manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. REH4MAT
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. REH4MAT BODYMAP User manual

REH4MAT BODYMAP User manual

!
Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie wyrobu wyłącznie
wprzypadku jego zakupu u wykwalifikowanego pracownika firmy REH4MAT lub
wwyspecjalizowanym sklepie medycznym.
Manufacturer takes responsibility for proper usage of the product only when the product was
purchased from qualified REH4MAT employee or at specialized medical store.
REH4MAT zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i handlowych w treści
instrukcji bez wcześniejszego uprzedzenia.
REH4MAT reserve the right to introduce technical and trading changes in the content of the
instruction without warning.
Product marked with the CE sign is Class I medical device, of rule 1, consistent with
the requirements of Regulation (EU) 2017/745 of the European Parliament and of the
Council of 5 April 2017 on medical devices.
Wyrób Medyczny klasy I zgodny z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego
iRady (UE) 2017/745 z dnia 5 kwietnia 2017r. w sprawie wyrobów medycznych.
Nawyrób producent wystawił stosowną deklarację zgodności.
Firma REH4MAT wdrożyła system zarządzania jakością zgodny z normą ISO 13485
wzakresie projektowania całości produkcji, sprzedaży i serwisu. System
certyfikowany przez Det Norske Veritas.
REH4MAT Company introduced quality management system ISO 13485 regarding
production, sales and service. The system is certified by Det Norske Veritas.
źBodyMap® A
Poduszka do siedzenia
Poduszka do siedzenia ze stabilizacją miednicy
izklinem międzyudowym
źBodyMap® B
Poduszka oparcia
źBodyMap® A+
Poduszka oparcia z boczną stabilizacją tułowia
źBodyMap® C
Oparcie z pelotami bocznymi i zagłówkiem
źBodyMap® AB
źBodyMap® AC
Fotelik
Fotelik z pelotami bocznymi i zagłówkiem
źBodyMap® D
źBodyMap® B+
źBodyMap®
Wałek stabilizujący
Stelaże pozycjonujące
źBodyMap® O
Stabilizator przedramienia do wózków i
pionizatorów
źBodyMap® H
źBodyMap® DZ
Zagłówek motylkowy
Zagłówek trójkątny
źBodyMap® M
Poduszka stabilizująca kończyny górne
Poduszka korygująca ustawienie stóp
Jednostronny stabilizator tułowia
TM
źBodyMap® VISmemo
źBodyMap® E
Zagłówek
źBodyMap® N
Pokrowce termoaktywne
Zagłówek prosty
źBodyMap® K
źBodyMap® DX
Poduszka do pływania
źBodyMap® S Swimmer
źBodyMap® DY
Materac stabilizujący
Straight headrest
źBodyMap® C
Back cushion with headrest and lateral support
Butterfly headrest
źBodyMap® A
źBodyMap® A+
Sitting positioning cushion with thigh abductor
wedge and lateral supports
źBodyMap® B
Back cushion
źBodyMap® B+
Positioning chair
źBodyMap® AC
Positioning chair with headrest and lateral support
źBodyMap® D
Headrest
źBodyMap® DX
Backrest cushion with lateral supports
Seat cushion
źBodyMap® DY
źBodyMap® AB
Triangular headrest
źBodyMap® E
Upper limb support for wheelchairs, strollers
andstanding frames
źBodyMap® H
Unilateral trunk stabilizer
źBodyMap® K
źBodyMap® DZ
Stabilizing mattress
źBodyMap® N
Feet correction cushion
TM
źBodyMap® VISmemo
Stabilizing roller
źBodyMap®
źBodyMap® S Swimmer
Cushion stabilizing the upper limbs
Frames
źBodyMap® M
Covers with thermo-active foam
źBodyMap® O
Bath ring
MODELE | MODELS
SPIS TREŚCI | CONTENTS
7 WSKAZANIA, PRZECIWWSKAZANIA
CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
MAINTENANCE VALVE
24 OZNAKOWANIE
12 POMPKI
INDICATIONS, CONTRAINDICATIONS
PUMPS
13 CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA
8 JAK UŻYWAĆ?
17 ZAWÓR SERWISOWY
SAFETY RULES
THE AIR LEALAGE TEST
5 WSTĘP
INTRODUCTION
HOW TO USE?
15 TEST SZCZELNOŚCI
20 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
LABELLING
System BodyMap® to zespół wyrobów medycznych Klasy I, przeznaczonych dla osób dorosłych i dla dzieci
What is more, it is a perfect choice for the disabled due to the fact that it prevents bed sores.
BodyMap® System refers to first class medical products which are designed for adults as well as children with
cerebral palsy. All these products provide perfect stabilization during seating or lying position.
z porażeniem mózgowym, kompensujących i łagodzących upośledzenie poprzez stabilizację chorego w pozycji
siedzącej lub leżącej.
Doskonale sprawdza się w opiece nad osobami niepełnosprawnymi, w profilaktyce przeciwodleżynowej oraz w
przypadku występowania napięć mięśniowych.
W wyniku odessania z wnętrza produktu powietrza, pomiędzy sąsiadującymi granulkami zwiększa się siła tarcia,
która utrwala nadany poduszce kształt.
BodyMap® to system wykorzystujący metodę podciśnieniową. W skład systemu wchodzą poduszki i materace
stabilizujące, wypełnione granulkami polistyrenu, które idealnie odwzorowują kształt ciała pacjenta. Stabilizacja
pacjentów niepełnosprawnych przy użyciu tej metody jest znana i od wielu lat stosowana w krajach Europy
Zachodniej.
Z powodzeniem stosuje się ją również w trakcie transportu pacjentów w ratownictwie medycznym. Granulki
swobodnie przemieszczają się wewnątrz poduszki, dzięki czemu można jej nadać pożądany kształt. Jeżeli pacjent
usiądzie na otwartej poduszce lub oprze się o nią, poduszka idealnie odwzoruje kształt jego ciała, tworząc jego
swoistą mapę.
BodyMap® System uses vacuum method. This method refers to pillows and mattresses which are filled with
polystyrene granules thanks to which products can model according to patient’s body. Polystyrene granules
move freely inside the device thanks to which it is possible to model the cushion. The cushion perfectly models
according to patient’s body when patient either sits or leans on the cushion. The shape of cushion doesn’t change
easily because of the fact that the air is sucked out of the cushion.
WSTĘP | INTRODUCTION
5
Służy do odsysania powietrza z poduszki. Wyposażony w łańcuszek, który zapobiega
zgubieniu zaworu.
VACUM VALVE
It is used to pump the air out of the cushion. Equipped with a chain that prevents the
valve from being lost.
ZAWÓR
MAINTENANCE VALVE
Wraz z woreczkiem z granulatem umożliwia dowolne sterowanie ilością granulatu w
poduszkach BodyMap®. Zawór wykonywany jest w standardzie w wybranych
poduszkach BodyMap®. W pozostałych poduszkach zawór serwisowy wykonywany
jest na zamówienie.
ZAWÓR SERWISOWY
Together with the granule bag makes it possible to control the amount of the
granules in the BodyMap® cushions. The valve is a standard equipment in the
selected BodyMap® cushions. In other cushions, the valve is made on request.
Wybrane poduszki pokryte są od spodu materiałem z funkcją samoszczepną.
Możemy do niej przyczepiać różnego rodzaju elementy posiadające taśmy Velcro.
Wpozostałych poduszkach funkcja samoszczepna wykonywana jest na zamówienie.
SELF-ADHESIVE FUNCTION
FUNKCJA SZCZEPNA
The bottom of selected cushions is covered with self-adhesive function. Various
elements can be easily attached to it with Velcro tapes. In other cushions, the self-
adhesive function is made on request.
WSTĘP | INSTRODUCTION
6
GRUPA DOCELOWA
People requiring stabilization and compensation of deficits resulting from deformation of the osteoarticular
system and weakening of postural muscles.
TARGET GROUP
Osoby wymagające stabilizacji i kompensacji deficytów wynikających z deformacji układu kostno -stawowego
oraz osłabienia mięśni posturalnych.
PRZECIWWSKAZANIA DO STOSOWANIA
źUczulenie na neopren.
źNieprawidłowe ułożenie osoby przy pomocy systemu BodyMap® może prowadzić do deformacji w obrębie
stawów, a długotrwałe utrzymywanie leżącego w jednej pozycji znacznie zwiększa ryzyko wystąpienia
odleżyn.
źAllergic to neoprene.
źIncorrect positioning of a person using the BodyMap® System may lead to deformation of the joints, and
keeping the person lying in one position for a long time significantly increases the risk of pressure ulcers.
CONTRAINDICATIONS FOR USE
INDICATIONS FOR USE
WSKAZANIA DO STOSOWANIA
źStany po zabiegach chirurgicznych, ortopedycznych, wymagających stabilizacji ciała lub jego części.
źWady postawy.
źNeurological and orthopedic diseases requiring stabilization of the body or its parts.
źMózgowe porażenie dziecięce - różne postanie.
źChoroby neurologiczne i ortopedyczne wymagające stabilizacji ciała lub jego części.
źOsłabienie siły mięśniowej.
źTerapia ułożeniowa.
źConditions after surgical or orthopedic procedures requiring stabilization of the body or its parts.
źMuscle weakness Cerebral Palsy - various forms.
źPostural therapy.
źPosture defects.
WSKAZANIA,PRZECIWWSKAZANIA | INDICATIONS,CONTRAINDICATIONS
7
Ze względu na małe gabaryty zaworu, należy zwracać uwagę na to, by go nie zgubić. Jest to bardzo istotne
szczególnie wówczas, gdy czynności tej dokonujemy na zewnątrz pomieszczeń. Aby temu zapobiec, zawór został
wyposażony w łańcuszek.
Be careful with the valve because it is small and it can be easily lost. Be cautious especially when you perform all
activities outside.
Poduszkę bez zaworu należy pozostawić na kilka minut w celu wyrównania ciśnienia.
Cushion without valve should be left for few minutes only so as to equalize pressures.
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
8
Concerning shaping the cushion, it is highly important to open valve so as to let the air in. This activity is done in
order to equalize pressure inside the device with atmospheric pressure.
Przed przystąpieniem do formowania poduszki, należy najpierw przywrócić ją do stanu poprzedniego. W tym
celu należy zdjąć zawór z wężyka aby wpuścić do poduszki powietrze. Czynność ta ma na celu wyrównanie
ciśnienia wewnątrz wyrobu z ciśnieniem atmosferycznym na zewnątrz.
W celu otwarcia zaworu należy kciuk dłoni oprzeć na powierzchni czołowej zaworu, natomiast palcem
wskazującym i środkowym nacisnąć niebieski pierścień zwalniający (1), jednocześnie zsuwając zawór z wężyka
(2).
In order to open valve it is necessary to put thumb on frontal valve surface. Moreover, use your middle as well as
index finger to press blue ring (1) and simultaneously slip off valve from pipe (2).
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
9
Next, shape the cushion so that it fits to the user’s body. In order to shape the cushion, spread the granules evenly
and let the air out with a pump so that the cushion is still soft and it is possible to shape it. Next you can shape it by
sitting or leaning on it - it depends on the type of the cushion. Now you can start to properly pump the air out of
the cushion.
Następnie należy nadać poduszce pożądany kształt. Aby formować poduszkę należy założyć zawór na wężyk,
rozprowadzić równomiernie granulat i wstępnie odciągnąć powietrze za pomocą pompki tak, aby poduszka była
nadal miękka i możliwa do kształtowania. Następnie obciążamy poduszkę, siadając na niej lub opierając się o nią
(w zależności od tego z jakiego rodzaju poduszką mamy do czynienia) i przystępujemy do właściwego
odciągania powietrza z poduszki.
!
Pod żadnym pozorem nie należy obciążać i naciskać wyrobu BodyMap® w momencie, gdy jest do niego
wpuszczone powietrze i gdy założony jest zawór. Może to skutkować
It is not allowed to press and load the BodyMap® device in case the air is inside and the vacuum valve is
assembled. This may damage the pillow!
uszkodzeniem i rozszczelnieniem poduszki!
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
10
Move piston of the pump forward and backward so as to let out the air.
Odciąganie powietrza z poduszki przy użyciu pompki odbywa się poprzez wykonywanie posuwisto zwrotnych
ruchów tłoka pompki, naprzemiennie odciągając i wciskając go.
Powietrze należy wyciągać tak długo, aż poduszka stanie się zadowalająco twarda. W trakcie tej czynności kształt
poduszki można swobodnie modelować. Im dłużej wypompowujemy powietrze z poduszki tym jest ona
twardsza i stabilniejsza.
Air should be let out until it is properly hard. The shape of cushion can be easily shaped during this activity. Pump
out longer so as to make cushion harder and more solid.
Po osiągnięciu pożądanego kształtu i twardości poduszki, należy odłączyć pompkę podciśnieniową. Zawór
automatycznie zamknie dopływ powietrza do poduszki.
Once the shape as well as hardness of cushion is done, it is necessary to disconnect vacuum pump. Valve will
automatically close air supply for cushion.
JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE?
11
Do każdego wyrobu w zależności od rozmiaru dostarczamy pompkę podciśnieniową.
Each product is equipped with vacuum pump, depending on product size.
POMPKI STANDARDOWE
STANDARD PUMPS
POMPKI DODATKOWE
ADDITIONAL PUMPS
BM_001 SMALL HAND VACUUM PUMP
BM_001 POMPKA MAŁA RĘCZNA
Poręczna, mała, idealna do małych i średnich poduszek.
Dostarczana w zestawie z każdą poduszką.
Handy, small vacuum pump. Perfect for small and medium
cushions. Each cushion includes this vacuum pump free of
charge.
BM_002 POMPKA DUŻA RĘCZNA
Bardzo wydajna pompka duża ręczna. Idealna do materacy i
dużych poduszek.
BM_002 LARGE HAND PUMP
Very effecient manual vacuum pump. Perfect for mattresses
and big cushions.
Bardzo poręczna i wydajna pompka wyposażona w zasilacz
elektryczny. Możliwość zasilania również bateriami AA (brak z
zestawie).
BM_003 POMPKA ELEKTRYCZNA
Handy and very effecient electric vacuum pump. Equiped with
electric charger. Can works with AA battery also (not included).
BM_003 ELECTRIC PUMP
BM_005 POMPKA DWUFUNKCYJNA ELEKTRYCZNA
BM_005 ELECTRIC DUAL-FUNCTION PUMP
Pompka dwufunkcyjna elektryczna umożliwia szybkie
odpompowanie lub dopompowanie powietrza w celu
uzyskania wymaganej twardości. Polecana szczególnie do
dużych poduszek oraz materaców
Electric dual-function pump pump allows precise pumping
out or in the air in order to achieve the desired hardness.
Strongly recommended for large cushions and mattresses.
POMPKI | PUMPS
12
źPoduszki powinny być czyszczone regularnie z kurzu za pomocą suchej szczoteczki lub odkurzacza z ssawką
z miękkim włosiem. W przypadku mocniejszych zabrudzeń wyrób należy czyścić miejscowo pod lekkim
strumieniem bieżącej wody w temp. do 40 °C.
Cushions should be regularly cleaned with the aid of dry brush or vacuum cleaner equipped with attachment
made of soft bristles. If stains are big, it is necessary to clean them with running water in a temperature up to
40 °C.
źDo czyszczenia nie wolno używać środków na bazie rozpuszczalników: toluen, aceton oraz chloru ani jego
pochodnych.
źPoduszka BodyMap® nie powinna być narażona na działanie ekstremalnych temperatur oraz
niekorzystnych warunków atmosferycznych (deszcz, śnieg). Nie należy jej użytkować ani przechowywać w
mocno nasłonecznionych miejscach. Poduszka powinna być przechowywana w czystym i suchym
pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej.
You can repair damaged cushion using repair kit which is included free of charge to each product. Kit consist
of special neoprene super glue and few patches which you can use to seal the damage surface of the cushion.
During the repair, follow the instructions included in the kit.
It is forbidden to use solvents: toluene or acetone. It is forbidden to use chlorine or its derivatives.
Dry far from direct heat.
The BodyMap® cushion should not be exposed to extreme temperatures and unfavorable weather
conditions (rain, snow). It should not be used or stored in direct sunlight. The cushion should be stored in a
clean and dry place at room temperature.
źPodczas procesu czyszczenia ze szczególną ostrożnością należy podchodzić do banderol zabezpieczających
miejsca łączenia elementów poduszek. Podczas czyszczenia wyrobów należy zwrócić uwagę, aby
przypadkowo nie rozciąć lub nie przekłuć powłoki poduszki, do przeprowadzania tych czynności nie wolno
używać ostrych narzędzi.
źDo czyszczenia można również stosować łagodny detergent, taki np. jak: płyn do naczyń lub roztwór mydła.
Po użyciu detergentu czyszczone miejsce spłukać pod bieżącą wodą i wysuszyć miękkim ręcznikiem.
źSuszyć z daleka od źródeł ciepła.
Cushion should be sent to manufacturer in case of mechanical damages.
Remember to be careful when you clean banderoles which protect places that connect cushion's elements. It
is necessary to be cautious not to cut or pierce cushion; do not use any sharp tools for cleaning.
źW przypadku uszkodzenia poduszki, możemy ją naprawić dołączonym standardowo zestawem
naprawczym. Zestaw składa się ze specjalnego kleju neoprenowego oraz zestawu łatek, którymi możemy
uszczelnić uszkodzoną poduszkę. W trakcie naprawy należy postępować zgodnie z instrukcją dołączoną do
zestawu.
It is also possible to use detergent such as washing-up liquid or soap solution. Remember to rinse cleaned
place off with running water and dry it with soft towel.
źW przypadku większych uszkodzeń mechanicznych, poduszkę należy przesłać do producenta w celu jej
naprawy.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
13
źUWAGA!
ATTENTION!
źumieścić poduszkę w miejscu jej przeznaczenia,
Aby uniknąć opadania granulatu w poduszkach z oparciem (B, C, AB, AC, etc.) podczas formowania kształtu,
należy postępować następująco:
źpołożyć poduszkę na płaskiej powierzchni,
To avoid falling down the granules during molding the cushions with backrest (B, C, AB, AC, etc.) please follow the
steps below:
TM
Przed przystąpieniem do czyszczenia pokrowca z pianką termoaktywną VISmemo , należy wyciągnąć piankę z
wewnętrznej kieszeni pokrowca. Piankę można przetrzeć zwilżoną, czystą ściereczką. Pod żadnym pozorem nie
należy pianki zamaczać. Poddanie jej nieodpowiedniemu czyszczeniu może spowodować utratę jej właściwości
lub zniszczenie.
UWAGA!
źodciągnąć wstępnie powietrze tak, aby poduszka nadal była miękka i możliwa do formowania,
źrozpocząć finalne modelowanie siadając na niej lub modelując ją ręcznie.
źput the cushion on its place,
Regarding a waterproof cover with the thermo-active foam, it is not possible to remove the foam. In this case, the
cover can be disinfected with the means shown in the table below.
źspread the granules inside the cushion evenly,
źstart the final molding seating on it or mold it manually.
W przypadku pokrowca nieprzemakalnego z pianką termoaktywną nie ma możliwości wyciągnięcia pianki. W
tym przypadku pokrowiec można poddać procesowi dezynfekcji środkami przedstawionymi w tabeli poniżej.
źrozprowadzić równomiernie granulat w środku poduszki na całej jej powierzchni,
źvacuum the cushion a little bit so it can still be floppy and moldable,
źplace the cushion on flat surface,
ATTENTION!
Before cleaning the cover with the thermo-active foam VISmemo™, remove the foam from the inner pocket of
the cover. The foam can be wiped with a dampened, clean cloth. Under no circumstances should the foam get
wet. Improper cleaning of the foam may cause it to lose its properties or get damaged.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR
14
ŚRODKI DOZWOLONE / METHODS AND AGENTS ALLOWED
Rodzaj środka aktywnego lub powierzchniowo - czynnego / Type of active agent or surfactant
2-propanol
1-propanol
Chlorek benzyloalkiloamonowy /
Benzalkonium chloride
Glukoprotamina / Glucoprotamin
Etanol / Ethanol
35%
25%
0,2%
25%
10%
Spryskać powierzchnię wyrobu środkiem
dezynfekcyjnym, pozostawićna czas działania
środka, po czym należy zmyć wodą i wysuszyć
Spray the product surface with disinfectant and
leave it for the action time then wash it out and dry
agent out.
TAB. 1
źcut off about 10 mm of the tube on both sides,
KROK 2. Należy wykonać konserwację wężyka, służącego do odciągania powietrza, poprzez:
STEP 1. Check if the cushion has no visible mechanical damage, tearing or signs of wear and if the connective
elements have not been damaged.
If the cushion has a small tearing, you can try to fix it yourself using the REPAIR KIT, which is added to the cushion
(follow the instructions included). If the damage is significant, contact the manufacturer to have the cushion
repaired (warranty does not cover mechanical damage or tearing of the cushion).
źodcięcie końcówki wężyka po obu stronach, na odległość około 10 mm,
STEP 2. Carry out the maintenance of the tube, which is used for pumping the air out:
źtake the blue tube out of the cushion by pressing the blue clenching elements and remove the valve,
źponowne zamontowanie wężyka na poduszce, włożenie na niego zaworu.
Po wykonaniu KROKU 2 należy ponownie sprawdzić szczelność poduszki poprzez odciągnięcie z niej powietrza i
nadanie kształtu. Jeżeli stwierdzimy, że poduszka nadal jest nieszczelna, należy przejść do KROKU 3.
źwyjęcie niebieskiego wężyka z poduszki i usunięcie zaworu,
Jeżeli na poduszce znajduje się rozdarcie niewielkich rozmiarów, można spróbować naprawić ją samodzielnie za
pomocą dołączonego ZESTAWU NAPRAWCZEGO (należy stosować się do zaleceń opisanych w instrukcji zestawu).
Jeżeli uszkodzenie jest duże, poduszkę należy odesłać do wytwórcy w celu naprawy (należy pamiętać, że
mechaniczne uszkodzenia poduszki, otarcia, przetarcia nie podlegają reklamacji).
KROK 1. Czy poduszka nie ma widocznych uszkodzeń mechanicznych, rozdarć, przetarć, oraz czy materiał nie
uległ rozklejeniu?
Poduszka po odciągnięciu powietrza powinna zachować nadany wcześniej kształt przez co najmniej 48 godzin*.
Wprzeciwnym wypadku należy sprawdzić poduszkę, samodzielnie wykonując TEST SZCZELNOŚCI:
After pumping the air out, the cushion should keep its shape for at least 48 hours*. In case it loses its shape sooner,
check the cushion yourself by carrying out THEAIR LEAKAGE TEST:
źinsert the tube back into the cushion and put the valve on it.
After STEP 2, check again if the cushion is airtight by shaping the cushion and pumping the air out of it. If the
cushion still does not keep the shape, proceed to STEP 3.
*Na zachowanie kształtu przez poduszkę BodyMap® ma wpływ wiele czynników, tj. rodzaj poduszki, jej wielkość, częstość
użytkowania, temperatura otoczenia i waga użytkownika. Poduszka powinna zachować swój kształt od kilku dni do kilku tygodni.
Jeżeli poduszka nie jest używana i w okresie 48 godzin traci nadany wcześniej kształt, może oznaczać to, że jest uszkodzona i
należy zgłosić się do wytwórcy w celu jej naprawy bądź wymiany, po wcześniejszym wykonaniu TESTU SZCZELNOŚCI, który jest
opisany na niniejszej stronie.
*There are a lot of factors which affect the shape of the BodyMap® cushion, such as the kind of the cushion, its size, frequency of
use, ambient temperature and the weight of the patient. The cushion should keep its shape from several days to several weeks. If
the cushion is not used and does not keep its shape in the period of 48 hours, it might meant that it is damaged. To check that,
carry out the AIR LEAKAGE TEST which is described above. If the test confirms that the cushion is damaged, inform the
manufacturer about that fact in order to have the cushion repaired or replaced.
TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST
15
Po wykonaniu KROKU 3 należy ponownie sprawdzić szczelność poduszki poprzez odciągnięcie z niej powietrza i
nadanie kształtu. Jeżeli stwierdzimy, że poduszka nadal jest nieszczelna, należy odesłać ją do wytwórcy w celu
naprawy.
źodkręcenie zaworu za pomocą specjalnego klucza,
After STEP 3, check again if the cushion is airtight by shaping the cushion and pumping the air out of it. If the
cushion still does not keep the shape, send the cushion ack to the manufacturer to have it repaired.
KROK 3. Jeżeli poduszka posiada zawór serwisowy, należy sprawdzić jego szczelność poprzez:
źoczyszczenie i przemycie uszczelki mydłem lub płynem do mycia naczyń, zakręcenie korka zaworu, zwracając
szczególną uwagę na to, aby granulat nie dostał się pod uszczelkę.
źsprawdzenie, czy powierzchnie styku z uszczelką lub sama uszczelka nie są uszkodzone,
Wszystkie powyższe czynności należy wykonywać z dużą ostrożnością, ponieważ gwałtowne ruchy mogą skutkować
wysypaniem się granulatu. Nie wolno naciskać poduszki w czasie, gdy korek zaworu jest odkręcony!
STEP 3. If the cushion is equipped with the service valve, check if the valve is airtight:
źopen the valve cap with the use of a special key,
źcheck if the surface around the valve or the seal are not damaged,
źclean and wash the seal with soap or dishwashing liquid; put on and close the valve cap, paying particular
attention that the granules do not get under the seal.
All of the abovementioned steps should be done carefully because the sudden or rapid movements may result in
the granules pouring out of the cushion. Do not press the cushion when the valve cap is removed.
TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST
16
Valve is situated at the back o f cushion thanks to which it is not very visible and, moreover, it is not an obstacle
while using the product. What is more, it is really easy to use it – you just need to unscrew cork and either pour in
or take out specific amount of granules. Additional amount of granules is packed in airtight bags that are
available in two sizes. Remember that the size of bag depends on the size of BodyMap® cushion.
Zawór serwisowy BodyMap® to innowacyjne i proste rozwiązanie wykorzystane w systemie BodyMap®.
Umożliwia on samodzielne sterowanie ilością granulatu w poduszkach, aby móc ją dopasować do
indywidualnych potrzeb użytkownika.
Zawór jest umieszczony z tyłu poduszki, dzięki czemu nie rzuca się w oczy i nie przeszkadza w użytkowaniu
wyrobu. Jego obsługa jest bardzo prosta - polega na odkręceniu korka serwisowego i dosypaniu lub odsypaniu
żądanej ilości granulatu. Dodatkowy zapas granulatu jest umieszczony w szczelnych woreczkach, które
dostępne są w dwóch różnych rozmiarach. Przy wyborze wielkości woreczka z granulatem należy sugerować się
wielkością posiadanej poduszki BodyMap®.
Maintenance valve is an innovative as well as easy solution used in BodyMap® system. It makes it possible to
control the amount of granules in BodyMap® cushions. It is highly advantageous because then it is possible to
adjust cushion according to your needs.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
17
Aby uzupełnić / odsypać granulat z poduszki, postępuj
zgodnie z instrukcjami poniżej:
Please follow these steps in order to pour in / take out
granules:
1. Odciągnąć powietrze z poduszki za pomocą pompki.
1. Vacuum the cushion using the vacuum pump.
Pomocny przy otwieraniu zaworu może okazać się
kluczyk, dołączany do woreczka z granulatem.
UWAGA! Przy odkręconym zaworze nie wolno
wykonywać gwałtownych ruchów poduszką ani jej
uciskać, gdyż może to skutkować wysypaniem się
granulatu.
There is a key added to the bag which facilitates opening
and closing the service valve in order to add or decrease
the amount of the granules
2. Ostrożnie odkręcić korek zaworu.
CAUTION! When valve is unscrewed it is forbidden to
move pillow violently or press it because then granules
may spill out.
2. Unscrew carefully valve’s cork.
3. Ostrożnie wyjąć korek zabezpieczający lejek woreczka z
granulatem tak, aby nie wysypać jego zawartości.
3. Take out cork which secures funnel from bag with
granules. Be careful so as not to spill out its contents.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
18
4. Insert tightly bag's funnel into hole from cushion at a
depth of 1cm. Pull bag upwards, pour granules in as
much as it is needed. If you want to take out some
granules from cushion, it is necessary to insert funnel
into hole from cushion and then turn cushion in a way
that valve is placed down. Next, take out granules as
much as it is needed.
4. Szczelnie włożyć lejek woreczka do otworu w
poduszce na głębokość ok. 1 cm i delikatnie, pociągając
worek do góry, przesypywać granulat do uzyskania jego
żądanej ilości w poduszce. W celu odsypywania
granulatu z poduszki do worka należy, po włożeniu lejka
w otwór poduszki, obrócić ją zaworem w dół i
ostrożnymi ruchami odsypać odpowiednią ilość
granulatu.
ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE
5. Screw valve’s cork.
5. Dokładnie zakręcić korek zaworu.
!
Przy zakręcaniu korka serwisowego należy zachować szczególną ostrożność, aby granulat nie dostał się
pod uszczelkę - może to powodować nieszczelność poduszki.
Be careful when screwing the service plug so that the granulate does not get under the gasket - it may cause
the pillow does not keep the shape.
19
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA | SAFETY RULES
1. Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe informacje niezbędne do prawidłowego i bezpiecznego
użytkowania poduszki BodyMap®, sposobu konserwacji i czyszczenia.
The user manual contains essential information how to properly use, maintain and clean the BodyMap®
products.
2. Przed przystąpieniem do użytkowania produktów BodyMap®, przeczytaj uważnie instrukcję użytkowania.
Zachowaj ją, aby móc z niej korzystać w przyszłości.
Read the user manual carefully before using the BodyMap® product and keep it for future reference.
Do not misuse the BodyMap® products or use them against the rules included in the user manual. Using the
products against the rules may be dangerous for the user.
4. Przed rozpoczęciem użytkowania należy upewnić się, czy na wyrobie nie pojawiły się żadne uszkodzenia,
naderwania, przetarcia. Nie używaj niekompletnego lub uszkodzonego wyrobu! Tylko nieuszkodzony wyrób
oraz jego prawidłowe użytkowanie gwarantuje właściwe i bezpieczne funkcjonowanie.
Before using the product, check if it has no signs of wear – no damage or tearing. Do not use an incomplete or
damaged product. Only an undamaged product and its proper use guarantee its right and safe working.
5. Należy szczególnie kontrolować prawidłowość stosowania produktów BodyMap® zgodnie z zaleceniami u
dzieci, osób z zaburzeniami pamięci, chorych psychicznie i osób z zaburzeniami czucia. Wyrób powinien być
zawsze użytkowany pod nadzorem opiekuna.
3. Nie należy używać produktów BodyMap® w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem oraz niezgodnie z
zasadami instrukcji użytkowania. Stosowanie wyrobu niezgodnie z zasadami instrukcji użytkowania może być
niebezpieczne dla użytkownika.
Do not make any changes to the product construction; do not try to repair or alter the product on your own.
The exception is the repair of minor air leakage with the use of the repair kit which is added to each BodyMap®
cushion. When using the repair kit, follow the instructions included. Repairs should only be made by an adult.
Failure to use the BodyMap® product as instructed may pose a serious risk to the user. Keep the repair kit out
of the reach of children!
9. Utrzymuj wyrób w czystości, postępując zgodnie z zasadami konserwacji i higieny zawarty w rozdziale
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA. Czyszczenie wyrobu powinno być przeprowadzane w sposób
systematyczny, gwarantujący utrzymanie go w należytym stanie. Nie należy czyścić wyrobu w trakcie jego
użytkowania!
7. Jeżeli podejrzewamy, że poduszka BodyMap® może być nieszczelna, należy postępować zgodnie ze
wskazaniami zawartymi w rozdziale TEST SZCZELNOŚCI.
6. Nie należy dokonywać jakichkolwiek samodzielnych zmian w konstrukcji produktu lub podejmować próby
samodzielnej naprawy produktu. Wyjątek stanowi naprawa drobnych nieszczelności poduszki za pomocą
zestawu naprawczego, dołączonego do każdej poduszki BodyMap®. Korzystając z zestawu naprawczego
należy postępować zgodnie z instrukcją zawartą w zestawie. Naprawy powinna dokonywać wyłącznie osoba
dorosła. Każdorazowa ingerencja oraz stosowanie wyrobu BodyMap® niezgodnie z instrukcją użytkowania
może być niebezpieczne dla użytkownika. Zestaw naprawczy należy przechowywać poza zasięgiem dzieci!
Special attention should be paid in situations when the BodyMap® product is used by children, users with
memory impairment, mentally ill users and users suffering from sensory disturbances. The BodyMap®
products should always be used under the supervision of a caregiver.
If the BodyMap cushion seems to be air leaking, follow the instructions in chapter THE AIR LEAKAGE TEST, in
order to check it.
Do not use products near open fire. It is highly dangerous while using the products and may seriously injure
the user.
8. Nie stosuj wyrobu w pobliżu otwartego ognia. Stanowi to zagrożenie w trakcie użytkowania wyrobu i może
poważnie zranić użytkowników.
Keep the BodyMap® product clean, following the maintenance and hygiene rules described in chapter
CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR. Cleaning the product systematically will keep it in a good condition. Do
not clean the product while it is in use.
20

Other manuals for BODYMAP

2

This manual suits for next models

17

Other REH4MAT Medical Equipment manuals

REH4MAT AM-OSK-ZJ/3 User manual

REH4MAT

REH4MAT AM-OSK-ZJ/3 User manual

REH4MAT UPPER-EXTREMITY SUPPORT User manual

REH4MAT

REH4MAT UPPER-EXTREMITY SUPPORT User manual

REH4MAT FlexPoint User manual

REH4MAT

REH4MAT FlexPoint User manual

REH4MAT NONO MINI User guide

REH4MAT

REH4MAT NONO MINI User guide

REH4MAT AKVOLITO User manual

REH4MAT

REH4MAT AKVOLITO User manual

REH4MAT AKVOSEGO User manual

REH4MAT

REH4MAT AKVOSEGO User manual

REH4MAT EB-L User manual

REH4MAT

REH4MAT EB-L User manual

REH4MAT UPPER-EXTREMITY SUPPORT User manual

REH4MAT

REH4MAT UPPER-EXTREMITY SUPPORT User manual

REH4MAT AKVOSEGO User manual

REH4MAT

REH4MAT AKVOSEGO User manual

REH4MAT BODYMAP User manual

REH4MAT

REH4MAT BODYMAP User manual

REH4MAT AM-SX-08 User manual

REH4MAT

REH4MAT AM-SX-08 User manual

REH4MAT AS-L-01 User manual

REH4MAT

REH4MAT AS-L-01 User manual

REH4MAT MAGIC seat User manual

REH4MAT

REH4MAT MAGIC seat User manual

REH4MAT AKVO User manual

REH4MAT

REH4MAT AKVO User manual

REH4MAT FIX-KG-10 User manual

REH4MAT

REH4MAT FIX-KG-10 User manual

REH4MAT AM-ADS-R User manual

REH4MAT

REH4MAT AM-ADS-R User manual

REH4MAT AM-KG-AR/1R User manual

REH4MAT

REH4MAT AM-KG-AR/1R User manual

REH4MAT Hip Joint Control Flex User instructions

REH4MAT

REH4MAT Hip Joint Control Flex User instructions

REH4MAT OKG-07 User manual

REH4MAT

REH4MAT OKG-07 User manual

REH4MAT OKG-02 User manual

REH4MAT

REH4MAT OKG-02 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

BTL 6000 SWT TOPLINE user manual

BTL

BTL 6000 SWT TOPLINE user manual

Munchkin ClearNose owner's guide

Munchkin

Munchkin ClearNose owner's guide

Sunrise Medical Jay 1200 Series User instruction manual & warranty

Sunrise Medical

Sunrise Medical Jay 1200 Series User instruction manual & warranty

ZOLL Aed Plus Operator's guide

ZOLL

ZOLL Aed Plus Operator's guide

Atos Medical Provox Dilator 17 manual

Atos Medical

Atos Medical Provox Dilator 17 manual

CardiacSense CS System 3 user manual

CardiacSense

CardiacSense CS System 3 user manual

FSN FM-A2701D Instructions for use

FSN

FSN FM-A2701D Instructions for use

ActiGraph wGT3X+ user manual

ActiGraph

ActiGraph wGT3X+ user manual

LINET Sprint 100 Service manual

LINET

LINET Sprint 100 Service manual

NeuroMetrix DPNCheck NC-040 user manual

NeuroMetrix

NeuroMetrix DPNCheck NC-040 user manual

DKL CHAIRS L2D2-HKSUC operating instructions

DKL CHAIRS

DKL CHAIRS L2D2-HKSUC operating instructions

Lowenstein Medical JOYCEeasy Instructions for use

Lowenstein Medical

Lowenstein Medical JOYCEeasy Instructions for use

HIRAYAMA HV-25 Service manual

HIRAYAMA

HIRAYAMA HV-25 Service manual

Masimo Pronto Pulse CO-Oximeter Operator's manual

Masimo

Masimo Pronto Pulse CO-Oximeter Operator's manual

GE TruTrak+ 3900 user manual

GE

GE TruTrak+ 3900 user manual

ARDES Medicura m213A Instructions for use

ARDES

ARDES Medicura m213A Instructions for use

Olsen VERSATILE user manual

Olsen

Olsen VERSATILE user manual

KaVo PROPHYflex 4 Instructions for use

KaVo

KaVo PROPHYflex 4 Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.