter.
In order to obtain the best performance and longest lifetime from the machine, comply in full with the
table which lists the routine procedures to be carried out.
We would like to thank you for choosing one of our products; please do not hesitate to contact us for
any requirements.
WARNING!
1) This machine is intended solely for use as a scrubber-drier. We therefore decline all
responsibility for any damage deriving from any application other than the intended
use. All risks are for the user’s account. In particular, the machine may not be used
as a tractor or for carrying people.
2) This floor scrubber-drier must be used for cleaning floors with any kind of covering
except for carpet, or on level surfaces or slopes with gradient up to 16%.
3) THE CONSTRUCTOR, does not accept liability for any problems, breakages,
accidents, etc. due to lack of familiarity with (or failure to apply) the instructions in this
manual. The same applies in case of modifications, variants and/or the installation
of accessories not authorised in advance. In particular, THE CONSTRUCTOR
declines all responsibility for damage deriving from incorrect procedures or lack of
maintenance. Moreover, THE CONSTRUCTOR does not accept liability for work
carried out by unauthorised personnel.
4) This machine is not suitable for picking up toxic and/or flammable substances, and is
therefore in category U.
5) The floor scrubber-drier must only be used by trained, authorised staff.
6) When parked, make sure that the machine remains stable.
7) Keep people and especially children at a safe distance during use.
8) The casing must only be opened to check and/or replace parts with the machine
switched off. Check that:
• the motors are not running
• the ignition key has been removed
9) During transport, the floor scrubber-drier must be secured to the vehicle.
10) The batteries must only be charged indoors, in a well ventilate environment. (on the
electric cable version)
11) The waste collected by the machine must be disposed of in accordance with the
national laws in force on the subject.

5
METRO
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur/utilisateur afin que soit
garantie une utilisation à la fois correcte et sûre de la machine; leur signification exacte est la suivante:
ATTENTION!
RAPPEL LA NÉCESSITÉ DE RESPECTER CERTAINES RÈGLES DE COMPORTEMENT AFIN DE
PRÉVENIR LES RISQUES DE DOMMAGES DE LA MACHINE ET LES SITUATIONS DANGEREUSES.
DANGER!
SOULIGNE LA PRÉSENCE DE DANGERS RELATIFS ÀDES RISQUES RÉSIDUELS AUXQUELS
L’OPÉRATEUR DOIT PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION POUR PRÉVENIR BLESSURES ET
DOMMAGES MATÉRIELS.
Important!
Le présent manuel doit être soigneusement conservé, à un endroit permettant sa
consultation immédiate en cas de besoin.
En cas de détérioration ou de perte, faire la demande d’un nouvel exemplaire auprès du
revendeur agréé ou directement auprès du fabricant.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter toute modification à la production sans être
tenu de mettre à jour les manuels remis avant ces mêmes modifications.
Avant d’utiliser la LAVEUSE-SÉCHEUSE, il est impératif de lire attentivement et de
respecter ensuite les instructions de la présente notice.
Pour garantir l’efficacité maximum et la durée de vie de la machine, il est nécessaire de
respecter scrupuleusement le tableau des opérations périodiques d’entretien.
Nous tenons à vous remercier d’avoir choisi cet équipement et restons à votre entière
disposition pour tout besoin.
ATTENTION!
1) La machine objet du présent manuel est exclusivement destinée au lavage et séchage
des sols. Il est en particulier rigoureusement interdit d’utiliser la machine comme engin de
traction ou encore pour le transport de personnes. LE CONSTRUCTEUR décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par une utilisation autre que celle prévue.
2) La laveuse-sécheuse objet du présent manuel peut être utilisée pour le nettoyage
des sols, quel que soit le type de revêtement à l’exception des moquettes; elle est en
mesure de parcourir des plans inclinés dont la déclivité ne dépasse pas 16%.
3) LE CONSTRUCTEUR décline toute responsabilité en cas d’avaries, de ruptures,
d’accidents, etc. causés par l’ignorance ou le non-respect des instructions figurant
dans le présent manuel, de même qu’en cas de modifications et/ou d’installations
d’accessoires sans autorisation préalable. LE CONSTRUCTEUR décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par de fausses manœuvres ou
par un entretien insuffisant. En outre LE CONSTRUCTEUR ne répond pas des
interventions effectuées sur la machine par un personnel non autorisé à cet effet.
4) La machine objet du présent manuel n’est pas prévue pour l’aspiration de substances
toxiques et/ou inflammables et rentre à ce titre dans la catégorie U.
5) La laveuse-sécheuse objet du présent manuel doit être exclusivement utilisée par un
personnel autorisé à cet effet et possédant toutes les compétences nécessaires.
6) Lors de son stationnement, s’assurer de la stabilité de la machine.
7) Durant l’utilisation veiller à ce qu’aucune personne ne se trouve à proximité de la
machine, en particulier les enfants.
8) L’ouverture du capot pour procéder au contrôle et/ou au changement de pièces doit
s’effectuer après avoir pris soin d’éteindre la machine; à cet effet s’assurer:
• que les moteurs sont à l’arrêt,
• que la clé de mise en marche a bien été retirée,
9) Durant son transport, la laveuse-sécheuse doit être fixée au véhicule.
10) La charge des batteries doit s’effectuer dans un lieu couvert et bien ventilé.
11) L’élimination des déchets collectés par la machine doit s’effectuer en conformité à la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
INFORMACIÓN PRELIMINAR
La función de los siguientes símbolos es la de llamar la atención del lector/usuario a fin de que
haga un uso correcto y seguro de la máquina, concretamente tienen el siguiente significado:
ATENCIÓN!
INDICA NORMAS QUE DEBEN RESPETARSE PARA NO CAUSAR DAÑOS EN LA MÁQUINA YNO
PROVOCAR SITUACIONES PELIGROSAS.
PELIGRO!
SEÑALA LA EXISTENCIA DE PELIGROS QUE CAUSAN RIESGOS RESIDUALES ALOS QUE EL
OPERARIO DEBE PRESTAR MAYOR ATENCIÓN AFIN DE EVITAR ACCIDENTES Y/ODAÑOS
MATERIALES.
Importante!
Conservar el presente manual a mano para posteriores consultas.
En caso de deterioro o pérdida, solicitar una copia a su vendedor autorizado o directamente
al fabricante.
Nos reservamos el derecho de modificar la producción sin que ello nos obligue a actualizar los
manuales anteriores.
Antes de poner en funcionamiento la FREGADORA-SECADORA DE SUELOS. leer con
atención y asimilar la información contenida en el manual y respetar las instrucciones facilitadas.
Para obtener el máximo rendimiento y duración de la máquina, respetar escrupulosamente la
tabla que indica las operaciones periódicas que deben efectuarse.
Les agradecemos la confianza que han depositado en nosotros y quedamos a su entera
disposición en caso de necesidad.
ATENCIÓN!
1) Esta máquina debe utilizarse únicamente como fregadora-secadora de suelos.
Por lo tanto, declinamos toda responsabilidad por los posibles daños derivados
de cualquier otro uso diferente de éste. El riesgo es enteramente responsabilidad
del usuario. Especialmente, la máquina no puede ser utilizada como tractor o para
transportar personas.
2) Esta fregadora-secadora debe utilizarse para lavar suelos con cualquier tipo de
revestimiento, a excepción de moquetas, o en superficies o pendientes con una
inclinación inferior al 16%.
3) EL FABRICANTE, no se considerará responsable de averías, roturas, accidentes,
etc. provocados por el desconocimiento (o el incumplimiento) de las indicaciones
contenidas en este manual. Esta advertencia también es válida para la realización
de modificaciones, variaciones y/o la instalación de accesorios no autorizados
previamente. En concreto, EL FABRICANTE declina toda responsabilidad por daños
causados por maniobras incorrectas o por falta de mantenimiento. Asimismo, EL
FABRICANTE no responde de operaciones efectuadas por personal no autorizado.
4) Esta máquina no está capacitada para aspirar substancias tóxicas y/o inflamables,
por lo tanto se clasifica en la categoría U.
5) La fregadora-secadora debe ser utilizada sólo por personal especializado y autorizado.
6) Asegurarse de que la máquina se encuentra en posición estable cuando se estaciona.
7) Mantener alejadas a las personas, y sobre todo a los niños, durante su funcionamiento.
8) Al abrir el capot para el control y/o la sustitución de piezas, la máquina debe estar
apagada. Asimismo, es necesario comprobarque:
• Los motores no están en funcionamiento.
• La llave de contacto no está introducida.
9) Durante el transporte, la fregadora-secadora debe estar fijada al medio que lo efectúa.
10 Las baterías deben cargarse sólo en lugares cubiertos y bien aireados.
11) La eliminación de los desechos recogidos por la máquina debe realizarse de
conformidad con las leyes nacionales vigentes en la materia.

6
METRO
EINLEITENDE INFORMATIONEN
Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Benutzers auf sich
ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und sicher verwendet wird. Sie haben
folgende Bedeutungen.
ACHTUNG!
UNTERSTREICHT EINZUHALTENDE VERHALTENSREGELN, DAMIT SCHÄDEN AN DER
MASCHINE UND GEFÄHRLICHE SITUATIONEN VERMIEDEN WERDEN
GEFAHR!
UNTERSTREICHT DAS BESTEHEN VON RESTGEFAHREN, DIE DER BEDIENER ZUR
VERMEIDUNG VON UNFÄLLEN/ODER SACHSCHÄDEN BEACHTEN MUSS.
Wichtig!
Dieses Handbuch sollte sorgfältig aufbewahrt werden, damit es im Bedarfsfall verfügbar ist.
Fordern Sie bitte beim Vertragshändler oder direkt beim Hersteller eine neue Kopie an, falls
Ihre unbrauchbar werden oder verloren gehen sollte.
Wir behalten uns Änderungen an der Produktion vor, ohne Verpflichtung zur Aktualisierung
älterer Handbücher.
Bevor Sie mit Ihrer BODENREINIGUNGSMASCHINE. die Arbeiten aufnehmen, lesen Sie
bitte aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Informationen, und halten Sie sich strikt an
die angegebenen Hinweise.
Zur höchsten Wirksamkeit und Dauer der Maschine halten Sie sich bitte genau an die
Tabelle, in der die regelmäßig durchzuführenden Arbeiten angegeben sind.
Wir möchten Ihnen dafür danken, dass Sie sich für uns entschieden haben, und stehen stets
zu Ihrer vollen Verfügung.
ACHTUNG!
1) Diese Maschine ist nur für den Gebrauch als Bodenreinigungsmaschine vorgesehen. Wir
übernehmen deshalb keine Verantwortung, wenn die Maschine anders verwendet wird, und sich
hieraus eventuelle Schäden ergeben. Der Benutzer übernimmt das volle Risiko. Die Maschine
darf vor allem nicht als Traktor und als Personentransportmittel verwendet werden.
2) Diese Bodenreinigungsmaschine muss für die Reinigung von Böden aller Art, Teppichböden
ausgenommen, oder auf Ebenen oder Steigungen mit Neigungen bis zu 16%, verwendet werden.
3) DER FABRIKANT ist nicht bei Unannehmlichkeiten, Brüchen, Unfällen usw. verantwortlich,
die auf die Unkenntnis (oder die Missachtung) der im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Vorschriften zurückgehen. Dies gilt auch beiAbänderungen, Variationen und/oder Installationen
von nicht zuvor autorisierten Zubehörteilen. DER FABRIKANT übernimmt insbesondere keine
Verantwortung für Schäden, die auf falsche Manöver oder fehlende Wartung zurückgehen.
Außerdem kann DER FABRIKANT nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn Eingriffe
von nicht befugtem Personal durchgeführt werden.
4) Diese Maschine ist nicht zum Aufsaugen von giftigen und/oder brennbaren Substanzen
geeignet und ist deshalb als Kategorie U zu klassifizieren.
5) Die Kehrmaschine / Bodenreinigungsmaschine darf nur von geschultem und befugtem
Personal betätigt werden.
6) Sicherstellen, dass die geparkte Maschine still stehen bleibt.
7) Personen und besonders Kinder dürfen sich bei Benutzung nicht in der Nähe der Maschine
befinden.
8) Das Gehäuse darf für Kontrollen und/oder Teileauswechslungen erst bei ausgeschalteter
Maschine geöffnet werden. Es ist folgendes zu prüfen:
• Die Motoren dürfen nicht in Funktion sein.
• Der Zündschlüssel muss abgezogen sein.
9) Die Bodenreinigungsmaschine muss während des Transportes am Verkehrsmittel befestigt sein.
10) Die Batterien dürfen nur in überdachten und gut gelüfteten Räumen aufgeladen werden. (auf
elektrischen Versionen)
11) Die von der Maschine gesammelten Substanzen müssen gemäß der diesbezüglich geltenden,
nationalen Gesetze entsorgt werden.
VOORAFGAANDE INFORMATIE
De volgende symbolen hebben als doel de aandacht van de lezer/gebruiker te trekken en
hem te wijzen op een correct en veilig gebruik van de machine. Meer in het bijzonder
hebben zij de volgende betekenis:
ATTENTIE!
ONDERLIJNT GEDRAGSVOORSCHRIFTEN DIE GERESPECTEERD MOETEN WORDEN OM
SCHADE AAN DE MACHINE EN GEVAARLIJKE SITUATIES TE VOORKOMEN.
GEVAAR!
ONDERLIJNT DE AANWEZIGHEID VAN RESTGEVAREN WAARVOOR DE GEBRUIKER EXTRA
MOET OPPASSEN OM ONGEVALLEN EN/OF SCHADE AAN VOORWERPEN TE VOORKOMEN.
Belangrijk !
Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat dit boekje altijd geraadpleegd kan worden.
Indien de handleiding zoek of versleten raakt, een nieuw exemplaar opvragen bij de dealer
of bij de fabrikant.
De fabrikant behoudt het recht de producten te wijzigen zonder dat hij verplicht is de
voorgaande handleidingen bij te werken.
Alvorens uw schrobzuigmachine te gebruiken moet u deze handleiding aandachtig
doorlezen en begrijpen, en de hierin vervatte instructies nauwgezet respecteren.
Voor een maximale efficiëntie en levensduur van de machine moet u zich strikt houden aan
de onderhoudstabel, die de periodiek uit te voeren onderhoudswerkzaamheden vermeldt.
Wij danken u voor uw keuze en staan volledig tot uw beschikking voor al uw verzoeken.
.
ATTENTIE !
1) Deze machine is enkel bestemd voor het gebruik als schrobzuigmachine, die vloeren schrobt en
veegt. Derhalve zijn wij niet verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door andere
gebruikswijzen, verschillend van het eigenlijke gebruiksdoeleinde. Dergelijk risico valt volledig
onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker. In het bijzonder is het gebruik van dit toestel als
tractor of voor het vervoer van personen strikt verboden.
2) Deze schrobzuigmachine is bestemd voor de reiniging van alle vloeren, uitgezonderd tapijten/
vasttapijt of vloeren/vlakken met een helling groter dan 16%.
3) DE FIRMA is niet verantwoordelijk voor problemen, defecten, ongelukken, enz… veroorzaakt
door het niet toepassen van de voorschriften vermeld in deze handleiding. Hetzelfde geldt voor
de uitvoering van wijzigingen, variaties en/of de installering van niet vooraf geautoriseerde
accessoires. In het bijzonder is DE FIRMA niet verantwoordelijk voor schade berokkend
door verkeerde manoeuvres en gebrekkig onderhoud DE FIRMA. staat ook niet in voor
werkzaamheden uitgevoerd door niet geautoriseerd personeel.
4) Dit toestel is niet geschikt om toxische en/of ontvlambare stoffen op te zuigen en wordt derhalve
onder de categorie U onderverdeeld.
5) De schrobzuigmachine mag uitsluitend door opgeleid en geautoriseerd personeel gebruikt
worden.
6) Controleer of de machine na het parkeren wel stabiel blijft staan.
7) Personen en in het bijzonder kinderen moeten tijdens het gebruik ver verwijderd blijven van de
machine.
8) De motorkap mag slechts geopend worden wanneer de motoren uitgeschakeld zijn en de
spanning van de machine afgehaald is. Controle die:
• de motoren lopen niet.
• de startschakelaar is verwijder.
9) De schrobzuigmachine moet tijdens haar transport goed aan het vervoermiddel bevestigd zijn.
10) De accu’s mogen enkel in een overdekte en goed verluchte ruimte worden opgeladen.(op
elektrische batterijversie)
11) De opgevangen afvalvloeistoffen moeten in overeenstemming met de betreffende nationale
wetgeving worden afgevoerd / verwerkt.

7
METRO
Indice degli argomenti pag.
Generalità 10
Richieste di intervento 10
Caratteristiche tecniche 13
Norme di sicurezza generali 18
Movimentazione macchina imballata 21
Indicazioni per disimballare la macchina 21
Movimentazione macchina disimballata 21
Sollevamento della macchina 21
Trasporto della macchina 21
Pannello di controllo e comandi 24
Definizione simboli del pannello di controllo e comandi 25
Uso della lavapavimenti 31
Norme per la messa in funzione della lavapavimenti 31
Norme da seguire durante il funzionamento 34
Norme per la manutenzione 34
Lavaggio 37
Carico e scarico acqua 40
Scelta detergente 40
Piani di manutenzione 43
Sostituzione spazzole 43
Montaggio / Regolazione tergipavimento 46
Lame tergipavimento 49
Sostituzione lame 49
Sistema avanzamento 51
Sterzo 52
Freni 53
Motori aspirazione 55
Impianto elettrico 57
Batteria 57
Centraline elettroniche 63
Fusibili 64
Legenda impianto elettrico 75
Scema impianto elettrico 78/79
Operazioni periodiche di controllo e manutenzione.... 80
Ricerca dei guasti 83
Informazione di sicurezza 89
Demolizione della macchina 89
Table of contents page
General information 10
Calling for the after sales service 10
Technical data 13
General safety regulations 18
Handling the machine in its packing 21
Unpacking the machine 21
Handling the machine after unpacking 21
Lifting the machine 21
Transporting the machine 21
Control and indicator panel 24
Description of the symbols on the control panel 26
Using the scrubber 31
Instructions for starting up the scrubber 31
Regulations to be complied with during operation 34
Maintenance instructions 34
Washing 37
Adding and draining water 40
Choosing the detergent 40
Maintenance 43
Replacing the brushes 43
Fitting and adjusting the squeegee 46
Squeegee blades 49
Replacing the blades 49
Drive system 51
Steering 52
Brakes 53
Vacuum motors 55
Electric system 58
Batteries 58
Electronic control units 65
Fuses 66
Electric system diagram description 75
Electric system diagram 78/79
Periodic maintenance and safety checks 80
Troubleshooting 84
Safety information 89
Scrapping the machine 89

8
METRO
Table des matières page
Généralités 11
Demandes d’intervention 11
Fiche techniques 13
Normes générales de sécurité 19
Déplacement de la machine emballée 22
Recommandations pour le déballage de la machine 22
Déplacement de la machine déballée 22
Levage de la machine 22
Transport de la machine 22
Panneau de contrôle et de commande 24
Descriptions du panneau de contrôle et de commande
27
Utilisation de l’auto-laveuse 32
Instructions pour la mise en marche de l’auto-laveuse 32
Recommandations à respecter durant le fonctionnement 35
Recommandations pour l’entretien 35
Lavage 38
Remplissage et vidange d’eau 41
Choix du détergent 41
Programmes d’entretien 44
Changement des brosses 44
Montage et Réglage de la raclette 47
Lames de la raclette 50
Changement des lames 50
Système de déplacement 51
Direction 52
Freins 54
Moteurs d’aspiration 56
Installation électrique 59
Batterie 59
Unité électroniques 67
Fusibles 68
Légende installation électrique 76
Schéma installation électrique 78/79
Opérations régulières de contrôle et d’entretien
81
Recherche des pannes 85
Informations de sécurité 90
Demolition de la machine 90
Índice pag.
Generalidades 11
Solicitud de intervención 11
Ficha técnicas 13
Normas generales de seguridad 19
Manipulación de la máquina embalada 22
Indicaciones para desembalar la máquina 22
Manipulación de la máquina desembalada 22
Elevación de la máquina 22
Transporte de la máquina 22
Panel de control y mandos 24
Descripción del panel de control y mandos 28
Uso de la fregadora 32
Normas para la puesta en funcionamiento de la fregadora 32
Normas que deben seguirse durante el funcionamiento 35
Normas para el mantenimiento 35
Lavado 38
Carga y expulsión del agua 41
Elección del detergente 41
Programas de mantenimiento 44
Sustitución de los cepillos 44
Montaje y regulacion de boquilla de aspiración 47
Gomas de la boquilla 50
Sustitución de las gomas 50
Sistema de avance 51
Dirección 52
Frenos 54
Motores de la aspiración 56
Instalación eléctrica 60
Batería 60
Unidades de control electrónicas 69
Fusibles 70
Descripción de la instalación eléctrica 76
Esquema de la instalación eléctrica 78/79
Operaciones periódicas de comprobación... 81
Búsqueda de averías 86
Información de seguridad 90
Desguace de la máquina 90

9
METRO
Inhaltsverzeichnis Seite
Allgemeines 12
Kundendienst 12
Technische Datenblatt 13
Sicherheitsvorschriften 20
Transport der verpackten Maschine 23
Vorgaben zum Auspacken der Maschine 23
Handhabung der ausgepackten Maschine 23
Abheben der Maschine 23
Transport der Maschine 23
Steuer- und Schaltfläche 24
Beschreibung des Armaturenbretts und Kontrollen 29
Gebrauch der Bodenreinigungsmaschine 33
Vorschriften für die Inbetriebnahme der Bodenreinigungsmaschine
33
Vorschriften während des Betriebs 36
Wartungsvorschriften 36
Reinigung 39
Wasserzu- und Ableitung 41
Wahl des Reinigungsmittel 41
Wartungsplan 45
Austausch der Bürsten / Auswechseln der Walzenbürsten 45
Montage und Einstellung Saugfuß 48
Saugfußlippen 50
Austauschen der Saugfußlippen 50
Antriebssystem 51
Lenkung 52
Bremsen 54
Ansaugmotoren 56
Elektrische Anlage 61
Batterie 61
Elektronische Steuereinheiten 71
Sicherungen 72
Zeichenerklärung Elektrische Anlage 77
Elektrische Anlage 78/79
Arbeiten zur Regelmässingen 82
Fehlersuche 87
Informationen zur Sicherheit 91
Demolierung der Kehrmaschine 91
Inhoud pag.
Algemeen 12
Verzoeken tot assistentie 12
Technische inlichtingen 13
Algemene veiligheidsnormen 20
Het verplaatsen van de verpakte machine 23
Aanwijzingen voor het uitpakken van de machine 23
Het verplaatsen van de uitgepakte machine 23
Opheffen van de machine 23
Transport van de machine 23
Bedienings- en controle paneel 24
Beschrijving van de controle- en Bedieningspaneel 30
Gebruik van de schrobzuigmachine 33
Normen voor het starten van de schrobzuigmachine 33
Normen die tijdens de werking opgevolgd moeten worden 36
Normen voor het onderhoud 36
Schoonmaken 39
Water aan- en afvoer 41
Keuze reinigingsmiddel 41
Onderhoudstabellen 45
Borstels vervangen / Vervagen rolborstels 45
Montage en Instelling van der vloerwisser 48
Rubbers vloerwisser 50
Vervangen van de rubbers 50
Aandrijfsysteem 51
Besturing 52
Remmen 54
Aanzuigmotoren 56
Elektrische installatie 62
Accu 62
Elektronische controle-units 73
Zekeringen 74
Beschrijving schema elektrische installatie 77
Schema elektrische installatie 78/79
Periodiek onderhoud en controles
veiligheidscontroles
82
Storing zoeken 88
Veiligheidsinformatie 91
De machine slopen 91

10
FIG. 1
METRO
GENERALITÀ
Dati per l’identificazione della lavapavimenti
Targhetta riassuntiva del tipo di lavapavimenti
Richieste di intervento
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi degli
inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto della chiamata:
• Numero di matricola
• Il dettaglio dei difetti riscontrati
• I controlli eseguiti
• Le regolazioni effettuate e i loro effetti
• Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata
Ricambi
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI, collaudati e
autorizzati dal costruttore. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso, sostituire
un componente al momento opportuno significa un miglior funzionamento della macchina e
un risparmio dovuto al fatto che si evitano danni maggiori.
GENERALITIES
Data for the Scrubber-Drier
MACHINE TYPE LABEL
Calling in the after-sales service
Before calling in the after-sales service, make a careful analysis of the problems and their
causes When calling, please state:
• Serial number
• Detail of faults noted
• The checks made
• The adjustments made and their effects
• Any other useful information
Always contact the authorised service network only
Spare parts
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested and approved by
the manufacturer. Never wait until the components are worn out by use; replacing a
component at the right time means better machine performance and gives savings, since
more serious damage is avoided.

11
FIG. 1
METRO
GENERALITES
Données pour l’identification de la laveuse-sécheuse
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION
Demandes d’intervention
Les éventuelles demandes d’intervention doivent être adressées après avoir procédé à
une analyse pointilleuse du problème technique, après en avoir établi si possible la cause;
il est dans tous les cas nécessaire de communiquer au technicien les données suivantes
lors de la demande d’intervention:
• Numéro de matricule
• Un détail des défauts ou autre problème constaté
• Les contrôles effectués
• Les réglages effectués et les effets obtenus
• Toute autre information utile
Pour les demandes d’assistance, s’adresser à un des centres d’assistance agréés.
Pièces détachées
Utiliser exclusivement des PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE, contrôlées et ayant
reçu l’agrément du constructeur. Ne pas attendre l’usure totale des composants, le
remplacement d’un composant avant qu’il ne soit complètement usé assure un meilleur
fonctionnement de la machine et permet d’éviter les réparations coûteuses en cas de
dommages.
GENERALIDADES
Datos de identificación de la fregadora-segadora
ETIQUETA DE RESUMEN
Solicitud de intervención
Para solicitar nuestra intervención debe haber analizado atentamente los problemas y sus
causas y, cuando efectúe la llamada, debe facilitar al encargado:
• Número de matrícula
• Lista de los defectos encontrados
• Las comprobaciones efectuadas
• Las regulaciones efectuadas y sus efectos
• Cualquier otra información útil
Dirigir la solicitud a la red de asistencia autorizada.
Recambios
Para sustituir piezas debe utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES probados
y autorizados por el constructor. No debe esperar a que los componentes estén
desgastados por el uso; sustituir un componente en el momento adecuado implica un
mejor funcionamiento de la máquina y un ahorro, ya que se evitan daños mayores.

12
FIG. 1
METRO
ALLGEMEINES
Kenndaten der Bodenreinigungnaschine
TYPENSCHILD DER MASCHINE
Kundendienst
Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nachdem Sie das Problem und seine
Ursache genau analysiert haben, und nennen Sie dem Kundendienstbeauftragten bei
Ihrem Anruf folgende Daten:
• Fabriknummer
• Einzelheiten zum aufgetretenen Problem
• bereits durchgeführte Kontrollen
• Veränderungen an der Einstellung und deren Auswirkungen
• alle weiteren nützlichen Informationen
Kontaktieren Sie den Kundendienst-vertragspartner in Ihrer Nähe.
Ersatzteile
Es dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE, die vom Hersteller abgenommen und genehmigt
sind, verwendet werden. Die Teile sollten rechtzeitig ausgetauscht werden, dies garantiert
optimalen Betrieb der Maschine und Ersparnis, wenn sich größere Schäden vermeiden
lassen.
ALGEMEEN
Gegevens voor identificatie van de schrobzuigmachine
Kenplaat van de machine
Verzoeken tot assistentie
Eventuele verzoeken tot assistentie moeten gedaan worden na een nauwkeurige
beoordeling van de storingen en de oorzaak hiervan. Bij de aanvraag dient u tevens te
melden:
• Serienummer
• Nauwkeurige beschrijving van de ontdekte defecten
• De uitgevoerde controles
• De uitgevoerde afstellingen en het resultaat hiervan
• Elke andere nuttige informatie
De aanvragen indienen bij een bevoegd servicecentum.
Onderdelen
Bij het vervangen van onderdelen alleen gebruik maken van ORIGINELE ONDERDELEN,
getest en goedgekeurd door de fabrikant. Niet wachten tot de componenten geheel
versleten zijn, een onderdeel op het juiste moment vervangen betekent een betere
werking van de machine en een besparing omdat grotere schade voorkomen wordt.

13
SCHEDA TECNICA
Technical Data Sheet - Fiche Technique
Ficha Técnica - Technisches Datenblatt - Technische Inlichtingen
METRO
UFFICIO TECNICO: 03/08/2009
RCM S.p.A Via Tiraboschi,4 Casinalbo (MO) Italia
Tel. +39 059 515311 - Fax +39 059 510783
CARATTERISTICHE GENERALI
- General Features - Caractéristiques - Características Generales - Hauptmerkale - Algemene Eigenschappen
Lavasciuga con sistema di lavaggio e aspirazione liquidi
Scrubber-drier with washing and fluid vacuum system.
Laveuse-sécheuse avec système de lavage et aspiration du liquide
Fregadora-secadora con el sistema de lavado y aspiración del líquido.
Bodereinigungsmaschine mit dem Waschen und flüssigem Ansaugsystem
Vloerreinigingsmachine met schrob- en zuigsysteem
Campo d’impiego: lavaggio di spazi grandi, interni ed esterni, privati e pubblici
Working areas: Washing of large areas, indoor and outdoor, private and public
Emplacements de travail: Lavage de grand,internes/extérieures secteurs privés et public
Áreas de funcionamiento: Lavado de áreas grande, interiores y exteriores, privado y público
Einsatzorte: Waschung von große Bereiche, Innen- und Außenanlagen, privat und Öffentlichen
Inzetbaarheid: Wassen van grote oppervlakken, zowel binnen als buiten-openbare-en bedrijfsruimtes.
Posto guida con operatore a bordo
With operator in front drive position
Position de conduite avec opérateur à bord
Puesto de conducción con operador a bordo
Führerstand mit Operator an Bord
Besturing met operator op de machine
Versioni
- Versions - Versiones - Versionen - Versies
Elettrica,Electric, Électrique, Eléctrica, Elektrische, Electrisch (36V)
LE INFORMAZIONI FORNITE IN QUESTO DOCUMENTO POSSONO ESSERE MODIFICATE SENZA PREAVVISO.
ALL (PIECES OF) INFORMATION ON THIS DOCUMENT COULD BE UPDATED WITHOUT ANY NOTICE.
TOUTES LES INFORMATIONS REPORTÉES SUR LE PRÉSENT DOCUMENT POURRAIENT ÊTRE MISES À JOUR SANS PRÉAVIS.
INFORMACIÓN INCLUYDA EN ESTE DOCUMENTO PODRA SER ACTUALIZADA SIN PREVIOAVISO.
ALLE INFORMATIONEN ÜBER DAS DOKUMENT KÖNNTE AKTUALISIERT WERDEN OHNE ANKÜNDIGUNG.
ALLE GEGEVENS OP HET DOCUMENT KUNNEN BIJGEWERKT WORDEN ZONDER KENNISGEVING.
FIG. 2
METRO

14
METRO
PRESTAZIONI -
Performances - Prestations - Prestaciones - Leistung - Prestaties
Massima capacità oraria di lavaggio -
Max. washing capacity
6760 m²/h 7150 m²/h 8450 m²/h
Rendement théorique de lavage - Rendimiento max. de avado por hora
Max. Abwaschung Arbeitsleistung - Maximale Schrob capaciteit
Larghezza di lavaggio (E) -
Scrub path (E) - Largeur de lavage (E)
mm 1040 mm 1100 mm 1300
Ancho de lavado (E) - Waschungbreite (E) - Schrobbreedte (was) (E)
Larghezza di asciugatura (D) -
Squeegee width (D)
mm 1100 mm 1300 mm 1300
Largeur de séchage (D) - Ancho de secado (D)
Saugfußbreite (D) - Breedte zuigmond (D)
Velocità max. di trasferimento -
Max. transfer speed
Km/h 8 Km/h 8 Km/h 8
Vitesse max. de transfert - Velocidad max. de marcha
Max. Fahrgeschwindigkeit - Maximale snelheid vooruit
Velocità max. in retromarcia -
Max. reverse speed
Km/h 4,3 Km/h 4,3 Km/h 4,3
Vitesse max. en marche-arrière - Velocidad max. marcha atras
Max. Rückwärtsgeschwindigkeit - Maximale snelheid achteruit
Velocità max. in lavoro -
Max. working speed - Vitesse max. en travail
Km/h 6,5 Km/h 6,5 Km/h 6,5
Velocidad max. en trabajo - Max. Arbeitsgeschwindigkeit - Maximale werksnelheid
Pendenza max. superabile -
Max. gradient
% 16 % 16 % 16
Pente max. - Max. pendiente superable - Max. Steigung
Maximaal stijgingspercentage
RUMOROSITÀ -
Noise level- Bruit - Nivel de ruido - Geräuschpegel - Geluidsniveau (ISO 3746/95)
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro
dB(A) 71 dB(A) 71 dB(A) 71
Sound pressure level in operating position
Niveau de bruit sur le milieu de travail
Nivel de presión sonora en el puesto de trabajo
Schalldruckpegel am Arbeitzplaz
Geluidsniveau werkpositie
VIBRAZIONI -
Vibration- Vibrations - Vibraciones - Vibrationen - Vibraties (ISO 2631/97)
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza
m²/S 0,5 m²/S 0,5 m²/S 0,5
Frequency weighted acceleration value
Niveau des accélérations pondérées en fréquence
Nivel de las aceleraciones calculadas en frecuencia
Beschleunigungsgewichtsniveau in Frequenz
Versnellingsniveau in frequentie
SPAZZOLE -
Brushes - Brosses - Cepillos - Bürsten - Borstels
Spazzola (nr.- tipo) -
Brush (nr. - type - Brosse (nr. - type ) - Cepillo (nr. - tipo )
2 / disco - disc
disque - Scheibe - schijf
2 /rullo - roller
rouleau - Roll - rullos - rol
3 / disco - disc
disque -Scheibe - schijf
Bürste:(Nr. - Typ) - Borstel (nr. - type)
Positione -
Position - Posición - Positie
Interpasso -
between front and rear wheels - entre les roues arrières et avant - entre eje - Abstand vorne-hinten Raeder - tussen de wielen
Pressione (peso) -
Down pressure - Pression - Presión - Drück - Druk
Kg 0 - 115 Kg 0 - 115 Kg 0 - 90
Velocità di rotazione (G/min) -
Turning speed (rpm)
170-190 840-880 170-190
Vitesse de rotation (tours/min) - Velocidad de rotación (rev/min)
Humdrehungen (U/Min) - Rotatiesnelheid (tpm)
Sollevamento
- lifting -Soulevement - levantamiento - Aushebung - opheffing
elettrico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische - elektrisch
elettrico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische - elektrisch
elettrico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische - elektrisch
Diametro
- diameter - diamètre - diámetro - Durchmesser
mm 530 mm 170 mm 490
METRO 1102N METRO 1102RN METRO 1303
METRO

15
METRO
TERGIPAVIMENTO -
Squeegee - Raclette - Cabezal de fregado - Saugfuß - Vloerwisser
Tipo -
Type - Typ
flottante - floating
flottant - Schwimmend
flotante - vlottende
flottante - floating
flottant - Schwimmend
flotante - vlottende
flottante - floating
flottant - Schwimmend
flotante - vlottende
Depressione (aspirazione tergipavimento) -
Vacuum-operated
mm/H2O 1700 mm/H2O 1700 mm/H2O 1700
Aspiration de la raclette - Depresión (aspiración del cabezal de fregado)
Unterdruck - Plotselinge drukvermindering
Sollevamento e abbassamento -
Lifting and lowering
elettico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische
elettico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische
elettico - electric
électrique - eléctrico
Elektrische
Soulèvement et abaissement - Elevación y bajado
Anheben und Senken - Heffen en zakke
SERBATOI
- Tanks - Reservoirs - Depósitos - Wassertank - Tank
Acqua pulita (soluzione) -
Solution tank - Reservoir de la solution
Lt 250 Lt 250 Lt 250
Agua limpia - Frischwassertank - Schoon water
Acqua sporca (recupero) -
Recovery tank - Reservoir de récupération
Lt 280 Lt 280 Lt 280
Agua sucia - Schmutzwassertank - Vuil water
STERZATURA
- Steering - Direction- Dirección - Lenkung - Besturing
Tipo -
Type - Tipo - Typ
con volante / meccanica su ruota anteriore - by steering wheel /mechanical on front wheel
avec volant/mécanique sur la roue avant - con volante/mecánico en la rueda delantera
mit Handrad/Mechanisch auf vorderem Rad - met stuuwiel/mechanisch op voorwiel
Minimo spazio per inversione a “U” -
Minimum “ U ”- turn space
mm 2600 mm 2600 mm 2600
Espace min. pour inversion en “ U” - Espacio mín. para cambio de sentido
Wenderadius - Minimum draairuimte
MOTORI ELETTRICI
- Electric motors - Moteurs électriques - Motores eléctricos - Elektromotoren - Elektrische motoren
Motore trazione (nr. - V - W) -
Drive motor (nr. - rpm - V - W)
1 - 36 - 2000 1 - 36 - 2000 1 - 36 - 2000
Moteur traction (nr. - tours/min - V - W) - Motor tracción (nr. - rev/min - V - W)
Antriebsmotor (Nr. - U/min - V - W) - Aandrijfmotor (nr. - tpm - V - W)
Motore rotazione spazzole -
Brush rotation motor (nr. - V - W)
2 - 36 - 600 2 - 36 - 600 3 - 36 - 600
Moteur rotation brosses - Motor rotación cepillos (nr. - V - W)
Bürstenverschiebungmotor - Borstelverschuivingmotor (Nr. - V - W)
Motore aspirazione -
Vacuum motor (nr. - V - W)
2 - 36 - 600 2 - 36 - 600 2 - 36 - 600
Moteur aspiration - Motor de aspiración (nr. -V - W)
Saugmotor - Zuigmotor (Nr. - V - W)
Potenza totale -
Total Power - Puissance totale
W 4400 W 4400 W 5000
Potencia total - Gesamtleistung - Totaal vermogen
BATTERIE
- Battery - Batterie - Baterìa - Batterie- Batterij
Nr. - V - Ah
1 - 36 - 480 1 - 36 - 480 1 - 36 - 480
Dimensioni (lunghezza X larghezza x altezza) e Peso
mm 610 x 410 x 765
Kg 520
mm 610 x 410 x 765
Kg 520
mm 610 x 410 x 765
Kg 520
Dimension (lenght x widht x height) & Weight
Dimensión (longueur x largeur x hauteur) et Poids
Dimensiones (longitud x anchura x altura) y peso
Batteriemaß (Länge x Breite x Höhe) und Gewicht
Afmetingen (lengte x breedte x hoogte) en Gewicht
Acqua batteria -
Battery water - Eau batterie
acqua distillata - distilled water
eau distillée - agua destilada
destilliertes Wasser - gedestilleerd water
Agua batería - Wasserbatterie - Batterijvloeistof
*Autonomia (h)
- *Autonomy (h) - *Autonomie (h)
*Reichweite (std) - *Werktijd (u)
4 4.10’ 4
*L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina
- *Autonomy depends on the type of battery and the use of the machine
*L’autonomie dépend du type de batterie et de l’utilisation de la machine - *La autonomía depende del tipo batería y del uso de la máquina
*
Die Betriebsleistung hängt von der Batterie und vom Gebrauch der Maschine ab - *De werktijd hangt af van het type batterij en het gebruik van de machine.
METRO 1102N METRO 1102RN METRO 1303N
METRO

16
METRO
TRAZIONE
- Drive - Traction- Tracción- Antrieb- Tractie
Posizione -
Position - Posición - Positie
posteriore / marcia avanti e retromarcia con controllo elettronico e selettore di marcia
rear / forward and reverse drive by the electronic control unit and drive selector switch
arrière / avancement et marche arrière avec unité électronique et selecteur de direction
posterior / avance y marcha atrás con unidad electrónica y conmutador de dirección
Hinten / Vorwärts- und Rück-Antrieb durch den elektronische Steuereinheit- und Antriebswählschalter
achtergedeelte / Voorwaarts/achterwaarts rijden d.m.v. elektronische controle unit en
richtingsknop.
RUOTE
- Wheel - Roues - Ruedas - Räder - Wielen
Ruota anteriore superelastica (Ømm)
375 375 375
Superelastic front rubber wheel (Ømm
Roue avant superelástique (Ømm)
Rueda anterior de caucho extraelástico (Ømm)
Superelastcischem Vorderrad (Ømm)
Voorwiel superelastisch rubber (Ømm)
Ruota posteriore superelastica (Ømm)
375 375 375
Superelastic rear rubber wheel (Ømm)
Roue arrière superelástique (Ømm)
Rueda posterior de caucho extraelástico (Ømm)
Superelastcischem Hinterrad (Ømm)
Achterwiel superelastisch rubber (Ømm)
FRENI
- Brakes - Freins - Frenos - Bremsen- Remmen
Freno di stazionamento e servizio su ruote posteriori (tipo)
meccanico a tamburo - mechanical drum brake
à tambour mecanique - tambor mecánico
Mechanische Trommelbremse - mechanische trommelrem
Parking and service brake on rear wheels (type)
Frein de stationnement et service sur roues arrière (type)
Freno de estacionamiento y servicio en la ruedas traseras (tipo)
Parkier- und Betriebsbremse auf hinterräder (Typ)
Bedrijfs- en Handrem op achter wielen (type)
DIMENSIONI
- Dimension - Dimensions - Dimensiones - Abmessungen- Afmetingen
mm A X B X C
(No! Spazzole/ Brushes/ Brosses/ Cepillos/ Bürsten/ Borstels)
1190 X 2060 x 1840 1190 X 2060 x 1840 1400 X 2060 x 1840
PESO MACCHINA
- Machine Weight - Poids de la machine - Peso de la Máquina- Maschine Gewicht - Machinegewicht
Peso in ordine di marcia a vuoto (senza operatore - senza batteria )
Kg 660 Kg 660 Kg 700
Weight in working condition (without operator and battery) and container empty
Poids de machine prête à travailler (sans operateur et batterie) et conteneur vide
Peso en condiciones de trabajo (sin operador y baterìa) y contenedor vacío
Dienstgewicht (ohne Operator und Batterie) und Behälter leer
Gewicht van het toestel klaar voor iingebruikname (zonder bestuurder en Batterij)
en met lege container.
Peso in ordine di marcia a vuoto (senza operatore - con batteria )
1180 1180 1220
Weight in working condition (without operator with battery) and container empty
Poids de machine prête à travailler (sans operateur et avec batterie) et conteneur vide
Peso en condiciones de trabajo (sin operador con baterìa) y contenedor vacío
Dienstgewicht (ohne Operator mit Batterie) und Behälter leer
Gewicht van het toestel klaar voor iingebruikname (zonder bestuurder met Batterij)
en met lege container.
Peso in ordine di marcia a vuoto (senza operatore)
1430 1430 1470
Weight in working condition (without operator) and container empty
Poids de machine prête à travailler (sans operateur) et conteneur vide
Peso en condiciones de trabajo (sin operador) y contenedor vacío
Dienstgewicht (ohne Operator) und Behälter leer
Gewicht van het toestel klaar voor iingebruikname (zonder bestuurder) en met lege container.
METRO 1102N METRO 1102RN METRO 1303N
METRO

17
METRO
STRUMENTAZIONI
- Instruments - Instrumentations - Instrumentos - Instrumenten
Display
-Moniteur - Visor
x
xx
Pulsante arresto d’emergenza -
Emergency stop button
Bouton d’arrêt d’urgence - Pulsador de emergencia
Dringlichkeitscstop-Taste - Noodstopknop
x
xx
Interruttore spazzole
- Brush switch - Interrupteur des brosses
Interruptor de los cepillos - Bürstenschalter - Borstel schakelaar
x
xx
Potenziometro pressione spazzole
- Brush pressure trimmer
Potentiomètre de pression de brosse - Potenciómetro presión del cepillo
Bürstendruckpotentiometer - borstel drukpotentiometer
x
xx
Interruttore luci di emergenza
- Emergency light switch
Interrupteur clignoteur de secours - Interruptor luz de emergencia
Dringlichkeitslampe Schalter - nood knipperlichtschakelaar
x
xx
Interruttore tergipavimento
- Squeegee switch
Interrupteur du raclette - Interruptor del cabezal de fregado
Saugfußschalter - Vloerwisser schakellaar
x
xx
Pulsante Clacson
- Horn button - Bouton klaxon
Pulsador del Claxon - Hupeschaltknopf - Hoorn Schakelaar
x
xx
Interruttore Avviamento
- Starting Switch - Interrupteur de Démarrage
Anlaßschalter - Interruptor de Arranque - Startschakelaar
x
xx
Clacson
-Horn - Klaxon - Claxon - Hupe - Signaalhoorn
x
xx
ACCESSORI IN DOTAZIONE
- Standard equipment - Accessoires en dotation - Dotación accesorios estándar - Standartausrüstungs - Standaard toebehoren
Freno di servizio
-Service brake - Frein de service
Freno de servicio - Betriebsbremse - Bedrijtsrem
x
xx
Freno di stazionamento
-Parking brake - Frein de stationnement
Freno de estacionamiento Parkierbremse - Handrem
x
xx
Volante regolabile in inclinazione
-Tilting adjustement of the steering wheel
Volant réglable en inclinaison - Volante con regulación de la inclinación
Handrad mit Regelung der Neigung - Stuur diagonaal verstelbaar
x
xx
Luce d’emergenza
- Emergency light - Clignoteur de secours
Luz de emergencia - Dringlichkeitslampe - nood knipperlicht
x
xx
ACCESSORI A RICHIESTA
- Optionals - Accessoires sur demande - Accesorios opcionales - Optionen - Opties
Apparato spazzante
- Brushing sweeping system - Système de balayage
Sistema de barrido - Kehrsystem - Reinigen systeem
x
>
Larghezza di spazzamento
- Brushing width - Largeur de balayage-
Ancho de barrido - Kehrbreite - Reinigen breedte
mm 850
>
Rotazione spazzola
- Brush rotation - Rotation de la brosse
Rotación del cepillo - Bürstenrehzahl - Borstelrotatie
g/min - rpm - upm - toeren/min
600
>
Diametro spazzola
- Brush diameter - Diamètre de la brosse
Diàmetro del cepillo - Bürstendurchmesser - Borstel diameter
mm 170
> Motore spazzola - Brush motor - Moteur commande brosse
Motor del cepillo - Bürstenmotor - Borstelmotor
36V - 300W
>
Capacità cassetto rifiuti
-Refuse container capacity - Capacitè du bac à dechèts
Capacidad del contenedor de basuras - Schmutzbehältervolumen - Capaciteit van de vuilcontainer
Lt. 10
METRO 1102N METRO 1102RN METRO 1303N
METRO

18
METRO
NORME DI SICUREZZA GENERALI
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità alla Direttiva
Comunitaria sulle macchine 98/37/CE (Direttiva Macchine). È obbligo del responsabile della
gestione della macchina attenersi alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei
riguardi dell’ambiente di lavoro, ai fini della sicurezza e della salute degli operatori. Prima
della messa in funzione, effettuare sempre i controlli preliminari.
ATTENZIONE!
L’USO DELLA MACCHINA ÈCONSENTITO SOLO ALL’OPERATORE ABILITATO. IMPEDIRE CHE
LA MACCHINA VENGA USATA DA CHI NON ÈAUTORIZZATO.
NON EFFETTUARE MODIFICHE, TRASFORMAZIONI OAPPLICAZIONI SULLA MACCHINA CHE
POTREBBERO PREGIUDICARE LA SICUREZZA.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELLA MACCHINA CONTROLLARE CHE IL FUNZIONAMENTO NON
METTA IN PERICOLO NESSUNO.
ASTENERSI DA QUALSIASI MODO DI LAVORARE CHE POSSA PREGIUDICARE LA STABILITÀ
DELLA MACCHINA.
PER IL TRASPORTO DELLA MACCHINA, ASSICURARSI CHE LA STESSA VENGA SALDAMENTE
FISSATA ALL’AUTOMEZZO PER MEZZO DEL VOLANTE EDI UNA FASCIA AVVOLGENTE.
PERICOLO!
OLTRE ALLE NORME PREVISTE DALLA LEGISLAZIONE, IL RESPONSABILE DELLA GESTIONE
DELLA MACCHINA DEVE ISTRUIRE GLI OPERATORI SU QUANTO SEGUE:
• Le protezioni fisse e/o mobili compreso il supporto sedile devono rimanere sempre
nella loro sede, correttamente fissate.
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimosse, disinserite o
cortocircuitate, è obbligo ripristinarle prima di rimettere in funzione la macchina.
• Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
destinazione.
• L’uso conforme alla destinazione comprende anche l’osservanza delle istruzioni d’uso
e manutenzione, nonché delle condizioni d’ispezione e manutenzione.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze infiammabili e/o tossiche.
• È assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento della macchina; nel caso
fosse assolutamente necessario, prima fermare il funzionamento della macchina.
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in presenza di vapori o fumi tossici
dal momento che la macchina è priva di cabina chiusa.
•È assolutamente vietato trasportare persone oltre all’operatore.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
The machine described in this manual has been constructed in accordance with the EC
Directive on machines no. 98/37/CE (Machinery Directive).
The person in charge of the machine is responsible for complying with EEC directives and
local regulations with regard to the working environment to ensure the health and safety of
operatives. Always perform the preliminary checks before starting the sweeper.
WARNING!
THE MACHINE MAY ONLY BE USED BY THE AUTHORIZED OPERATOR. AVOID THE USE OF
THE MACHINE BY UNAUTHORIZED PERSONS.
NEVER CARRY OUT MODIFICATIONS, TRANSFORMATIONS OR APPLICATIONS ON THE
MACHINE WHICH MIGHT IMPAIR ITS SAFETY.
BEFORE SWITCHING ON AND STARTING UP THE MACHINE, CHECK THAT ITS OPERATION
WILL NOT PUT ANYONE IN DANGER.
NEVER WORK IN ANY WAY WHICH MAY IMPAIR THE STABILITY OF THE MACHINE.
When transporting the machine, make sure that it is firmly fixed to the vehicle
by means of the steering wheel and an holding belt.
DANGER!
APART FROM THE REGULATIONS ENVISAGED, THE PERSON IN CHARGE OF THE MACHINE
MUST INFORM THE OPERATORS OF THE RULES WHICH FOLLOW:
• The fixed or moving housings and safety devices including seat support must always
be left in place, correctly secured.
• If the housings are removed, or the safety devices either disconnected or short-
circuited, for any reason, they must be restored before the machine is put back into
operation.
• Only use the machine in technically correct conditions which conform to its intended use.
• Compliance with the intended use also requires operation in accordance with the
instructions for use and maintenance, and the specified inspection and maintenance
conditions.
• Use of the machine to suck up inflammable and/or toxic liquids and dusts is
absolutely forbidden.
• Touching the moving parts of the machine is hazardous and absolutely forbidden.
If access to these parts is absolutely necessary, first remove the key from the
dashboard.
• The machine is not equipped with cabin, therefore it is prohibited to use it in
dangerous areas and with toxic fumes and vapours.
• It is forbidden the transport of people further the operator.

19
METRO
NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en conformité avec la Directive
Communautaire sur les machines 98/37/CE (Directive Machines).
Le responsable de la gestion de la machine doit impérativement se conformer aux
directives communautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui concerne
l’environnement de travail, afin de sauvegarder la sécurité et la santé des opérateurs.
Avant la mise en marche toujours éffectuer les contrôles préliminaires.
ATTENTION!
L’UTILISATION DE LA MACHINE EST PERMISE UNIQUEMENT ÀL’OPÉRATEUR AUTORISÉ.
ÉVITER L’UTILISATION PAR DES PERSONNES NON AUTORISÉES.
NEPAS EFFECTUER DE MODIFICATIONS, TRANSFORMATIONS OU APPLICATIONS SUR LA
MACHINE POUVANT COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ.
AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE VÉRIFIER SI SON FONCTIONNEMENT NE MET
PERSONNE EN DANGER.
S’ABSTENIR DE TOUTE SORTE D’OPÉRATIONS POUVANT COMPROMETTRE LA STABILITÉ
DE LA MACHINE.
POUR LE TRANSPORT DE LA MACHINE, S’ASSURER QU’ELLE EST FERMEMENT ARRIMÉE AU
VÉHICULE PAR LE VOLANT ÀL’AIDE D’UNE ÉLINGUE PLATE.
DANGER!
LERESPONSABLE DE LA GESTION DE LA MACHINE NE DOIT PAS SIMPLEMENT S’EN TENIR
AUX NORMES PRÉVUES PAR LA LÉGISLATION, MAIS DOIT AUSSI POURVOIR ÀLA FORMATION
DES OPÉRATEURS EN CE QUI CONCERNE:
• Les protections fixes et/ou mobiles, le support siège compris, doivent toujours rester
dans leur logement, parfaitement fixées.
• Si pour n’importe quelle raison ces protections sont enlevées, déclenchées ou court-
circuitées, il faut absolument les rétablir avant de remettre en marche la machine.
• Utiliser la machine uniquement dans des conditions techniquement parfaites et
conformes à sa destination.
• L’utilisation conforme à sa destination comprend également l’observation des
instructions d’utilisation et d’entretien, ainsi que les conditions de révision et
d’entretien.
• Il est impérativement interdit d’aspirer des substances inflammables et/ou toxiques.
• Il est absolument interdit de toucher les pièces en mouvement de la machine: si cela
est inévitable, arrêter d’abord le fonctionnement de la machine.
• Il est interdit d’utiliser la machine dans un milieu dangereux et en cas de vapeurs ou
de fumées toxiques parce que la machine est sans cabine.
• il est interdit de transporter des personnes autre que l’operateur.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La máquina descrita en este manual ha sido fabricada de acuerdo con la Directiva
Comunitarioa para máquinas 98/37/CE (Directiva para máquinas).
El responsable del manejo de la máquina deberá respetar las directivas comunitarias y las
leyes nacionales vigentes referentes al lugar de trabajo, a fin de mantener las condiciones
de seguridad y de higiene para los trabajadores. Efectuar controles previos a la puesta en
funcionamiento de la máquina.
ATENCIÓN!
LAMÁQUINA ÚNICAMENTE DEBERÁ SER UTILIZADA POR OPERADORES AUTORIZADOS.
IMPEDIR QUE PERSONAL NO AUTORIZADO UTILICE LA MÁQUINA.
NOEFECTUAR MODIFICADCIONES, TRANSFORMACIONES OAPLICACIONES ALA MÁQUINA
QUE PUEDAN PERJUDICAR LA SEGURIDAD DE ÉSTA.
ANTES DE ENCENDER LA MÁQUINA COMPROBAR QUE DICHA OPERACIÓN NO PONE EN
PELIGRO ANADIE.
NOTRABAJAR DE MANERA QUE SE PERJUDIQUE LA ESTABILIDAD DE LA MÁQUINA.
PARA TRANSPORTAR LA MÁQUINA, COMPROBAR QUE ESTÉ BIEN FIJADA AL ’VEHÍCULO
MEDIANTE EL VOLANTE YUNA FAJA QUE LA ENVUELVA.
PELIGRO!
ADEMÁS DE LAS NORMAS PREVISTA POR LA LEGISLACIÓN, EL RESPONSABLE DEL MANEJO
DE LA MÁQUINA DEBE INFORMAR ALOS OPERADORES DE LO SIGUIENTE:
• Las protecciones fijas y/o móviles soporte asiento incluidos deben permanecer
siempre en su sitio, correctamente fijadas.
• Si por cualquier motivo dichas protecciones se quitan, se desconectan o han sufrido
un cortocircuito, es obligatorio que antes de volver a poner la máquina en marcha
estén bien colocadas.
• Utilizar la máquina únicamente cuando se den las condiciones técnicamente
adecuadas y conformes para su uso.
• El uso adecuado de la máquina implica también el cumplimiento de las instrucciones
de uso y mantenimiento, así como las condiciones de inspección y mantenimiento.
• Está terminantemente prohibido aspirar sustancias inflamables y/o tóxicas.
• Se prohibe terminantemente tocar las piezas en movimineto de la máquina ; en
caso de que fuera absolutamente necesario, detener antes al funcionamiento de la
máquina.
• Está prohibido utilizar la máquina en lugares peligroso o con vapopres toxicos porque
la máquina no tiene cabina.
• Se prohibe terminantemente transportar otras personas además del operador.

20
METRO
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine ist in Entsprechung der EWG-
Richtlinie für Maschinen 98/37/CE.
Der Maschinenführer ist verpflichtet, für die Sicherheit und Gesundheit der Bediener
die einheitlichen Vorschriften und die örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften für den
Arbeitsplatz zu befolgen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine sind immer die notwendigen
“preliminary” Kontrolle durchzuführen.
ACHTUNG!
DER MASCHINENBETRIEB IST AUSSCHLIESSLICH DEM HIERZU BEFUGTEN PERSONAL
VORBEHALTEN
SICHERHEITSMANGELNDE ÄNDERUNGEN ODER ANBRINGUNGEN VON ZUSATZTEILEN SIND
NICHT GESTATTET.
VOR DEM STARTEN DER MASCHINE SICHERSTELLEN, DASS SICH KEINE PERSONEN IM
UMLIEGENDEN GEFAHRENBEREICH BEFINDEN.
WÄHREND DES BETRIEBES STETS AUF DIE STABILITÄT DER MASCHINE ACHTEN.
STELLEN SIE FÜR DEN TRANSPORT DER MASCHINE SICHER, DASS DIESE AM GRIFF MIT
EINEM LENKRAD FEST AM TRANSPORTFAHRZEUG BEFESTIGT WIRD.
GEFAHR!
DIEMASCHINENBEDIENERMÜSSENEINEGENAUE KENNTNIS DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESITZEN UND VOM LEITENDEN. PERSONAL ZUDEM ÜBER FOLGENDES INFORMIERT WERDEN:
•
Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen, einschließlich der
Sitzhalterung, dürfen nie abgenommen oder entfernt werden und müssen
ordnungsgemäß befestigt sein.
• Wurden diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem Grund abgenommen,
ausgeschaltet oder kurzgeschlossen, so sind sie vor dem Starten der Maschine
wieder in den ursprünglichen Zustand zun bringen.
• Die Maschine darf ausschließlich in einwandfreiem Zustand und bestimmungsgerecht
zum Einsatz kommen.
• Der bestimmungsgerechte Einsatz bedeutet auch Beachtung der Betriebs- und
Wartungsanleitungen, sowie der Inspektions- und Wartungsbedingungen.
• Entflammbare und/oder giftige Substanzen dürfen auf keinen Fall angesaugt werden.
• Die in Bewegung stehenden bzw. heißen Maschinenteile nicht berühren. Sollte sich
dies unbedingtnötig erweisen, so ist die Maschine vorerst abzustellen.
• Da die Maschine über keine geschlossene Kabine verfügt, ist der Einsatz in
gefährlichen Umgebungen sowie bei Vorhandensein von giftigem Dampf oder Rauch
untersagt.
• Der Transport von Personen mit der Maschine ist verboten.
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
De machine die in deze handleiding beschreven wordt, is geproduceerd overeenkomstig
de EEG richtlijn machines 98/37/CE (Machine richtlijn). Degene die verantwoordelijk is
voor het beheer van de machine, is verplicht zich te houden aan de EEG richtlijnen en aan
de landelijk geldende wetten inzake de werkomgeving om zodoende de veiligheid en de
gezondheid van de operators te verzekeren.
ATTENTIE!
DEMACHINE MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR BEVOEGD PERSONEEL.
HET IS VERBODEN OP DE MACHINE WIJZIGINGEN, VERANDERINGEN OF LABELS AAN TE
BRENGEN DIE DE VEILIGHEID VAN HET APPARAAT ZOUDEN KUNNEN BEÏNVLOEDEN.
VOORDAT UDE MACHINE START, CONTROLEREN OF ER DOOR HET WERKEN VAN DE
MACHINE NIEMAND IN GEVAAR WORDT GEBRACHT.
ALTIJD OP ZODANIGE WIJZE WERKEN DAT DE STABILITEIT VAN DE MACHINE NIET IN GEVAAR
KOMT.
ALS DE MACHINE WORDT VERVOERD, ZORG ER DAN VOOR DAT DEZE STEVIG BIJ HET
STUURWIEL EN MET EEN BAND OM DE HELE MACHINE HEEN IS VASTGEMAAKT AAN HET
VERVOERMIDDEL.
GEVAAR!
DEGENE DIE VOOR HET BEHEER VAN DE MACHINE VERANTWOORDELIJK IS, DIENT DE
OPERATORS OP DE HOOGTE TE STELLEN ZOWEL VAN DE VOORGESCHREVEN WETTELIJKE
NORMEN ALS VAN DE VOLGENDE AANWIJZINGEN:
• De vaste en/of verplaatsbare beschermingen inclusief en ondersteuning van de stoel
moeten steeds correct bevestigd in hun zitting blijven..
• Als, voor welk motief dan ook, deze beschermingen verwijderd, <uitgeschakeld
of kortgesloten worden>, dient u te zorgen dat ze weer op hun plaats bevestigd en
werkzaam zijn voordat de machine opnieuw ingeschakeld wordt.
• Gebruik de machine alleen waar hij voor bedoeld is en wanneer het apparaat in
technisch perfecte conditie verkeerd.
• Gebruik waar de machine voor bedoeld is’ betekent ook het opvolgen van de
instructies voor gebruik en onderhoud alsook het uitvoeren van de inspectie- en
onderhoudscontroles
• Het is streng verboden ontvlambare en/of giftige stoffen op te zuigen.
• Het is streng verboden bewegende of hete onderdelen van de motor aan te raken;
indien dit absoluut noodzakelijk is, dient de motor eerst uitgeschakeld te worden.
• Het is verboden de machine te gebruiken in een gevaarlijke omgeving, in aanwezigheid
van dampen of toxische rook, daar de machine geen gesloten cabine heeft.
• Het is streng verboden andere personen behalve de bediener op de machine te
vervoeren.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other RCm Scrubber manuals