RONDELL RDE-1620 User manual

RDE-1620

9
1110
12
Рис.1
8
5
4
7
6
1
2
3
25
22 21 17 1820 19 23
16
24
13
14
15

4GB MANUAL INSTRUCTION
11DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
18RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
МУЛЬТИВАРКА
MULTICOOKER
RDE-1620

4
ENGLISH
MULTICOOKER RDE-1620
State-of-art induction multicooker RDE-1620 allows to cook
any dishes significantly quicker than an oven, stove or reg-
ular multicooker.
Traditional heating element simply passes heat to the lower
part of the heating plate, while the induction technology and
ball-shaped bowl create spatial heating, decreasing cooking
time and improving taste.
DESCRIPTION
1.
Body
2.
Control panel
3.
Lid
4.
Lid opening button
5.
Carrying handle
6.
Steam release openings and steam valve
7.
Drip container
8.
Power cord connector socket
9.
Bowl
10.
Steam cooking basket
11.
Measuring cup
12.
Soup ladle / spoon
13.
Rice scooper
14.
Deep frying basket
15.
Power cord
Control panel (2)
16.
Cooking time setting buttons «HOUR», «MIN»
( )
17.
«DELAYED START» button
18.
«MENU» button
19.
«MULTICOOK» program on button
20.
«TEMPERATURE» button
21.
«HEATING» mode on/off button
22.
«KEEP WARM» mode on/off button
23.
«TIME» button
24.
Digital indicators
25.
Cooking mode indicators
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a resid-
ual current device (RCD) with nominal operation current not
exceeding 30 mA. To install an RCD, contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read these instructions carefully. Keep
these instructions for further reference.
Use the unit for intended purposes only, as specified in this
manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to his/her property.
•
Before using the unit, examine the power cord and the
power cord connector located on the unit body closely
and make sure that they are not damaged. Do not use
the unit if the power cord or the power cord connector
is damaged.
•
Before switching the unit on, make sure that the mains
voltage corresponds to the unit operating voltage.
•
The power cord is equipped with a «europlug»; plug it into
the socket with a reliable grounding contact.
•
Do not use adapters for plugging the unit in.
•
Make sure that the power cord is properly inserted into
the corresponding connector on the unit body and into
the mains socket.
•
Use only the supplied power cord; do not use power cords
of other units.
•
Use the supplied removable parts only.
•
Place the unit on a flat heat-resistant surface away from
moisture, heat sources and open flame.
•
Place the unit with free access to the mains socket.
•
Use the unit in places with proper ventilation.
•
Do not expose the unit to direct sunlight.
•
Do not place the unit too close to the wall and to furni-
ture walls.
•
Make sure that the power cord does not contact with hot
surfaces and sharp furniture edges. Avoid damaging the
power cord isolation.
•
Do not touch the power cord or power plug with wet
hands.
•
Do not immerse the unit, the power cord and the power
plug into water or any other liquids.
•
If the unit is dropped into water, unplug it immediately by
taking the power plug out of the mains socket. Do not put
your hands into water!
•
Apply to the authorized service center for checking the
unit.
•
Do not insert foreign objects into the openings of the unit
or between its parts.
•
Do not let foreign objects or edges of clothes get between
the lid and unit body.
•
Do not leave the unit unattended, if you are not using the
unit, switch it off and unplug it.
•
To avoid burns, do not bend over the steam release open-
ing. Be very careful when opening the multicooker lid
during and immediately after cooking. Danger of burns
by hot steam!

5
ENGLISH
•
When the unit is operating in the «Roasting» mode, do
not bend over the multicooker bowl to avoid burns by
splashing hot oil.
•
Do not leave the unit lid open during the unit operation,
except when operating in «Roasting» mode.
•
Do not touch the surface of the lid during multicooker
operation, open the lid only by pressing the multicooker
lid opening button (4).
•
To avoid burns by hot steam, be very careful when open-
ing the multicooker lid.
•
Keep the steam release openings and the steam valve
clean, and clean them when they get dirty.
•
Never use the unit without the installed bowl, do not
switch the multicooker on without products and sufficient
amount of liquid in the cooking bowl.
•
Do not use the multicooker if the silicone gasket on the
inner side of the lid is damaged.
•
Follow all the recommendations for amount of dry prod-
ucts and liquids.
•
Do not remove the bowl during the unit operation.
•
Do not cover the multicooker during operation.
Attention! When steaming food, watch the level of liquid in
the bowl, add water into the bowl as needed. Do not leave
the unit unattended!
•
Do not carry the unit during operation. Use the carrying
handle, having unplugged the unit, removed the bowl
with food and let the multicooker cool down preliminarily.
•
The lid, cooking bowl and unit body parts heat up strongly
during operation, do not touch them; if you need to take
out the hot bowl, use potholders.
•
Clean the unit regularly.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene
bags used as a packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power
cord during the unit operation.
•
Do not leave children unattended to avoid them using the
unit as a toy.
•
During the unit’s operation and breaks between operation
cycles, place the unit out of reach of children.
•
The unit is not intended to be used by people with physi-
cal, sensory or mental disabilities (including children) or
by persons lacking experience or knowledge if they are
not under supervision of a person who is responsible for
their safety or if they are not instructed by this person on
the usage of the unit.
•
Never use the unit if the power cord or the power plug
is damaged, if the unit works improperly or after it was
dropped.
•
If the power cord is damaged, it should be replaced by the
manufacturer, a maintenance service or similar qualified
personnel to avoid danger.
•
Do not attempt to repair the unit by yourself. Do not disas-
semble the unit by yourself, if any malfunction is detected
or after it was dropped, unplug the unit and apply to any
authorized service center from the contact address list
given in the warranty certificate and on the website www.
rondell.ru.
•
To avoid damages, transport the unit in the original pack-
age only.
•
Keep the unit in a dry cool place out of reach of children
and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS
COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS
AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
RULES OF USING OF THE COOKING BOWL (9)
•
Use the unit and its parts for the intended purposes only.
Do not use the cooking bowl by placing it on heating units
or cooking surfaces.
•
Do not replace the bowl with any other container.
•
Always make sure that the surface of the heating element
and the bottom of the bowl (9) are clean and dry.
•
Do not use the bowl for mixing products. Never chop
products in the bowl to avoid damaging the non-stick
coating.
•
Do not use the bowl if it is deformed or if the non-stick
coating is damaged.
•
Never leave or keep any foreign objects in the bowl.
•
When cooking food in the bowl, stir it only with the plas-
tic ladle (12).
•
Do not use metal objects that can damage the non-stick
coating of the bowl.
•
Before selecting the cooking mode make sure that the
bowl is installed properly.
•
After cooking dishes with spices and seasonings it is rec-
ommended to wash the bowl (9) immediately.
•
To avoid damage of the non-stick coating do not put the
bowl (9) into cold water immediately after cooking; let it
cool down preliminarily.
•
The bowl (9) is not intended for washing in the dish-
washing machine.

6
ENGLISH
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tempera-
ture keep it for at least three hours at room tempera-
ture before switching on.
– Unpack the unit, remove any stickers and package
materials that can prevent multicooker operation.
– Place the multicooker on a flat heat-resistant surface
away from all kitchen heat sources (such as a gas
cooker, electric cooker or cooking unit).
– Place the unit keeping at least a 20 cm gap between the
multicooker body and the wall and 30-40 cm of space
above the unit.
– Do not place the multicooker close to objects that
can be damaged by the released steam of high tem-
perature.
Attention! Do not use the unit near bath tubs, kitchen
sinks or other containers filled with water.
– Open the lid (3) by pressing the button (4).
– Wash all the removable parts - the bowl (9), the steam
cooking basket (10), the measuring cup (11), the soup
spoon (12), the rice scooper (13) and the deep-fry
basket (14) - with a soft sponge with neutral detergent,
then rinse under running water and dry.
– Clean the unit body (1) with a damp cloth, then wipe
it dry.
Attention! Deep frying basket and it’s handle are deli-
vered separately. They need to be connected before
first use:
– Press the ends of the handle to the middle (pic. 1).
– Insert the ends of the handle into the buckle on the fry-
ing basket. Let go and allow the end of handle to be
stuck and locked in the buckle.
USING THE MULTICOOKER
Attention!
•
Never leave the operating unit unattended.
•
During the first operation of the multicooker,
some foreign smell from the heating element can
appear. It is normal.
•
Before you start cooking make sure that the multi-
cooker lid is closed tightly.
•
To avoid burns be very careful when opening the lid
(3), do not bend over the steam release openings
(6) during unit operation and do not place open
parts of your body above the bowl (9)!
•
Watch the food readiness during cooking, if nec-
essary, stir the food with the plastic ladle (12). Do
not use metal objects that can scratch the non-
stick coating of the bowl (9).
•
Do not leave the plastic soup ladle (12) or the rice
scooper (13) inside the bowl.
Put the food into the bowl (9) following the recommenda-
tions given in the recipe (see «Recipe book»).
Note: Make sure that the level of ingredients and liquids
does not exceed the maximal mark «3.5» and is not lower
than the minimal mark «0.5».
General example of loading products
and water (rice is considered as example)
Measure rice with the measuring cup (11) (one measuring
cup is equal to approximately 160 grams of rice), wash it
and place in the bowl (9). See the rice packaging for the
necessary amount of water according to the recommen-
dations of the manufacturer. There is a capacity scale
inside the bowl (9). Add water up to the required mark
according to the selected amount of rice.
Example: Add 4 measuring cups of rice, then pour water
up to the required mark (approximately 2 l). For liquid
porridges it is recommended to use rice and water in the
proportion 1:3.
Place the bowl (9) in the process chamber of the unit.
Make sure that the outer surface of the bowl is clean and
dry, and the bowl itself is installed evenly and is in tight
contact with the surface of the heating element.
Notes:
– full capacity of the measuring cup: 180 ml. Upper
mark: 160 ml.
– make sure that there are no foreign objects, dirt or
moisture in the process chamber and on the bottom
of the bowl (9),
– wipe the outer surface and the bottom of the bowl (9)
dry before use.
– there is a temperature sensor n the middle of the heat-
ing element. Make sure that nothing prevents the sen-
sor’s free movement.
– if you steam products, pour water into the bowl (9) so
that boiling water doesn’t reach the bottom of the bas-
ket (10). Put the food into the basket (10) and place it
in the bowl (9).
•
Close the lid (3) until clicking.
•
Insert the power cord connector into the connector
socket (8) and the power cord plug into the mains
socket.

7
ENGLISH
BASIC FUNCTIONS OF THE MULTICOOKER
Switching the multicooker on (standby mode)
–
After connecting the multicooker to the mains you will
hear a short sound signal.
–
Switch the multicooker on by pressing one of the quick
start buttons (18, 19, 21 or 22), the indicators (24) and
(25) will appear on the control panel (2) showing the
current time in the preset mode and available operating
modes of the multicooker.
–
The unit will switch to one of the operating modes set with
the buttons (18, 19, 21 or 22) and will be ready for operation.
Note: - every pressing of the buttons is accompanied by a
short sound signal.
Selecting and starting the cooking program
–
To select a cooking program press the button (18) «MENU».
–
The programs are selected in the following order:
«Porridge», «Soup», «Pilaf», «Fish», «Chicken», «Rice»,
«Stewing», «Steam», «Frying», «Deep frying», «Casserole»,
«Baking», the cooking program indicators (25) will light up
alternately on the control panel (2).
–
The digital indicators (24) will show the default cooking time.
–
After you select the desired cooking program and set
the cooking time, the indicators (25) will be flashing for
7 seconds.
–
After 7 seconds the cooking program will be switched on,
the cooking time digital symbols will glow constantly, the
remaining cooking time countdown will be switched on
(see the table «Cooking programs and their duration»).
–
During «RICE» program operation the digital indication
of time and temperature (24) do not appear on the con-
trol panel (2), the multicooker operates in the automatic
mode. When all water boils off, you will hear a sound signal.
It means that the rice is ready, while the countdown is still
shown on the display. Press the button (22) «KEEP WARM/
CANCEL» right after the sound signal to stop cooking.
COOKING PROGRAMS AND THEIR DURATION
Cooking
program Default time Cooking time Default
temperature Cooking temperature Delayed
start
Keep
warm
Porridge 10 min. 10 min. - 2 hours
(with a step 10 min.) 100°C 80°C-100°C
(with a step 5°C) - -
Soup 30 min. 10 min. - 4 hours
(with a step 5 min.) 100°C 80°C-100°C
(with a step 10°C) + +
Pilaf 90 min. 1-2 hours
(with a step 15 min.) 140°C - + +
Fish 20 min. 10 min. - 2 hours
(with a step 5 min.) 140°C 90°C-150°C
(with a step 20°C) - +
Chicken 30 min. 20 min. - 2 hours
(with a step 5 min.) 140°C 90°C-150°C
(with a step 20°C) + +
Rice – – – – + +
Stewing 40 min. 30 min. - 3 hours
(with a step 10 min.) 100°C 80°C-100°C
(with a step 10°C) + +
Steam 30 min.
(after the water
starts boiling)
5-60 minutes
(with a step 5 min.) 100°C – + +
Roasting 30 min. 30 min. - 2 hours
(with a step 30 min.) 130°C 100°C-130°C
(with a step 10°C) + +
Deep fryer 60 min. 30 min. - 2 hours
(with a step 30 min.) 150°C 120°C-150°C
(with a step 10°C) + +
Casserole 50 min. 30-60 minutes
(with a step 10 min.) 150°C 90°C-150°C
(with a step 20°C) + +

8
ENGLISH
Note:
– the cooking time information is for recommendation
only.
– the result of cooking in auto-cooking mode depends
on the amount of food and liquids and the food tem-
perature.
– temperature of the food before cooking should be
about 20-25 °C.
– setting of the cooking time is not available for the
“Rice” program.
– watch the rice during cooking and, if necessary, stir it
with the rice scooper (13).
Changing the cooking program operation time
– After you select the cooking program, the digital indi-
cators (24) will show the default cooking program
operation time.
– To change the program operation time, press the
button (23) «TIME» and set the required operation
time consequently pressing the buttons (16) «HOUR»,
«MIN» ( ).
– After you change the program operation time, the mul-
ticooker will be switched on in 7 seconds, the indicator
(25) will glow constantly, and the remaining operation
time countdown will start.
Notes: - the operation time setting is not available for the
“Rice” program.
Cancelling the selected cooking program
– To cancel the selected cooking program during the
program setting, press the button (22) «KEEP WARM/
CANCEL» once, you will hear a long sound signal and
the multicooker will be switched off. Press one of the
buttons again and resume selecting the cooking pro-
gram by pressing the button (18) «MENU».
– To cancel a cooking program during the program oper-
ation, press the button (22) «KEEP WARM/CANCEL»
once, you will hear a long sound signal and the multi-
cooker will be switched off.
End of cooking program
– After cooking is finished, you will hear 5 short sound
signals, and the digital indicators (24) will show
«0:00».
– Depending on the selected cooking program, the unit
will automatically switch to the keep warm mode, the
keep warm function indicator in the button (22) will
light up.
– To finish the cooking program, press the button
(22) «KEEP WARM/CANCEL» once, you will hear
a long sound signal, and the multicooker will be
switched off.
Keep warm function
– After completing certain cooking programs, the mul-
ticooker will automatically switch to the keep warm
mode, while the digital indicators (24) «0:00» will
appear on the control panel (2) and the keep warm
function indicator on the button (22) will light up.
– The keep warm function operation time will be shown
with digital symbols on the control panel (2).
– The maximal operation time of the keep warm func-
tion is 24 hours.
– The temperature in the keep warm mode is 65-80°C.
– To switch the keep warm function off, press the button
(22) once, you will hear a long sound signal and the
multicooker will be switched off.
Note:
– despite the unit keeps the ready dish warm up to
24 hours, it is not recommended to leave the cooked
food in the multicooker bowl for a long time, because
this may spoil the food.
– the keep warm function is available for all cooking pro-
grams except «Porridge».
Cooking
program Default time Cooking time Default
temperature Cooking temperature Delayed
start
Keep
warm
Baking 30 min. 15-60 minutes
(with a step 5 min.) 130°C 100°C-150°C
(with a step 10°C) + +
Heating 30 min. 30 min. - 24 hours
(with a step 30 min.) 110°C – + +
Multicook 30 min. 10 min. - 8 hours
(with a step 5 min.) 100°C 60°C-150°C
(with a step 5°C) + +

9
ENGLISH
Delayed start function
Use this function if you want to delay the cooking start
for certain time.
– To set the delayed start time, press the button (17),
you will hear a sound signal and the control panel (2)
will display the digital symbols of the delayed start time
(default time is 1 hour) and the delayed start indicator
in the button (17) will start flashing.
– Set the necessary delayed start time by pressing the
buttons (16) (possible time setting is from 1 to 24 hours
with 10 minutes step).
– After setting the delayed start time, after 7 seconds
the delayed start indicator in the button (17) will stop
flashing and will glow constantly, the countdown of
the delayed start time will start.
– When the delayed start time is over, the multicooker
will switch on and start cooking food in the preset
cooking program.
– To switch the delayed start function off, press the but-
ton (22) once, you will hear a long sound signal, and
the multicooker will be switched off.
– Once the delayed start time is over, the multi-
cooker will switch on and the set cooking program
will start.
– To switch the delayed start function off press the but-
ton (22) once, you will hear a long sound signal and the
multicooker will be switched off.
Note: - the delayed start function is not available in
«Porridge» and «Fish» programs.
CLEANING AND CARE
• Unplug the unit and let it cool down.
• As the drip container (7) is filled up, remove the con-
tainer and pour the accumulated liquid out of it.
• Remove the steam valve (6) from the lid (3) by pull-
ing it upwards.
• Disassemble the steam valve (6), take the valve (6) by
the bottom part with one hand and turn the upper part
of the valve counterclockwise with the other.
• Wash the valve (6), with warm water and neutral deter-
gent, dry it, then assemble the valve (6) and install it
into the lid (3).
• Clean the unit body (1) and lid (3) with a slightly damp
cloth, and then wipe them dry.
• Wipe the lid (3) from the inside, pay special attention
to the silicone gasket, if the gasket is damaged, stop
using the multicooker and apply to the service center
to replace the gasket.
• Wash the bowl (9), the steam cooking basket (10),
the measuring cup (11), the soup ladle (12), the rice
scooper (13) and the deep-fry basket (14) with warm
water and neutral detergent, then rinse under running
water and dry.
• Do not place the bowl (9) in a dishwashing machine.
• Wipe the surface of the heating element (only when it
is cold) with a soft dry cloth, do not allow water or other
liquids to get inside the multicooker body.
• Do not immerse the multicooker body, power cord and
power plug into water or other liquids.
• Do not use abrasives or solvents for cleaning the mul-
ticooker and accessories.
STORAGE
• Unplug the multicooker from the mains, wait until it
cools down completely and clean the multicooker.
• Keep the unit in a dry cool place out of reach of chil-
dren and disabled persons.
DELIVERY SET
Multicooker – 1 pc.
Bowl – 1 pc.
Steam cooking basket – 1 pc.
Ladle – 1 pc.
Measuring cup – 1 pc.
Rice scooper – 1 pc.
Deep-fry basket – 1 pc.
Manual – 1 pc.
Recipe book – 1 pc.
Warranty certificate – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Rated input power: 1300 W
Bowl capacity: 4.8 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and
the batteries (if included), do not discard the unit and
the batteries with usual household waste after the ser-
vice life expiration; apply to specialized centers for fur-
ther recycling.

10
ENGLISH
The waste generated during the disposal of the unit is
subject to mandatory collection and consequent disposal
in the prescribed manner.
For further information about recycling of this prod-
uct apply to a local municipal administration, a dis-
posal service or to the shop where you purchased this
product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general prin-
ciples of the unit operation without a preliminary notifi-
cation due to which insignificant differences between
the manual and product may be observed. If the user
reveals such differences, please report them via e-mail
[email protected] for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making
any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive 2014/30/
EU and to the Low Voltage Directive 2014/35/EU.

11
DEUTSCH
MULTIKOCHER RDE-1620
Mit dem modernen Induktionsmultikocher RDE-1620 wer-
den alle Nahrungsmittel viel schneller als mit einem Herd,
einem Ofen oder einem Standardmultikocher zubereitet.
Das konventionelle Heizelement überträgt einfach die
Energie auf den Heizplattenunterteil, dabei schaffen die
Induktionstechnologie und der kugelförmige Behälter eine
räumliche Erwärmung, verkürzen die Kochzeit und verbes-
sern den Geschmack.
BESCHREIBUNG
1. Gehäuse
2. Bedienungsplatte
3. Deckel
4. Deckelöffnungstaste
5. Tragegriff
6. Dampfablasslöcher und Dampfventil
7. Tropfschale
8. Anschlußstelle des Netzkabels
9. Behälter
10. Dampfschale
11. Meßbecher
12. Schöpfkelle/Suppenlöffel
13. Reislöffel
14. Frittierkorb
15. Netzkabel
Bedienungsplatte (2)
16. Kochzeit-Einstelltasten «STD.», «MIN.» ( )
17. «STARTAUFSCHUB»-Taste
18. «MENÜ»-Taste
19. «MULTIKOCH»-Taste
20. «TEMPERATUR»-Taste
21. Ein-/Ausschalttaste des «AUFWÄRMEN»-Betriebs
22. Ein-/Ausschalttaste des «WARMHALTEN»-Betriebs
23. «ZEIT»-Taste
24. Zahlenanzeigen
25. Kochbetriebsanzeigen
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, einen
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Elektrogeräts lesen Sie diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie
sie für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Betriebsanleitung. Nicht ordnungsgemäße
Gerätenutzung kann zu seiner Störung führen, einen
gesundheitlichen oder materiellen Schaden beim Nutzer
hervorrufen.
•
Vor der Gerätenutzung prüfen Sie das Netzkabel und
die Anschlußstelle des Netzkabels am Gerätegehäuse
aufmerksam und vergewissern Sie sich, dass sie nicht
beschädigt sind. Es ist nicht gestattet, das Gerät zu
benutzen, wenn das Netzkabel oder die Anschlußstelle
des Netzkabels beschädigt sind.
•
Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern Sie sich,
dass die Netzspannung und die Gerätebetriebsspannung
übereinstimmen.
•
Das Netzkabel ist mit einem «Eurostecker» ausgestat-
tet; stecken Sie diesen in die Steckdose mit sicherer
Erdung ein.
•
Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen
des Geräts ans Stromnetz.
•
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel in die
Anschlußstelle am Gerätegehäuse und in eine Steckdose
fest gesteckt ist.
•
Benutzen Sie nur das mitgelieferte und kein Netzkabel
eines anderen Geräts.
•
Benutzen Sie nur die mitgelieferten abnehmbaren Teile.
•
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen hitzebeständigen
Oberäche fern von Feuchtigkeits- und Wärmequellen
und offenem Feuer auf.
•
Gewähren Sie einen freien Zugang zur Steckdose bei der
Geräteaufstellung.
•
Benutzen Sie das Gerät in gut belüfteten Räumen.
•
Setzen Sie das Gerät keinen direkten Sonnenstrahlen aus.
•
Stellen Sie das Gerät in keiner direkten Nähe von
Wänden und Möbeln auf.
•
Vermeiden Sie die Berührung des Netzkabels mit heißen
Oberächen und scharfen Möbelkanten. Vermeiden Sie
die Beschädigung der Netzkabelisolierung.
•
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel und den Netzstecker
mit nassen Händen zu berühren.
•
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker
in Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein.
•
Falls das Gerät in Wasser gefallen ist, trennen Sie es
vom Stromnetz sofort ab, indem Sie den Netzstecker aus
der Steckdose herausnehmen. Tauchen Sie dabei Ihre
Hände unter keinen Umständen ins Wasser ein.
•
Wenden Sie sich an einen autorisierten (bevollmächtig-
ten) Kundendienst hinsichtlich weiterer Gerätenutzung.
•
Stecken Sie keine fremden Gegenstände in die
Öffnungen und zwischen die Geräteteile.

12
DEUTSCH
•
Achten Sie darauf, dass die Kleiderkanten oder
fremde Gegenstände zwischen den Deckel und das
Gerätegehäuse nicht gelangen.
•
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Schalten Sie
das Gerät immer aus und trennen Sie es vom Stromnetz
ab, falls Sie es nicht benutzen.
•
Um Verbrennungen zu vermeiden, beugen Sie sich über
dem Dampfablassloch nicht. Seien Sie sehr vorsichtig,
wenn Sie den Deckel des Multikochers während und
unmittelbar nach der Nahrungsmittelzubereitung öffnen.
Verbrühungsgefahr durch Dampf!
•
Beim Gerätebetrieb im «Braten»-Programm beugen Sie
sich über dem Behälter des Multikochers nicht, um
Verbrühung durch Heißölspritzer zu vermeiden.
•
Lassen Sie den Gerätedeckel während des Betriebs nicht
offen, außer beim «Braten»-Programm.
•
Berühren Sie die Deckeloberäche während des Betriebs
des Multikochers nicht, öffnen Sie den Deckel nur durchs
Drücken der Deckelöffnungstaste (4) des Multikochers.
•
Um Verbrühung durch heißen Dampf zu vermeiden,
seien Sie beim Öffnen des Deckels des Multikochers
sehr vorsichtig.
•
Halten Sie die Dampfablasslöcher und das Dampfventil
sauber, reinigen Sie sie bei Verschmutzung.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät ohne aufgestell-
ten Behälter zu benutzen, sowie den Multikocher ohne
Nahrungsmittel oder ohne reichende Flüssigkeitsmenge
im Behälter für Nahrungsmittelzubereitung einzuschalten.
•
Es ist nicht gestattet, den Multikocher bei beschädigter
Silikondichtung an der inneren Seite des Deckels zu benutzen.
•
Befolgen Sie die Empfehlungen bezüglich der Menge
trockener Nahrungsmittel und der Flüssigkeiten.
•
Nehmen Sie den Behälter während des Gerätebetriebs
nicht heraus.
•
Decken Sie den Multikocher während des Betriebs nicht ab.
Achtung! Achten Sie beim Dampfkochen auf den
Flüssigkeitsstand im Behälter und gießen Sie bei Bedarf
Wasser in den Behälter hinzu. Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt!
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät während des Betriebs zu
tragen. Benutzen Sie den Tragegriff, nachdem Sie das
Gerät vorher vom Stromnetz abgetrennt, den Behälter
mit Nahrungsmitteln herausgenommen und das Gerät
abkühlen gelassen haben.
•
Während des Betriebs des Multikochers erhitzen sich der
Deckel, der Behälter für Nahrungsmittelzubereitung und
die Gehäuseteile sehr stark, berühren Sie diese nicht.
Falls Sie den heißen Behälter herausnehmen müssen,
benutzen Sie Topfhandschuhe.
•
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
•
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet werden, nie
ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
•
Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
•
Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während
des Betriebs des Geräts nicht berühren.
•
Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
•
Während des Betriebs und der Pausen zwischen den
Betriebszyklen stellen Sie das Gerät an einem für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
•
Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse
nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht keiner für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person benden oder keine
entsprechenden Gerätenutzungsanweisungen bekom-
men haben.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind, wenn das
Gerät nicht richtig funktioniert oder heruntergefallen ist.
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom
Hersteller, Kundendienst oder ähnlich qualiziertem
Personal ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu repa-
rieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung jeglicher
Beschädigungen oder im Sturzfall trennen Sie den
Netzstecker von der Steckdose ab und wenden Sie sich
an einen autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst
an die im Garantieschein und auf der Website
www.rondell.ru angegebenen Kontaktadressen.
•
Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren Sie
das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen
und für Kinder und behinderte Personen unzugängli-
chen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEB-
RAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND VER-
WENDUNG DES GERÄTS IN BETRIEBSBEREICHEN UND
ARBEITSRÄUMEN IST VERBOTEN.
VERWENDUNG DES BEHÄLTERS (9)
•
Benutzen Sie das Gerät und seine Teile nur bestim-
mungsmäßig. Es ist nicht gestattet, den Behälter für

13
DEUTSCH
Nahrungsmittelzubereitung auf Heizgeräte oder
Heizoberächen aufzustellen.
•
Ersetzen Sie den Behälter mit keinem anderen Gefäß.
•
Achten Sie darauf, dass die Oberäche des Heizelements
und der Boden des Behälters (9) immer sauber und trok-
ken sind.
•
Benutzen Sie den Behälter zum Mischen von
Nahrungsmitteln nicht. Zerkleinern Sie nie die
Nahrungsmittel direkt im Behälter, um die Antihaft-
beschichtung nicht zu beschädigen.
•
Verwenden Sie den Behälter nicht, wenn er deformiert
ist oder wenn die Antihaftbeschichtung beschädigt ist.
•
Lassen und bewahren Sie keine fremden Gegenstände
im Behälter.
•
Bei der Nahrungsmittelzubereitung im Behälter rühren
Sie diese nur mit der Plastik-Schöpfkelle (12) um.
•
Benutzen Sie keine Metallgegenstände, die die
Antihaftbeschichtung des Behälters beschädigen kön-
nen.
•
Vergewissern Sie sich vor der Wahl eines Kochbetriebs,
dass der Behälters richtig aufgestellt ist.
•
Bei der Zubereitung von Speisen mit Kräutern und
Gewürzen ist es empfohlen, den Behälter (9) sofort nach
dem Kochen zu waschen.
•
Stellen Sie den Behälter (9) sofort nach dem Kochen
unter Kaltwasser nicht, sondern lassen Sie ihn zuerst
abkühlen, um die Antihaftbeschichtung nicht zu beschä-
digen.
•
Der Behälter (9) ist spülmaschinenungeeignet.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transpor-
tiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der
Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden
bleiben.
–
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung heraus und
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und jegliche
Aufkleber, die den normalen Betrieb des Multikochers
stören.
–
Stellen Sie den Multikocher auf einer ebenen wärmebe-
ständigen Oberäche fern von allen Küchenwärmequellen
(wie Gas-, Elektroherd oder Kochäche) auf.
–
Bei der Aufstellung des Multikochers lassen Sie einen
Abstand von nicht weniger als 20 cm von der Wand bis
zum Gerätegehäuse und einen Freiraum von nicht weni-
ger als 30-40 cm darüber.
–
Stellen Sie den Multikocher in keiner direkten Nähe von
Gegenständen, die durch hohe Temperatur des austre-
tenden Dampfs beschädigt werden können, auf.
Achtung! Stellen Sie das Gerät in keiner Nähe von
Badewannen, Waschbecken oder anderen mit Wasser
gefüllten Behältern auf.
–
Öffnen Sie den Deckel (3), indem Sie die Taste (4) drük-
ken.
–
Waschen Sie alle abnehmbaren Teile – den Behälter
(9), die Dampfschale (10), die Schöpfkelle (12), den
Meßbecher (11), den Suppenlöffel (12), den Reislöffel (13)
und den Frittierkorb (14) – mit einem weichen Schwamm
und einem neutralen Reinigungsmittel, spülen Sie diese
mit ießendem Wasser und trocknen Sie sie ab.
–
Wischen Sie das Gerätegehäuse (1) mit einem feuchten
Tuch, danach trocknen Sie es ab.
Achtung! Der Frittierkorb und der Griff werden getrennt
geliefert. Vor dem ersten Gebrauch müssen sie angeschlos-
sen werden:
–
Drücken Sie den Griff, um seine Enden (Abb. 1) zu ver-
binden.
–
Führen Sie die Enden des Griffs in die Schnalle am
Bratkorb ein, sie sollen verriegeln. Lassen Sie den
Griff los.
VERWENDUNG DES MULTIKOCHERS
Achtung!
•
Lassen Sie das funktionierende Gerät nie unbeauf-
sichtigt.
•
Bei erster Nutzung des Multikochers kann ein
Fremdgeruch vom Heizelement entstehen, es ist
normal.
•
Vergewissern Sie sich vor der Zubereitung, dass der
Deckel des Multikochers fest geschlossen ist.
•
Um Verbrühungen zu vermeiden, seien Sie sehr vor-
sichtig, wenn Sie den Deckel (3) öffnen, beugen Sie
sich nie über den Dampfablasslöchern (6) während
des Multikocherbetriebs, halten Sie keine offenen
Körperteile über dem Behälter (9)!
•
Prüfen Sie die Gare von Nahrungsmitteln wäh-
rend der Zubereitung, bei der Notwendigkeit rüh-
ren Sie diese mit der Plastik-Schöpfkelle (12).
Verwenden Sie keine Metallgegenstände, die die
Antihaftbeschichtung des Behälters (9) zerkratzen
können.
•
Lassen Sie die Plastik-Schöpfkelle (12) und den
Reislöffel (13) im Behälter nicht.
Legen Sie die Nahrungsmittel in den Behälter (9) gemäß
dem Rezept ein (siehe das Rezeptbuch).
Anmerkung:Achten Sie darauf, dass der Stand von Zutaten
zusammen mit Flüssigkeiten nicht über der Maximalmarke
«3,5» und nicht unter der Minimalmarke «0,5» ist.

14
DEUTSCH
Das allgemeine Beispiel zum Einlegen von
Nahrungsmitteln und Wasser
(als Beispiel wird Reis betrachtet)
Messen Sie den Reis mit einem Meßbecher (11) (ein
Meßbecher fasst ca. 160 g Reis) ab, spülen Sie den Reis ab
und legen Sie ihn in den Behälter (9). Die Wassermenge ist
auf der Reisverpackung gemäß den Herstellerempfehlungen
nachzuweisen. Die Volumenskala ist im Behälter (9) mar-
kiert. Gießen Sie Wasser bis zur erforderlichen Marke nach
der gewählten Reismenge ein.
Beispiel: Nach dem Einschütten von vier Meßbechern
Grütze gießen Sie Wasser (ca. 2 Liter) bis zur erforderli-
chen Marke. Für Musbreie ist ein Reis-Wasser-Verhältnis
von 1:3 empfohlen.
Stellen Sie den Behälter (9) in die Gerätekochkammer
ein. Vergewissern Sie sich, dass die Außenoberäche des
Behälters sauber und trocken ist, und der Behälter selbst
aufrecht steht und sich mit der Oberäche des Heizelements
eng berührt.
Anmerkungen:
–
das Fassungsvermögen des Meßbechers: 180 ml. Die
obere Füllstandsmarke: 160 ml.
–
es ist nicht gestattet, den Behälter (9) zum Waschen von
Grützen und Schneiden von Nahrungsmitteln zu benut-
zen, das kann die Antihaftbeschichtung beschädigen,
–
vergewissern Sie sich, dass es keine fremden
Gegenstände, Schmutz und Feuchte in der Kochkammer
und auf dem Boden des Behälters (9) gibt;
–
wischen Sie die Außenseite und den Boden des Behälters
(9) vor der Nutzung ab,
–
in der Mitte des Heizelements bendet sich ein
Temperatursensor. Achten Sie darauf, dass die freie
Bewegung des Temperatursensors nicht verhindert ist.
–
beim Dampfkochen gießen Sie Wasser in den Behälter
(9) so ein, dass das kochende Wasser den Boden der
Schale (10) nicht berührt. Legen Sie die Nahrungsmittel
in die Schale (10) ein und stellen Sie sie in den Behälter
(9) auf.
–
Schließen Sie den Deckel (3) bis zum Knacken.
–
Stecken Sie den Netzkabelstecker in die Anschlußstelle
(8) und den Netzstecker in eine Steckdose ein.
MULTIKOCHER-HAUPTFUNKTIONEN
Einschalten des Multikochers (Wartebetrieb)
–
Nachdem Sie den Multicooker ans Stromnetz ange-
schlossen haben, hören Sie ein kurzes Tonsignal.
–
Schalten Sie den Multikocher ein, indem Sie eine
der Schnellstarttasten (18, 19, 21 oder 22) drük-
ken, dabei erscheinen die Anzeigen (24) und (25)
der aktuellen Zeitdauer des eingestellten Betriebs
und der am Multikocher verfügbaren Betriebe auf der
Bedienungsplatte (2).
–
Das Gerät wechselt in einen der mit den Tasten (18, 19,
21 oder 22) eingestellten Betriebe und ist betriebsbereit.
Anmerkung: - beim Drücken jeder Taste ertönt ein kurzes
Tonsignal.
Wahl und Start eines Kochprogramms
–
Um ein Kochprogramm zu wählen, drücken Sie die
«MENÜ»-Taste (18).
–
Die Programme werden in der folgenden Reihenfolge
gewählt: «Brei», «Suppe», «Pilaw», «Fisch», «Huhn»,
«Reis», «Schmoren», «Dampfkochen», «Braten»,
«Fritüre», «Überbacken», «Backen», die Anzeigen der
Kochprogramme (25) werden auf der Bedienungsplatte
(2) abwechselnd leuchten.
–
Die Zahlenanzeigen (24) zeigen die Standardkochzeit an.
–
Nach der Wahl des gewünschten Kochprogramms
und der Kochzeiteinstellung blinken die Anzeigen (25)
7 Sekunden lang.
–
Nach 7 Sekunden startet das Kochprogramm, die Kochzeit-
Zahlensymbole leuchten konstant, das Abwärtszählen bis
zum Ende des Kochprogramms beginnt (siehe die Tabelle
«Kochprogramme und ihre Dauer»).
–
Beim Betrieb des «REIS»-Programms werden die
Zeit- und Temperaturzahlenanzeigen (24) auf der
Bedienungsplatte (2) nicht angezeigt, der Multikocher
läuft automatisch. Wenn Wasser in den Reis vollständig
eingezogen ist, macht der Multikocher ein Tonsignal, was
bedeutet, dass der Reis fertig ist, dabei läuft die Zeit wei-
ter auf dem Bildschirm. Drücken Sie die «WARMHALTEN/
ABBRECHEN»-Taste (22) sofort nach dem Tonsignal, um
den Kochvorgang zu beenden.
KOCHPROGRAMME UND IHRE DAUER
Kochp-
rogramm Standardzeit Kochzeit Standard-
temperatur Kochtemperatur Start-
aufschub Warmhalten
Brei
(Milchbrei) 10 Min.
10 Min. – 2 Stunden
(mit einem 10-Minuten-
Schritt)
100°C
80°C-100°C
(mit einem
5°C-Schritt)
- -

15
DEUTSCH
Kochp-
rogramm Standardzeit Kochzeit Standard-
temperatur Kochtemperatur Start-
aufschub Warmhalten
Suppe 30 Min.
10 Min. – 4 Stunden
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
100°C
80°C-100°C
(mit einem
10°C-Schritt)
+ +
Pilaw 90 Min.
1–2 Stunden
(mit einem
15-Minuten-Schritt)
140°C - + +
Fisch 20 Min.
10 Min. – 2 Stunden
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
140°C
90°C-150°C
(mit einem
20°C-Schritt)
- +
Huhn 30 Min.
20 Min. – 2 Stunden
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
140°C
90°C-150°C
(mit einem
20°C-Schritt)
+ +
Reis – – – – + +
Schmoren 40 Min.
30 Min. – 3 Stunden
(mit einem 10-Minuten-
Schritt)
100°C
80°C-100°C
(mit einem
10°C-Schritt)
+ +
Dampfkochen
30 Min.
(nach dem
Wasseraufkochen)
5-60 Minuten
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
100°C – + +
Braten 30 Min.
30 Min. – 2 Stunden
(mit einem 30-Minuten-
Schritt)
130°C
100°C-130°C
(mit einem
10°C-Schritt)
+ +
Frittüre 60 Min.
30 Min. – 2 Stunden
(mit einem 30-Minuten-
Schritt)
150°C
120°C-150°C
(mit einem
10°C-Schritt)
+ +
Überbacken 50 Min.
30-60 Minuten
(mit einem 10-Minuten-
Schritt)
150°C
90°C-150°C
(mit einem
20°C-Schritt)
+ +
Backen 30 Min.
15-60 Minuten
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
130°C
100°C-150°C
(mit einem
10°C-Schritt)
+ +
Aufwärmung 30 Min.
30 Min. – 24 Stunden
(mit einem 30-Minuten-
Schritt)
110°C – + +
Multikoch 30 Min.
10 Min. – 8 Stunden
(mit einem 5-Minuten-
Schritt)
100°C
60°C-150°C
(mit einem
5°C-Schritt)
+ +
Anmerkung:
–
die Kochzeitangaben sind empfehlend.
–
das Kochergebnis im Betrieb automatischer Programme
hängt von der Menge der Nahrungsmittel und zugegebe-
ner Flüssigkeit sowie von ihrer Temperatur ab.
–
die Nahrungsmitteltemperatur muss vor dem Kochen ca.
20-25°C betragen.
–
die Kochzeit ist fürs «Reis»-Programm nicht einstellbar.
–
beobachten Sie den Reis beim Kochen, rühren Sie ihn
gegebenenfalls mit dem Reislöffel (13) um.

16
DEUTSCH
Änderung der Kochprogrammzeit
–
Nach der Wahl eines Kochprogramms zeigen die
Zahlenanzeigen (24) die Standardprogrammzeit an.
–
Um die Programmzeit zu ändern, drücken Sie die «ZEIT»-
Taste (23) und stellen Sie die erforderliche Programmzeit
durch aufeinanderfolgendes Drücken der «STD.»,
«MIN.»-Tasten ( ) (16).
–
Nach der Programmzeitänderung schaltet sich der
Multikocher nach 7 Sekunden ein, die Anzeige (25)
leuchtet konstant, und das Abwärtszählen bis zum Ende
des Kochprogramms beginnt.
Anmerkung: - die Kochprogrammzeit ist im «Reis»-
Programm nicht einstellbar.
Abbrechen des gewählten Kochprogramms
–
Um das gewählte Kochprogramm während der
Programmeinstellung abzubrechen, drücken Sie einmal
die «WARMHALTEN/ABBRECHEN»-Taste (22), dabei
ertönt ein langes Tonsignal, und der Multikocher schaltet
sich aus. Drücken Sie eine der Tasten erneut und wählen
das Kochprogramm mit der «MENÜ»-Taste (18) weiter.
–
Um das Kochprogramm während des Betriebs des ein-
gestellten Programms abzubrechen, drücken Sie einmal
die «WARMHALTEN/ABBRECHEN»-Taste (22), dabei
ertönt ein langes Tonsignal, und der Multikocher schal-
tet sich aus.
Ende des Kochprogramms
–
Nach dem Ende des Kochprogramms ertönen 5 kurze
Tonsignale, und die Zahlenanzeigen (24) zeigen
«0:00» an.
–
Abhängig vom gewählten Kochprogramm wechselt das
Gerät automatisch in den Warmhaltebetrieb, dabei leuch-
tet die Warmhalteanzeige in der Taste (22).
–
Um das Kochprogramm zu beenden, drücken Sie einmal
die «WARMHALTEN/ABBRECHEN»-Taste (22), dabei
ertönt ein langes Tonsignal, und der Multikocher schal-
tet sich aus.
Warmhaltefunktion
–
Nach dem Ende bestimmter Kochprogramme wechselt
der Multikocher automatisch in den Warmhaltebetrieb,
dabei erscheinen die Zahlenanzeigen (24) «0:00» auf der
Bedienungsplatte (2), und die Warmhalteanzeige auf der
Taste (22) leuchtet.
–
Die Warmhaltezeit wird durch die Zahlensymbole auf der
Bedienungsplatte (2) angezeigt.
–
Die maximale Warmhaltezeit beträgt 24 Stunden.
–
Die Warmhaltetemperatur beträgt 65-80°C.
–
Um die Warmhaltefunktion zu deaktivieren, drücken Sie
einmal die Taste (22), dabei ertönt ein langes Tonsignal,
und der Multikocher schaltet sich aus.
Anmerkung:
–
ungeachtet dessen, dass das Gerät die Temperatur
des fertigen Gerichts bis zu 24 Stunden lang hält, ist es
nicht empfohlen, gekochte Nahrungsmittel im Behälter
des Multikochers langzeitig zu lassen, da es zum
Nahrungsmittelverderben führen kann.
–
die Temperaturhaltefunktion funktioniert in allen
Kochprogrammen, außer dem «Brei»-Programm.
Startaufschubfunktion
Benutzen Sie diese Funktion, wenn Sie den Kochstart um
eine bestimmte Zeit aufschieben möchten.
–
Um die Startaufschubzeit einzustellen, drücken Sie die
Taste (17), dabei ertönt ein Tonsignal, und auf der
Bedienungsplatte (2) erscheinen die blinkenden
Zahlensymbole der Startaufschubzeit (standardmäßig
1 Stunde), und die Startaufschubanzeige in der Taste (17)
beginnt zu blinken.
–
Drücken Sie die Tasten (16), um die erforderliche Zeit vor
dem Beginn des Kochvorgangs einzustellen (möglicher
Einstellbereich ist 1-24 Stunden mit einem 10-Minuten-
Schritt).
–
Nach dem Einstellen der Startaufschubzeit hört die
Startaufschubanzeige in der Taste (17) nach 7 Sekunden
auf zu blinken und leuchtet konstant, das Abwärtszählen
der Startaufschubzeit beginnt.
–
Wenn die Startaufschubzeit abgelaufen ist, schaltet sich
der Multikocher ein und beginnt die Nahrungsmittel im
eingestellten Kochprogramm zu zubereiten.
–
Um die Startaufschubfunktion zu deaktivieren, drük-
ken Sie einmal die Taste (22), dabei ertönt ein langes
Tonsignal, und der Multikocher schaltet sich aus.
Anmerkung: - die Startaufschubfunktion ist in den
Programmen «Brei» und «Fisch» nicht einstellbar.
REINIGUNG UND PFLEGE
•
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und las-
sen Sie das Gerät abkühlen.
•
Entfernen Sie die Tropfschale (7), wenn sie voll ist, und
gießen Sie angesammelte Flüssigkeit daraus.
•
Nehmen Sie das Dampfventil (6) aus dem Deckel (3)
nach oben heraus.
•
Nehmen Sie das Dampfventil (6) auseinander, halten Sie
das Ventil (6) mit einer Hand unten fest und drehen Sie
die Oberseite des Ventils entgegen dem Uhrzeigersinn
mit der anderen.

17
DEUTSCH
•
Spülen Sie das Ventil (6) mit Warmwasser und einem
neutralen Reinigungsmittel, trocknen und setzen Sie das
Ventil (6) zusammen, dann bauen Sie es in den Deckel
(3) ein.
•
Wischen Sie das Gehäuse (1) und den Deckel (3) mit
einem leicht angefeuchteten Tuch und danach trocknen
Sie diese ab.
•
Wischen Sie den Deckel (3) von innen und besonders
die Silikondichtung ab, wenn die Dichtung defekt ist, ver-
wenden Sie den Multikocher nicht mehr und wenden Sie
sich an einen Kundendienst, um diese auszutauschen.
•
Spülen Sie den Behälter (9), die Dampfschale (10), den
Meßbecher (11), die Schöpfkelle (12), den Reislöffel (13)
und den Frittierkorb (14) mit Warmwasser und einem neu-
tralen Reinigungsmittel, spülen Sie diese mit ießendem
Wasser und trocknen Sie sie ab.
•
Es ist nicht gestattet, den Behälter (9) in einer
Geschirrspülmaschine zu spülen.
•
Wischen Sie die Oberäche des Heizelements (nur wenn
es kalt ist) mit einem weichen, trockenen Tuch ab, lassen
Sie Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten in keinem
Fall ins Multikochergehäuse gelangen.
•
Tauchen Sie das Multikochergehäuse, das Netzkabel
und den Netzstecker in Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten nicht ein.
•
Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel zum
Reinigen des Multikochers oder des Zubehörs.
AUFBEWAHRUNG
•
Trennen Sie den Multikocher vom Stromnetz ab, war-
ten Sie, bis er vollständig abkühlt und reinigen Sie den
Multikocher.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen
und für Kinder und behinderte Personen unzugängli-
chen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Multikocher – 1 Stk.
Behälter – 1 Stk.
Dampfschale – 1 Stk.
Schöpfkelle – 1 Stk.
Meßbecher – 1 Stk.
Reislöffel – 1 Stk.
Frittierkorb – 1 St.
Betriebsanleitung – 1 Stk.
Rezeptbuch– 1 Stk.
Garantieschein – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Nennleistungsaufnahme: 1300 W
Fassungsvermögen des Behälters: 4,8 L
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer
des Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen
Sie diese zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen
nicht weg, geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle
sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu
entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie dieses
Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinus-
sende technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung
vom Gerät gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher
eine aktualisierte Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.

18
РУССКИЙ
МУЛЬТИВАРКА RDE-1620
В современной индукционной мультиварке RDE-1620
любые блюда готовятся значительно быстрее, чем на
плите, в духовке или стандартной мультиварке.
Традиционный нагревательный элемент просто пере-
даёт энергию нижней части нагревательной пластины,
а индукционная технология и чаша сферической
формы создают пространственный нагрев, уменьшая
время приготовления, улучшая вкус.
ОПИСАНИЕ
1. Корпус
2. Панель управления
3. Крышка
4. Кнопка открытия крышки
5. Ручка для переноски
6. Отверстия для выхода пара и паровой клапан
7. Ёмкость для сбора конденсата
8. Гнездо для подключения сетевого шнура
9. Чаша
10. Лоток для готовки на пару
11. Мерный стаканчик
12. Половник / ложка для супа
13. Ложка для риса
14. Корзина для фритюра
15. Сетевой шнур
Панель управления (2)
16. Кнопки установки времени приготовления «ЧАС»,
«МИН» ( )
17. Кнопка «ОТЛОЖЕННЫЙ СТАРТ»
18. Кнопка «МЕНЮ»
19. Кнопка включения программы «МУЛЬТИПОВАР»
20. Кнопка «ТЕМПЕРАТУРА»
21. Кнопка включения/выключения режима
«РАЗОГРЕВ»
22. Кнопка включения/выключения режима
«ПОДДЕРЖАНИЕ ТЕПЛА»
23. Кнопка «ВРЕМЯ»
24. Цифровые индикаторы
25. Индикаторы программ приготовления
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи
питания установить устройство защитного отключе-
ния (УЗО) с номинальным током срабатывания, не
превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь
к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора внима-
тельно прочитайте настоящую инструкцию по эксплу-
атации и сохраните её для использования в качестве
справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструкции.
Неправильное обращение с прибором может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользователю
или его имуществу.
• Перед использованием прибора внимательно
осмотрите сетевой шнур и разъём для подклю-
чения сетевого шнура, расположенный на кор-
пусе прибора, убедитесь в том, что они не имеют
повреждений. Не используйте прибор при наличии
повреждений сетевого шнура или разъёма сете-
вого шнура.
• Перед включением устройства убедитесь в том,
что напряжение электрической сети соответствует
рабочему напряжению устройства.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте
её в электрическую розетку, имеющую надёжный
контакт заземления.
• При подключении устройства к электрической сети
не используйте переходники.
• Следите за тем, чтобы сетевой шнур был плотно
вставлен в разъём на корпусе устройства и в сете-
вую розетку.
• Используйте только тот сетевой шнур, который вхо-
дит в комплект поставки, и не используйте сетевой
шнур от другого устройства.
• Используйте только те съёмные детали, которые
входят в комплект поставки.
• Размещайте устройство на ровной теплостойкой
поверхности, вдали от источников влаги, тепла и
открытого огня.
• Устанавливайте устройство так, чтобы доступ к
электрической розетке был всегда свободным.
• Используйте устройство в местах с хорошей вен-
тиляцией.
• Не подвергайте прибор воздействию прямых сол-
нечных лучей.
• Не размещайте прибор в непосредственной близо-
сти от стены и стенок мебели.
• Не допускайте соприкосновения сетевого шнура
с горячими поверхностями и с острыми кромками
мебели. Избегайте повреждения изоляции сете-
вого шнура.

19
РУССКИЙ
• Запрещается мокрыми руками прикасаться к сете-
вому шнуру и к вилке сетевого шнура.
• Не погружайте устройство, сетевой шнур и вилку
сетевого шнура в воду или в любые другие жид-
кости.
• В случае падения прибора в воду немедленно
отключите его от электрической сети, вынув вилку
сетевого шнура из электрической розетки. При
этом ни в коем случае не опускайте в воду руки.
• По вопросу дальнейшего использования прибора
обратитесь в авторизованный (уполномоченный)
сервисный центр.
• Не вставляйте посторонние предметы в отверстия
или в пространство между деталями устройства.
• Следите за тем, чтобы края одежды или посторон-
ние предметы не попали между крышкой и корпу-
сом прибора.
• Не оставляйте устройство без присмотра; если вы
не пользуетесь прибором, выключайте прибор и
отключайте его от электрической сети.
• Во избежание ожогов не наклоняйтесь над отвер-
стием для выхода пара. Соблюдайте крайнюю
осторожность, открывая крышку мультиварки во
время и непосредственно после приготовления
продуктов. Риск ожога паром!
• При работе устройства в программе «Жарка» во
избежание ожога брызгами горячего масла не
наклоняйтесь над чашей мультиварки.
• Не оставляйте открытой крышку устройства во
время её работы, кроме программы «Жарка».
• Не прикасайтесь к поверхности крышки во время
работы мультиварки, открывать крышку можно
только при нажатии на кнопку открытия крышки
мультиварки (4).
• Во избежание получения ожогов горячим паром
соблюдайте крайнюю осторожность при открытии
крышки мультиварки.
• Содержите в чистоте отверстия для выхода пара
и паровой клапан, а в случае загрязнения очи-
щайте их.
• Категорически запрещается эксплуатация прибора
без установленной чаши, запрещается включать
мультиварку без продуктов и без наличия доста-
точного количества жидкости в чаше для приготов-
ления продуктов.
• Запрещается использовать мультиварку при нали-
чии повреждений силиконовой прокладки на вну-
тренней стороне крышки.
• Соблюдайте рекомендации по объёму сухих про-
дуктов и жидкости.
• Не извлекайте чашу во время работы устройства.
• Не накрывайте мультиварку во время работы.
Внимание! При готовке продуктов на пару следите
за уровнем жидкости в чаше, доливайте воду в чашу
по мере необходимости. Не оставляйте устройство
без присмотра!
• Запрещается переносить мультиварку во время
работы. Используйте ручку для переноски, предвари-
тельно отключив устройство от электрической сети,
вынув чашу с продуктами и дав мультиварке остыть.
• Во время работы мультиварки крышка, чаша для
приготовления продуктов, а также детали корпуса
сильно нагреваются, не прикасайтесь к ним, при
необходимости вынуть горячую чашу используйте
кухонные рукавицы.
• Регулярно проводите чистку прибора.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли-
этиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми.
• Не разрешайте детям прикасаться к устройству и к
сетевому шнуру во время работы устройства.
• Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игр с прибором.
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недо-
ступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными физиче-
скими, сенсорными или умственными способно-
стями или при отсутствии у них жизненного опыта
или знаний, если они не находятся под присмотром
или не проинструктированы об использовании при-
бора лицом, ответственным за их безопасность.
• Не используйте устройство, если имеются повреж-
дения сетевого шнура или вилки сетевого шнура,
если устройство работает с перебоями, а также
после падения прибора.
• При повреждении шнура питания его замену во
избежание опасности должны производить изго-
товитель, сервисная служба или подобный квали-
фицированный персонал.

20
РУССКИЙ
• Запрещается самостоятельно ремонтировать при-
бор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при
возникновении любых неисправностей, а также
после падения устройства выключите сетевую вилку
прибора из электрической розетки и обратитесь в
любой авторизованный (уполномоченный) сервис-
ный центр по контактным адресам, указанным в
гарантийном талоне и на сайте www.rondell.ru.
• Во избежание повреждений перевозите устрой-
ство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕ-
ЩАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕН-
НЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ЧАШЕЙ (9)
• Используйте устройство и его детали строго по
назначению. Запрещается использовать чашу для
приготовления продуктов, устанавливая её на нагре-
вательные приборы или варочные поверхности.
• Не заменяйте чашу другой ёмкостью.
• Следите за тем, чтобы поверхность нагреватель-
ного элемента и дно чаши (9) всегда были чистыми
и сухими.
• Не используйте чашу в качестве ёмкости для сме-
шивания продуктов. Никогда не измельчайте про-
дукты непосредственно в чаше во избежание
повреждений антипригарного покрытия.
• Не используйте чашу в случае ее деформации или
нарушения антипригарного покрытия.
• Никогда не оставляйте и не храните в чаше каки-
е-либо посторонние предметы.
• Во время приготовления продуктов в чаше переме-
шивайте их только пластиковым половником (12).
• Не используйте металлические предметы, которые
могут повредить антипригарное покрытие чаши.
• Перед тем, как выбрать режим приготовления, убе-
дитесь, что чаша установлена правильно.
• При приготовлении блюд с использованием при-
прав и специй сразу после приготовления реко-
мендуется вымыть чашу (9).
• После окончания приготовления продуктов во
избежание повреждения антипригарного покры-
тия не помещайте чашу (9) сразу под холодную
воду, дайте ей сначала остыть.
•Чаша (9) не предназначена для мытья в посу-
домоечной машине.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать его при комнатной температуре не менее
трёх часов.
– Извлеките устройство из упаковки, удалите все
упаковочные материалы и любые наклейки, меша-
ющие нормальной работе мультиварки.
– Установите мультиварку на ровной теплостойкой
поверхности, вдали от всех кухонных источников
тепла (таких как газовая плита, электроплита или
варочная панель).
– Установите устройство так, чтобы от стены до кор-
пуса мультиварки оставалось расстояние не менее
20 см, а свободное пространство над ней состав-
ляло не менее 30-40 см.
– Не размещайте устройство в непосредствен-
ной близости к предметам, которые могут быть
повреждены высокой температурой выходящего
пара.
Внимание! Не размещайте прибор вблизи ванн,
раковин или других ёмкостей, наполненных водой.
– Откройте крышку (3), нажав на кнопку (4).
– Вымойте все съёмные детали – чашу (9), лоток для
готовки продуктов на пару (10), половник (12) и
мерный стаканчик (11), ложку для супа (12) и риса
(13) и корзину для фритюра (14) – мягкой губкой
с нейтральным моющим средством, ополосните
проточной водой и просушите.
– Корпус устройства (1) протрите влажной тканью,
после чего вытрите насухо.
Внимание! Корзина для фритюра и ручка поставля-
ются раздельно. Перед первым использованием их
необходимо соединить:
– Сожмите ручку, чтобы её концы соединились (рис. 1).
– Вставьте концы ручки в специальное крепление
корзины, они должны зафиксироваться. Отпустите
ручку.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИВАРКИ
Внимание!
•Никогда не оставляйте работающее устройство
без присмотра.
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Kitchen Appliance manuals

RONDELL
RONDELL RDE-1050 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1105 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1750 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1402 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1400 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1401 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1950 User manual

RONDELL
RONDELL RD-1508 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1504 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1500 User manual