Stalgast 723221 Operating and maintenance manual

SLICERS - KRAJALNICA DO WĘDLIN
USE INSTRUCTION
INSTRUKCJA OBSŁUGI
S.R.L.
VIAGIOVANNI XXIII, 11
22072 CERMENATE (COMO) ITALY
TEL. +39 031 722 819 - FAX +39 031 722 825
E-mail: info@rgv.it — www.rgv.it
LIBRETTO N. 8104 - GB / ITA – 21 / 08 MG
GB / PL
Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa
tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77

PRESENTATION
Dear customers,
We congratulate you on your purchase of this product. As all products, it has been manufactured on
the base of the most recent technical knowledges and by modern and safe electric and electronic
components.
Before using this appliance, please read this use instruction manual.
We thank you for your condence.
• The aim of this handbook is to provide the customer with as much information as possible about
our food slicer and with the instructions for its use and maintenance in order to keep it working
efficiently.
• This handbook should be given to those responsible for the use and periodical maintenance of the
slicer.
• The handbook should be kept in good condition and stored in an easily accessible place for rapid
reference.
• The slicers are subjected to revision and may, therefore, bear details differing from those shown;
this possibility has no effect on the information in this handbook.
2

WSTĘP
•niniejsza instrukcja przedstawia zasady instalacji, użytkowania oraz konserwacji urządzenia,
których przestrzeganie zapewnia zachowanie bezpieczeństwa oraz gwarantuje prawidłowe
funkcjonowanie urządzenia,
instrukcję należy przechowywać w sposób zapewniający osobie obsługującej urządzenie
szybki i łatwy do niej dostęp, uważając aby jej nie zniszczyć,
•
•instrukcję obsługi należy zawsze podać pracownikowi wykonującemu konserwacje lub naprawę
urządzenia,
•urządzenie podlega stałym innowacjom mającym na celu usprawnienie jego pracy i dlatego
może się różnic co do szczegółów w stosunku do schematów załączonych do niniejszej
instrukcji; zmiany te nie mają jednakże wpływu na korzystanie z niniejszej instrukcji obsługi.
3
Drogi Kliencie,
Dziękujemy i gratulujemy zakupu jednego z produktów naszej rmy. Urządzenie zostało wyprodukowane w
oparciu o najnowszą technologię oraz nowoczesne, bezpieczne komponenty elektryczne i elektroniczne.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Dziękujemy za zaufanie naszej rmie i prosimy zapoznać się z zamieszczonymi poniżej informacjami.

4
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA
MAINS VOLTAGE
Przed zainstalowaniem urządzenia należy się upewnić, czy wartości napięcia w miejscu użytkowania jest zgodna z
wartością podaną na tabliczce znamionowej. W przeciwnym wypadku urządzenia nie należy instalować.
W celu uruchomienia urządzenia należy postępować według poniżej zamieszczonych informacji:
• po odpakowaniu urządzenia należy je ustawić tak, aby włącznik/wyłącznik znajdował się na wprost osoby obsługującej
urządzenie,
• należy ustawić pożądaną grubość cięcia za pomocą pokrętła regulacyjnego,
• produkt należy umieścić w wózku i pchać w kierunku prowadnicy przytrzymującej produkt przy ostrzu, upewniając się,
że produkt opiera się na ruchomej półce,
• urządzenie należy włączyć za pomocą włącznika w celu aktywacji ostrza,
• po zakończeniu użytkowania należy przekręcić pokrętło regulacyjne do pozycji „0”.
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
•Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator.
•Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
•Place the food to be sliced on the sliding carriage pushing against the food holder arm facing the blade, making sure
that the food is resting against the movable bulkhead.
•Switch on, thus activating the blade.
•After use, turn the graduated knob back to position “0”.
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.

5
WARNING: PRECAUTIONS TO BE TAKEN
•Read well all instructions.
•To protect against any risk of electrical shock do not put the appliance in water or in any other liquid. Do not clean the
machine using a lot of water.
•Unplug when the appliance is not in use, before putting on or taking off parts and before cleaning.
•Avoid contacting moving parts.
•Never push food by hand.
•Always use completely assembled slicers with food tray and food holder arm and with all the protections.
•Blade is sharp, handle carefully when cleaning.
•Do not use any appliance with a damaged cable or plug.
•Return appliance to the nearest authorized service facility for examination and all possible and necessary electrical or
mechanical adjustments.
•The use of spare-parts not recommended or sold by manufacturer may cause fire, electric shock or injury.
•Do not use outdoors.
• przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi,
• niedozwolone jest umieszczanie urządzenia w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie,
• urządzenie należy odłączyć od źródła zasilania prądem elektrycznym przed wykonaniem jakichkolwiek czynności
konserwacyjnych, wykonaniem naprawy lub w trakcie przestoju w pracy urządzenia,
• należy unikać kontaktu z ruchomymi częściami urządzenia,
• niedozwolone jest popychanie produktu ręką,
• zawsze należy używać kompletnie wyposażonego urządzenia (wózek, prowadnica) oraz upewnić się, że wszystkie
zabezpieczenia zostały zainstalowane w urządzeniu,
• ostrze noża jest bardzo ostre, należy obchodzić się z nim z ogromną ostrożnością,
• niedozwolone jest użycie urządzenia w przypadku stwierdzenia uszkodzenia przewodu zasilającego lub wtyczki,
• urządzenie należy poddawać regularnym przeglądom technicznym przeprowadzanym przez pracowników
autoryzowanego serwisu technicznego.
PODSTAWOWE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA

6
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of improper use of the machine.
Do not use the food slicer for frozen food, boned meat or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be damaged, it must be replaced by qualied staff.
• Do not submerge the food slicer in water when cleaning.
• The slicer has not to be washed by jet of water.
• Do not use extension cables.
• Do not unplug by pulling the cable.
• Do not use the machine with wet hands or bare feet.
• Put the slicer distant from sources of heat.
Even though the machine is equipped with safety devices, keep your hands away from the blade and moving parts.
During maintenance or cleaning operations (therefore, having removed the protections), the remaining risks should be carefully
considered. Before carrying out any maintenance operation, unplug the machine and make sure that the graduated knob is in “0”
position.
Remove the knife guard periodically, unscrewing the screw (in the centre of the knife guard), then clean both the blade and the inside
of the knife guard with alcohol or warm water.
Warning This device is not foreseen to be used by people (children included) with reduced physical, sensory or mental capacities
or by people without experience or knowledge, except they have had the possibility of beneting, by an intermediary responsible
of their safety, of a surveillance or of preliminary instructions relative to the use of the device. It is better to watch over children to be
sure they do not play with the device.
This operation must be carried out with the utmost care as it concerns a cutting device.
The blade has to be replaced when it is no more possible to sharpen it or when the distance between the cutting part of the blade and
the blade protector is more than 3 / 4 mm.
The machine and all its parts should be cleaned with soft cloths moistened with standard neutral detergents.
Use soft cloths for drying.
When the sliding carriage moves with difficulty, lift the food slicer and place it on its side. Carefully clean the cylindrical sliding bar and
lubricate it with industrial oil.

7
Producent nie ponosi odpowiedzialności za poniesione obrażenia lub uszkodzenie produktu wynikające z niezastosowania się
do zaleceń zawartych w instrukcji obsługi lub niewłaściwego wykorzystania urządzenia.
Niedozwolone jest krojenie zamrożonych produktów, mięsa z kośćmi oraz produktów innych niż spożywcze.
Należy regularnie sprawdzać, czy przewód zasilający nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia uszkodzenia przewodu należy go
niezwłocznie wymienić. W tym celu należy skontaktować się z pracownikami autoryzowanego serwisu technicznego.
• niedozwolone jest zanurzanie urządzenia w wodzie podczas mycia
• niedozwolone jest mycie urządzenia pod bieżącą wodą
• niedozwolone jest używanie przedłużacza.
• nie należy ciągnąć wtyczki za przewód zasilający podczas odłączania urządzenia od źródła zasilania prądem elektrycznym
• urządzenia nie należy obsługiwać mokrymi rękoma oraz boso
• urządzenia należy ustawić z dala od źródeł ciepła
Pomimo, iż urządzenie zostało wyposażone w zabezpieczenia należy trzymać ręce z daleka od ostrza noża oraz ruchomych części
urządzenia.
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych, wykonaniem naprawy lub w trakcie przestoju w pracy urządzenia,
urządzenie należy odłączyć od źródła zasilania prądem elektrycznym oraz należy się upewnić, że pokrętło regulacyjne zostało ustawione
w pozycji „0”.
Regularnie należy zdejmować osłonę noża. W tym celu należy odkręcić śrubę znajdującą się po środku osłony a następnie oczyścić
dokładnie osłonę oraz nóż za pomocą alkoholu lub ciepłej wody.
UWAGA: Urządzenie nie może być samodzielnie obsługiwane przez osoby nie przeszkolone w zakresie jego obsługi a także
przez osoby nieletnie oraz osoby z ograniczonymi zdolnościami intelektualnymi, fizycznymi oraz czuciowymi, które nie są w stanie
w pełni zastosować się do zasad zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Należy się zawsze upewnić, czy w pobliżu urządzenia nie
znajdują się dzieci.
Czyszczenie noża należy przeprowadzać z największa uwagą, ponieważ osoba wykonująca tą czynność jest bezpośrednio narażona
na kontakt z bardzo ostrym elementem urządzenia.
Nóż należy wymienić w przypadku, gdy nie istnieje możliwość ponownego naostrzenia lub gdy odległość pomiędzy nożem a osłoną
noża wynosi więcej niż 3-4 mm.
Urządzenie i jego części należy myć miękką szmatką używając do tego celu standardowego neutralnego detergentu.
Po umyciu urządzenia należy je osuszyć wyłącznie za pomocą miękkiej szmatki.
Gdy wózek nie porusza się prawidłowo, należy unieść element tnący i umieścić go na boku. Należy ostrożnie oczyścić cylindryczny
pręt łożyska i następnie nasmarować go olejem przemysłowym.
PODSTAWOWE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA

8
IMPORTANCE OF THE HANDBOOK
ZNACZENIE INSTRUJKCJI
The handbook is integral part of the machine. It includes important
information regarding safety and dangers,
pointed out with those symbols:
The information included will allow you to use the machine in
perfect safety conditions and to have an use result of maximum
satisfaction.
WARNINGS AND RULES
OSTRZEŻENIA I ZASADY
Nieprzerwany czas pracy: 15’ – pauza 25’.
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych
oraz demontażu urządzenia należy wyłączyć urządzenie ze źródła
zasilania prądem elektrycznym.
Niedozwolone jest używanie urządzenia bez zabezpieczeń!!
Read carefully all the instructions before using the machine,
taking particular care of the paragraphs with the safety and
danger symbols.
Continuos working time 15' - Pause 25'.
Remove the plug before the maintenance and disassembly
operations for the cleaning of the protections.
Do not use the machine with the protections removed.
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem należy dokładnie
przeczytać niniejszą instrukcję, szczególnie rozdziały poświęcone
informacjom dotyczącym zachowania bezpieczeństwa pracy
z urządzeniem, które zostały oznaczone odpowiednimi symbolami.
Informacje zawarte w tej instrukcji pozwolą na urzytkowanie
urządzenia w pełni bezpieczny i satysfakcjonujący sposób.

9
TRANSPORT - HANDLING - STORAGE
TRASPORT
The machine is packed in a cardboard box with plugs inserted.
The packaging is proper to travel by all means of transport.
It can be put a carton on another for a maximum of 3/4 cartons.
- The packaging must be: kept dry.
- Handled by 2 person.
- When on pallets, handle only with traspallets or
electric lifters.
WARNINGS FOR USE
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI URZĄDZENIA
The manufacturer declines all responsability in the case of
improper use of the machine:
- Do not slice frozen food, meat with the bone, no alimentary
products and pulses.
- Electric cable: control it periodically, in case of damage replace
it with an original one (cable connection type "Y").
- Do not immerse the slicer in water for cleaning.
- Do not remove the plug gripping the electric cable.
- Do not use extension cables.
- Do not use the device with wet hands or bare feet.
- Do not put the hands near the parts in movement even if there
are safety devices.
Before carrying out any maintenance operation, unplug
the machine and make sure that the graduated knob (6) is
in “0” position.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za poniesione obrażenia
lub uszkodzenie produktu wynikające z niezastosowania się do
zaleceń zawartych w instrukcji obsługi lub niewłaściwego
wykorzystania urządzenia.
Niedozwolone jest krojenie zamrożonych produktów,
mięsa z kośćmi oraz produktów innych niż spożywcze.
Należy regularnie sprawdzać, czy przewód zasilający
nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia uszkodzenia przewodu
należy go niezwłocznie wymienić. W tym celu należy skontaktować
się z pracownikami autoryzowanego serwisu technicznego.
Postępowanie z urządzeniem:
• niedozwolone jest zanurzanie urządzenia w wodzie podczas mycia,
• niedozwolone jest mycie urządzenia pod bieżącą wodą,
• niedozwolone jest używanie przedłużacza,
• nie należy ciągnąć wtyczki za przewód zasilający podczas
odłączania urządzenia od źródła zasilania prądem elektrycznym,
• urządzenia nie należy obsługiwać mokrymi rękoma oraz boso,
• urządzenia należy ustawić z dala od źródeł ciepła.
Urządzenie zostało zapakowane w kartonowe pudło wraz z włożonymi
wtyczkami. Urządzenie zapakowane w powyższy sposób jest
przygotowane do każdego rodzaju transportu.
Nie należy ustawiać zapakowanych urządzeń jedno na drugim.
-
• zapakowane urządzenie należy trzymać w suchym miejscu
• zapakowane urządzenie powinno być noszone przez dwie osoby
• jeżeli zapakowane urządzenia znajdują się na palecie należy
je podnoście wyłącznie za pomocą elektrycznych wózków
widłowych

10
Environmental conditions:
- Minimum temperature + 8 °C
- Maximum temperature + 38 °C
- Minimum moisture 30%
- Maximum moisture 80%
Levelling.
Check that the movable bulkhead (2) with the graduated Knob (6)
in “0” position is aligned to the blade in the zone (A).
If it is not aligned act on the feet (12) unscrewing or screwing the
right one.
INSTALLATION - INSTALACJA
Necessary space for use. — Niezbędna przestrzeń do pracy...
~ 15 cm
~ 15 cm
-
urządzenie należy ustawić na stabilnej powierzchni w celu zapobiegania
przesuwania urządzenia w trakcie jego pracy,
przewód zasilający należy ułożyć podłączyć w taki sposób, aby
uniemożliwić potknięcie się o niego.
- The slicer has to be put on a stable support to avoid its moving.
- The cable has to be connected to avoid to trip or to slide.The cable has to be connected to avoid to trip or to slide.
Warunki pracy urządzenia::
- Minimalna temperatura + 8 °C
- Maksymalna temperatura + 38 °C
- Minimalna wilgotność powietrza 30%
- Maksymalna wilgotność powietrza 80%
Poziomowanie urządzenia:
Należy się zawsze upewnić, czy ruchoma półka (2) z pokrętłem
regulacyjnym (6) ustawionym w pozycji „0”, zostały prawidłowo
umieszczone w stosunku do ostrza (w strefie A). Jeżeli ww. elementy
nie zostały prawidłowo umieszczone należy odkręcić lub dokręcić odpowiedni
element (patrz rys. 1).
Niezbędna przestrzeń wokół urządzenia została oznaczona na rysunku 2
A
10
1
2
4
3
5
6
12 22 15
7
23
9
-
Rys. 1
Rys. 2

11
Demontaż tacy na produkty w modelu z systemem BLC (patrz rys. 1)
1° - pokrętło regulacyjne grubości cięcia (6) należy ustawić w pozycji „0”,
2° - tacę na produkty (7) ustawić w stronę osoby obsługującej urządzenie w pozycji poprzecznej,
3° - należy do końca poluzować pokrętło blokujące (15) tacę na produkty (7),
4° - tacę na produkty (7) należy pchać do momentu, w którym bolec umieszczony pod pokrętłem (15) wejdzie do otworu (22)
w podstawie urządzenia w celu umożliwienia rozmontowania tacy (7).
DISMANTLING OF FOOD TRAY WITH MOVABLE BULKHEAD BLOCK SYSTEM (BLC)
1° - Graduated Knob (6) in position “0”.
2° - Food tray (7) towards the operator in end of traverse position.
3° - Completely loosen the locking knob (15) of the food tray (7).
4° - Push the food tray towards the operator until the pin under the knob (15) enters the hole (22) on the base of the slicer to enable disassembly of
the tray.
1 - Food holder arm Prowadnica
2 - Movable bulkhead Ruchoma półka
3 - Blade Nóż
4 - Knife guard Osłona noża
5- On/Off switch Włącznik/wyłącznik
6- Graduated knob Pokrętło regulacji grubości cięcia
7- Sliding carriage or sliding food tray Ruchomy wózek lub taca ślizgowa na produkty
9 - Knife guard blockage knob Blokada osłony noża
10 - Sharpener group Ostrzałka
12 - Feet Nóżka
15 - Food tray fixing knob (BLC) Pokrętło mocujące tacę na produkty (BLC)
22 - Blockage food tray / movable bulkhead (BLC) hole Blokada tacy na produkty/otwór ruchomej głowicy (BLC)
23 - Sharpener group blockage knob Pokrętło blokujący ostrzałkę
NUMBER / REFERENCE – NUMERY CZĘŚCI

12
CONTROL
KONTROLA URZĄDZENIA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Transmission.
Check the perfect working of the trasmission after having
installed the slicer acting as follows:
- Graduated knob (6) in “0” position.
- Switch on the slicer.
- By a cloth plug on the blade (3), to brake it; the blade must not
stop even if there is a big pressure.
Taca na produkty
Należy się upewnić, czy pokrętło mocujące (15) tacę na
produkty jest prawidłowo zamknięte.
Food tray group carriage.
Check that the fixing knob (15) of the food tray group is well
closed.
System transmisyjny
Należy sprawdzić, czy system transmisyjny działa prawidłowo po
zainstalowaniu urządzenia postępując według niżej zamieszczonych
kroków (patrz rys. 3):
• pokrętło regulacyjne grubości cięcia (6) należy ustawić w pozycji „0”,
• należy włączyć urządzenie za pomocą włącznika,
• należy szmatką przycisnąć osłonkę-ostrze nie powinno się zatrzymać.
-
3
Rys. 3

13
Sliding capacity of the food tray group carriage.
Check that the carriage slides in all its capacity.
It could happen that some pieces of the packaging remain on the
sliding bar (28 and 29) and make the sliding imperfect.
Clean the square bare (28) indicated in the picture by a cloth
(avoiding to degrease the bar).
Periodically after having cleaned the round sliding bar (29)
lubrificate with the proper oil (30).
sliding carriage
wózek
Otwieranie ruchomej półki.
Należy obrócić pokrętło (6), aby sprawdzić poprawność
działania ruchomej ścianki.
Opening of the movable bulkhead (2).
Rotate the graduated knob (6) in all its capacity in order to verify
the perfect working.
Ostrzałka.
Należy sprawdzić poprawność osadzenia ostrzałki.
Sharpener group (10).
Check the perfect insertion of the sharpener group (10) in its
seat.
Ruchomy wózek
Należy sprawdzić, czy wózek przesuwa się z każdym dozwolonym
obciążeniem.
Istnieje możliwość, że małe kawałki opakowania utknęły w okolicy
prętów łożyska (28 i 29) i torują drogę jazdy wózka. Należy wyczyścić
okrągły bar (28) szmatką. Ponieważ czyszczenie usuwa częściowo olej,
którym pręt został posmarowany, należy od czasu do czasu
(w zależności od potrzeby) nasmarować odpowiednim olejem (30). (patrz rys. 4)
28
29
30
Rys. 4

14
BLADE SHARPENING
-
OSTRZENIE NOŻA
BLADE SHARPENING for models with fixed sharpener blade diameter: 220 - 250 - 275
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
•Unplug. •Check that the movable bulkhead (2) is closed (graduated knob (6) in position “0”). •Carefully clean the part of the blade to be
sharpened. •Reinsert the plug. •Loosen the locking knob (23) of the sharpener group (10). •Raise the sharpener group (10), turning it by
180° so that both wheels are in working position. See Fig. 1. •Lower the sharpener group (10) until it locks. •Secure the group by turning the
locking knob (23). •Switch on (5). •Press button (26) and let the blade turn for about 1 minute. When the blade is still, check to see if any burr
has formed on the edge. •After having verified the presence of burr, switch (5) on and gently press button (27) for about 3 seconds to remove
the burr produced during sharpening. •After sharpening, move the sharpener group back to its original position and clean the edge of the blade
and the wheels by alcohol. • After several sharpening operations, remove any residue from the sharpening wheel by alcohol and a brush.
OSTRZENIE NOŻA Model 723221, 723251, 723222, 723252
Ostrze noża jest bardzo odporne na ścieranie, dlatego też trzeba je ostrzyć wyłącznie wówczas, gdy samoczynnie zmniejszy
się grubość cięcia. Kroki, które należy podjąć w celu naostrzenia noża:
• należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania prądem elektrycznym, • należy się upewnić, czy ruchoma półka (2) jest zamknięta (pokrętło regulacji (6) w pozycji „0”),
• należy ostrożnie oczyścić część noża, która będzie ostrzona, • należy powrotem umieścić wtyczkę na swoim miejscu, • należy poluzować pokrętło blokujące (23)
ostrzałkę (10), • należy unieść ostrzałkę poprzez przekręcenie jej o 180º, w taki sposób, aby obydwa koła znalazły się w pozycji do pracy (patrz fig. 1),
• należy opuścić ostrzałkę, aż do usłyszeniu kliknięcia (zamknięcia), • należy zablokować ostrzałkę poprzez przekręcenia pokrętła blokującego (23),
• należy włączyć urządzenie, • należy przycisnąć przycisk (26) i pozwolić na obracanie noża przez około 1 minutę sprawdzając, czy na krawędziach ostrza nie
nagromadziły się drobne opiłki, • jeśli tak należy je usunąć: włączyć urządzenie, nacisnąć przycisk (27) na około 3 sekundy – opiłki same odpadną,
• po naostrzeniu noża należy ustawić ostrzałkę w poprzedniej pozycji a następnie wyczyścić nóż i koła za pomocą alkoholu,
• po przeprowadzeniu kilku ostrzeń, koła należy wyczyścić za pomocą alkoholu i szczotki.
10
23
Fig. 1
2
5
6Fig. 2
10
26 27 23
Fig. 3

15
BLADE SHARPENING for models with fixed sharpener blade diameter: 300 - 350
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
•Unplug. •Check that the movable bulkhead is closed (graduated knob (6) in position “0”). •Carefully clean the part of the blade to be
sharpened. •Reinsert the plug. •Loosen the locking knob (23) of the sharpener group (10). •Raise the sharpener group (10), turning it by
180° so that both wheels are in working position. See Fig. 1. •Lower the sharpener group (10) until it locks. •Secure the group by turning the
locking knob (23). See Fig. 2. •Switch on. •Press button (26) and let the blade turn for about 1 minute. When the blade is still, check to see if
any burr has formed on the edge. •After having verified the presence of burr, switch (5) on and gently press button (27) for about 3 seconds to
remove the burr produced during sharpening. Put the graduated knob (6) back to "0" position. •After sharpening, move the sharpener group
(10) back to its original position, see Fig. 3 and clean the edge of the blade and the wheels by alcohol. •After several sharpening operations,
remove any residue from the sharpening wheel with alcohol and a brush.
OSTRZENIE NOŻA Model 723301
Ostrze noża jest bardzo odporne na ścieranie, dlatego też trzeba je ostrzyć wyłącznie wówczas, gdy samoczynnie zmniejszy się
grubość cięcia. Kroki, które należy podjąć w celu naostrzenia noża:
• należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania prądem elektrycznym, • należy się upewnić, czy ruchoma półka (2) jest zamknięta
(pokrętło regulacji (6) w pozycji „0”), • należy ostrożnie oczyścić część noża, która będzie ostrzona, • należy powrotem umieścić wtyczkę
na swoim miejscu, • należy poluzować pokrętło blokujące (23) ostrzałkę (10), • należy unieść ostrzałkę poprzez przekręcenie jej o 180º,
w taki sposób, aby obydwa koła znalazły się w pozycji do pracy (patrz fig. 1), • należy opuścić ostrzałkę, aż do usłyszeniu kliknięcia (zamknięcia),
• należy zablokować ostrzałkę poprzez przekręcenia pokrętła blokującego (23) (patrz Fig. 2), • należy włączyć urządzenie, • należy przycisnąć
przycisk (26) i pozwolić na obracanie noża przez około 1 minutę sprawdzając, czy na krawędziach ostrza nie nagromadziły się drobne opiłki,
• jeśli tak należy je usunąć: włączyć urządzenie, nacisnąć przycisk (27) na około 3 sekundy – opiłki same odpadną, • pokrętło regulacyjne grubości
cięcia (6) należy powrotem ustawić w pozycji „0”, • po naostrzeniu noża należy ustawić ostrzałkę (10) w poprzedniej pozycji (patrz fig. 3) a następnie
wyczyścić nóż i koła za pomocą alkoholu, • po przeprowadzeniu kilku ostrzeń, koła należy wyczyścić za pomocą alkoholu i szczotki.
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
23 23
26
10
27 23
10

16
BLADE SHARPENING - OSTRZENIE NOŻA
BLADE SHARPENING for models with removable sharpener
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, therefore it needs to be sharpened only when the capacity of cut decreases.
• Unplug. • Carefully clean the part of the blade to be sharpened. • Reinsert the plug. • Set the movable bulkhead (2) at maximum distance
from the blade (3) by turning the graduated knob (6). • Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in Fig. 1
blocking it by the knob (23). • Switch on (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6) until the
grinding stone turns together with the blade. • Sharpen the blade automatically for about one minute then press the pressure button on the
counterburr wheel (27) for two-three seconds, release the button and turn off the motor at the same time. • After sharpening, remove the
sharpener (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing. • After several sharpening operations, remove any residues
from the grinding wheel by alcohol and a brush.
A- Counterburr wheel
- Mola controbava
B- Sharpening wheel
- Mola affilatrice
OSTRZENIE NOŻA Modele z wyjmowana ostrzałką
Ostrze noża jest bardzo odporne na ścieranie, dlatego też trzeba je ostrzyć wyłącznie wówczas, gdy samoczynnie zmniejszy
się grubość cięcia. Kroki, które należy podjąć w celu naostrzenia noża:
• należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania prądem elektrycznym, • należy ostrożnie oczyścić część noża, która będzie ostrzona,
• należy powrotem umieścić wtyczkę na swoim miejscu, • należy ustawić ruchomą półkę (2) w jak największej odległości od noża (3) poprzez
przekręcenie pokrętła regulacji grubości cięcia (6), • należy umieścić ostrzałkę na ruchomej półce jak wskazano na Fig. 1 blokując ją pokrętłem (23),
• należy włączyć (5) w celu aktywacji automatycznej funkcji ostrzenia (w razie potrzeby należy przekręcić pokrętło regulacji grubości cięcia *(6) do
momentu, w którym kamień ścierny zacznie się obracać razem z ostrzem), • ostrze noża należy ostrzyc automatycznie przez około minutę po czym
nacisnąć przycisk przy kółku (27) na dwie-trzy sekundy a następnie go puścić i wyłączyć silnik w tym samym czasie,
• po zakończeniu ostrzenia należy usunąć ostrzałkę z ruchomej półki (2) i włożyć do oryginalnego opakowania,
• po przeprowadzeniu kilku ostrzeń, koła należy wyczyścić za pomocą alkoholu i szczotki.
23
2
5
6
Fig. 1
3B
A
OPTIONAL
10
27

17
CLEANING
KONSERWACJA
Generality.
Before making the cleaning operation, remove the plug from
the current socket and make sure that the graduated knob (6)
is in position "0".
- Do not use jets of water.
- Do not use brushes that can deteriorate the surface of the
machine.
- Use a soft cloth moistened with a normal neutral detergent
(see for example the type included in the accessories box).
- Do not move the machine to clean it. There are available and it
is recommended to use the proper anti-cut gloves to act where
there is danger of cut.
Machine cleaning.
As you can notice, the slicer has been realized taking into the
maximum consideration the easiness, the swiftness and the
perfect possibility of cleaning it in all its parts.
The cleaning of the machine has to be made at least once a day
or with more frequency if necessary (by each change of the type
of product), paying attention to make a scrupulous cleaning of all
the surfaces which are in contact with food to be sliced.
Ogólne.
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy je
odłączyć od źródła zasilania poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazdka elektrycznego oraz ustawić pokrętło regulacji
grubości cięcia w pozycji „0”
- Niedozwolone jest czyszczenie urządzenia pod bieżącą wodą
- Niedozwolone jest używanie szczotek, które mogą zniszczyć
powierzchnię urządzenia.
- Do mycia urządzenia należy użyć miękkiej szmatki
zwilżonej w neutralnym detergencie
- Nie należy przestawiać urządzenia w celu umycia.
- Podczas mycia noża należy bardzo uważać i odpowiedni
się zabezpieczyć przez ewentualnym zranieniem.
Czyszczenie urządzenia.
Urządzenie należy czyścić przynajmniej raz dziennie lub
częściej, jeśli zachodzi taka potrzeba (po zmianie produktu),
uważając na dokładne umycie wszystkich powierzchni,
które pozostają w kontakcie z produktami.

18
CLEANING OF THE BLADE (3)
CZYSZCZENIE NOŻA (3)
It is not necessary to disassemble the blade for cleaning as it could
be cleaned in all its parts without having to disassemble it.
•Use anticutting gloves.
Disassembly of the blade-cover (4).
•Loosen the knob (9) unthread it and remove the blade-cover
disk (4).
Nie zachodzi potrzeba wymontowania noża w celu jego wyczyszczenia.
Podczas mycia noża należy bardzo uważać i odpowiednio się zabezpieczyć
przez ewentualnym zranieniem.
W celu umycia noża należy zdemontować osłonkę noża (4) poprzez poluzowanie
pokrętła (9) a następnie zdjęcie osłonki (4).
9
4
3
3
3
•Clean the blade (3) on both faces as
indicated in the drawing.
•
•
Nóż (3) należy dokładnie wyczyścić
po obu stronach.

19
CLEANING OF THE SLICE DEFECTOR (18)
CZYSZCZENIE PRZEGRODY (18)
•Loosen the screws (19) to remove the slice defector (18).
•W celu zdjęcia przegrody (18) należy poluzować śruby (19). 19
18 19
WHEEL CLEANING
CZYSZCZENIE OSTRZAŁKI
Wheel cleaning.
After many sharpening operations clean the emeries wheel
from the sharpening residuals by the metallic brush in kit.
Po przeprowadzeniu wielu serii ostrzenia noża należy wyczyścić koła
ostrzące z opiłków metalu za pomocą metalicznej szczotki w zestawie.

20
USEFULS INFORMATION AND CONTROLS
ZESTAW PRZYDATNYCH INFORMACJI
Transmission.
The transmission is made by a multigrip belt type, the regulation
is not necessary because the adherence is perfect for a lot of
years.
- Pay attention not to dirty it by fat or oil because it will become
slippery and lose the adherence.
- In this case it must be replaced taking care of degreasing both
the motor pin and the pulley.
Electric cable.
Ceck periodically its condition (there must not be any joint)
If the cable is damaged, it has to be replaced by the manufacturer,
his after-sales service or by people with a similar qualification to
avoid any danger.
Blade (3).
The blade has to be replaced when it is no more possible to
sharpen it or when the distance between the cutting part of
the blade and the blade protector is more than 3 / 4 mm.
Emery wheels of the sharpener group (10).
These wheels, after a lot of sharpening operations, lose their
abrasive action and they must be replaced.
System transmisyjny.
W urządzeniu zamontowano system transmisyjny typu
paskowego. Nie zachodzi potrzeba jego regulacji, ponieważ
nawet przy intensywnym użytkowaniu jest wstanie pracować
przez wiele lat.
-
-
Należy uważać, aby go nie pobrudzić tłuszczem lub olejem,
ponieważ stanie się śliskie i straci swoje właściwości.
W przypadku zatłuszczenia systemu transmisyjnego należy
go wymienić i wyczyścić dokładnie trzpień oraz koło pasowe.
Przewód zasilający.
Należy regularnie sprawdzać stan przewodu zasilającego.
W przypadku wykrycia jakiegokolwiek uszkodzenia należy
wyłączyć urządzenie i skontaktować się z pracownikiem
autoryzowanego serwisu technicznego celem wymiany przewodu.
Samodzielna wymiana przewodu zasilającego jest niedozwolona.
Nóż (3).
Nóż należy wymienić wyłącznie wówczas, gdy nie jest
możliwe jego ponowne naostrzenie lub gdy odległość
pomiędzy ostrzem noża a osłonką jest większa niż 3-4 mm.
Ostrzałka (10).
Koła ostrzące nóż, po przeprowadzeniu wielu serii ostrzenia noża,
tracą swoje zdolności i należy je wymienić.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Stalgast Kitchen Appliance manuals

Stalgast
Stalgast 691311 User manual

Stalgast
Stalgast 690310 User manual

Stalgast
Stalgast 432100V02 Repair manual

Stalgast
Stalgast 037400 User manual

Stalgast
Stalgast 772284 User manual

Stalgast
Stalgast 383190 User manual

Stalgast
Stalgast 725001 User manual

Stalgast
Stalgast 772282 User manual

Stalgast
Stalgast 721124 User manual

Stalgast
Stalgast 480012 User manual