RCm GIGA 702R Manual

GIGA
33.GI.101 - GIGA 702R
33.GI.102 - GIGA 802
33.GI.103 - GIGA 902
5/2020 Rev.01
RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
ITA
INSTRUCTION AND MAINTENANCE HANDBOOK
EN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
FR
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL

2
INDICE Pagina
INFORMAZIONI PRELIMINARI 4
GENERALITÀ 6
► Dati per l’identicazione della Macchina 6
RICHIESTE DI INTERVENTO 6
RICAMBI 6
A
NORME DI SICUREZZA GENERALI 7
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO 9
NORME PER LA MANUTENZIONE 9
MOVIMENTAZIONE MACCHINA IMBALLATA 11
INDICAZIONI PER DISIMBALLARE LA MACCHINA 11
MOVIMENTAZIONE MACCHINA DISIMBALLATA 11
SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA 11
TRASPORTO DELLA MACCHINA 11
CARATTERISTICHE TECNICHE 13 - 15
COMANDI E COMPONENTI 25
DESCRIZIONE COMANDI E COMPONENTI 26 - 32
USO DELLA LAVASCIUGA 33
► Precauzioni necessarie 33
NORME PER LA MESSA IN FUNZIONE DELLA LAVASCIUGA 33
CARICO ACQUA E FASE DI LAVAGGIO 35
► Carico acqua 35
► Scelta detergente 35
► Fase di lavaggio 35
MODALITA DI LAVORO“STANDARD” 37
► Accensione della macchina 37
MODALITA DI LAVORO“GO GREEN” 39
MODALITA DI LAVORO“MY GIGA” 40
GESTIONE ACCESSORI E PARAMETRI | LIVELLO DEALERS (ABILITATI) 42 - 43
PERCENTUALE DI SCARICA DELLA BATTERIA E SOGLIA DI ALLERTA 45
TERMINE DELLA FASE DI LAVAGGIO 45
SCARICO ACQUA E PULIZIA DEL SERBATOIO DI RECUPERO 46
SCARICO ACQUA DAL SERBATOIO SOLUZIONE E PULIZIA FILTRO ACQUA 47
► Scarico acqua dal serbatoio soluzione (acqua pulita) 47
► Pulizia ltro acqua pulita (soluzione) e ACQUASTOP 47
MANUTENZIONE 48 - 54
► Spazzole“lavanti”a disco 48
► Gomme paraspruzzi (ap) 48
► Spazzole“lavanti”a rulli 50
► Pulizia vaschetta detriti 50
► Gomme paraspruzzi (ap) 50
► Tergipavimento 52
► Pulizia del tergipavimento 54
► Cambio del bordo di asciugatura | sostituzione gomme tergipavimento 54
MOTORE ASPIRAZIONE 55
SISTEMA AVANZAMENTO 56
► Movimentazione manuale della macchina 56
STERZO 54
FRENATURA 58
► Disattivare l’elettrofreno 58
IMPIANTO ELETTRICO 60 - 75
► Installazione batterie 60
► Centralina elettronica e scheda cruscotto (display) 60
► Caricabatterie a bordo (Optional) 62
► Ricarica delle batterie con caricabatterie a bordo (optional) 62
► Congurazione“DIPSWITCH”sul caricabatterie a bordo (Optional) 64
► Ricarica delle batterie con caricabatterie esterno“optional” 65
► Diagnostica allarmi 66
► Elenco allarmi centralina 66 - 67
► Schema elettrico 74 - 75
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE... 76
► Tabella operazioni di controllo e manutenzione 76
RICERCA DEI GUASTI 78 - 79
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 86
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA 86
PRELIMINARY INFORMATION 4
GENERAL INFORMATION 6
► Identication data of the machine 6
REQUESTS FOR ASSISTANCE 6
SPARE PARTS 6
GENERAL SAFETY STANDARDS 7
STANDARDS TO FOLLOW DURING OPERATION 9
MAINTENANCE STANDARDS 9
PACKAGED MACHINE HANDLING 11
INSTRUCTIONS FOR MACHINE UNPACKING 11
UNPACKAGED MACHINE HANDLING 11
LIFTING THE MACHINE 11
TRANSPORTING THE MACHINE 11
TECHNICAL FEATURES 16 - 18
CONTROLS AND COMPONENTS 25
DESCRIPTION OF CONTROLS AND COMPONENTS 26 - 32
USING THE SCRUBBER 33
► Necessary precautions 33
STANDARDS FOR SCRUBBER COMMISSIONING 33
WATER LOADING AND WASHING PHASE 35
► Water loading 35
► Detergent selection 35
► Washing phase 35
“STANDARD” OPERATING MODE 37
► Switching on the machine 37
“GO GREEN”OPERATING MODE 39
MY GIGA” OPERATING MODE 40
ACCESSORY AND PARAMETER MANAGEMENT | DEALER LEVEL (ENABLED)
42 - 43
BATTERY DISCHARGE PERCENTAGE AND ALARM THRESHOLDS 45
END OF THE WASHING PHASE 45
WATER DRAINING AND CLEANING THE RECOVERY TANK 46
WATER DRAINING FROM THE SOLUTION TANK AND WATER FILTER CLEANING
47
► Solution tank water draining (clean water) 47
► Clean water lter cleaning (solution) and ACQUASTOP 47
MAINTENANCE 48 - 54
► “Washing”disc brushes 48
► Splash guard rubber blades (ap) 48
► “Washing”roller brushes 50
► Debris tray cleaning 50
► Splash guard rubber blades (ap) 50
► Squeegee 52
► Cleaning the squeegee 54
► Changing the drying edge | replacing the squeegee rubber blades. 54
VACUUM MOTOR 55
DRIVE SYSTEM 56
► Manual handling of the machine... 56
STEERING 54
BRAKING 58
► Disabling the electric brake 58
ELECTRICAL SYSTEM 60 - 75
► Battery installation 60
► Electronic control unit and dashboard panel (display) 60
► On-board battery charger (Optional) 62
► Charging the batteries with on-board battery charger (optional) 62
► “DIPSWITCH”conguration on the on-board battery charger (Optional) 64
► Charging the batteries with“optional”external battery charger 65
► Alarms diagnostics 68
► Control unit alarm list 68 - 69
► Wiring diagram 74 - 75
PERIODIC CONTROL, MAINTENANCE AND SAFETY CHECKS 76
► Control and maintenance operations table 76
TROUBLESHOOTING 80 - 81
SAFETY INFORMATION 86
MACHINE DEMOLITION 86
CONTENTS Page

3
SOMMAIRE Page
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 5
GÉNÉRALITÉS 6
► Données d’identication de la machine 6
DEMANDES D’INTERVENTION 6
PIÈCES DE RECHANGE 6
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 8
RÈGLES À SUIVRE PENDANT LE FONCTIONNEMENT 10
RÈGLES D’ENTRETIEN 10
MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLÉE 12
INDICATIONS POUR DÉBALLER LA MACHINE 12
MANUTENTION DE LA MACHINE DÉBALLÉE 12
LEVAGE DE LA MACHINE 12
TRANSPORT DE LA MACHINE 12
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 22 - 24
COMMANDES ET COMPOSANTS 25
DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES COMPOSANTS 26 - 32
UTILISATION DE LA LAVEUSE-SÉCHEUSE 34
► Précautions nécessaires 34
RÈGLES DE MISE EN MARCHE DE LA LAVEUSE-SÉCHEUSE 34
CHARGEMENT DE L’EAU ET PHASE DE LAVAGE 36
► Chargement de l’eau 36
► Choix du détergent 36
► Phase de lavage 36
MODE DE TRAVAIL «STANDARD» 38
► Allumage de la machine 38
MODE DE TRAVAIL «GO GREEN» 39
MODE DE TRAVAIL «MY GIGA» 41
GESTION DES ACCESSOIRES ET DES PARAMÈTRES | NIVEAU REVENDEURS (HABILITÉS)
42 - 44
POURCENTAGE DE DÉCHARGE DE LA BATTERIE ET SEUIL D’ALERTE 45
FIN DE LA PHASE DE LAVAGE 45
VIDAGE DE L’EAU ET NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE RÉCUPÉRATION 46
VIDAGE DE L’EAU DU RÉSERVOIR DE SOLUTION ET NETTOYAGE DU FILTRE À EAU 47
► Vidage du l’eau du réservoir de solution (eau propre) 47
► Nettoyage du ltre à eau propre (solution) et ACQUASTOP 47
ENTRETIEN 49 - 54
► Brosses «lavantes» à disque 49
► Rabats en caoutchouc de protection contre les éclaboussures 49
► Brosses «lavantes» à rouleaux 51
► Nettoyage du bac à déchets 51
► Rabats en caoutchouc de protection contre les éclaboussures 51
► Raclette 53
► Nettoyage de la raclette 54
►
Changement du bord de séchage | remplacement des lames en caoutchouc de la raclette 5
4
MOTEUR D’ASPIRATION 55
SYSTÈME D’AVANCEMENT 56
► Manutention manuelle de la machine... 56
DIRECTION 57
FREINAGE 59
► Désactivation de l’électro frein 59
INSTALLATION ÉLECTRIQUE 61 - 75
► Installation des batteries 61
► Unité de contrôle électronique et carte du tableau de bord (écran) 61
► Chargeur de batterie à bord (Option) 63
► Recharge des batteries avec chargeur de batterie à bord (option) 63
► Conguration du «DIPSWITCH» sur le chargeur de batterie à bord (option) 64
► Recharge des batteries avec chargeur de batterie extérieur (en option) 65
► Diagnostic des alarmes 72
► Liste des alarmes de l’unité de contrôle 72 - 73
► Schéma électrique 74 - 75
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET D’ENTRETIEN... 77
► Tableau des opérations de contrôle et d’entretien 77
DÉPANNAGE 84 - 85
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 86
DÉMOLITION DE LA MACHINE 86
INHOUDSOPGAVE Pagina
INFORMATIE VOORAF 5
ALGEMEEN 6
► Gegevens voor de identicatie van de machine 6
INTERVENTIEAANVRAGEN 6
RESERVEONDERDELEN 6
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN 8
NORMEN DIE TIJDENS DE WERKING GEVOLGD MOETEN WORDEN 10
NORMEN VOOR HET ONDERHOUD 10
VERPLAATSING VAN DE VERPAKTE MACHINE 12
AANWIJZINGEN OM DE MACHINE UIT TE PAKKEN 12
VERPLAATSING VAN DE UITGEPAKTE MACHINE 12
DE MACHINE OPTILLEN 12
TRANSPORT VAN DE MACHINE 12
TECHNISCHE KENMERKEN 19 - 21
COMMANDO’S EN COMPONENTEN 25
BESCHRIJVING COMMANDO’S EN COMPONENTEN 26 - 32
GEBRUIK VAN DE VLOERREINIGINGSMACHINE 34
► Nodige voorzorgsmaatregelen 34
NORMEN VOOR DE INWERKINGSTELLING VAN DE VLOERREINIGINGSMACHINE 34
WATER VULLEN EN WASFASE 36
► Water vullen 36
► Keuze van het schoonmaakproduct 36
► Wasfase 36
“STANDAARD”-WERKWIJZE 38
► Inschakeling van de machine 38
“GO GREEN”-WERKWIJZE 39
“MY GIGA”-WERKWIJZE 41
BEHEER VAN ACCESSOIRES EN PARAMETERS | NIVEAU (ERKENDE) DEALERS 42 - 44
PERCENTAGE BATTERIJONTLADING EN ALARMDREMPEL 45
EINDE VAN DE WASFASE 45
WATER AFLATEN EN REINIGING VAN DE OPVANGTANK 46
WATER AFLATEN UIT DE TANK VAN DE OPLOSSING EN REINIGING VAN HET WATERFILTER
47
► Water aaten uit de tank van de oplossing (zuiver water) 47
► Reiniging lter zuiver water (oplossing) en WATERSTOP 47
ONDERHOUD 49 - 54
► “Wassende”schijfborstels 49
► Rubber spatlappen (ap) 49
► “Wassende”rollenborstels 51
► Reiniging bakje voor restmateriaal 51
► Rubber spatlappen (ap) 27
► Vloerzwabber 53
► De vloerzwabber reinigen 54
► Vervanging van de droogboord |vervanging rubbers van de vloerzwabber. 54
AANZUIGMOTOR 55
RIJSYSTEEM 56
►
Handmatige verplaatsing van de machine wanneer het niet mogelijk is om te rijden (tractie)
56
STUUR 57
REMSYSTEEM 59
► De elektrische rem uitschakelen 59
ELEKTRISCH SYSTEEM 61 - 75
► Installatie batterijen 61
► Elektronische centrale en kaart instrumentenbord (display) 61
► Ingebouwde batterijlader (optie) 63
► Batterijen opladen met ingebouwde batterijlader (optie) 63
► Conguratie“DIPSWITCH”op de ingebouwde batterijlader (optie)... 64
► Batterijen opladen met“optie”externe batterijlader 65
► Diagnostiek alarmen 70
► Lijst alarmen van de besturingseenheid 70 - 71
► Elektrisch schema 74 - 75
PERIODIEKE HANDELINGEN VOOR CONTROLE EN ONDERHOUD... 77
► Tabel met handelingen voor controle en onderhoud 77
DEFECTEN OPSPOREN 82 - 83
INFORMATIE BETREFFENDE DE VEILIGHEID 86
DE MACHINE SLOPEN 86

4
INFORMAZIONI PRELIMINARI
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizza-
tore ai ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il
seguente signicato:
!Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla
macchina e la nascita di situazioni pericolose.
!Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi residui a cui l’opera-
tore deve porre attenzione ai ni di evitare infortuni e/o danni alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura. Deve essere sempre dispo-
nibile per la consultazione. In caso di deterioramento o di smarrimento richie-
dere copia contattando il rivenditore autorizzato o direttamente il costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla produzione, senza che ciò
comporti l’obbligo di aggiornare i manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra macchina leggere attentamente ed
acquisire le nozioni contenute nel manuale e attenersi scrupolosamente alle in-
dicazioni riportate.
Per ottenere la massima ecienza e durata della macchina, attenersi scrupolosa-
mente alla tabella che indica le operazioni periodiche da eseguire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accordata e rimaniamo a vostra
completa disposizione per ogni Vostra necessità.
!Attenzione!
1. Questa macchina è destinata esclusivamente all’impiego come lavasciu-
ga. Pertanto, per qualsiasi altro impiego diverso da questa destinazione,
non ci assumiamo alcuna responsabilità per gli eventuali danni risultan-
ti. Il rischio è a pieno carico dell’utente. In particolare non puó essere
utilizzata come trattore o per il trasporto di persone.
2. Questa macchina deve essere utilizzata per pulire pavimentazioni, piani
o salite con pendenza variabile.
3. IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile di inconvenienti, rottu-
re, incidenti, ecc.dovuti alla non conoscenza (o alla non applicazione)
delle prescrizioni contenute nel presente manuale. Lo stesso dicasi per
l’esecuzione di modiche, varianti, e/o l’installazione di accessori non
autorizzati preventivamente.In particolare IL FABBRICANTE declina ogni
responsabilità per danni derivanti da manovre errate, mancanza di ma-
nutenzione. Inoltre IL FABBRICANTE non risponde di interventi eettuati
da personale non autorizzato.
4. Questa macchina non è adatta ad aspirare sostanze tossiche e/o inam-
mabili, pertanto è da classicarsi di categoria U.
5. La macchina deve essere utilizzata solamente da personale addestrato
ed autorizzato.
6. Assicurasi che la macchina parcheggiata rimanga stabile .
7. Mantenere lontane le persone e specialmente i bambini durante l’uso.
8. L’apertura della cofanatura per controllo e/o sostituzione di parti deve
avvenire a macchina spenta, vericare che:
• I motori non siano in funzione.
• La chiave di avviamento sia stata tolta.
9. La macchina, durante il trasporto, deve essere ssata all’automezzo.
10. Le batterie devono essere caricate solo in ambiente coperto e ben ae-
rato.
11. Lo smaltimento dei riuti raccolti dalla macchina deve essere eettuato
in conformità alle leggi nazionali vigenti in materia.
AVVERTENZA!
Nonostante le operazioni di pulizia dei serbatoi acqua durante il montag-
gio e i test di collaudo, alcuni residui plastici di lavorazione potrebbero
essere ancora presenti nelle prime ore di funzionamento della macchina.
Attenzione! Macchine dotate di carica batterie a bordo
Durante la pulizia della macchina, fare attenzione che non penetri acqua
nel caricabatteria.
PRELIMINARY INFORMATION
The following symbols are intended to attract the reader/user's attention so that
the machine is used properly and safely, more precisely they mean the following:
!Attention!
This highlights behavioural standards to be observed in order to avoid
damaging the machine and the development of dangerous situations.
!Danger!
This highlights the presence of dangers that cause residual risks the op-
erator must pay attention to in order to avoid injury and/or damage to
property.
Important!
This manual must be kept carefully. It should always be available for reference. In
case of damage or loss, you can request a copy by contacting your dealer or the
manufacturer directly.
We reserve the right to make changes to production, without being obligated to
update previous manuals.
Before you start working with your machine, carefully read and understand the
information contained in the manual and strictly adhere to the instructions giv-
en.
For maximum eciency and durability of the machine, carefully follow the table
indicating the periodic operations to carry out.
We wish to thank you for choosing one of our machines and we are at your com-
plete disposal if you have any further needs.
!Attention!
1. This machine is designed to be used solely as a scrubber. Therefore, if
used for any purpose other than what it has been designed for, we as-
sume no responsibility for any resulting damage. The risk is fully borne
by the user. In particular, it cannot be used as a tractor or to transport
people.
2. This machine must be used to clean pavements, at surfaces or inclines
with varying gradients.
3. THE MANUFACTURER is not liable for any failure, breakdown, accidents,
etc. due to a lack of knowledge (or non-application) of the requirements
contained in this manual. The same applies to modications, variations,
and/or the installation of accessories not authorised in advance. In par-
ticular THE MANUFACTURER declines all liability for damage caused by
mishandling and lack of maintenance. Moreover, THE MANUFACTURER
is not liable for actions taken by unauthorised personnel.
4. This machine is not suitable for vacuuming toxic and/or ammable sub-
stances, therefore, it is to be classied as category U.
5. The machine must only be used by trained and authorised personnel.
6. Make sure that the machine remains stable when parked.
7. Keep people, especially children, at a safe distance during use.
8. For inspection and/or part replacement, the casing must be opened
with the machine o. Make sure that:
• The motors are not running.
• The ignition key is removed.
9. The machine, during transport, must be secured to the vehicle.
10. The batteries must only be charged in a covered and well-ventilated
area.
11. Waste collected by the machine must be disposed of in compliance with
the current national laws in force.
WARNING!
Despite the cleaning operations of the water tanks during assembly and
testing, there may still be some plastic processing residues in the rst
hours of machine operation.
Caution! Machines equipped with a battery charger on board
When cleaning the machine, take care that no water enters the battery
charger.

5
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
La fonction des symboles suivants consiste à attirer l'attention du lecteur/utilisa-
teur, pour un usage correct et en toute sécurité de la machine, pour la précision
ils ont la signication suivante:
!Attention!
Il met en évidence des règles de comportement à respecter pour éviter
des dégâts à la machine et des situations dangereuses.
!Danger!
Il met en évidence la présence de dangers qui provoquent les risques ré-
siduels auxquels l'opérateur doit faire attention pour éviter des accidents
et/ou des dégâts matériels.
Important!
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Il doit être toujours disponible
pour la consultation. En cas de détérioration ou de perte, demander une copie
en contactant le revendeur agréé ou directement le fabricant.
Nous nous réservons le droit d'apporter des variations à la production, sans que
ceci comporte l'obligation de mettre à jour les manuels précédents.
Avant de commencer à utiliser votre machine, il faut lire attentivement et acqué-
rir les notions contenues dans le manuel et s'en tenir scrupuleusement aux indi-
cations mentionnées.
Pour obtenir un maximum d'ecacité et de durée de la machine, s'en tenir scru-
puleusement au tableau qui indique les opérations périodiques à exécuter.
Nous désirons vous remercier pour la préférence que vous nous avez accordée et
restons à votre complète disposition pour satisfaire vos exigences.
!Attention!
1. Cette machine est destinée exclusivement à être utilisée comme
laveuse-sécheuse. Par conséquent, pour toute autre utilisation dié-
rente de cette destination, nous déclinons toute responsabilité pour les
éventuels dommages en résultant. Le risque est entièrement à la charge
de l'utilisateur. Notamment elle ne peut être utilisée comme tracteur ou
pour transporter des personnes.
2. Cette machine doit être utilisée pour laver les sols, les surfaces ou les
montées présentant une inclinaison variable.
3. LE FABRICANT décline toute responsabilité pour les inconvénients, les
ruptures, les accidents, etc. dérivant de l'ignorance (ou du non-respect)
des consignes contenues dans ce manuel. Cela est également valable
pour exécuter des modications, des variations, et/ou l'installation d'ac-
cessoires non autorisés au préalable. Notamment le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages dérivant de manœuvres erro-
nées, de défaut de maintenance. En outre, le FABRICANT décline toute
responsabilité pour des interventions eectuées par un personnel non
autorisé.
4. Cette machine ne convient pas pour aspirer des substances toxiques et/
ou inammables;elle doit donc être classée dans la catégorie U.
5. La machine ne doit être utilisée que par un personnel formé et autorisé.
6. S'assurer que la machine, une fois stationnée, reste stable.
7. Éloigner les personnes et surtout les enfants lors de l’utilisation.
8. L’ouverture du capot pour le contrôle et/ou le remplacement des pièces
doit avoir lieu quand la machine est éteinte, vérier que:
• Les moteurs ne fonctionnent pas.
• La clé de contact a été retirée.
9. Pendant le transport, la machine doit être xée au camion.
10. Les batteries doivent être uniquement chargées dans un environnement
couvert et bien aéré.
11. L'élimination des déchets collectés par la machine doit avoir lieu confor-
mément aux lois nationales en vigueur en la matière.
MISE EN GARDE!
Malgré les opérations de nettoyage des réservoirs d’eau pendant l’assem-
blage et les tests de mise en service, il se peut que certains résidus plas-
tiques issus de l’usinage soient encore présents lors des premières heures
de fonctionnement de la machine.
Attention ! Machines équipées avec le chargeur de batterie à bord
Lorsque vous nettoyez la machine, il est important de s’assurer que l’eau
ne pénètre pas dans le chargeur de batterie.
INFORMATIE VOORAF
De volgende symbolen zijn bedoeld om de aandacht van de lezer/gebruiker te
trekken teneinde de machine correct en veilig te gebruiken. Meer bepaald heb-
ben ze de volgende betekenis:
!Opgepast!
Dit symbool wijst op de gedragsnormen die gerespecteerd moeten wor-
den om schade aan de machine en het ontstaan van gevaarlijke situaties
te vermijden.
!Gevaar!
Dit symbool wijst op gevaren die blijvende risico's veroorzaken, waar de
bediener bijzondere aandacht aan moet besteden om ongevallen en/of
materiële schade te vermijden.
Belangrijk!
Deze handleiding moet met zorg worden bewaard. Hij moet altijd ter raadple-
ging beschikbaar zijn. Bij beschadiging of verlies moet u een ander exemplaar
aanvragen. Neem hiervoor contact op met de erkende verkoper of rechtstreeks
met de constructeur.
Wij behouden ons de mogelijkheid voor om veranderingen aan de productie
aan te brengen zonder dat dit ons ertoe verplicht om vorige handleidingen te
moeten bijwerken.
Voordat u met uw machine aan de slag te gaat, moet u deze handleiding aan-
dachtig lezen en u strikt houden aan de aanwijzingen hierin.
Om een maximale eciëntie en levensduur van de machine te bewerkstelligen,
dient u zich strikt te houden aan de tabel waarin de uit te voeren periodieke han-
delingen zijn opgenomen.
Wij danken u voor uw voorkeur voor onze producten en staan voor u steeds vol-
ledig ter beschikking.
!Opgepast!
1. Deze machine is uitsluitend bestemd voor gebruik als vloerreinigings-
machine. Bij ieder ander gebruik nemen wij geen enkele verantwoor-
delijkheid voor eventuele schade die daaruit voortvloeit. Het risico is
in dit geval volledig voor rekening van de gebruiker. De machine mag
meer bepaald niet als trekker worden gebruikt, of voor het vervoer van
personen.
2. Deze machine moet gebruikt worden om vloeren te reinigen die vlak
zijn of een variabele helling hebben.
3. De FABRIKANT acht zich niet verantwoordelijk voor problemen, breu-
ken, ongevallen, enz. die een gevolg zijn van het feit dat de voorschrif-
ten in deze handleiding niet gekend zijn (of niet worden toegepast).
Hetzelfde geldt voor de uitvoering van wijzigingen of varianten en/of
het installeren van accessoires die niet op voorhand werden goedge-
keurd. De FABRIKANT wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die
voortvloeit uit foutieve manoeuvres of geen onderhoud. Bovendien
acht de FABRIKANT zich niet aansprakelijk voor interventies uitgevoerd
door onbevoegd personeel.
4. Deze machine is niet geschikt om giftige en/of ontvlambare stoen op te
zuigen. Dit betekent dat de machine als een categorie U te klasseren is.
5. De machine mag uitsluitend worden gebruikt door opgeleid en be-
voegd personeel.
6. Controleer of de machine stabiel blijft als hij geparkeerd wordt.
7. Houd personen en vooral kinderen uit de buurt van de machine tijdens
het gebruik.
8. Het openen van de motorkap voor controle en/of vervanging van on-
derdelen dient te gebeuren terwijl de machine uit staat. Controleer of:
• De motoren niet in werking zijn.
• De contactsleutel werd weggenomen.
9. Tijdens het transport moet de machine op het transportvoertuig vast-
gemaakt zijn.
10. De batterijen mogen alleen in een open, goed geluchte omgeving wor-
den opgeladen.
11. Het verwijderen van afvalstoen die door de machine zijn opgenomen,
dient plaats te vinden in overeenstemming met de nationale wetten die
op dit gebied van kracht zijn.
WAARSCHUWING!
Ondanks de reinigingswerken van de watertanks, tijdens de montage en
het testen, kunnen tijdens de eerste werkuren van de machine nog enke-
le plastic bewerkingsresten aanwezig zijn.
Let op! Machines met een batterijlader aan boord
Let er bij het schoonmaken van de machine op dat er geen water in de
batterijlader komt.

6
GENERALITÀ FIG.1
Dati per l’identicazione della Macchina
Targhetta riassuntiva del tipo di macchina
RICHIESTE DI INTERVENTO
Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi
degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto
della chiamata:
• Ore di lavoro
• Numero di matricola
• Il dettaglio dei difetti riscontrati
• I controlli eseguiti
• Le regolazioni eettuate e i loro eetti
• Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elettroniche)
• Eventuali errori di utilizzo
• Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata.
RICAMBI
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI, collau-
dati e autorizzati dal costruttore. Non attendere che i componenti siano logorati
dall’uso, sostituire un componente al momento opportuno signica un miglior
funzionamento della macchina e un risparmio dovuto al fatto che si evitano dan-
ni maggiori.
GENERAL INFORMATION FIG.1
Identication data of the machine
Summary plate of the machine type
REQUESTS FOR ASSISTANCE
Any requests for assistance should be made after carefully analysing the prob-
lems and their causes, and you must indicate the following at the time of the call:
• Hours of operation
• Serial number
• The details of the encountered defects
• The checks carried out
• The adjustments made and their eects
• Alarms displayed (with electronic management)
• Any errors of use
• Any other relevant information
Direct requests to the authorised support network.
SPARE PARTS
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS, tested and approved by
the manufacturer. Do not wait for components to become worn from use, replac-
ing a component at the right time means better machine operation and savings,
as you avoid greater damage.
GÉNÉRALITÉS FIG.1
Données d'identication de la machine
Plaque récapitulative du type de machine
DEMANDES D'INTERVENTION
Les éventuelles demandes d'intervention doivent être faites après une analyse
attentive des inconvénients et de leurs causes, qu’il faut communiquer à la per-
sonne responsable lors de l'appel:
• Heures de travail
• Numéro de série
• Le détail des défauts constatés
• Les contrôles eectués
• Les réglages eectués et leurs eets
• Alarmes visualisées (en cas de gestions électroniques)
• Éventuelles erreurs d'utilisation
• Toute autre information utile
Adresser les demandes au réseau d'assistance autorisée.
PIÈCES DE RECHANGE
Au cours du remplacement des pièces de rechange utiliser exclusivement des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE, testées et autorisées par le fabricant. Ne pas
attendre que les composants soient détériorés par l'usage, remplacer un compo-
sant au moment opportun signie un meilleur fonctionnement de la machine et
une économie en raison du fait que l'on évite des dégâts supplémentaires.
ALGEMEEN AFB.1
Gegevens voor de identicatie van de machine
Plaatje met overzicht van het type machine
INTERVENTIEAANVRAGEN
Eventuele interventieaanvragen moeten ingediend worden na een aandachtige
analyse van de problemen en hun oorzaken. Vermeld bij uw aanvraag aan de
bediende de volgende gegevens:
• Aantal werkuren
• Serienummer
• Details van het vastgestelde defect
• De uitgevoerde controles
• De uitgevoerde afstellingen en hun resultaten
• Weergegeven alarmen (in geval van elektronisch beheer)
• Eventuele begane fouten bij het gebruik
• Alle andere nuttige informatie
Richt uw aanvragen tot het bevoegde assistentienetwerk.
RESERVEONDERDELEN
Bij vervanging van onderdelen mag u uitsluitend ORIGINELE RESERVEONDERDE-
LEN gebruiken, die door de constructeur getest en goedgekeurd zijn. Wacht niet
tot de componenten versleten zijn door het gebruik, een onderdeel op het juiste
moment vervangen betekent een betere werking van de machine en een bespa-
ring aangezien op die manier grotere schade wordt vermeden.

7
NORME DI SICUREZZA GENERALI
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in confor-
mità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva Macchine).
È obbligo del responsabile della gestione della macchina attenersi alle direttive
comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai
ni della sicurezza e della salute degli operatori. Prima della messa in funzione,
eettuare sempre i controlli preliminari.
!Attenzione!
L’uso della macchina è consentito solo all’operatore abilitato. Impedire
che la macchina venga usata da chi non è autorizzato togliendo la chiave
di avviamento.
Non eettuare modiche, trasformazioni o applicazioni sulla macchina
che potrebbero pregiudicare la sicurezza.
Prima dell’avviamento della macchina controllare che il funzionamento
non metta in pericolo nessuno.
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che possa pregiudicare la stabi-
lità della macchina.
Per il trasporto della macchina, assicurarsi che la stessa venga saldamen-
te ssata all’automezzo in maniera tale che non possa scivolare o ribal-
tarsi.
!Pericolo di ribaltamento e schiacciamento in fase di scarico/carico
della macchina dal mezzo di trasporto!
Prestare attenzione in fase di scarico/carico della macchina dal mezzo di
trasporto. Utilizzare una rampa con inclinazione idonea e attrezzature
(ad esempio: muletti) predisposte a tale operazione evitando così il ri-
schio di ribaltamento e rottura della macchina stessa e lo schiacciamento
a persone e cose. Impiegare personale addestrato e autorizzato.
Durante il lavoro oppure in caso di manutenzione, è obbligatorio dotarsi
di adeguati indumenti e dispositivi di protezione come guanti, occhiali
ecc.
!Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della gestione
della macchina deve istruire gli operatori su quanto segue:
• Le protezioni sse e/o mobili compreso il cofano e supporto sedile devo-
no rimanere sempre nella loro sede, correttamente ssate.
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono rimosse, disinserite
o cortocircuitate, è obbligo ripristinarle prima di rimettere in funzione
la macchina.
• Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente ineccepibili e
conformi alla sua destinazione.
• L’uso conforme alla destinazione comprende anche l’osservanza delle
istruzioni d’uso e manutenzione, nonché delle condizioni d’ispezione e
manutenzione.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze inammabili e/o tossiche.
• È assolutamente vietato“toccare”le parti in movimento della macchina;
nel caso fosse assolutamente necessario, prima fermare il funzionamen-
to della macchina.
• L’apertura della cofanatura deve avvenire solo quando i motori non sono
in funzione, si è tolta tensione, e la chiave avviamento rimossa.
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in presenza di vapori
o fumi tossici qualora la macchina fosse priva di cabina chiusa.
• È assolutamente vietato trasportare persone oltre all’operatore.
GENERAL SAFETY STANDARDS
The machine described in this manual is manufactured in compliance
with the EU Directive 2006/42/EC (Machinery Directive). It is the obligation of
whoever is responsible for machine management to comply with the EU direc-
tives and national laws in force regarding the workplace, for worker health and
safety. Before starting up, always perform the preliminary checks.
!Attention!
The machine should only be used by a qualied operator. Do not allow
the machine to be used by unauthorised personnel by removing the
start-up key.
Do not make modications, changes, or applications on the machine that
could compromise safety.
Before starting up the machine, make sure that its operation does not put
anyone in danger.
Refrain from any manner of working that may aect the stability of the
machine.
To transport the machine, make sure it is securely attached to the vehicle
so that it cannot slip or overturn.
!Danger of overturning and crushing when unloading/loading the
machine from the transport vehicle!
Pay attention when unloading/loading the machine from the transport
vehicle. Use a ramp with suitable inclination and equipment (e.g.: fork-
lifts) set up for this operation, thus avoiding the risk of overturning and
breaking the machine itself and the crushing of people and property. Em-
ploy trained and authorised personnel.
When working or during maintenance, it is mandatory to wear appropri-
ate clothing and protective equipment such as gloves, goggles, etc.
!Danger!
In addition to the standards laid down by legislation, the person respon-
sible for machine management must instruct operators on the following:
• The xed and/or movable guards including the housing and seat sup-
port must always remain in place, properly secured.
• If, for any reason, such protections are removed, disengaged or short
circuited, it is obligatory to restore them before starting the machine.
• Use the machine only in technically perfect conditions and in accord-
ance with its purpose.
• Its intended use also includes observing all use and maintenance in-
structions, as well as the conditions for inspection and maintenance.
• Vacuuming inammable and/or toxic substances is strictly prohibited.
• "Touching" the moving parts of the machine is absolutely prohibited;
should it be absolutely necessary, rst stop machine operation.
• The casing should only be opened when the motors are not running, the
power is o and the ignition key should be removed.
• Using the machine in hazardous environments, in the presence of toxic
vapours or fumes when the machine is not equipped with an enclosed
cab.
• Carrying passengers in addition to the operator is prohibited.

8
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
La machine décrite dans ce manuel a été fabriquée conformément à la
Directive Communautaire sur les machines 2006/42/CE (Directive Machines). Le
responsable de la gestion de la machine doit respecter les directives communau-
taires et les lois nationales en vigueur, en matière d'environnement du travail,
pour la sécurité et la santé des opérateurs. Avant la mise en marche, eectuer
toujours les contrôles préliminaires.
!Attention!
L'utilisation de la machine est consentie uniquement à l’opérateur auto-
risé. Il faut empêcher que la machine soit utilisée par des personnes qui
n'y sont pas autorisées.
Ne pas eectuer de modications, transformations ou applications sur la
machine qui pourraient compromettre la sécurité.
Avant le démarrage de la machine contrôler que le fonctionnement ne
comporte aucun risque pour personne.
S'abstenir de travailler si ceci compromet la stabilité de la machine.
Pour le transport de la machine, veiller à ce qu'elle soit solidement xée
au camion de manière à ce qu’elle ne puisse glisser ou capoter.
!Risque de capotage et d’écrasement pendant le déchargement/
chargement de la machine du moyen de transport!
Prêter attention pendant le déchargement/chargement de la machine du
moyen de transport. Utiliser une rampe présentant une inclinaison adé-
quate et des équipements, tels qu’un chariot élévateur, prévus à cet eet
en évitant ainsi le risque de capotage et de rupture de la machine même
ainsi que le risque d’écrasement de personnes et de biens. Faire appel à
un personnel entraîné et autorisé.
Pendant le travail ou en cas d’entretien, il est obligatoire de se munir des
équipements et des vêtements de protection individuelle appropriés tels
que des gants, des lunettes, etc.
!Danger!
Outre les normes prévues par la législation, le responsable de la gestion
de la machine doit former les opérateurs sur ce qui suit:
• Les protections xes et/ou mobiles, y compris le capot et le support du
siège, doivent toujours rester à leur place, correctement xées.
• Si, pour toute raison que ce soit, ces protections sont enlevées, désac-
tivées, ou court-circuitées, il faut obligatoirement les remettre en place
avant de démarrer la machine.
• Utiliser la machine uniquement dans des conditions techniquement ir-
réprochables et conformes à son domaine d’utilisation.
• L’usage conforme à son domaine d’utilisation comprend également le
respect des instructions d'utilisation et de maintenance, ainsi que des
conditions d'inspection et de maintenance.
• Il est absolument interdit d'aspirer des substances inammables et/ou
toxiques.
• Il est absolument interdit de «toucher» les parties en mouvement de la
machine; si cela s'avère absolument nécessaire, il faut d’abord arrêter
la machine.
• L’ouverture du capot ne doit s’eectuer que lorsque les moteurs ne sont
pas en marche, après avoir coupé la tension et enlevé la clé de contact.
• Il est interdit d'utiliser la machine dans des locaux dangereux, en pré-
sence de vapeurs ou de fumées toxiques si la machine ne possède pas
de cabine fermée.
• Il est absolument interdit de transporter des personnes en plus de l'opé-
rateur.
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
De machine beschreven in deze handleiding werd gebouwd in overeen-
stemming met de communautaire richtlijn betreende machines 2006/42/EG
(Machinerichtlijn). De verantwoordelijke voor het beheer van de machine moet
zich verplicht aan de communautaire richtlijnen en aan de geldende nationa-
le wetten houden wat betreft de werkomgeving, teneinde de veiligheid en de
gezondheid van de werknemers te vrijwaren. Voordat u de machine in werking
stelt, dient u altijd eerst de voorbereidende controles uit te voeren.
!Opgepast!
De machine mag uitsluitend worden gebruikt door de aangestelde be-
diener. Voorkom dat de machine door onbevoegden wordt gebruikt door
de contactsleutel weg te nemen.
Voer geen wijzigingen, transformaties of toepassingen uit op de machine
die de veiligheid ervan kunnen aantasten.
Voordat u de machine start, moet u controleren of de werking van de ma-
chine niemand in gevaar brengt.
Vermijd iedere werkwijze die de stabiliteit van de machine kan beïnvloe-
den.
Om de machine te vervoeren, moet die stevig op de vrachtauto vast gezet
worden zodat de machine niet kan verschuiven of omkantelen.
!Gevaar voor omkantelen en verplettering tijdens het uitladen/la-
den van de machine van/op het transportvoertuig!
Wees aandachtig tijdens het uitladen/laden van de machine van/op het
transportvoertuig. Gebruik een laadhelling met een geschikte hellings-
graad en werktuigen (bijvoorbeeld een heftruck) voorzien voor deze
handeling, om zo het risico voor omkantelen en breuk van de machine
of verplettering van mensen en voorwerpen te vermijden. Gebruik opge-
leid en bevoegd personeel.
Tijdens de werkzaamheden of in geval van onderhoud is het verplicht om
geschikte kledij en beschermingsmiddelen te dragen, zoals handschoe-
nen, een bril, enz.
!Gevaar!
Naast de normen voorzien door de wetgeving, moet de verantwoordelij-
ke voor het beheer de bedieners instructies geven wat betreft volgende
punten:
• De vaste en/of beweeglijke beschermingen, met inbegrip van de mo-
torkap en de steun van de stoel, moeten altijd correct vastgemaakt in
hun zitting blijven.
• Indien deze beschermingen om een of andere reden worden wegge-
nomen, uitgeschakeld of in kortsluiting zijn, is het verplicht om deze te
herstellen voordat de machine in werking gesteld wordt.
• Gebruik de machine uitsluitend in technisch onberispelijke omstandig-
heden en volgens de voorziene gebruiksbestemming.
• Het gebruik in overeenstemming met de gebruiksbestemming omvat
ook het naleven van de instructies voor gebruik en onderhoud, evenals
de condities voor inspectie en onderhoud.
• Het is absoluut verboden om ontvlambare en/of giftige stoen op te
zuigen.
• Het is absoluut verboden om bewegende machineonderdelen “aan te
raken”; indien dit absoluut noodzakelijk is, dient u eerst de werking van
de machine te stoppen.
• U mag de motorkap alleen openen wanneer de motoren niet in werking
zijn, de spanning onderbroken is en de contactsleutel is weggenomen.
• Het is verboden om de machine in gevaarlijke omgevingen te gebrui-
ken, waar giftige dampen of rook zijn, als de machine niet uitgerust is
met een gesloten cabine.
• Het is absoluut verboden om andere personen dan de bediener te ver-
voeren.

9
NORME DA SEGUIRE DURANTE
IL FUNZIONAMENTO
Non lasciare avvicinare alla macchina persone estranee al lavoro.
L’uso della macchina é consentito solo agli operatori autorizzati dal responsa-
bile della gestione della macchina e a conoscenza del contenuto del presente
manuale.
Detti operatori devono essere persone sicamente ed intellettualmente idonee,
non sotto l’eetto di alcool, droghe o farmaci.
Accertarsi che:
• Non vi siano sulla macchina oggetti estranei (utensili, stracci, attrezzi,
ecc.).
• La macchina, dopo l’accensione, non emetta rumori strani, se così fosse,
arrestarla immediatamente ed individuarne la causa.
• Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di sicurezza.
• Astenersi da qualsiasi operazione che pregiudichi o sollevi dubbi sulla
sicurezza.
• Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che pregiudichi la stabilità della
macchina, tenere sempre una distanza di sicurezza dai margini di mar-
ciapiedi o grandi dislivelli di pavimento dove la macchina possa cadere.
• Non percorrere pendii in direzione trasversale e non eseguire svolte a
velocità eccessiva, specialmente se il pavimento non é orizzontale.
• Non utilizzare la macchina in luoghi bui.
• Prestare particolare attenzione in caso di avvicinamento a scaali o ad
oggetti accatastati ( rischio di crollo in caso di urto).
• In caso di lavoro in ammollo ridurre la velocità al minimo.
!Attenzione!
Non utilizzare il sistema di aspirazione della lavasciuga senza acqua. L’u-
tilizzo dell’aspirazione a secco é da considerarsi un uso improprio della
macchina con conseguente decadenza della garanzia.
NORME PER LA MANUTENZIONE
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina o la sostituzione di parti,
spegnere sempre i motori e togliere la chiave di avviamento.
!Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione o riparazione, impiegare solamen-
te personale specializzato o rivolgersi ad una ocina autorizzata.
!Attenzione!
Quando si abbandona la macchina togliere la chiave di avviamento. La
macchina è frenata automaticamente mediante un elettrofreno posto sul
dierenziale di trazione con motore elettrico sulle ruote posteriori e con
batterie installate).
Non parcheggiare la macchina in zone vietate (davanti alle porte, agli
estintori o in pendenza.)
STANDARDS TO FOLLOW
DURING OPERATION
Do not let persons who are not involved in the work approach the machine.
The machine must only be used by operators authorised by the person responsi-
ble for machine management and who is familiar with the contents of this man-
ual.
These operators must be physically and mentally t, and not under the inuence
of alcohol or drugs or medications.
Ensure that:
• There are no foreign objects on the machine (tools, rags, equipment,
etc.).
• The machine, after switching on, does not emit strange noises. If it does,
stop it immediately and determine the cause.
• All the safety guards are properly closed.
• Refrain from any action which aects or raises any safety concerns.
• Refrain from working in any way that undermines the stability of the
machine, always keep a safe distance from the edges of pavements or
uneven oors where the machine could fall.
• Do not take slopes transversally and do not turn at excessive speed, es-
pecially if the oor is not horizontal.
• Do not use the machine in dark places.
• Be especially careful when approaching shelves or stacked objects (risk
of collapse in the event of impact).
• When working in wet mode, reduce the speed to the minimum.
!Attention!
Do not use the vacuum system of the scrubber without water. Using the
vacuum without water is considered improper use and voids the warranty.
MAINTENANCE STANDARDS
During machine cleaning and maintenance or parts replacement, always turn
the motors o and remove the ignition key.
!Attention!
For any maintenance, revision or repair work, only employ qualied per-
sonnel or contact an authorised workshop.
!Attention!
Remove the ignition key when leaving the machine. The machine is au-
tomatically braked by an electric brake located on the drive dierential
with electric motor on the rear wheels and with batteries installed.
Do not park the machine in prohibited areas (in front of doors, re extin-
guishers or on an incline.)

10
RÈGLES À SUIVRE
PENDANT LE FONCTIONNEMENT
Ne pas laisser des personnes étrangères s'approcher de la machine.
L’utilisation de la machine n’est consentie qu’aux opérateurs autorisés par le
responsable de la gestion de la machine et qui connaît le contenu du présent
manuel.
Ces opérateurs doivent être des personnes physiquement et intellectuellement
aptes, qui ne sont pas sous l'eet d'alcool, de drogues ou de médicaments.
S'assurer que:
• Il n'y a pas d'objets étrangers sur la machine (outils, chions, instru-
ments, etc.).
• La machine, après le démarrage, ne produit pas de bruits bizarres, si c’est
le cas, il faut immédiatement l’arrêter et en déterminer la cause.
• Toutes les protections de sécurité sont bien fermées.
• S'abstenir de toute opération pouvant compromettre ou provoquer des
doutes sur la sécurité.
• S'abstenir de toute façon que ce soit de travailler de manière à compro-
mettre la stabilité de la machine, tenir toujours une distance de sécurité
par rapport aux bords des trottoirs ou des grands dénivellements du sol
où la machine peut tomber.
• Ne pas parcourir les pentes dans une direction transversale et ne pas
prendre les tournants à une vitesse élevée, surtout si le sol n'est pas ho-
rizontal.
• Ne pas utiliser la machine dans des lieux obscurs.
• Faire particulièrement attention si la machine se rapproche de rayon-
nages ou d’objets empilés (risque d'écroulement en cas de collision).
• Si la machine est utilisée pour un trempage, réduire la vitesse au mini-
mum.
!Attention!
Ne pas utiliser le système d'aspiration de la laveuse-sécheuse sans eau.
L'utilisation de l'aspiration à sec doit être considérée comme un usage im-
propre de la machine avec l’annulation consécutive de la garantie.
RÈGLES D’ENTRETIEN
Durant le nettoyage et l'entretien de la machine ou le remplacement de pièces,
éteindre toujours les moteurs et enlever la clé de contact.
!Attention!
Pour tout entretien, révision ou réparation que ce soit, utiliser seulement
un personnel spécialisé ou s'adresser à un atelier agréé.
!Attention!
Lorsque vous abandonnez la machine, enlevez la clé de contact. La ma-
chine est automatiquement freinée au moyen d’un électro frein installé
sur le diérentiel de traction avec un moteur électrique sur les roues ar-
rière et les batteries installées.
Ne pas stationner la machine dans des zones interdites (devant les
portes, les extincteurs ou en pente.)
NORMEN DIE TIJDENS DE WERKING
GEVOLGD MOETEN WORDEN
Laat geen onbevoegde personen de machine naderen.
Alleen bedieners die hiervoor toestemming kregen van de verantwoordelijke
voor het beheer van de machine, die de inhoud van deze handleiding perfect
kennen, mogen de machine gebruiken.
Deze personen moeten mensen zijn die lichamelijk en intellectueel geschikt zijn,
die niet onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen verkeren.
Controleer of:
• Er op de machine geen vreemde voorwerpen (gereedschappen, lappen,
werktuigen, enz.) aanwezig zijn.
• De machine na de inschakeling geen vreemde geluiden maakt; als dit
het geval is, moet u de machine onmiddellijk stoppen en de oorzaak van
het lawaai opsporen.
• Alle veiligheidsbeschermingen correct gesloten zijn.
• Vermijd alle handelingen die de veiligheid aantasten of twijfel omtrent
de veiligheid doen rijzen.
• Vermijd iedere werkwijze die de stabiliteit van de machine aantast, houd
u steeds op veilige afstanden van de rand van een stoep of van grote
niveauverschillen in de vloer, waar de machine kan vallen.
• Rijd niet schuin langs hellingen en voer geen bochten uit met een te
hoge snelheid, vooral als de vloer niet horizontaal is.
• De machine niet op donkere plaatsen gebruiken.
• Wees bijzonder aandachtig wanneer u rekken of opgestapelde voorwer-
pen nadert (risico dat alles omvalt wanneer de machine ertegen stoot).
• In geval wordt gewerkt met inweken, moet de snelheid tot het minimum
worden beperkt.
!Opgepast!
Het aanzuigsysteem van de vloerreinigingsmachine niet zonder water
gebruiken. Het gebruik van droog aanzuigen moet als oneigenlijk ge-
bruik van de machine worden beschouwd, waardoor de garantie nietig
wordt.
NORMEN VOOR HET ONDERHOUD
Tijdens de reiniging en het onderhoud van de machine of de vervanging van
onderdelen moet u altijd de motoren uitzetten en de contactsleutel wegnemen.
!Opgepast!
Laat uitsluitend gespecialiseerd personeel onderhoud, revisie of repara-
ties uitvoeren, of wendt u tot een erkende werkplaats.
!Opgepast!
Neem de contactsleutel weg wanneer u de machine achterlaat. De ma-
chine wordt automatisch geremd via een elektrische rem op de tractie-
dierentiaal met een elektrische motor op de achterwielen en met de
batterijen geïnstalleerd.
De machine niet in verboden zones parkeren (voor deuren, bij brandblus-
apparaten of op een helling).

11
MOVIMENTAZIONE
MACCHINA IMBALLATA
La macchina giunge imballata su pallet.
Il peso e le dimensioni sono riportate nelle CARATTERISTICHE TECNICHE.
Le forche del carrello o del transpallet devono essere posizionate in modo che
il centro dell’imballo sia circa al centro delle forche stesse. Il collo deve essere
movimentato con estrema attenzione, evitando urti e di alzarlo ad altezze con-
siderevoli.
É vietato sovrapporre i colli fra loro.
INDICAZIONI PER
DISIMBALLARE LA MACCHINA
Lo sballaggio della macchina va eettuato con attenzione e delicatezza, rimuo-
vendo le stae sulle ruote . A questo punto la macchina deve essere portata a
livello del suolo a mezzo di una rampa metallica o di legno adeguata al peso
della macchina.
MOVIMENTAZIONE
MACCHINA DISIMBALLATA
La macchina sballata, deve essere controllata e devono essere montate le batte-
rie se non già installate. Qualora debba essere movimentata dopo un utilizzo per
un breve trasporto staccare i cavi batterie e togliere spazzole e tergipavimento,
per un trasporto molto lungo é conveniente imballare nuovamente la macchina
sul pallet. Si fa presente che si può spostare la macchina a spinta per brevi tratti.
Vedere “SISTEMA AVANZAMENTO” - “Movimentazione manuale della macchina
quando non è possibile utilizzare la trazione” e “FRENATURA “ Sblocco dell’elet-
trofreno”.
SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA
Per il sollevamento, l’operazione deve essere fatta con mezzi omologati e di ade-
guata portata.
TRASPORTO DELLA MACCHINA
Qualora la macchina debba essere trasportata é IMPORTANTE:
• Vericare che i serbatoi soluzione (acqua pulita) e recupero (acqua spor-
ca) siano vuoti.
• Sollevare le spazzole e il tergipavimento.
• Premere il pulsante di carico 15 {g.4} per far salire la macchina sul mez-
zo di trasporto.
• Fissare con apposite cinghie la macchina al mezzo di trasporto.
• Rimuovere le spazzole.
• Smontare lo squeegee.
• Scollegare la batteria.
• Frenare e ssare la macchina al mezzo di trasporto.
• Coprire la macchina in caso di mezzo di trasporto scoperto.
!Attenzione!
In caso di caricamento della macchina su mezzo di trasporto mediante
l’utilizzo di rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e al punto CRITI-
CO come indicato nel gurino.
!Attenzione!
Vedere anche“NORME DI SICUREZZA GENERALI”- Pericolo di ribaltamen-
to e schiacciamento in fase di scarico/carico della macchina dal mezzo di
trasporto!
PACKAGED
MACHINE HANDLING
The machine comes packed on a pallet.
The weight and dimensions are given in the TECHNICAL DATA.
The forks of the truck or manual pallet truck must be positioned so that the cen-
tre of the package is approximately at the centre of the forks themselves. The
package must be handled with extreme care, avoiding impact and lifting to con-
siderable heights.
It is forbidden to stack the packs.
INSTRUCTIONS
FOR MACHINE UNPACKING
The machine must be unpacked carefully and gently, removing the brackets on
the wheels. At this point, the machine must be brought to ground level by a met-
al or wooden ramp, suitable for the weight of the machine.
UNPACKAGED
MACHINE HANDLING
The unpacked machine must be checked and the batteries must be assembled
if not already installed. Should it need to be handled after use for short distance
transportation, disconnect the battery cables and remove the brushes and
squeegee. For very long distance transportation, it is a good idea to repack the
machine on the pallet. Please note that the machine can be pushed to move it
short stretches. See“DRIVE SYSTEM”-“Manual handling of the machine when it is
not possible to use the drive” and“BRAKING”“Electric brake release”.
LIFTING THE MACHINE
For lifting, the operation must be done with approved equipment with suitable
capacity.
TRANSPORTING THE MACHINE
Whenever the machine has to be transported, it is IMPORTANT to:
• Verify that the solution tanks (clean water) and recovery tanks (dirty wa-
ter) are empty.
• Lift the brushes and the squeegee.
• Press the loading button 15 {g.4} to lift the machine onto the transport
vehicle.
• Secure the machine to the transport vehicle using special straps.
• Remove the brushes.
• Disassemble the squeegee.
• Disconnect the battery.
• Brake and secure the machine to the transport vehicle.
• Cover the machine if the transport vehicle is uncovered.
!Attention!
When loading the machine onto a vehicle using ramps, pay attention to
the SLOPE and the CRITICAL point, as shown in the gure.
!Attention!
See also “GENERAL SAFETY STANDARDS” - Danger of overturning and
crushing when unloading/loading the machine from the transport vehi-
cle!.

12
MANUTENTION
DE LA MACHINE EMBALLÉE
La machine arrive emballée sur une palette.
Le poids et les dimensions sont mentionnés dans les CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES.
Les fourches du chariot ou du transpalette doivent être positionnées de sorte
que le centre de l'emballage se trouve au centre des fourches. Le colis doit être
manutentionné en faisant très attention, en évitant les chocs et de le lever à des
hauteurs considérables.
Il est interdit de superposer les colis l’un sur l’autre.
INDICATIONS
POUR DÉBALLER LA MACHINE
Le déballage de la machine doit être eectué en faisant preuve d’attention et de
délicatesse, en retirant les brides sur les roues. À ce stade la machine doit être
amenée au niveau du sol au moyen d'une rampe métallique ou en bois adaptée
au poids de la machine.
MANUTENTION
DE LA MACHINE DÉBALLÉE
La machine déballée doit être contrôlée et les batteries doivent être montées
si elles n'ont pas été encore installées. Si elle doit être manutentionnée, après
avoir été utilisée, pour un transport rapide, il faut débrancher les câbles des bat-
teries et retirer les brosses et la raclette;pour un transport beaucoup plus long,
il est bien d’emballer à nouveau la machine sur une palette. On peut déplacer la
machine en la poussant pour de courtes distances. Cf. le «SYSTÈME D'AVANCE-
MENT» - «Manutention manuelle de la machine lorsqu’il est impossible d’utiliser
la traction» et «FREINAGE - Déblocage de l’électro frein».
LEVAGE DE LA MACHINE
Pour le levage, l'opération doit être eectuée en utilisant des engins homologués
et achant une charge utile adéquate.
TRANSPORT DE LA MACHINE
Si la machine doit être transportée il est IMPORTANT de:
• Vérier que les réservoirs de solution (eau propre) et de récupération
(eau sale) soient vides.
• Soulever les brosses et la raclette.
• Appuyer sur le bouton de chargement 15 {g.4} pour faire monter la ma-
chine sur le moyen de transport.
• Fixer la machine au moyen de transport avec des sangles appropriées.
• Enlever les brosses.
• Démonter l’actionneur squeegee.
• Débrancher la batterie.
• Freiner et xer la machine au moyen de transport.
• Couvrir la machine si le moyen de transport est découvert.
!Attention!
En cas de chargement de la machine sur le moyen de transport par l’in-
termédiaire de rampes, faire attention à la PENTE et au point CRITIQUE,
comme indiqué sur la gure.
!Attention!
Cf. aussi les «CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES» - Risque de capota-
ge et d’écrasement pendant le déchargement/chargement de la machine
du moyen de transport!
VERPLAATSING
VAN DE VERPAKTE MACHINE
De machine wordt verpakt op een pallet geleverd.
Het gewicht en de afmetingen staan vermeld in de TECHNISCHE KENMERKEN.
De vorken van de heftruck of transpallet moeten geplaatst worden zodat het
midden van de verpakking ongeveer met het midden van de vorken overeen-
komt. De colli moet met de grootste aandacht worden verplaatst, let op dat u
nergens tegen stoot en breng de verpakking niet teveel omhoog.
Het is verboden colli’s op elkaar te stapelen.
AANWIJZINGEN OM DE MACHINE
UIT TE PAKKEN
Het uitpakken van de machine moet aandachtig en voorzichtig gebeuren. Ver-
wijder de wielklemmen op de wielen. Nu moet de machine ter hoogte van de
grond worden gebracht via een metalen of houten laadhelling, die geschikt is
voor het gewicht van de machine.
VERPLAATSING
VAN DE UITGEPAKTE MACHINE
Wanneer de machine uitgepakt is, moet u die controleren en moeten de batterij-
en gemonteerd worden indien deze nog niet geïnstalleerd zijn. Als u de machine
over een korte afstand moet verplaatsen, maakt u de batterijkabels los en neemt
u de borstels en de vloerzwabber weg; voor een zeer lang traject is het handig de
machine opnieuw op het laadbord te verpakken. Let wel: de machine kan over
korte afstanden worden verplaatst door die vooruit te duwen. Zie “RIJSYSTEEM”
- “Handmatige verplaatsing van de machine wanneer het niet mogelijk is om de
tractie te gebruiken”en“REMSYSTEEM - Deblokkering van de elektrische rem”.
DE MACHINE OPTILLEN
Om de machine op te tillen dient u gebruik te maken van gehomologeerde werk-
tuigen met voldoende draagvermogen.
TRANSPORT VAN DE MACHINE
Wanneer de machine vervoerd moet worden, dient u op volgende BELANGRI-
JKE punten te letten:
• Controleer of de tank met oplossing (zuiver water) en de opvangtank
(vuil water) leeg zijn.
• Breng de borstels en de vloerzwabber omhoog.
• Druk op de laadknop 15 {afb.4} om de machine op het transportvoertuig
te laten rijden.
• Maak de machine met geschikte riemen vast op het transportvoertuig.
• Verwijder de borstels.
• Demonteer de rubber zwabber.
• Ontkoppel de batterij.
• Rem de machine en zet hem vast op het transportvoertuig.
• Bedek de machine indien een open transportvoertuig wordt gebruikt.
!Opgepast!
Let bij het laden van de machine op een transportmiddel met oprijplaten
op de HELLING en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de volgende
afbeelding:
!Opgepast!
Zie ook “ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN” - Gevaar voor omkantelen
en verplettering tijdens het uitladen/laden van de machine van/op het
transportvoertuig!

13
CARATTERISTICHE TECNICHE 1/3
Versioni GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Prestazioni
Massima capacità oraria di lavaggio 5250 m²/h 6000 m²/h 6750 m²/h
Larghezza di lavaggio 700 mm 800 mm 900 mm
Larghezza di asciugatura 965 mm 965 mm 965 mm
Velocità max. di trasferimento 8 Km/h 8 Km/h 8 Km/h
Velocità max. in retromarcia 3,5 Km/h 3,5 Km/h 3,5 Km/h
Velocità max. in lavoro 7,5 Km/h 7,5 Km/h 7,5 Km/h
Pendenza max. in trasferimento a vuoto 18% 18% 18%
Pendenza max. in trasferimento a pieno carico 14% 14% 14%
Pendenza max. in lavoro 7% 7% 7%
Rumorosità [ EN ISO 11201/2010 ]
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro 69,5 dB(A) 65,8 dB(A) 61 dB(A)
Vibrazioni [ EN ISO 13754/2008 ]
Livello delle accellerazioni ponderate in frequenza < 0,36 m/s² < 0,36 m/s² < 0,36 m/s²
Spazzole
Spazzola (nr./tipo) 2/rulli 2/disco 2/disco
Posizione interpasso interpasso interpasso
Pressione (peso) 0 - 50 Kg 0 - 85 Kg 0 - 75 Kg
Velocità di rotazione 800 G/min 160-190 G/min 160-190 G/min
Sollevamento elettrico elettrico elettrico
Diametro 190 mm 410 mm 460 mm
Contenitore riuti
Capacità 5 L - -
Tergipavimento
Tipo ottante ottante ottante
Depressione (aspirazione del tergipavimento) 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O
Sollevamento e abbassamento elettrico elettrico elettrico
Larghezza max. del tergipavimento 965 mm 965 mm 965 mm
Serbatoi
Acqua pulita (soluzione) 120 L 120 L 120 L
Acqua sporca (recupero) 130 L 130 L 130 L
Sterzatura
Meccanica con volante su ruota anteriore √ √ √
Minimo spazione per inversione a U 1950 mm 1950 mm 1950 mm

14
GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
1503 mm
946 mm
1400 mm
1503 mm
844 mm
1400 mm
1503 mm
810 mm
1400 mm
CARATTERISTICHE TECNICHE 2/3
Versioni GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Motori elettrici
Motore trazione n.1 - 24V - 750W n.1 - 24V - 750W n.1 - 24V - 750W
Motore rotazione spazzole n.2 - 24V - 500W n.2 - 24V - 500W n.2 - 24V - 500W
Motore aspirazione n.1 - 36V - 600W n.1 - 36V - 600W n.1 - 36V - 600W
Potenza totale 2350W 2350W 2350W
Batterie
Batteria corazzata n.1 - 24V - 240Ah n.1 - 24V - 240Ah n.1 - 24V - 240Ah
Dimensioni batteria corazzata (Lunghezza x Larghezza x Altezza) 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm
Peso batteria corazzata 205 Kg 205 Kg 205 Kg
Batteria tubolare n.4 - 6V - 180Ah n.4 - 6V - 180Ah n.4 - 6V - 180Ah
n.4 - 6V - 205Ah n.4 - 6V - 205Ah n.4 - 6V - 205Ah
Autonomia standard con batteria corazzata 4h 10’ 4h 26’ 3h 52’
Autonomia con batteria corazzata e sistema “GO Green” 5h 20’ 6h 30’ 5h 10’
! L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina.
Trazione
Posteriore con controllo elettronico della trazione marcia avanti e retromarcia.
Ruote
Anteriore in poliuretano Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Posteriore in poliuretano Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Freni
Elettrofreno di stazionamento su ruote posteriori √ √ √
Freno di servizio elettrico su ruote posteriori √ √ √
Dimensioni della macchina con spazzole senza tergipavimento FIG.2
Dimensione dell’imballo (pallet con macchina)
Lunghezza x Larghezza X Altezza 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550

15
CARATTERISTICHE TECNICHE 3/3
Versioni GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Peso macchina
Peso a vuoto senza operatore, senza batteria 259 Kg 258 Kg 268 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con n.4 batterie 6V - 180Ah 395 Kg 398 Kg 406 Kg
Peso a vuoto senza operatore, con n.4 batterie 6V - 205Ah 385 Kg 388 Kg 396 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con n.4 batteria 6V - 180Ah 498 Kg 501 Kg 509 Kg
Peso senza operatore, con serbatoio soluzione pieno, con n.4 batteria 6V - 205Ah 488 Kg 491 Kg 499 Kg
Strumentazioni
Display √√√
Pulsante spazzola √√√
Pulsante pressione spazzole √ √ √
Pulsante motore aspirazione √ √ √
Pulsante regolazione usso H2O √√√
Pulsante“GO GREEN” √ √ √
Pulsante“MY GIGA” √ √ √
Pulsante regolazione velocità √ √ √
Pulsante“ONE TOUCH”comando simultaneo“Spazzole e Aspirazione” √ √ √
Pulsante retromarcia √ √ √
Pulsante clacson √√√
Luce di lavoro anteriore √ √ √
Interruttore avviamento √ √ √
Accessori in dotazione
Freno di servizio su ruote posteriori √ √ √
Elettrofreno di stazionamento su ruote posteriori √ √ √
Lampeggiatore d’emergenza √ √ √
Vaschetta recupero detriti √ √ √
Filtro a pannello in aspirazione √ √ √
Filtro H2O√√√
Elettrovalvola H2O√√√
Pompa H2O√√√
Accessori a richiesta
Dosatore detergente √ √ √
Carica batterie a bordo 24V - 30A √ √ √
Kit riempimento serbatoio soluzione √ √ √
Kit porta USB doppia ( 5V - 1A ) ( 5V - 2,1A ) √ √ √

16
TECHNICAL FEATURES 1/3
Versions GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Performance
Maximum hourly washing capacity 5250 m²/h 6000 m²/h 6750 m²/h
Cleaning width 700 mm 800 mm 900 mm
Drying width 965 mm 965 mm 965 mm
Max. travel speed 8 Km/h 8 Km/h 8 Km/h
Max. reverse speed 3.5 Km/h 3.5 Km/h 3.5 Km/h
Max. working speed 7.5 Km/h 7.5 Km/h 7.5 Km/h
Max. slope in no-load transfer 18% 18% 18%
Max. slope in full-load transfer 14% 14% 14%
Max. working slope 7% 7% 7%
Noise level [ EN ISO 11201/2010 ]
Sound pressure level in operating position 69,5 dB(A) 65,8 dB(A) 61 dB(A)
Vibrations [ EN ISO 13754/2008 ]
Level of the frequency-weighted accelerations < 0.36 m/s² < 0.36 m/s² < 0.36 m/s²
Brushes
Brush (no./type) 2/rollers 2/disc 2/disc
Position between front and
rear wheels
between front and
rear wheels
between front and
rear wheels
Pressure (weight) 0 - 50 Kg 0 - 85 Kg 0 - 75 Kg
Spinning speed 800 rpm 160-190 rpm 160-190 rpm
Lifting electric electric electric
Diameter 190 mm 410 mm 460 mm
Waste container
Capacity 5 L - -
Squeegee
Type oating oating oating
Vacuum (squeegee vacuum) 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O
Lifting and lowering electric electric electric
Max. width of squeegee 965 mm 965 mm 965 mm
Tanks
Clean water (solution) 120 L 120 L 120 L
Dirty water (recovery) 130 L 130 L 130 L
Steering
Mechanical with steering on front wheel √ √ √
Minimum U-turning radius 1950 mm 1950 mm 1950 mm

17
GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
1503 mm
946 mm
1400 mm
1503 mm
844 mm
1400 mm
1503 mm
810 mm
1400 mm
TECHNICAL FEATURES 2/3
Versions GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Electric motors
Drive motor
No. 1 - 24V - 750W No. 1 - 24V - 750W No. 1 - 24V - 750W
Brush rotation motor
No. 2 - 24V - 500W No. 2 - 24V - 500W No. 2 - 24V - 500W
Vacuum motor
No. 1 - 36V - 600W No. 1 - 36V - 600W No. 1 - 36V - 600W
Total power 2350W 2350W 2350W
Batteries
Armoured battery
No. 1 - 24V - 240Ah No. 1 - 24V - 240Ah No. 1 - 24V - 240Ah
Armoured battery dimensions (Length x Width x Height) 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm
Armoured battery weight 205 Kg 205 Kg 205 Kg
Tubular battery
No. 4 - 6V - 180Ah
No. 4 - 6V - 180Ah No. 4 - 6V - 180Ah
No. 4 - 6V - 205Ah
No. 4 - 6V - 205Ah
No. 4 - 6V - 205Ah
Standard autonomy with armoured battery 4h 10’ 4h 26’ 3h 52’
Autonomy with armoured battery and“GO Green”system 5h 20’ 6h 30’ 5h 10’
! Battery autonomy may vary, depending on the type of battery and the use of the machine.
Traction
Rear with electronic control of forward and reverse drive.
Wheels
Front in polyurethane Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Rear in polyurethane Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Brakes
Electric parking brake on rear wheels √ √ √
Electric service brake on rear wheels √ √ √
Machine dimensions with brushes without squeegee FIG.2
Package dimension (pallet with machine)
Length x Width x Height 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550

18
TECHNICAL FEATURES 3/3
Versions GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Machine weight
Weight when empty, without operator, without battery 259 Kg 258 Kg 268 Kg
Weight when empty without operator, with 4 batteries 6V - 180Ah 395 Kg 398 Kg 406 Kg
Weight when empty without operator, with 4 batteries 6V - 205Ah 385 Kg 388 Kg 396 Kg
Weight without operator, with solution tank full, with 4 x 6V - 180Ah batteries 498 Kg 501 Kg 509 Kg
Weight without operator, with solution tank full, with 4 x 6V - 205Ah batteries 488 Kg 491 Kg 499 Kg
Instruments
Display √√√
Brush button √√√
Brush pressure button √ √ √
Vacuum motor button √ √ √
H2O ow control button √ √ √
“GO GREEN”button √ √ √
“MY GIGA” button √√√
Speed control button √ √ √
“Brushes and Vacuum” simultaneous“ONE TOUCH”control button √ √ √
Reverse button √√√
Horn button √√√
Front work lights √√√
Starter switch √√√
Standard accessories
Service brake on rear wheels √ √ √
Electric parking brake on rear wheels √ √ √
Emergency ashing light √ √ √
Debris recovery tray √ √ √
Vacuum panel lter √ √ √
H2O lter √√√
H2O solenoid valve √ √ √
H2O pump √√√
Accessories on request
Detergent doser √√√
On-board battery charger 24V - 30A √ √ √
Solution tank lling kit √ √ √
Double USB port kit ( 5V - 1A ) ( 5V - 2.1A ) √ √ √

19
TECHNISCHE KENMERKEN 1/3
Versies GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Prestaties
Maximaal wasvermogen per uur 5250 m²/u 6000 m²/u 6750 m²/u
Wasbreedte 700 mm 800 mm 900 mm
Droogbreedte 965 mm 965 mm 965 mm
Max. rijsnelheid vooruit 8 km/u 8 km/u 8 km/u
Max. rijsnelheid achteruit 3,5 km/u 3,5 km/u 3,5 km/u
Max. werksnelheid 7,5 km/u 7,5 km/u 7,5 km/u
Max. helling bij lege verplaatsing 18% 18% 18%
Max. helling bij verplaatsing met volle belasting 14% 14% 14%
Max. werkhelling 7% 7% 7%
Lawaai [ EN ISO 11201/2010 ]
Geluidsdrukniveau op de werkplaats 69,5 dB(A) 65,8 dB(A) 61 dB(A)
Trillingen [ EN ISO 13754/2008 ]
Niveau van de gewogen versnellingen in frequentie < 0,36 m/s² < 0,36 m/s² < 0,36 m/s²
Borstels
Borstel (aantal/type) 2/rollen 2/schijf 2/schijf
Positie tussenpositie tussenpositie tussenpositie
Druk (gewicht) 0 - 50 kg 0 - 85 kg 0 - 75 kg
Rotatiesnelheid 800 toeren/min 160-190 toeren/min 160-190 toeren/min
Omhoog brengen elektrisch elektrisch elektrisch
Diameter 190 mm 410 mm 460 mm
Afvalbak
Inhoud 5 L - -
Vloerzwabber
Type zwevend zwevend zwevend
Onderdruk (aanzuiging van de vloerzwabber) 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O 1150 mm/H2O
Omhoog en omlaag brengen elektrisch elektrisch elektrisch
Max. breedte van de vloerzwabber 965 mm 965 mm 965 mm
Tanks
Zuiver water (oplossing) 120 L 120 L 120 L
Vuil water (opvang) 130 L 130 L 130 L
Besturing
Mechanisch met stuur op voorwiel √ √ √
Minimale ruimte voor omkering via U-bocht 1950 mm 1950 mm 1950 mm

20
GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
1503mm
946 mm
1400mm
1503mm
844 mm
1400mm
1503mm
810 mm
1400mm
TECHNISCHE KENMERKEN 2/3
Versies GIGA 702 R GIGA 802 GIGA 902
Elektrische motoren
Tractiemotor n.1 - 24V - 750W n.1 - 24V - 750W n.1 - 24V - 750W
Motor voor rotatie van de borstels n.2 - 24V - 500W n.2 - 24V - 500W n.2 - 24V - 500W
Aanzuigmotor n.1 - 36V - 600W n.1 - 36V - 600W n.1 - 36V - 600W
Totaal vermogen 2350W 2350W 2350W
Batterijen
Gepantserde batterij 1 - 24 V - 240 Ah 1 - 24 V - 240 Ah 1 - 24 V - 240 Ah
Afmetingen gepantserde batterij (lengte x breedte x hoogte) 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm 410 x 503 x 380 mm
Gewicht gepantserde batterij 205 kg 205 kg 205 kg
Buisvormige batterij 4 - 6 V - 180 Ah 4 - 6 V - 180 Ah 4 - 6 V - 180 Ah
4 - 6 V - 205 Ah 4 - 6 V - 205 Ah 4 - 6 V - 205 Ah
Standaard autonomie met gepantserde batterij 4u 10’ 4u 26’ 3u 52’
Autonomie met gepantserde batterij en “GO Green”-systeem 5u 20’ 6u 30’ 5u 10’
! * De autonomie kan variëren al naargelang het type batterij en de aard van het gebruik van de machine.
Tractie
Achteraan met elektronische besturing van de tractie voor de rijrichting vooruit en achteruit.
Wielen
Vooraan in polyurethaan Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Achteraan in polyurethaan Ø 300 mm Ø 300 mm Ø 300 mm
Remmen
Elektrische parkeerrem op de achterwielen √ √ √
Elektrische dienstrem op de achterwielen √ √ √
Afmetingen van de machine met borstels zonder vloerzwabber AFB.2
Afmetingen van de verpakking (laadbord met machine)
Lengte x breedte x hoogte 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550 1640 x 1040 x 1550
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other RCm Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

Hako Robotic
Hako Robotic Focus CLASSIC Parts manual and owners guide

WilTec
WilTec HS-E420H instruction manual

AXMINSTER WORKSHOP
AXMINSTER WORKSHOP AW37E Original instructions

Windsor
Windsor Walk Behind Scrubber 10052270 operating instructions

Electrolux
Electrolux AW 445 Operating instruction

IPC
IPC CT51-71 B quick guide