Simu T845/10 K User manual

T835/8 - T845/8 - T835/8 M - T845/8 M
T845/10 K - T845/10 K M
T940/8 - T950/9 - T960/9 - T980/9
T940/8M - T950/9M - T960/9M - T980/9M
T940/10M -T960/10 M -T960/10 R M
S.A.S. au capital de 5 000 000 !- Z.I. Les Giranaux - 70100 Arc-Lès-Gray FRANCE - RCS VESOUL B 425 650 090 - SIRET 425 650 090 00011 - n° T.V.A CEE FR 87 425 650 090
!
1/20
FR – NOTICE ORIGINALE
Domaine d’application : La motorisation est prévue pour actionner des fermetures à enroulement vertical de type rideaux ou grilles pour locaux à usage
commercial ou industriel pour lesquelles le système d’enroulement est protégé contre les chutes ou contre les mouvements de déséquilibre incontrôlés,
en cas de défaillance d’un seul composant du système. L’installateur, professionnel de la motorisation et de l’automatisation du bâtiment doit s’assurer que
l’installation du produit motorisé une fois installé respecte les normes en vigueur dans le pays de mise en service comme notamment la norme EN 13241-1.
Responsabilité : Avant d’installer et d’utiliser la motorisation, lire attentivement cette notice. Outre les instructions décrites dans cette notice,
respecter également les consignes détaillées dans le document joint «Consignes de sécurité ICC». La motorisation doit être installée par un professionnel
de la motorisation et de l’automatisation du bâtiment, conformément aux instructions de SIMU et à la réglementation applicable dans le pays de mise en
service. Toute utilisation de la motorisation hors du domaine d’application décrit ci-dessus est interdite. Elle exclurait, comme tout irrespect des instructions
«Consignes de sécurité ICC», toute responsabilité et garantie de SIMU. L’installateur doit informer ses
clients des conditions d’utilisation et de maintenance de la motorisation et doit leur transmettre les instructions d’utilisation et de maintenance, ainsi que le
document joint «Consignes de sécurité ICC», après l’installation de la motorisation. Toute opération de Service Après-Vente sur la motorisation nécessite
l’intervention d’un professionnel de la motorisation et de l’automatisation du bâtiment. Si un doute apparaît lors de l’installation de la motorisation ou pour
obtenir des informations complémentaires, consulter un interlocuteur SIMU ou aller sur le site www.simu.com.
Par la présente, SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE déclare en tant que fabricant que la motorisation couverte par ces instructions, marquée pour être alimentée en 230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz
et utilisée comme indiqué dans ces instructions, est conforme aux exigences essentielles des Directives Européennes applicables et en particulier de la Directive Machine 2006/42/CE et de la Directive CEM
2014/30/EU. Le texte complet de la déclaration de conformité à l'UE est disponible sur www.simu.com. Bruno Stragliati, Président, Arc-lès-Gray, 02/2020
EN – TRANSLATION OF THE ORIGINAL MANUAL
Field of application: The motorization is designed to action vertical winding closure like wire rack or curtain for industrial or commercial use protected against
insure, after installation, that the installation is conform with local standards and particularly with EN 13241-1.
Liability: Please read these instructions carefully before installing and using the drive. In addition to following the instructions given in this guide
and in the attached «Safety instructions ICC»document must also be observed. The drive must be installed by a motorization and building automation
professional, according to instructions from SIMU and the regulations applicable in the country in which it is commissioned. It is prohibited to use the drive
Safety
instructions ICC»document, absolves SIMU of any liability and invalidates the warranty. The installer must inform its customers of the operating and
maintenance conditions for the drive and must provide them with the instructions for use and maintenance and attached «Safety instructions ICC»
document, after installing the drive. Any After-Sales Service operation on the drive must be performed by motorization and building automation professional.
If doubt appear when installing the drive, or to obtain additional information, contact a SIMU adviser or go to the website www.simu.com.
SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE as manufacturer hereby declares that the drive covered by these instructions when marked for input voltage 230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz and used as intended
according to these instructions, is in compliance with the essential requirements of the applicable European Directives and in particular of the Machinery Directive 2006/42/EC and EMC Directive 2014/30/EU.
The full text of the EU declaration of conformity is available at www.simu.com. Bruno Stragliati, CEO, Arc-lès-Gray, 02/2020
DE – ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Bestimmungsgemäße Verwendung: Der Motorantrieb ist vorgesehen, um vertikale aufrollbare Verschlussvorrichtungen des Typs Behang oder Gitter
für gewerbliche oder industrielle Räumlichkeiten zu betätigen. Bei Ausfall einzelner Systemkomponenten ist das Aufrollsystem gegen Herunterfallen oder
unkontrollierte Gewichtsverschiebungen geschützt. Der Fachinstallateur für Gebäudemotorisierung und -automatisierung muss prüfen, dass das motorisierte
Produkt nach der Montage den geltenden Vorschriften im Land der Inbetriebnahme - u.a. der Norm EN 13241-1 - entspricht.
Haftung: Lesen Sie bitte vor der Montage und Verwendung des Antriebs diese Installationsanleitung sorgfältig durch. Beachten Sie außer den
Anweisungen in dieser Anleitung auch die detaillierten Hinweise im beilegenden Dokument «Sicherheitshinweise ICC». Die Installation des Antriebs muss
von einem Fachmann für Gebäudeautomation unter Einhaltung der Anweisungen von SIMU und der am Ort der Inbetriebnahme geltenden Vorschriften
ausgeführt werden. Jede Nutzung des Antriebs zu Zwecken, die über den im vorliegenden Dokument beschriebenen Anwendungsbereich hinausgehen,
ist untersagt. Jede Missachtung dieser sowie aller anderen in dieser Anleitung und im beiliegenden Dokument «Sicherheitshinweise ICC» enthaltenen
Anweisungen führt zum Auschluss jeglicher Haftung und Gewährleistungsansprüche durch SIMU. Der Installateur hat seine Kunden auf die Nutzungs-
und Wartungsbedingungen des Antriebs hinzuweisen und ihnen diese sowie das beiliegende Dokument «Sicherheitshinweise ICC» nach Abschluss der
Installation des Antriebs auszuhändigen. Wartungs- und Reparaturarbeiten für de Antrieb dürfen ausschließlich von Fachleuten für Gebäudeautomation
ausgeführt werden. Für Fragen zur Installation des Antriebs und weiterführende Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren SIMU-Ansprechpartner oder
besuchen Sie unsere Website www.simu.com.
SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE (Frankreich), erklärt hiermit als Hersteller, dass der in dieser Anleitung beschriebene Antrieb bei bestimmungsgemäßem Einsatz und angeschlossen
gemäß Kennzeichnung an eine 230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz-Stromversorgung die grundlegenden Anforderungen der geltenden europäischen Richtlinien und insbesondere der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie der EMV-Richtlinie 2014/30/EU erfüllt Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der Internet adresse www.simu.com verfügbar. Bruno
Stragliati, Präsident, Arc-lès-Gray, 02/2020
5045778M
FR - EN - DE - NL - ES - PT - IT - AR
Somfy limited, Yeadon LS19 7ZA UK, hereby declares that the drive covered by these instructions when marked for input voltage 230V~50Hz or 230V/400V 3~50Hz and used as intended according to these
instructions, is in compliance with UK legislation of Machinery safety regulations S.I.2008 N°1597. The full text of the UKCA declaration of conformity is available at www.somfy.co.uk.
Steven MONTGOMERY, Managing Director Somfy Ltd UK & Ireland, Yeadon, 07/22

NL – VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING
Toepassingsgebied: De motorisering is bedoeld voor het inschakelen van sluitingen met een verticale wikkeling van het type rolluik of rolhek voor commerciële of
industriële bedrijfsruimtes, voor welke het oprolsysteem beschermd wordt tegen vallen en ongecontroleerde bewegingen door onbalans, indien een van de onderdelen
van het systeem defect is. De installateur, een vakman op het gebied van motorisering en automatisering van gebouwen, dient zich ervan te vergewissen dat de
installatie van het gemotoriseerde product, wanneer dit eenmaal geïnstalleerd is, de in het land van inbedrijfstelling geldende normen respecteert, met name de norm
EN 13241-1.
Verantwoordelijkheid: Voordat de motorisatie geïnstalleerd en gebruikt wordt, moet deze handleiding zorgvuldig gelezen worden. Houd u altijd aan de
aanwijzingen die in deze handleiding staan. Houd u ook altijd aan de gedetailleerde voorschriften die in het bijgevoegde document «Veiligheidsinstruckies ICC»
staan. De motorisatie moet geïnstalleerd worden door een erkende installateur van automatiseringssystemen in bouw, in overeenstemming met de instructies van
SIMU en met de in het land van gebruik geldende weten regelgeving. Leder gebruik van de motorisatie buiten het hierboven beschreven toepassingsgebied is
verboden. Hierdoor en door het niet opvolgen van de instructies die in deze handleiding en in het bijgevoegde document «Veiligheidsinstruckies ICC» staan, vervalt
de aansprakelijkheid en de garantie van SIMU. De installateur moet de klant informeren over de voorwaarden voor het gebruik en het onderhoud van de motorisatie en
moet hem/haar, a de installatie van de motorisatie, de aanwijzingen voor het gebruik en het onderhoud, evenals het bijgevoegde document «Veiligheidsinstruckies
ICC», overhandigen. Servicewerkzaamheden aan de motorisatie moge alleen uitgevoerd worden door een erkende installateur van automatiseringssystemen in bouw.
Raadpleeg, bij twijfel tijdens de installatie van de motorisatie of voor aanvullende informatie uw SIMU leverancier of ga naar de website www.simu.com.
Hierbij verklaart SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE dat de motorisatie die bestemd is om te worden gebruikt met 230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz volgens de aanwijzingen in dit document, in
overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van de Europese richtlijnen voor toepassing binnen de Europese Unie en in het bijzonder met de Machinerichtlijn 2006/42/EG en
de EMC-Richtlijn 2014/30/EU. De volledige EU-conformiteitsverklaring staat ter beschikking op de website www.simu.com. Bruno Stragliati, CEO, Arc-lès-Gray, 02/2020
ES – TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL
Ámbito de aplicación: La motorización está prevista para accionar cierres de enrollamiento vertical como cortinas y rejas para locales de comerciales o industriales
en los que el sistema de enrollamiento está protegido contra caídas o movimientos de desequilibrio incontrolados en el caso de defectos de una parte del sistema.
normas en vigor en el país de puesta en servicio como fundamentalmente la norma EN13241-1.
Responsabilidad: Antes de instalar y utilizar a motorización, lea atentamente este manual. Además de las instrucciones descritas en este manual, deben
respetarse las normas detalladas en el documento adjunto «Information de seguridad ICC». La motorización debe ser instalada por un profesional de la motorización
Se prohíbe cualquier uso de la motorización fuera del ámbito de aplicación anteriormente descrito. Ello conllevaría, como todo incumplimiento de las instrucciones
«Information de seguridad ICC», la exclusión de toda responsabilidad por parte de SIMU y la anulación
de la garantía. El instalador debe informar a sus clientes de las condiciones de uso y de mantenimiento de la motorización y debe entregarles las instrucciones de
uso y de mantenimiento, así como el documento adjunto «Information de seguridad ICC», tras la instalación. Cualquier operación del Servicio posventa que deba
surgir durante la instalación la instalación del motor o para obtener información adicional, póngase en contacto con uno de los agentes de SIMU o visite la página
web www.simu.com.
En virtud del presente documento, SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE declara que, en tanto que fabricante de la motorización que cubren estas instrucciones,marcada para recibir alimentacióna
230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz y utilizada tal y como se indica en las mismas, es conforme a las exigencias básicas de las Directivas europeas aplicables y, en particular, la Directiva de máquinas 2006/42/
CE y la Directiva de CEM 2014/30/UE. El texto completo de la declaración de conformidad en la UE se encuentra disponible en www.simu.com. Bruno Stragliati, Presidente, Arc-lès-Gray, 02/2020
PT – TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL
Área de aplicação: O motor foi concebido para acionar mecanismos de enrolamento vertical de tipo cortina ou grelha, para locais de utilização comercial ou
industrial onde o sistema de enrolamento está protegido contra quedas ou movimentos de desequilíbrio descontrolados, no caso de falha de um componente
instalado este respeita as normas em vigor no país de utilização em particular a norma EN 13241-1.
Responsabilidade: Antes de instalar e de utilizar o motor, ler atentamente estas instruções. Além das instruções descritas, devem também ser
respeitadas as instruções detalhadas apresentadas no documento em anexo «Recomendações de segurança ICC». O motor deve ser instalado por um
é instalado. Qualquer utilização do motor fora da área de aplicação descrita acima é proibida. Tal utilização excluiria, como qualquer desrespeito pelas
instruções constantes deste guia e no documento em anexo «Recomendações de segurança ICC», isenta a SIMU de toda e qualquer a responsabilidade
e garantia. O técnico de instalação deve informar os seus clientes sobre as condições de funcionamento e de manutenção do motor e deve comunicar-lhes
as instruções de utilização e de manutenção, bem como o documento em anexo «Recomendações de segurança ICC», após a instalação do motor. Todas
dúvidas aquando da instalação do motor ou para obter informações complementares, consultar um representante SIMU ou o site www.simu.com.
Pela presente, a SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE declara, como fabricante do motor abrangido por estas instruções, marcado para ser alimentado a 230V~ 50Hz, 3 x 230V/400V~ 50Hz e utilizado como
indicado nas mesmas, que este se encontra em conformidade com os requisitos essenciais das Diretivas Europeias aplicáveis e, em particular, da Diretiva de Máquinas 2006/42/CE e da Diretiva CEM 2014/30/
UE. O texto completo da declaração de conformidade da UE está disponível em www.simu.com. Bruno Stragliati, Presidente, Arc-lès-Gray, 02/2020
IT – TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
Settore d’applicazione: La motorizzazione è destinata all’azionamento di chiusure ad avvolgimento verticali, tipo saracinesca o griglie per locali commerciali
o industriali, per i quali il sistema di avvolgimento è protetto contro le cadute o contro i movimenti di sbilanciamento incontrollati, in caso di malfunzionamento
di un solo componente del sistema. L'installatore, professionista della motorizzazione e dell’automazione edilizia, deve assicurarsi che l’installazione del
prodotto motorizzato, una volta effettuata, rispetti le norme in vigore nel Paese di installazione, in particolare la norma EN 13241-1.
Responsabilità: Prima di installare e di utilizzare la motorizzazione, leggere attentamente questo libretto. Oltre le istruzioni riportate nel presente
manuale, rispettare altresì le instruzioni elencate nel documento annesso Istruzioni di sicurezza ICC. La motorizzazione deve essere installata da un
in servizio. Ogni utilizzo della motorizzazione al di fuori dell’ambito di applicazione descritto sopra è vietato. Esso escluderebbe, così come il mancato
rispetto delle istruzioni riportate nel presente manuale e nel documento annesso Istruzioni di sicurezza ICC, ogni responsabilità e garanzia di SIMU.
L’installatore deve informare i suoi clienti in relazione alle condizioni d’uso e di manutenzione della motorizzazione e deve cosegnare loro le istruzioni
d’uso e di manutenzione, oltre al documento allegato Istruzioni di sicurezza ICC, dopo l’installazione della motorizzazione. Ogni operazione di Servizio.
l’installazione della motorizzazione o per avere maggiori informazioni, consultare un interlocutore SIMU o visitare il sito www.simu.com.
Con la presente,
SIMU SAS, 70100 Arc-Lès-Gray, FRANCE
dichiara, in qualità di produttore, che la motorizzazione coperta da queste istruzioni, contrassegnata per essere alimentata a
230V~ 50Hz,
3 x 230V/400V~ 50Hz
e per essere utilizzata come indicato nelle presenti istruzioni, è conforme ai requisiti essenziali delle Direttive Europee applicabili e, in particolare, della Direttiva Macchina 2006/42/
CE e della Direttiva CEM2014/30/UE. Il testo completo della dichiarazione di conformità all’UE è disponibile all’indirizzo Internet www.simu.com.
Bruno Stragliati, Presidente, Arc-lès-Gray, 02/2020
2/20

3/20
– AR
.1-EN 13241
SIMU
SIMU «
«
.www.simu.comSIMU
504003x 23050230
.EU/30/2014EC/ 42/2006
2020/02www.simu.com

- Razão de redução da manobra de acionamento: 216/1 (para os motores que possuem uma manobra de acionamento)
- Índice de proteção: IP44
- Temperatura de funcionamento: de -10°C a +40°C, e excecionalmente de -20°C a +60°C
- Classe I
Cabo de alimentação:
- para motores monofásicos:
- para motores trifásicos:
PT-
- Rapporto di riduzione della manovra di riparazione: 216/1 (per i motori dotati di manovra di riparazione)
- Indice di protezione: IP44
- Temperatura di funzionamento: da -10 °C a +40 °C, e, in via eccezionale, da -20 °C a +60 °C
- Classe I
Cavo di alimentazione:
- per i motori monofase:
- per i motori trifase:
IT-
4/20
- Rapport de réduction de la manœuvre de dépannage : 216/1 (pour les moteurs possédant une manœuvre de dépannage)
- Indice de protection : IP44
- Température de fonctionnement : de -10°C +40°C, et exceptionnellement de -20°C à +60°C
- Classe I
Câble d’alimentation :
- pour les moteurs monophasés :
- pour les moteurs triphasés :
FR-
- Gear ratio manual override: 216/1 (for motors equipped with manual override)
- Protection index: IP44
- Operating temperature: from -10°C to +40°C, and exceptionally from -20°C to +60°C
- Class I
Power cable:
- For monophase motors:
- For three-phase motors:
EN-
- Übersetzungsverhältnis der Nothandbedienung: 216/1 (für Motoren mit Nothandbedienung)
- Schutzindex: IP44
- Betriebstemperatur: von -10°C bis +40°C und ausnahmsweise von -20°C bis +60°C
- Klasse I
Netzkabel:
- für Einphasenmotoren:
- für Dreiphasenmotoren:
DE-
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN
- TECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
FICHA TÉCNICA - CARATTERISTICHE TECNICHE -
1
- Reductieverhouding noodhandbediening: 216/1 (voor motoren met een noodhandbediening)
- Beschermingsklasse: IP44
- Bedrijfstemperatuur: -10 °C tot +40 °C, en bij wijze van uitzondering -20 °C tot +60 °C
- Klasse I
Voedingskabel:
- voor de eenfasige motoren:
- voor de driefasige motoren:
NL-
- Índice de reducción del accionamiento manual: 216/1 (para los motores que posean un accionamiento manual)
- Índice de protección: IP44
- Temperatura de funcionamiento: de -10°C a +40°C, y excepcionalmente de -20°C a +60°C
- Clase I
Cable de alimentación:
- para los motores monofásicos:
- para los motores trifásicos:
ES-

-AR
1/216
IP44
+60-20+40-10
1
H05VV-F0.75 40.7 -
0.34 131 -
T835/8 350 Nm 8 990 W 4.4 A 15 Tours - Rounds 124 mm 25 kg
T845/8 450 Nm 8 1200 W 5.3 A 15 Tours - Rounds 124 mm 25 kg
T835/8 M 350 Nm 8 990 W 4.4 A 15 Tours - Rounds 124 mm 26 kg
T845/8 M 450 Nm 8 1200 W 5.3 A 15 Tours - Rounds 124 mm 26 kg
Tr/min
rpm
220V~ 60Hz
T845/10 K 450 Nm 10 1200 W 5.5 A 15 Tours - Rounds 124 mm 25 kg
T845/10 K M 450 Nm 10 1200 W 5.5 A 15 Tours - Rounds 124 mm 26 kg
Tr/min
rpm
3 x 220V~ 60Hz
T940/10 M 400 Nm 10 750 W 2.6 A 15 Tours - Rounds 124 mm 25 kg
T960/10 M 600 Nm 10 1300 W 3.4 A 15 Tours - Rounds 124 mm 33 kg
T960/10 R M 600 Nm 10 1300 W 3.4 A 15 Tours - Rounds 158 mm 33 kg
Tr/min
rpm
T940/8 400 Nm 8 750 W 2.6 A / 1.5 A 15 Tours - Rounds 124 mm 25 kg
T950/9 500 Nm 9 830 W 2.9 A / 1.7 A 15 Tours - Rounds 124 mm 33 kg
T960/9 600 Nm 9 920 W 3 A / 1.8 A 15 Tours - Rounds 124 mm 33 kg
T980/9 800 Nm 9 1250 W 4 A / 2.3 A 15 Tours - Rounds 124 mm 33 kg
T940/8 M 400 Nm 8 750 W 2.6 A / 1.5 A 15 Tours - Rounds 124 mm 26 kg
T950/9 M 500 Nm 9 830 W 2.9 A / 1.7 A 15 Tours - Rounds 124 mm 34 kg
T960/9 M 600 Nm 9 920 W 3 A / 1.8 A 15 Tours - Rounds 124 mm 34 kg
T980/9 M 800 Nm 9 1250 W 4 A / 2.3 A 15 Tours - Rounds 124 mm 34 kg
Tr/min
rpm
3x 230V/400V~ 50Hz
5/20
230V~ 50Hz

FR- Consignes à suivre impérativement par un professionnel de la motorisation et de
l’automatisation du bâtiment réalisant l’installation de la motorisation.
Utiliser des moyens de manutention adaptés avec la mise en place de sangles autour
du tube comme indiqué sur le schéma.
EN- Instructions must be followed by the drive and building automation professional
installing the drive.
Use appropriate handling means and attach straps around the tube as shown in the
diagram.
DE- Hinweise, die die insallierende Fachkraft, unbedingt zu beachten hat.
Verwenden Sie geeignete Umschlagmittel mit Gurten zur Befestigung des Rohrs, wie
in der Abbildung gezeigt.
NL- Verplichte voorschriften voor de erkende installateur van automatiseringssystemen in
bouw die de installatie van de motorisatie uitvoert.
Gebruik geschikt materieel voor goederenbehandeling en plaats daarbij riemen rond
de buis, zoals op het schema is te zien.
ES- Instrucciones que deben seguir obligatoriamente el profesional de la motorización y la
Utilizar los medios de manipulación adaptados mediante el uso de correas en torno al
tubo, como se indica en el esquema.
PT-
automatização de construção durante a instalação do motor.
Utilizar meios de manutenção adaptados com a colocação das correias à volta do tubo
como indicado no esquema.
IT-
imperativamente applicare allorquando installa la motorizzazione.
Usare mezzi di movimentazione adatti con collocazione di cinghie attorno al tubo come
indicato nello schema.
100 mm 100 mm
> 20 kg
-AR
INSTALLATION - INSTALLATION - MONTAGE - INSTALLATIE - INSTALLATIÓN - INSTALAÇÃO -
INSTALLAZIONE -
2
FR- Moteur sans
EN- Motor without security end limits device.
DE- Motor ohne Endstellung der Sicherheit.
NL- Motor zonder veiligheidseindaanslag.
ES- El motor sin el extremo de la seguridad limita el dispositivo.
PT- Motor sem
IT- Motore senza
T835 - T845 - T940
T835 - T845 - T940
AR
MOTEUR STANDARD - STANDARD MOTOR - STANDARDMOTOR - STANDAARD MOTOR- MOTOR ESTANDAR -
MOTOR STANDARD - MOTORE STANDARD -
FR- Moteur avec
EN- Motor with security end limits device.
DE- Motor mit Endstellung der Sicherheit.
NL- Motor met veiligheidseindaanslag.
ES- El motor con el extremo de la seguridad limita el dispositivo.
PT- Motor com
IT- Motore con
-AR
6/20

45°max.
45°max.
FR- Moteur avec
EN- Motor with security end limits device.
DE- Motor mit Endstellung der Sicherheit.
NL- Motor met veiligheidseindaanslag.
ES- El motor con el extremo de la seguridad limita el dispositivo.
PT- Motor com
IT- Motore con
FR-
Moteur avec manœuvre de dépannage
EN-
Motor with manual override
DE-
Motor mit NHK
NL-
Motor met noodhandbedienning
ES-
Motor con mando manuale de seguridad
PT-
Motor com comando de recurso
IT-
Motore con manovra di soccorso
FR-
Moteur avec manœuvre de dépannage
EN-
Motor with manual override
DE-
Motor mit NHK
NL-
Motor met noodhandbedienning
ES-
Motor con mando manuale de seguridad
PT-
Motor com manobra de acionamento
IT-
Motore con manovra di soccorso
MOTEUR STANDARD - STANDARD MOTOR - STANDARDMOTOR - STANDAARD MOTOR- MOTOR ESTANDAR -
MOTOR STANDARD - MOTORE STANDARD -
45°max.
45°max.
Ø10
Ø16
Ø10
Ø16
Ø10
T835 M - T845 M - T940 M
T835 M - T845 M - T940 M
T950 - T960 - T980
T950 M - T960 M - T980 M
-AR
-AR
-AR
7/20

Ø127 - Ø131 - Ø133
Ø124
1
22
1
3
Ø149 Ø181
3
2
1
4
KITS
Ø124
9013529
Ø127
835 - 845 - 940 950 - 960 - 980
90135379013530
Ø131
Ø133
Ø149
Ø158
Ø160
Ø168
Ø181
Ø131 : 9013531
Ø133 : 9013532
Ø149 : 9013533
Ø158 : 9013534
Ø160 : 9013535
Ø168 : 9013536
Ø149 : 9013538
Ø158 : 9013539
Ø160 : 9013540
Ø168 : 9013541
Ø181 : 9013542
MONTAGE DES ADAPTATIONS - MOUNTING THE ADAPTORS - ADAPTERMONTAGE
MONTAGE VAN DE ADAPTIES - MONTAJE DE LAS ADAPTACIONES
MONTAGEM DOS ADAPTADORES - MONTAGGIO DEGLI ADATTATORI -
3
8/20

90°
90°
B
B=654
B=656
A A=18
980 / Ø181 & Ø168 : A=15
3
1
21
2
120°
120°
Ø11
4
5
Ø133
Ø133
835 / 845 / 940
835 / 845 / 940
3 x CHC M6 Cl 8.8
3 x CHC M8 Cl 8.8
4
5
Ø 149
Ø 149
Ø =127
Ø=127
950 / 960 / 980
950 / 960 / 980
Ø 149
3 x CHC M8 Cl 8.8
3 x CHC M8 Cl 8.8
4
5
3 x CHC M6 Cl 8.8
3 x CHC M10 Cl 12.9
4
5
3 x CHC M8 Cl 8.8
3 x CHC M10 Cl 12.9
Ø14
2
1Ø14 Ø14
2
1Ø11 Ø17
Ø 149
21 Ø14 Ø17
4
5
Ø131
Ø133
Ø127 Ø124
Ø149
Ø181
4 4 4
5
OK
MONTAGE DU MOTEUR DANS LE TUBE - FITTING THE MOTOR IN THE TUBE - FIXIERUNG DES MOTORS IN
DER WELLE - MONTAGE VAN DE MOTOR IN DE WIKKELBUIS - MONTAJE DEL MOTOR EN EL EJE -
MONTAGEM DO MOTOR NO TUBO - MONTAGGIO NEL MOTORE DEL TUBO -
4
FIXATION - ATTACHMENT - BEFESTIGUNG - BEVESTIGING - FIJACIÓN - FIXAÇÃO - FISSAGGIO -
5
9/20

FR - Attacher les câbles pour éviter tout contact avec une partie en mouvement.
- Le câble du moteur n’est pas démontable. S’il est endommagé, retourner la motorisation au SAV SIMU.
- L’installateur doit assurer que la mise en place de la motorisation respecte les modalités d’installation électrique en vigueur dans le
pays de mise en service.
- Toujours faire une boucle sur le câble d’alimentation pour éviter la pénétration d’eau dans la motorisation.
- Les câbles traversant une paroi metallique doivent être protégés et isolés par un manchon ou un foureau.
- Pour les moteurs de type T9 : la gaine du moteur doit être raccordée à un conduit rigide.
pas possible d’effectuer de tractions sur celui-ci.
- Le raccordement des conducteurs de l’alimentation doit être réalisé impérativement après avoir installé le moteur sur son support.
- L’utilisation d’un variateur de fréquence est interdite.
EN - Attach cables to prevent any contact with moving Parts.
- The cable for the motor cannot be removed. If it is damaged, return the drive to the SIMU After-Sales department.
it is commissioned.
- Always make a loop with the power cable to avoid any water entering the motor.
- Cables passing through a metal wall must be protected and insulated by a sleeve or duct.
- For T9-type motors: the motor sheath must be connected to a pipe.
- The power supply conductors must be connected after the motor is installed on its support.
- The use of a frequency converter is forbidden.
DE - Bringen Sie die Kabel so an, dass sie nicht Kontakt zu beweglichen Teilen geraten können.
- Das Kabel des Antriebes kann nicht demontiert werden. Wenn es beschädigt ist, müssen Sie den Antrieb zum Kundendienst SIMU
bringen.
- Der Installateur muss prüfen dass die Motorisierung die geltenden Modalitäten für Elektroinstallationen im Land der Inbetriebnahme
erfüllt.
- Mit dem Netzkabel immer eine Schlaufe legen, um das Eindringen von Wasser in den Motorantrieb zu vermeiden.
- Kabel, die durch eine Metallwand führen, müssen mit einer Ummantelung oder Manschette geschützt sein.
- Für Motoren des Typs T9: Die Motorummantelung muss an eine Leitung angeschlossen sein.
- Das Netzkabel muss auf der Kabeltrasse möglichst nahe am Motor unter den Leitungen befestigt werden, sodass nicht daran gezogen
werden kann.
- Der Anschluss der Netzleiter muss unbedingt nach Installation des Motors auf seiner Halterung erfolgen.
- Die Verwendung eines Frequenzumrichters ist verboten.
NL - Maak kabels vast zodat zij niet in contact kunnen komen met bewegende delen.
- De Kabel van de motorisatie kan niet gedemonteerd worden. Stuur de motorisatie in geval van beschadiging van de kabel terug naar de
aftersales SIMU.
- De installateur moet zich ervan vergewissen dat voor het plaatsen van de motorisering de in het land van de inbedrijfstelling geldende
modaliteiten voor de elektrische installatie gerespecteerd worden.
- Altijd een lus op de voedingskabel maken om het binnendringen van water in de motorisering te voorkomen.
- De kabels die door een metalen wand gevoerd worden, moeten beschermd en geïsoleerd worden door een mof of een koker.
- Voor de motoren van het type T9: de slang van de motor moet aangesloten worden op een leiding.
- De voedingskabel moet zo dicht mogelijk bij de motor op de kabelbaan worden bevestigd en onder leidingen worden geplaatst zodat er
niet aan kan worden getrokken.
- Het is absoluut noodzakelijk de voedingsleidingen pas aan te sluiten nadat de motor op de motorsteun is geïnstalleerd.
- Het gebruik van een frequentieomvormer is verboden.
ES - En caso de que los cables deban atravesar una pared metálica, deben protegerse y aislarse con un manguito o una vaina.
- El cable de la motorización no es desmontable. Si esta dañado, debe devolverse la motorización al Servicio Posventa SIMU.
- El instalador debe asegurarse de que la instalación de la motorización respete las modalidades de instalación eléctrica en vigor en el
país de la puesta en servicio.
- Siempre hacer un bucle en el cable de alimentación para evitar que el agua penetre en la motorización.
- Los cables que atraviesen una pared metálica deben ser protegidos y aislados por un manguito o un tubo.
- Para los motores de tipo T9: la vaina del motor debe estar conectada a un conducto.
evitar que sea tractado.
- La conexión de los conductores de alimentación se debe realizar obligatoriamente después de instalar el motor encima de su soporte.
- El uso de un convertidor de frecuencia está prohibido.
PT - Prender os cabos para evitar qualquer contacto com uma parte móvel.
- O instalador deve assegurar-se que a montagem do motor respeita as normas em vigor no país em que será efetuada a instalação.
- Efetuar sempre um laço no cabo de alimentação para evitar a entrada de água no motor.
- Os cabos que atravessam uma parede metálica devem ser protegidos e isolados por uma manga ou bainha.
- Para os motores de tipo T9: a mangueira do motor deve ser ligada a uma conduta.
que não seja possível efetuar trações sobre o mesmo.
- A ligação dos condutores de alimentação deve ser feita, obrigatoriamente, após a instalação do motor no seu suporte.
- O uso de um conversor de frequência é proibido
CÂBLAGE - WIRING - VERKABELUNG - AANSLUITING - CABLEADO
CABLAGEM - CABLAGGIO -
6
10/20

AR
.SIMU
T9
-
IT - Fissare i cavi per evitare il contatto con parti in movimento.
- Il cavo della motorizzazione non può essere smontato. Se è danneggiato, commutare la motorizzazione su SAV SIMU.
- L’installatore deve assicurarsi che l’installazione della motorizzazione rispetti le modalità di installazione elettrica in vigore nel Paese di
installazione.
- Fare sempre un nodo sul cavo di alimentazione per evitare che dell’acqua penetri nella motorizzazione.
- I cavi che attraversano una parete metallica devono essere protetti e isolati con un manicotto o un passante.
- Per i motori di tipo T9: la guaina del motore deve essere collegata a un condotto.
modo da non poter essere tirato.
- Il collegamento dei conduttori dell’alimentazione deve avvenire tassativamente dopo l’installazione del motore sull’apposito supporto.
- L’uso di un convertitore di frequenza è vietato.
11/20
1
2
3
1
2
3
L
N
PE
L
N
PE
OU
OR
4
4
4
230V~ 50Hz // 220V~ 60Hz
230V~ 50Hz
220V~ 60Hz
240V~ 60Hz
LNPE
LNPE
قرزأ
قرزأرﻔﺻأ/رﺿﺧأ
دوﺳأ
دوﺳأﻲﻧﺑ
رﻣﺣأضﯾﺑأرﺿﺧأ
رﻣﺣأ

12/20
FR- Pour plus d’informations, se référer à la notice du point de commande.
Les moteurs 230V~ 50Hz sont compatibles avec les boitiers SD100Hz et les boîtes à clé.
Les moteurs 120V~ 60Hz sont compatibles avec les boîtes à clé uniquement.
EN- For more information, refer to the command point manual.
230V~ 50Hz motors are compatible with SD100Hz and key boxes.
120V~ 60Hz motors are compatible with key boxes only.
DE-
Für weitere Informationen siehe die Bedienungsanleitung der Bedieneinheit.
Motoren mit 230V~ 50Hz sind SD100Hz und Schlüsselboxen kompatibel.
Motoren mit 120V~ 60Hz sind nur mit Schlüsselkästen kompatibel.
NL-
Zie voor meer informatie de handleiding van het bedieningspunt.
230V~ 50Hz motoren zijn compatibel met SD100Hz en sleuteldozen.
120V~ 60Hz motoren zijn alleen compatibel met sleuteldozen.
ES-
Para más información, consultar el manual del punto de control.
Los motores 230V~ 50Hz son compatibles con las cajas SD100Hz, las cajas de llaves.
Los motores de 120V~ 60Hz son compatibles solo con cajas de llaves.
PT-
Para mais informações, consulte as instruções do ponto de comando.
Motores 230V~ 50Hz são compatíveis com caixas SD100Hz, e caixas de chaves.
Os motores de 120V~ 60Hz são compatíveis apenas com caixas de chaves.
IT-
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alle istruzioni del punto di comando.
I motori 230V~ 50Hz sono compatibili con SD100Hz, e scatole chiave.
I motori 120V~ 60Hz sono compatibili solo con le scatole chiave.
-AR
SD100Hz230V ~ 50Hz
120V ~ 60Hz

13/20
3 x 230V/400V~ 50Hz // 3 x 220V~ 60Hz
SD250
SD350
SD510
SD250
SD350
SD510
300
3 x 230V // 3 x 220V
3 x 400V
300
FR- Câblage des fins de course / EN- End limit cabling / DE- Verkabelung der Endschalter / NL- Bekabeling van de eindaanslagen
ES- Cableado de finales de carrera / PT- Cablagem de fim de curso / IT- Cablaggio dei finecorsa /
FR- Câblage de la protection thermique / EN- Thermal protection cabling / DE- Verkabelung des Wärmeschutzes / NL- Bekabeling van de thermische beveiliging
ES- Cableado de la protección térmica / PT- Cablagem da proteção térmica / IT- Cablaggio della protezione termica /
AR-
دﺣﻟا كﻼﺳأ تﯾﺑﺛﺗ -ﺔﯾﺑرﻌﻟا
AR- ﺔﯾرارﺣﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا كﻼﺳأ تﯾﺑﺛﺗ
Bleu
Gris
Rouge
Violet
Blanc
Noir
Violet
Noir
Marron
Gris
Vert / Jaune
Blue
Grey
Red
Purple
White
Black
Purple
Black
Brown
Grey
Green / Yellow
Blau
Grau
Rot
Violett
Weiß
Schwarz
Violett
Schwarz
Braun
Grau
Grün / Gelb
Blauw
Grijs
Rod
Paars
Wit
Zwart
Paars
Zwart
Bruin
Grijs
Groen / Geel
Azul
Gris
Rojo
Violeta
Blanco
Negro
Violeta
Negro
Marrón
Gris
Verde / Amarillo
Blu
Grigio
Rosso
Violetto
Bianco
Nero
Violetto
Nero
Marrone
Grigio
Verde / Giallo
Azul
Pardo
Vermelho
Violeta
Branco
Preto
Violeta
Preto
Castanho
Pardo
Verde / Amarelo
قرزأ
يدﺎﻣر
رﻣﺣأ
ﻲﺟﺳﻔﻧﺑ
ضﯾﺑأ
دوﺳأ
ﻲﺟﺳﻔﻧﺑ
دوﺳأ
ﻲﻧﺑ
يدﺎﻣر
رﻔﺻأ/رﺿﺧأ
M300 M300
3 x 400V
FR- Câblage des fins de course / EN- End limit cabling / DE- Verkabelung der Endschalter / NL- Bekabeling van de eindaanslagen
ES- Cableado de finales de carrera / PT- Cablagem de fim de curso / IT- Cablaggio dei finecorsa /
FR- Câblage de la protection thermique / EN- Thermal protection cabling / DE- Verkabelung des Wärmeschutzes / NL- Bekabeling van de thermische beveiliging
ES- Cableado de la protección térmica / PT- Cablagem da proteção térmica / IT- Cablaggio della protezione termica /
SD250
SD350
SD510
SD250
SD350
SD510
AR- دﺣﻟا كﻼﺳأ تﯾﺑﺛﺗ
AR-
ﺔﯾرارﺣﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا كﻼﺳأ تﯾﺑﺛﺗ
3 x 230V // 3 x 220V
Bleu
Gris
Rouge
Violet
Blanc
Noir
Violet
Noir
Marron
Bleu
Marron
Gris
Vert / Jaune
Blue
Grey
Red
Purple
White
Black
Purple
Black
Brown
Blue
Brown
Grey
Green / Yellow
Blau
Grau
Rot
Violett
Weiß
Schwarz
Violett
Schwarz
Braun
Blau
Braun
Grau
Grün / Gelb
Blauw
Grijs
Rod
Paars
Wit
Zwart
Paars
Zwart
Bruin
Blauw
Bruin
Grijs
Groen / Geel
Azul
Gris
Rojo
Violeta
Blanco
Negro
Violeta
Negro
Marrón
Azul
Marrón
Gris
Verde / Amarillo
Blu
Grigio
Rosso
Violetto
Bianco
Nero
Violetto
Nero
Marrone
Blu
Marrone
Grigio
Verde / Giallo
Azul
Pardo
Vermelho
Violeta
Branco
Preto
Violeta
Preto
Castanho
Azul
Castanho
Pardo
Verde / Amarelo
قرزأ
يدﺎﻣر
رﻣﺣأ
ﻲﺟﺳﻔﻧﺑ
ضﯾﺑأ
دوﺳأ
ﻲﺟﺳﻔﻧﺑ
دوﺳأ
ﻲﻧﺑ
قرزأ
ﻲﻧﺑ
يدﺎﻣر
رﻔﺻأ/رﺿﺧأ
FR-
sans Manœuvre de Dépannage /
EN-
without Manual Override /
DE-
ohne Nothandbedienung
NL-
zonder Noodhandbediening /
ES-
sin Accionamiento Manual /
PT-
sem Manobra de Acionamento
IT-
senza manovra di riparazione /
-AR
FR-
avec Manœuvre de Dépannage /
EN-
with Manual Override /
DE-
mit Nothandbedienung
NL-
met Noodhandbediening /
ES-
con Accionamiento Manual /
PT-
com Manobra de Acionamento
IT-
con manovra di riparazione /
-AR

X4
X4
1
2
3
OK
3 x 230V/400V~ 50Hz // 3 x 220V~ 60Hz
OK U V W
SD250
SD350
SD510
FR-
EN-
If the motor does not operate, turn the end limit devices 4 turns in the + direction
DE-
Wenn der Motor nicht funktioniert, die Endschalter 4 Umdrehungen in positiver Richtung drehen.
NL-
Draai, als de motor niet werkt, de eindaanslagen 4 slagen in de + richting
ES-
PT-
IT-
VÉRIFICATION DU SENS DE ROTATION - ROTATION DIRECTION CHECK - ÜBERPRÜFUNG DER LAU-
FRICHTHUNG - VERIFICATIE VAN DE DRAAIRICHTING - VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE LA ROTACIÓN -
VERIFICAÇÃO DO SENTIDO DA ROTAÇÃO - VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE -
7
4-AR
14/20
230V~ 50Hz // 220V~ 60Hz

15/20
FR- RÉGLAGE DES FINS DE COURSE
en tournant la vis de réglage correspondante.
en tournant la vis de réglage correspondante.
EN- SETTING THE END-LIMITS
corresponding adjustment screw.
corresponding adjustment screw.
DE- VERKABELUNG
Drehen der entsprechenden Einstellschraube einstellen.
Drehen der entsprechenden Einstellschraube einstellen.
NL- AFSTELLEN VAN DE EINDPUNTEN
aan de bijbehorende stelschroef te draaien.
aan de bijbehorende stelschroef te draaien.
ES- AJUSTE DE LOS FINALES DE CARRERA
haciendo girar el tornillo de ajuste correspondiente.
haciendo girar el tornillo de ajuste correspondiente.
PT- REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO
rodando o parafuso de regulação correspondente.
rodando o parafuso de regulação correspondente.
IT- REGOLAZIONE DEI FINECORSA
la vite di regolazione corrispondente.
girando la vite di regolazione corrispondente.
360°
x10
RÉGLAGE DES FINS DE COURSE - SETTING THE END-LIMITS - VERKABELUNG -
AFSTELLEN VAN DE EINDPUNTEN - AJUSTE DE LOS FINALES DE CARRERA -
REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO - REGOLAZIONE DEI FINECORSA -
8
-AR

FR-
Le rideau s’arrête trop bas
EN-
The curtain stops too low
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu hoch eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te laag
ES-
La cortina se detiene muy abajo
PT-
A cortina para demasiado em baixo
IT-
La saracinesca si ferma troppo in basso
FR-
RÈGLAGE DES FINS DE COURSE HAUT
EN-
Upper end limit adjustment
DE-
Einstellung der Endschalter oben
NL-
Instelling van de hoge eindaanslagen
ES-
Ajuste de finales de carrera alto
PT-
Regulação de fim de curso alta
IT-
Regolazione dei finecorsa superiori
FR-
RÈGLAGE DES FINS DE COURSE BAS
EN-
Lower end limit adjustment
DE-
Einstellung der Endschalter unten
NL-
Instelling van de lage eindaanslagen
ES-
Ajuste de finales de carrera bajo
PT-
Regulação de fim de curso baixa
IT-
Regolazione dei finecorsa inferiori
FR-
RÈGLAGE DES FINS DE COURSE HAUT
EN-
Upper end limit adjustment
DE-
Einstellung der Endschalter oben
NL-
Instelling van de hoge eindaanslagen
ES-
Ajuste de finales de carrera alto
PT-
Regulação de fim de curso alta
IT-
Regolazione dei finecorsa superiori
FR-
Le rideau s’arrête trop haut
EN-
The curtain stops too high
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu tief eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te hoog
ES-
La cortina se detiene muy arriba
PT-
A cortina para demasiado em cima
IT-
La saracinesca si ferma troppo in alto
FR-
Le rideau s’arrête trop bas
EN-
The curtain stops too low
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu hoch eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te laag
ES-
La cortina se detiene muy abajo
PT-
A cortina para demasiado em baixo
IT-
La saracinesca si ferma troppo in basso
FR-
Le rideau s’arrête trop haut
EN-
The curtain stops too high
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu tief eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te hoog
ES-
La cortina se detiene muy arriba
PT-
A cortina para demasiado em cima
IT-
La saracinesca si ferma troppo in alto
FR-
TYPE D’ENROULEMENT
EN-
Type of winding //
DE-
Aufrolltyp //
NL-
Type wikkeling //
ES-
Tipo de enrollamiento //
PT-
Tipo de enrolamento //
IT-
Tipo di avvolgimento //
فﻠﻟا عوﻧ
-AR
FR-
TYPE D’ENROULEMENT
EN-
Type of winding //
DE-
Aufrolltyp //
NL-
Type wikkeling //
ES-
Tipo de enrollamiento //
PT-
Tipo de enrolamento //
IT-
Tipo di avvolgimento //
فﻠﻟا عوﻧ
-AR
اًدﺟ ضﻔﺧﻧﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ضﻔﺧﻧﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ﻊﻔﺗرﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ﻊﻔﺗرﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
FR-
Le rideau s’arrête trop bas
EN-
The curtain stops too low
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu hoch eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te laag
ES-
La cortina se detiene muy abajo
PT-
A cortina para demasiado em baixo
IT-
La saracinesca si ferma troppo in basso
FR-
Le rideau s’arrête trop haut
EN-
The curtain stops too high
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu tief eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te hoog
ES-
La cortina se detiene muy arriba
PT-
A cortina para demasiado em cima
IT-
La saracinesca si ferma troppo in alto
FR-
Le rideau s’arrête trop bas
EN-
The curtain stops too low
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu hoch eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te laag
ES-
La cortina se detiene muy abajo
PT-
A cortina para demasiado em baixo
IT-
La saracinesca si ferma troppo in basso
FR-
Le rideau s’arrête trop haut
EN-
The curtain stops too high
DE-
Die Stopp-Position des Behangs
ist zu tief eingestellt
NL-
Het rolluik stopt te hoog
ES-
La cortina se detiene muy arriba
PT-
A cortina para demasiado em cima
IT-
La saracinesca si ferma troppo in alto
اًدﺟ ضﻔﺧﻧﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ضﻔﺧﻧﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ﻊﻔﺗرﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
اًدﺟ ﻊﻔﺗرﻣ ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ فﻗوﺗﯾ را ّ
ودﻟا عارﺻﻣﻟا
-AR
يوﻠﻌﻟا ﻲﻓرطﻟا دﺣﻟا طﺑﺿ
-AR
يوﻠﻌﻟا ﻲﻓرطﻟا دﺣﻟا طﺑﺿ
-AR
ﻲﻠﻔﺳﻟا ﻲﻓرطﻟا دﺣﻟا طﺑﺿ
-AR
FR-
RÈGLAGE DES FINS DE COURSE BAS
EN-
Lower end limit adjustment
DE-
Einstellung der Endschalter unten
NL-
Instelling van de lage eindaanslagen
ES-
Ajuste de finales de carrera bajo
PT-
Regulação de fim de curso baixa
IT-
Regolazione dei finecorsa inferiori
ﻲﻠﻔﺳﻟا ﻲﻓرطﻟا دﺣﻟا طﺑﺿ
-AR
16/20

17/20
FR - La manœuvre de dépannage ne concerne que les moteurs T8xx/xx M et T9xx/xx M
- La manœuvre de dépannage permet d’entraîner la motorisation manuellement lorsque l’alimentation électrique est coupée.
- Dans le cas d’un moteur équipé d’une manoeuvre de dépannage, le sens de la montée doit systématiquement être indiqué
- L’antichute doit être câblé avec le moteur.
EN - The manual override solely concerns the T8xx/xx M and T9xx/xx M motors
- The manual override enables the motor to be operated manually when the electrical power supply is disconnected.
- In the case of a motor with manual override system, the up direction must systematically be indicated to the end user.
- The safety brake must be connected to the motor.
DE - Die Nothandbedienung betrifft nur die Motoren T8xx/xx M und T9xx/xx M
- Die Nothandbedienung ermöglicht die manuelle Betätigung des Motorantriebs bei Ausfall der Stromversorgung.
- Bei der Verwendung eines Motor mit Nothandbedienung muss di Aufwätsrichtung für den Endverbraucher eindeutig
erkennbar sein.
- Die Abrollsicherung muss mit dem Motor verkabelt werden.
NL - De noodhandbediening betreft uitsluitend de motoren T8xx/xx M en T9xx/xx M
- Met de noodhandbediening kan de motorisering handmatig worden aangedreven wanneer de stroomvoorziening
onderbroken is.
- Indien de buismotor voorzien is van een noodhandbediening, dan moet visueel aangegeven worden welke draairichting van
de slinger de rolport omhoog doet bewegen.
- De valbeveiling moet electrisch worden aangesloten op de motor.
ES - El accionamiento manual sólo concierne a los motores T8xx/xx M y T9xx/xx M
- El accionamiento manual permite activar la motorización manualmente cuando la electricidad esté cortada.
- El anticaída debe estar conectado al motor.
PT - A manobra de acionamento refere-se apenas aos motores T8xx/xx M e T9xx/xx M
- A manobra de acionamento permite acionar a motorização manualmente caso a alimentação elétrica esteja cortada.
- No caso de um motor equipado com manobra de acionamento, o sentido da subida deve sistematicamente ser indicado ao
- O travão de segurança deve ser ligado ao motor.
IT - La manovra di riparazione riguarda solo i motori T8xx/xx M e T9xx/xx M
- La manovra di riparazione permette di far muovere manualmente la motorizzazione quando l’alimentazione elettrica è
disinserita.
- Di freno di sicurezza deve essere cablato con il motore.
MANOEUVRE DE DEPANNAGE - MANUAL OVERRIDE - NOTHANDBEDIENUNG -
NOODHANDBEDIENING - ACCIONAMIENTO MANUAL - MANOBRA DE ACIONAMENTO -
MANOVRA DI RIPARAZIONE -
9
T9xx/xx MT8xx/xx M -AR
1
2
3
5
4
1/4
6

FR- Il ne faut pas utiliser la manœuvre de dépannage lorsque l’antichute est enclenché : risque d’endommager la motorisation.
EN- The manual override system should not be used when the safety brake is engaged to not damage the drive: Risk of
damaging the motor.
FR- Il ne faut pas utiliser la manœuvre de dépannage lorsque l’antichute est enclenché : risque d’endommager la motorisation.
EN- The manual override system should not be used when the safety brake is engaged to not damage the drive: Risk of
damaging the motor.
DE- Die Nothandbedienung darf nicht benutz werden, wenn die Abrollsicherung ausgelöst hat: Gefahr der Beschädigung des
Motorantriebs.
NL- De noodhandbediening mag niet worden bedient als de valbeveiling is geactiveerd: rrisico van beschadiging van de moto-
risering.
ES- El mando manual de emergencia no debe ser accionado cuando el antiácida ha actuado: riesgo de daños a la motorización
PT-
IT- Non bisogna utilizare la manovra di soccorso quando il freno di siurezza é attivato : rischio di danni alla motorizzazione.
-AR
UTILISATION & MAINTENANCE - OPERATION & MAINTENANCE - ANWENDUNG & WARTUNG
GEBRUIK EN ONDERHOUD - USO Y MANTENIMIENTO - UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
USO E MANUTENZIONE -
10
FR-
- Cette motorisation ne nécessite pas d’opération de maintenance.
- Astuces et conseils d’utilisation :
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Le produit motorisé ne fonctionne pas.
La motorisation est au thermique. Attendre que la motorisation refroidisse.
Le système de manœuvre de dépannage
est actif Faire tourner de 1/4 de tour la manœuvre de
➃
)
course et ne fonctionne plus.
de sécurité (pour les moteurs équipés). Appeler votre personnel de maintenance pour
inspection de l’installation.
Suite à l’utilisation de la manœuvre de
enclenché (pour les moteurs équipés).
de sécurité.
18/20
EN-
- This drive is maintenance-free.
- Tips and recommendations for installation:
PROBLEMS POSSIBLES CAUSES SOLUTIONS
The motorised product does not
operate.
The overheating protection on the drive has
been activated. Wait for the drive to cool down.
The manual override system is active Turn the manual override system 1/4 turn to deactivate it
➃
)
The motorised product stops at the end
limit and no longer operates.
The motor is stopped at its security end limit
(for motors equipped with one). Call your maintenance staff to inspect the installation.
Following the use of the manual override
system, the security end limits device is
activated (for motors equipped with one).
Use the manual override system to turn the tube 30°
and deactivate the security end limits device.

19/20
NL-
- Deze motorisatie heft geen onderhoud nodig.
- Tips en adviezen voor het gebruik:
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Het gemotoriseerde systeem werkt
niet.
De thermische beveiliging van de motor is in
werking getreden. Wacht totdat de motor is afgekoeld.
Het noodhandbedieningssysteem is actief Faire tourner de 1/4 de tour la manœuvre de dépannage
➃
)
Het gemotoriseerde product valt stil bij
de eindaanslag en werkt niet meer.
De motor is stilgevallen bij de
veiligheidseindaanslag (voor de uitgeruste
motoren).
Neem contact op met uw onderhoudspersoneel om de
installatie te inspecteren.
Na het gebruik van de noodhandbediening
wordt de veiligheidseindaanslag
ingeschakeld (voor de uitgeruste motoren).
Gebruik de noodhandbediening om de buis 30°
te draaien en zo de veiligheidseindaanslag uit te
schakelen.
DE-
- Für diesen Antrieb sind keine Wartungsarbeiten erforderlich.
- Tipps und Empfehlungen die Installation:
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Der angetriebene Behang funktioniert
nicht.
Der Überhitzungsschutz des Antriebs wurde
ausgelöst. Warten Sie, bis der Antrieb abgekühlt ist.
Die Nothandbedienung ist aktiviert. Die Nothandbedienung um eine Viertelumdrehung
Schritt
➃
)
Das motorisierte Produkt stoppt im
Endlauf und funktioniert nicht mehr.
Der Motor wurde im Sicherheitsendlauf
abgeschaltet (für entsprechend
ausgestattete Motoren)
Wenden Sie sich für die Prüfung der Anlage an Ihr
Servicepersonal.
Infolge der Verwendung der
Nothandbedienung ist der
Sicherheitsendschalter aktiviert (für
entsprechend ausgestattete Motoren)
Verwenden Sie die Nothandbedienung, um das Rohr um
30° zu drehen und somit den Sicherheitsendschalter zu
deaktivieren.
ES-
- Este mecanismo no requiere ninguna operación de mantenimiento.
- Trucos y consejos de uso :
PROBLEMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
El producto automatizado no funciona.
La motorización esta en térmico. Espere a que la motorización se enfríe.
El sistema de accionamiento manual está
activado Realizar 1/4 de giro del accionamiento manual para
➃
)
El producto motorizado se detiene al
los motores equipados). Contactar al personal de mantenimiento para una
inspección de la instalación.
Luego de la utilización del accionamiento
está activado (para los motores equipados).
carrera de seguridad.

PT-
- Este motor não necessita de manutenção.
- Sugestões e conselhos de utilização:
IT-
- Questa motorizzazione non necessita di alcuna manutenzione.
- Consigli e raccomandazioni :
PROBLEMAS POSSÍVEIS CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÕES
O produto motorizado não funciona.
O motor está quente. Aguardar até que o motor arrefeça.
O sistema de manobra de acionamento
está ativo Rodar 1/4 do sistema da manobra de acionamento para
➃
)
curso e não funciona mais.
segurança (para motores equipados). Contacte o seu pessoal de manutenção para
inspecionar a instalação.
A seguir à utilização da manobra de
está engrenado (para os motores
equipados).
Utilize a manobra de acionamento de forma a fazer
segurança.
PROBLEMI POSSIBILI CAUSE SOLUZIONI
Il prodotto motorizzato non funziona.
La motorizzazione è surriscaldata
(protezione termica). Aspettare che la motorizzazione si raffreddi.
Il sistema di manovra di riparazione è attivo Far girare di 1/4 di giro la manovra di riparazione per
➃
)
Il prodotto motorizzato si ferma in
sicurezza (per i motori che ne sono dotati). Rivolgersi al personale addetto alla manutenzione per il
controllo dell’installazione.
Successivamente all’uso della manovra
sicurezza (per i motori che ne sono dotati).
Ricorrere alla manovra di riparazione per far girare il
-AR
91/4
(➃
30°
FR- Nous nous soucions de notre environnement. Ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères habituelles. Donnez-le à un point
de collecte approuvé pour le recyclage.
EN- We care about our environment. Do not dispose of the appliance with usual household waste. Give it to an approved collection
point for recycling.
DE- Wir wollen die Umwelt schützen. Entsorgen Sie das Produkt nicht mit dem Hausmüll. Geben Sie dieses bei einer zugelassenen
Recycling-Sammelstelle ab.
NL- Wij geven om ons milieu Werp het apparaat niet weg met het huishoudelijk afval. Breng het naar een erkend inzamelpunt voor
recycling.
ES- Nos preocupa el medioambiente. No tire el aparato junto con los desechos domésticos habituales. Llévelo a un punto de recogida
aprobado para su reciclaje.
PT- Estamos preocupados com o meio ambiente. Não elimine o aparelho com os resíduos domésticos habituais. Leve-o a um ponto de
coleta aprovado para reciclagem.
IT- Abbiamo a cuore la tutela dell’ambiente. Non smaltire l’apparecchio nei normali riuti domestici. Portarlo in un punto di raccolta
approvato per il riciclaggio.
20/20
-AR
This manual suits for next models
16
Table of contents
Other Simu DC Drive manuals