Storch Octopus 80 User manual

11
11
1
Hochdruck-Krake 80
hogedruckzuiger 80
haute pression 80
VysokotlakÈ ËistÌcÌ za¯ÌzenÌ Krake
wet dryer 80
Detersore ad alta pressione, tipo 80
D
F
NL
I
CZ
GB

22
22
2
D
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich
für ein Qualitäts-Produkt entschieden. Haben Sie trotzdem
Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal
ein Problem, so freuen wir uns sehr, von Ihnen zu hören.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder
in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Tel. +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
Fax +49 (0) 2 02 . 49 20 - 244
kostenlose Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47
kostenlose Bestell-Hotline: 08 00. 7 86 72 44
kostenloses Bestell-Fax: 08 00. 7 86 72 43
(nur innerhalb Deutschlands)
1.1. Prüfzeichen
SICHERHEITSTECHNISCHE PRÜFUNGEN
ES SIND DIE EINSCHLÄGIGEN NATIONALEN BESTIMMUN-
GEN EINZUHALTEN.
1. Allgemeine Funktionsbeschreibung:
Mit der STORCH-Hochdruck-Krake wird das von einem
Hochdruckreiniger auf eine Fassade (oder andere Flächen,
Wände, Decken, Fußböden) gestrahlte Wasser unmittelbar
aufgefangen; die im Abwasser enthaltenen Feststoffe wie
Farbe, Lackreste etc. werden ab einem Partikeldurchmesser
von 0,21 mm ausgefiltert, so daß das gereinigte Wasser in
der Regel (je nach Bestimmung der örtlichen Abwasser-
behörde) umweltschonend in einen Schmutzwasserkanal ge-
leitet werden kann. Der mitgelieferte Hochdruckschlauch (a)
wird an den kundenseitigen Hochdruckreiniger und an die
Reinigungshaube (b) angeschlossen, in der das Wasser über
eine eingebaute Dreckfräse auf die zu reinigende Fläche ge-
strahlt wird. Durch das Absauggerät (d) wird in der
Reinigungshaube ein Vakuum erzeugt, so daß das Abwas-
ser durch den Saugschlauch (f) direkt in das Absauggerät
geleitet wird, ohne daß nennenswerte Wassermengen aus
der Reinigungshaube entweichen können. Auf diese Weise
kann mit dem Hochdruckreiniger sogar ohne weiteres in ge-
schlossenen Räumen, Treppenhäusern, etc. gearbeitet wer-
den. Das Wasser wird im Absauggerät mit einem Filter (von
210 - 600 my erhältlich) abgefiltert und danach mit der inte-
grierten Tauchpumpe kontinuierlich
in den Abflußschlauch (e) ge-
pumpt. Die Krake wird mit
einem 400 my Filter
ausgeliefert.
Wichtig:
Verwenden Sie nur biologisch abbaubare Abbeizer der
Wassergefährdungsklasse I, wenn Sie das Abwasser in ei-
nen Schmutzwasserkanal einleiten wollen, da die gelösten
Abbeizmittel nicht abgefiltert werden können. Ansonsten
müssen Sie je nach örtlichen Abwasserbestimmungen u.U.
das Abwasser in Tanks sammeln und entsorgen.
ACHTUNG:
Der Abbeizer Radikalfresser der Firma Sikkens kann mit
diesem Gerät nicht verarbeitet werden.
2. Vorbereitungen für das Arbeiten mit der
STORCH-Hochdruck-Krake:
Hochdruckreiniger und Absauggerät sollten an getrennten
Stromkreisen angeschlossen sein, da das Absauggerät ins-
gesamt ca. 11 A Strom aufnimmt und je nach verwendetem
Hochdruckreiniger ein einziger, mit 16 A abgesicherter Strom-
kreis überlastet wäre. Schließen Sie den Hochdruckreiniger
an die Reinigungshaube an. Verbinden Sie die Reinigungs-
haube und das Absauggerät mit dem Saugschlauch. Prüfen
Sie, ob das Absauggerät inkl. Pumpe und Abflußschlauch
funktionsbereit ist. Schalten Sie das Absauggerät und den
Hochdruckreiniger ein und setzen Sie die Reinigungshaube
auf die zu säubernde Fläche. Betätigen Sie den Pistolengriff
an der Reinigungshaube und prüfen Sie, ob die Dreckfräse
sich dreht. Der Rotationskörper der Dreckfräse kann durch
Kalkablagerungen des Wassers blockiert sein.
3. Tips für die praktische Arbeit:
3.1 Zum Wasser:
Wählen Sie für den Untergrund den geeigneten Wasserdruck.
In der Regel ist die Reinigungsleistung bei hohem Druck
besser. Bei über 100 bar Druck, unter Umständen auch frü-
her, können jedoch Schäden am Untergrund auftreten. Die
Reinigungshaube ist bis max. 200 bar ausgelegt. Mit Heiß-
wasser wird die Reinigungswirkung deutlich erhöht.
Achtung: Wassertemperatur bis max. 80°C. Eingebaute
Temperaturwächter schalten den Sauger und die eingebau-
te Tauchpumpe bei erreichen der Temperatur von ca. 85°C
aus. Nach einer Abkühlzeit von ca. 15 Minuten lassen sich
der Sauger und die Tauchpumpe wieder einschalten. Um
die Abkühlphase zu unterstützen, heben Sie bitte den Saug-
kopf vom Kesselunterteil ab.
b
d
f
a
e
Bild 1
3.2 Zur Reinigungshaube:
Der Haltegriff kann wahlweise rechts oder links eingeschraubt
werden. Die Abdichtbürsten können nach Lösen der außen-
liegenden Schrauben leicht verstellt werden. Bei glatten Flä-
chen sollten die Abdichtbürsten ca. 2 - 3 mm über den
Gleitrollen an der Unterseite der Reinigungshaube vorste-
hen. Bei rauhem Untergrund die Bürstenreihen entsprechend

33
33
3
länger einstellen. Stellen Sie die Abdichtbürsten so ein,
daß kein Wasser an der Seite ausbricht und ein leichter
und flüssiger Bewegungsablauf der Reinigungshaube mög-
lich ist. Es ist vorteilhaft, in einer Auf- und Abwärtsbewe-
gung zu arbeiten. Die Haube kann aber auch leicht seit-
wärts bewegt werden. Prüfen Sie, ob die in der Reinigungs-
haube eingebaute Rotationsdreckfräse sich mit dem Was-
serdruck dreht. Entfernen Sie eventuell festgefressene
Schmutzteile, indem Sie mit dem beiliegenden Schrauben-
dreher den Läufer von der Welle abschrauben (siehe Zeich-
nung auf Seite 8).
Wichtig:
Vor Arbeitsbeginn ist täglich der gleichmäßige Wasseraus-
tritt aus beiden Düsen der Dreckfräse zu kontrollieren.
Prüfen Sie den Wasseraustritt nur mit Stadtwasserdruck,
keinesfalls mit eingeschaltetem Hochdruckreiniger. Sehen
Sie dabei seitlich in die Reinigungshaube hinein, niemals
direkt frontal auf die Dreckfräse schauen und dabei das
Handventil betätigen.
Betätigen Sie das Handventil; es muß aus beiden Düsen
ein gleichmäßiger Wasserstrahl austreten. Ist dieses nicht
der Fall, so müssen beide Düsen gereinigt werden. Schrau-
ben Sie die Düsen aus ihren Trägerarmen mit einem Maul-
schlüssel, SW 8 mm, heraus und reinigen deren Innen-
bohrungen sorgfältig. Betätigen Sie nochmals das Hand-
ventil um eventuelle Schmutzpartikel aus den Trägerrahmen
heraus zu spülen. Anschließend die Düsen wieder einschrau-
ben und mit dem Maulschlüssel fest anziehen.
Achtung:
Sicherheitshinweise beachten !
Nicht in die Haube schauen oder greifen !!
!!
!
Entfernen Sie Schmutzpartikel, die sich in den Lagern der
Gleitrollen festgesetzt haben, wenn die Gleitrollen sich nicht
mehr leicht drehen lassen.
3.3 Saugschlauch:
Bei schwerer Last des Saugschlauches sollte dieser zusätz-
lich mit einer Schlauchschelle an der Reinigungshaube be-
festigt werden. Bei Arbeiten am Gerüst können Sie zur Zug-
entlastung den Saugschlauch am Gerüst mit Schlauchhaltern
(Art.-Nr. 64 24 25) abhängen. Der Saugschlauch kann max.
auf 30 m verlängert werden (siehe Zubehör Punkt 8.1), al-
lerdings sinkt dadurch geringfügig die Absaugleistung. Bis
zu 20 m Saugschlauchlänge sollten jedoch keinerlei Proble-
me auftreten. Wenn zuviel Festmaterial auf einmal weg-
gesaugt wird, kann der Saugschlauch verstopfen. Spülen
Sie deshalb mit genügend Wasser nach. Achten Sie darauf,
daß Sie den Saugschlauch nicht knicken. Der Saugschlauch
darf nicht mehr als 1 m durchhängen, weil sich sonst dort
das Wasser sammelt und das Vakuum an der Reinigungs-
haube unterbricht.
Luftpolster bilden, so daß kein Wasser in die Pumpen-
kammer fließt. Ist dies der Fall, bitte von Hand die Pumpe
durch Niederdrücken und Loslassen des Schwimmers ein-
und ausschalten. Zum Entleeren des Filters die 3 Spann-
verschlüsse am Kessel lösen und den Kesselaufsatz neben
den Kessel stellen. Nun können Sie den Stützkorb (10) be-
quem herausziehen. Gefüllte Filter sollten nur mit dem Stütz-
korb transportiert werden, da sonst der Filtersack platzen
kann. Neben dem Serienfiltersieb 400 my bieten wir auch
dauerhafte Mehrfachsiebe in anderen Feinheitsgraden an
(siehe Punkt 8.1). Beim Wiedereinsetzen des Stützkorbes
bitte darauf achten, daß der Dichtring (13) sauber ist und
glatt abdichtet! Um Restwasser aus dem Kessel zu entlee-
ren, kann dieser gekippt werden. Arretieren Sie vorher die
vorderen Laufrollen, damit ein unbeabsichtigtes Wegrollen
des Fahrgestells vermieden wird.
Wichtige Hinweise:
Das Gerät ist ein ausschließlicher Naßsauger und darf nicht
zum Saugen von trockenem, staubigen Gut verwendet wer-
den. Die maximale Wassertemperatur darf 80°C nicht über-
steigen. Bei Mißachtung dieser Punkte verlieren Sie Ihren
Garantieanspruch. Vor Arbeitsbeginn prüfen Sie bitte unbe-
dingt, ob der Stecker der Tauchpumpe in den Saugkopf ein-
gesteckt ist. Verstopfungen des Saugschlauches sind so-
fort zu beheben, sie machen sich durch hörbar steigende
Drehzahlen sofort bemerkbar, das Gerät muß unverzüglich
ausgeschaltet werden. Bei Arbeitsende muß der Saug-
schlauch vollständig entleert und durchgespült werden. Rei-
nigen Sie bitte die Abschaltsonden im Saugkopf regelmä-
ßig. Bei Beachtung dieser wichtigen Hinweise werden Sie
immer ein zuverlässiges Arbeitsgerät zur Hand haben.
4. Sicherheitshinweise:
Bei Arbeiten mit den Reinigungshauben dürfen die Hände
oder andere Körperteile nicht vor die unter Druck stehenden
Düsen oder in den Flüssigkeitsstrahl gebracht werden.
Der Handhebel des HD–Absperrventils an der Reinigungs-
haube darf in der Einschaltstellung nicht festgesetzt werden.
Bei Arbeitsunterbrechung und Arbeitsende muß der Handhebel
des HD–Absperrventils gegen unbeabsichtigtes Betätigen
gesichert werden (Sicherheitsriegel ausklappen).
Die Reinigungshaube nicht auf Personen richten, auch durch
den Restdruck nach Abschalten des Hochdruckreinigers be-
steht Verletzungsgefahr durch Druckwasser. Nicht in die un-
mittelbare Nähe des Hochdruckstrahles greifen, Abstand
mind. 30 cm. Die Dreckfräse im Innern der Reinigungshaube
nur reinigen bzw. entfernen, wenn der Hochdruckschlauch
von der Reinigungshaube abmontiert ist. Verletzungsgefahr!
3.4 Absauggerät mit Pumpe:
Der Saugkopf ist mit zwei Abschaltsonden ausgerüstet, die
das Gerät abschalten, sobald der Wasser- oder Filtratstand
im Kessel zu hoch steigt. Die Tauchpumpe schaltet sich
über einen Schwimmer automatisch ein und aus. Sie muß
jedoch über die Steckdose am Saugkopf mit Strom versorgt
werden. Bei Erstgebrauch oder wenn die Maschine längere
Zeit nicht benutzt wurde, kann sich in der Tauchpumpe ein
Vorsicht bei Kontakt
Verbrennungsgefahr bei
Heißwasserbetrieb
Berührung heißer Oberflächen vermeiden !
Wenn unumgänglich, geeignete persönliche Schutzaus-
rüstung benutzen.

44
44
4
Das Gerät ist nicht geeignet zum Absaugen von leicht ent-
zündlichen, brennbaren, giftigen, gesundheitsschädlichen
oder ätzenden Stoffen. Die Netzanschlußleitung darf nicht
überfahren, gequetscht oder gezerrt werden. Die Netzan-
schlußleitung von Tauchpumpe und Saugaggregat muß re-
gelmäßig auf evtl. Schäden überprüft werden. Wenn die
Netzanschlußleitung schadhaft ist, darf die Maschine nicht
benutzt werden. Bei Ersatz von Netz- oder Geräteanschluß-
leitungen darf die vom Hersteller angegebene Ausführung
nicht verändert werden. Die Kupplungen der evtl. verwende-
ter Verlängerungskabel müssen spritzwassergeschützt sein.
Achten Sie darauf, daß Sie bei der Innenreinigung des Kes-
sels die Pumpenleitung nicht beschädigen. Vor jeglichen
Wartungsarbeiten muß unbedingt der Netzstecker gezogen
5. Wartung:
Nach Gebrauch den Rest des Schmutzwassers im Kessel
des Absauggerätes auskippen. Den Kessel immer mit sau-
berem Wasser ausspülen. Steine, Farbreste und Schmutz
von der Saugöffnung der Tauchpumpe entfernen. Die Metall-
spitzen der Abschaltsonden im Saugkopf von Zeit zu Zeit
reinigen. Den Kessel nicht mit dem Saugkopf verschließen,
denn beide Teile müssen trocknen. Die Reinigungshaube
nach jedem Gebrauch gründlich mit klarem Wasser ausspü-
len. Achten Sie auch auf ausreichende Reinigung der Ab-
dichtbürsten. Gelegentlich sollten die Laufrollen ausgebaut
werden, um Schmutz aus der Rollenlagerung zu entfernen.
Lösen Sie hierzu die seitlichen Schrauben (17 - Bild 4) (vor-
her die Abdichtbürsten entfernen).
6. Checkliste bei Fehlern:
6.1
Reinigungswirkung des Dreckfräse dreht sich nicht?
Wasserstrahles ist Kalkablagerung am Rotationskörper?
unbefriedigend. Von Hand mehrfach durchdrehen.
Durch Schmutzpartikel blockiert?
Auseinanderschrauben und säubern.
Bei sehr hohem, plötzlich auftretenden Wasserdruck kann die Dreckfräse stehenbleiben;
in diesem Fall den HD-Absperrgriff mehrmals betätigen.
Bringt der Hochdruckreiniger genug Druck?
Ist die Wasserzufuhr zum Hochdruckreiniger ausreichend?
Ist die Dreckfräse verschlissen und muß ausgewechselt werden?
6.2
Es wird kein Wasser aus Ersteinsatz: Luft in der Pumpe? (siehe 3.4).
dem Absauggerät Stromzuführung zur Tauchpumpe am Saugkopf eingestöpselt?
abgepumpt. Wasserstand im Kessel des Tauchgerätes hoch genug, so daß der Schwimmer einschaltet?
Ansaugfilter der Tauchpumpe verstopft?
Abwasser zu heiß? (über 80 °C automatische Abschaltung)
Filtersack verstopft?
Abflußschlauch verstopft?
6.3
Keine oder nicht genü- Wasserstand im Absauggerät zu hoch ? (automatische Abschaltung).
gende Saugwirkung Muß der Filtersack entleert werden? (automatische Abschaltung).
durch das Absauggerät. Sitzt der Kesselaufsatz (3) exakt auf dem Kessel und ist der Dichtring (13) sauber?
(siehe Bild 2).
Ist der Saugschlauch verstopft?
Sind Saugschläuche ordentlich verbunden?
Syphonbildung am Schlauch?
6.4
Gleitrollen an der Eventuell Schmutz zwischen Lager- und Laufrolle entfernen.
Reinigungshaube
drehen sich nicht.
werden. Beim Reinigen und Warten von Maschinen, beim
Auswechseln von Teilen oder beim Umstellen in eine ande-
re Arbeitsfunktion muß der Hauptschalter auf “0” gestellt
und der Netzstecker gezogen werden. Die Maschine darf
nur von Personen bedient werden, die eingewiesen, insbe-
sondere über Gefahrenhinweise unterrichtet und ausdrück-
lich mit der Benutzung beauftragt wurden. Beachten Sie die
am Einsatzort der Maschine gültigen Sicherheits- und Unfall-
verhütungsvorschriften.
Bei Überkopfarbeiten einen geeigneten Spritzschutz tragen
um Verbrühungen an Kopf und Körper zu verhindern. Arbei-
ten Sie generell mit geeigneten Schutzhandschuhen, da sich
die Reinigungshaube bei Heißwasserarbeiten erhitzt.
Nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeiten das Gerät
reinigen. Lassen Sie den Sauger bei abgenommenen Saug-
kopf noch ca. 15 Minuten abkühlen.
Achten Sie bei Arbeiten mit Heißwasser auf Gerüsten, daß
sich auf den unteren Gerüstlagen keine anderen Personen
befinden, um auch hier die Verbrühungsgefahr auszuschlie-
ßen.

55
55
5
6.5
Wasser spritzt durch Verklebte Abdichtbürsten reinigen bzw. austauschen.
Abdichtbürsten. Saugleistung zu gering? (siehe Punkt 6.2 und 6.3).
Falsche Bürsteneinstellung? (siehe Punkt 3.2).
Dreckfräse dreht sich nicht? (siehe Punkt 6.1).
6.6
Absperrventil am Arretierung kontrollieren.
Pistolengriff
an der Reinigungshaube
bewegt sich nicht.
6.7
Sauger schaltet ab Zu hohe Wassertemperatur.
Zu hoher Unterdruck durch Syphonbildung im Saugschlauch
oder verschmutztem Faltenfilter (s. Bild 3, Pkt. 17).
Zu hoher Füllstand durch verstopften Filtersack oder nicht
arbeitende Tauchpumpe.
Achtung:
Dieses Gerät ist mit einer Abschaltautomatik versehen, die
das Gerät bei Verstopfungen im Saugteil (Haube, Schlauch,
Kesselstutzen usw.) stillsetzt. In diesem Fall leuchtet am
Schalter eine rote Kontrollampe auf.
Bringen Sie den Hauptschalter in Stellung "0", beseitigen Sie
die Verstopfung und schalten Sie nach einer Wartezeit von ca.
5 min das Gerät wieder ein.
7. Technische Daten:
7.1 Lieferumfang der STORCH-Hochdruck-Krake
Art.-Nr. 65 77 00:
1 Standard-Reinigungshaube kpl. mit Abdichtbürsten.
1 Hochdruckschlauch 10 m.
1 Saugschlauch 10 m.
1 Abflußschlauch 10 m.
1 Absauggerät kpl. mit Filter,
Tauchpumpe und Fahrgestell.
7.2 Absauggerät:
Wechselstrom 230 V, 50Hz
Stromaufnahme 9,2 A
Leistungsaufnahme 2.000 W
Motordrehzahl 23.000 Upm.
Luftfördermenge 320 Kubikmeter/min.
Saugschlauch 10m - 38 mm Durchmesser.
Gesamthöhe 1.150 mm, Gesamtbreite 530 mm.
Filterinhalt 30 l. Gewicht 38 kg.
Geräuschpegel 68 db (A).
Netzanschlußleitung 8 m.
7.3 Tauchpumpe:
Wechselstrom 230 V, 50Hz
Stromaufnahme 1,8 A
Leistungsaufnahme 320 W
Motordrehzahl 2.800 Upm.
Förderhöhe 1 / 3 / 5 / 7 m.
Volumen 11 / 9 / 6 / 1 Kubikmeter/Std.
Schmutzwasserablauf R 1".
Schmutzwassertemperatur max. 80 °C.
7.4 Standard-Reinigungshaube Art.-Nr. 65 75 50:
Gesamtbreite 150 mm. Gesamtlänge 340 mm. Arbeitsbrei-
te ca. 110 mm.
Arbeitsdruck 60-200 bar.
Wasserzufuhr max. 20 l/min.
Wassertemperatur max. 80 °C.
7.5 Hochdruckschlauch Art.-Nr. 65 65 14:
Länge 10 m. Arbeitsdruck 400 bar max.
Temperaturbeständig bis 150 °C.
Anschluß zum Hochdruckreiniger

66
66
6
8. Zubehör- und Ersatzteile:
8.1 Absauggerät Ersatzteile:
Nr. Bezeichnung
1 Saugkopf 65 77 10
2 Elektronik Kassette 65 77 11
3 Zwischenring 65 77 12
4 Kesselkupplung 65 77 13
5 Spannverschluß Kessel 65 77 14
6 Netzkabel 65 77 15
7 Deckeloberteil Saugkopf 65 77 36
8 Schukostecker Tauchpumpe 65 77 16
9 Tauchpumpe 65 77 17
10 Filterstützkorb 65 77 18
11 Anschlußmuffe Aspra D38 65 77 19
12a Filtersack 210 my 65 77 30
12b Filtersack 300 my 65 77 31
12c Filtersack 400 my 65 77 32
12d Filtersack 600 my 65 77 33
13 Dichtring 65 77 20
14 Fahrgestell 65 77 21
15 Kessel 65 77 22
16 Rückschlagkappe 65 77 23
17a Faltenfilter C 65 77 25
17b Faltenfilter K1 65 77 26
18 Schwimmergeh. m. Bohra. 65 77 27
19 Knebelschraube 65 77 40
20 Rad d= 250 mm 65 77 29
21 Lenkrolle 65 77 34
22 Abschaltsonden 65 77 35
Bild 2
21
8
217
19
18
22 17
19
22
19
1
Bild 3

77
77
7
8.3 Standard-Reinigungshaube Ersatzteile:
Nr. Bezeichnung Art.-Nr.
1 Haube 65 74 01
2 Griffstück außen 65 71 16
3 HD-Absperrventil (neu) 65 71 30
4 Dichtbürstensatz, 4 teilig 65 74 18
6 Rolle 65 74 04
7 Lagerbuchse 65 74 05
8 Lagerzapfen 65 74 06
9 Anschlußnippel 65 71 21
10 Winkel 90 Grad 65 71 23
11 Umrüstsatz 65 75 46
12 Wechselteil Punktstrahl 65 75 51
12a Wechselteil Flachstrahl 65 75 52
15 Düse 0,95 65 74 08
16 Düse 1,27 (mit Rille) 65 74 19
17 Linsenschraube M 4 x 8 65 74 12
18 Linsenschraube M 5 x 10 65 74 13
19 Sechskantschraube M 5 x 12 65 74 14
20 Scheibe A 4,3 61 20 39
21 Scheibe A 5,3 65 74 15
o. Abb. Kunststoffrollensatz 65 74 41
o. Abb. Thermometer mit Klebering 65 75 53
Achtung:
Wir empfehlen den Einsatz der beigefügten Düsen 1,27
Durchmesser, falls Ihr Hochdruckreiniger mehr als 11 l
Wasser die Minute fördert.
8. Zubehör- und Ersatzteile:
8.2 Zubehör:
Bezeichnung Art.-Nr.
Verlängerungs-HD-Schlauch, 10 m 65 65 14
Verlängerungs-Saugschlauch kpl., 10 m 65 70 10
Verlängerungs-Abflußschlauch, 10 m 65 70 16
Wasseransaugdüse 65 10 30
Saugrohr Metall 1,2 m 65 10 10
Verbinder Saug- und HD-Schlauch 65 10 21
Schlauchhalter 64 24 25
Doppelnippel für HD-Schlauch 65 65 31
Kleinflächen-Reinigungshaube 65 76 50
Großflächen-Reinigungshaube 65 75 60
Gerüstlaufschiene mit Federzug 65 78 00
Fremdgeräteadapter (M22-Gewinde) 65 65 29
Breite Laufrollen (kugelgelagert) für
Großflächen- und Standard-Reinigungs-
haube (für empfindliche Untergründe) 65 74 50
Breite Laufrollen für Großflächen-
und Standard-Reinigungshaube (zur
leichteren Führung der Haube) 65 75 54
11
Bild 4

88
88
8
NL
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop heeft
u gekozen voor een kwaliteitsprodukt. Heeft u
desondanks suggesties ter verbetering of misschien een
probleem, dan horen wij dat graag van u.
Neem contact op met uw vertegenwoordiger of in
dringende gevallen ook rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten
STORCH Service-afdeling
Tel. +32 (0) 9 . 238 21 81
Fax +32 (0) 9 . 229 31 99
VEILIGHEIDSTECHNISCHE CONTROLES.
DE DESBETREFFENDE NATIONALE BEPALINGEN
MOETEN IN ACHT GENOMEN WORDEN.
1. Algemene functiebeschrijving
Met de STORCH-hogedruk-kraak wordt het door een
hogedrukreiniger op een gevel (of andere vlakken, wanden,
plafonds, vloeren) gespoten water direct opgevangen; de in
het afvalwater zittende vaste stoffen zoals verf, lakresten
enz. worden vanaf een diameter van 0,21 mm eruit gefilterd,
zodat het gereinigde water gewoonlijk (afhankelijk van het
voorschrift van het plaatselijke zuiveringschap) op
milieuvriendelijke wijze in een riool geloosd kan worden. De
meegeleverde hogedrukslang (a) wordt aangesloten op de
hogedrukreiniger van de klant en op de reinigingskap (b),
waarin het water via een ingebouwde vuilfrees op het te
reinigen vlak gespoten wordt. Door het afzuigapparaat (d)
wordt in de reinigingskap een vacuüm tot stand gebracht,
zodat het afvalwater door de zuigslang (f) rechtstreeks in
het afzuigapparaat gevoerd wordt, zonder dat
noemenswaardige hoeveelheden water uit de reinigingskap
kunnen ontsnappen. Op deze wijze kan met de
hogedrukreiniger zelfs zonder meer in gesloten ruimten,
trappenhuizen, enz. gewerkt worden. Het water wordt in het
afzuigapparaat met een filter (van 210-600 my verkrijgbaar)
gefilterd en daarna met de geïntegreerde dompelpomp
continu in de afvoerslang (e) gepompt. Het afzuigapparaat
wordt afgeleverd met een 400 my filter.
1.1
Belangrijk:
Gebruik alleen biologisch afbreekbare afbijtmiddelen van
waterbedreigingsklasse 1, wanneer u het afvalwater in een
riool wilt lozen, aangezien de opgeloste afbijtmiddelen niet
gefilterd kunnen worden. Anders moet u afhankelijk van de
voorschriften van het plaatselijke zuiveringschap eventueel
het afvalwater in een tank opvangen en verwerken.
Attentie!
Het afbijtmiddel Radikalfresser van de firma Sikkens kan
met dit apparaat niet verwerkt worden.
2. Voorbereidingen voor het werken met de STORCH
hogedruk-kraak
Hogedrukreiniger en afzuigapparaat moeten op gescheiden
stroomkringen aangesloten zijn, aangezien het afzuigapparaat
in totaal ca. 11 A stroom opneemt en afhankelijk van de
gebruikte hogedrukreiniger een enkele, met 16 A beveiligde
stroomkring overbelast zou raken. Sluit de hogedrukreiniger
aan op de reinigingskap. Verbindt de reinigingskap en het
afzuigapparaat met de zuigslang. Controleer of het afzuig-
apparaat incl. pomp en afvoerslang gereed is voor gebruik.
Schakel het afzuigapparaat en de hogedrukreiniger in en
plaats de reinigingskap op het schoon te maken vlak. Bedien
de pistoolgreep op de reinigingskap en controleer of de
vuilfrees draait. Het rotatie-element van de vuilfrees kan door
kalkafzettingen van het water geblokkeerd zijn.
3. Tips voor praktisch werken:
3.1 Water:
Kies voor de ondergrond de geschikte waterdruk. Gewoonlijk
is het reinigingsvermogen bij hoge druk beter. Bij een druk
van meer dan 100 bar, soms ook eerder, kan echter schade
aan de ondergrond ontstaan. De reinigingskap is uitgevoerd
voor een druk tot max. 200 bar. Met warm water wordt de
reinigende werking aanzienlijk beter.
Let op: Watertemperatuur tot max. 800C. Geïntegreerde
temperatuurbewaking schakelt de zuiger en de geïntegreerde
dompelpomp uit bij het bereiken van een temperatuur van
ca. 850C. Na een afkoeltijd van ca. 15 minuten kunnen de
zuiger en de dompelpomp weer ingeschakeld worden. Om
de afkoelfase te ondersteunen a.u.b. de zuigkop van het
ketelonderstuk optillen.
3.2 Reinigingskap:
De handgreep kan desgewenst rechts of links erin ge-
schroefd worden. De afdichtingsborstels kunnen na het los-
draaien van de buitenliggende schroeven gemakkelijk ver-
plaatst worden. Bij gladde vlakken moeten de afdichtings-
borstels ca. 2-3 mm buiten de
geleidingswieltjes aan de
onderkant van de reinigingskap uitsteken. Bij een ruwe
ondergrond de borstels dienovereenkomstig langer instellen.
Stel de afdichtingsborstels zodanig in, dat er geen water
aan de zijkant naar buiten komt en een gemakkelijk en
vloeiend bewegingsverloop van de reinigingskap mogelijk
is. Het is het beste om in een op en neer gaande beweging
te werken. De kap kan echter ook een beetje zijwaarts
a
b
d
f
e
Afbeelding 1

99
99
9
spanring (11) van de filterzak losmaken. Volle filters alleen
met de steunkorf transporteren, aangezien anders de filterzak
kan openbarsten. Behalve de vliesfilter bieden wij ook
duurzame multipel-zeven in verschillende fijnheids-graden aan
(zie punt 8.1). Bij het opnieuw plaatsen van de steunkorf
a.u.b. erop letten dat de afdichtingsring (13) schoon is en
glad afdicht! Om restwater uit de ketel te verwijderen, kan
deze conform afbeelding 4 gekanteld worden. Vergrendel
eerst de voorste loopwieltjes, zodat voorkomen wordt dat
het apparaat per ongeluk wegrolt.
Belangrijke aanwijzingen:
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het wegzuigen van
natte materialen en mag niet gebruikt worden voor het zuigen
van droog, stoffig materiaal. De maximale watertemperatuur
mag niet hoger zijn dan 80°C. Bij het niet naleven van deze
punten vervalt uw aanspraak op garantie. Voor aanvang van
het werk a.u.b. absoluut controleren of de stekker van de
dompelpomp in de zuigkop ingestoken is. Verstoppingen
van de zuigslang moeten onmiddellijk opgeheven worden,
deze worden door hoorbaar stijgende toerentallen onmiddellijk
merkbaar - het apparaat moet onmiddellijk uitgeschakeld
worden. Bij beëindiging van het werk moet de zuigslang
helemaal leeggemaakt en doorgespoeld worden. Reinig a.u.b.
de uitschakelsondes in de zuigkop regelmatig. Als deze
belangrijke aanwijzingen in acht genomen worden, zult u altijd
een betrouwbaar werkend apparaat bij de hand hebben.
4. Veiligheidsaanwijzingen
Bij het werken met reinigingskappen mogen de handen of
andere lichaamsdelen niet voor de onder druk staande
sproeikoppen of in de vloeistofstraal worden gebracht.
De handhefboom van het hogedruk-afsluitventiel aan de
reinigingskap mag in de inschakelpositie niet worden
vastgezet.
Bij werkonderbreking en beëindiging van het werk moet de
handhefboom van het hogedruk-afsluitventiel worden
beveiligd tegen onvoorziene bediening (veiligheidsgrendel
uitklappen).
De reinigingskap niet op personen richten, ook door de
restdruk na uitschakelen van de hogedrukreiniger bestaat
gevaar voor verwondingen door onder druk staand water.
Niet in de directe nabijheid van de hogedrukstraal grijpen,
afstand min. 30 cm. De vuilfrees in het binnenste van de
reinigingskap alleen reinigen resp. verwijderen, wanneer de
hogedrukslang van de reinigingskap gedemonteerd is.
Gevaar voor verwondingen!
bewogen worden. Controleer of de in de reinigingskap
ingebouwde rotatie-vuilfrees met de waterdruk draait.
Verwijder eventueel vastzittend vuil door met de bijgevoegde
schroevedraaier de loper van de as te schroeven (zie tekening
op pagina 8).
Voor de aanvang van het werk moet dagelijks de water-
ontsnapping uit de beide sproeiers van de vuilfrees gecon-
troleerd worden.
Controleer de waterontsnapping alleen met leiding-
waterdruk, in geen geval met een ingeschakelde hogedruk-
reiniger. Kijk daarbij aan de zijkant in de reinigingskap, nooit
recht op de vuilfrees kijken en daarbij het handventiel
bedienen.
Bedien het handventiel; uit beide sproeiers moet een gelijk-
matige waterstraal komen. Is dit niet het geval, dan moeten
de beide sproeiers gereinigd worden. Schroef de sproeiers
uit hun draagarmen met een muilsleutel, SW 8 mm, en reinig
de binnenkant van de boorgaten zorgvuldig. Bedien het
handventiel nogmaals om eventuele vuilresten uit de
draagarmen te spoelen.
Vervolgens de sproeiers weer inschroeven en met de
muilsleutel vast aandraaien.
Let op:
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
Niet in de kap kijken of grijpen!
Verwijder het vuil dat zich in de lagers van de gelei-
dingswieltjes heeft vastgezet, wanneer de geleidings-wieltjes
niet meer gemakkelijk gedraaid kunnen worden.
3.3 Zuigslang
Bij een zware belasting van de zuigslang moet deze bovendien
met een slangklem op de reinigingskap bevestigd worden.
Bij werkzaamheden aan de steiger kunt u om de trekkracht
op de zuigslang op te heffen deze d.m.v. slanghouders (art.-
nr. 642425) aan de steiger ophangen..
..
.De zuigslang kan
max.
op 30 m worden verlengd (zie toebehoren punt 8.1), echter
hierdoor wordt het afzuigvermogen iets minder. Tot een
zuigslanglengte van 20 m zouden echter geen problemen
moeten optreden. Wanneer teveel vast materiaal in een keer
weggezogen wordt, kan de zuigslang verstopt raken. Spoel
daarom met voldoende water na. Let erop dat u de zuigslang
niet knikt. De zuigslang mag niet meer dan 1 m doorhangen,
omdat zich daar anders water verzamelt en het vacuüm bij
de reinigingskap onderbreekt.
3.4 Afzuigapparaat met pomp:
De zuigkop is uitgerust met twee uitschakelsondes, die het
apparaat uitschakelen zodra de water- of filtraatstand in de
ketel te hoog wordt. De dompelpomp schakelt via een vlotter
automatisch in en uit. Deze moet echter via het stopcontact
op de zuigkop van stroom voorzien worden. Als de machine
voor de eerste keer of na een langere periode van stilstand
gebruikt wordt, kan zich in de dompelpomp een luchtbel
vormen, zodat er geen water in de pompkamer stroomt. Als
dit het geval is, a.u.b. met de hand de pomp in- en uit-
schakelen door de vlotter omlaag te drukken en los te laten.
Voor het leegmaken van de filter de 3 spansluitingen op de
ketel losmaken en de ketelkap naast de ketel plaatsen. Nu
kunt u de steunkorf (10) gemakkelijk eruit trekken en de
Voorzichtig bij contact
Verbrandingsgevaar bij
gebruik met heet water
Contact met hete oppervlakken vermijden!
Indien dit onvermijdelijk is, aangepaste persoonlijke
beschermingsuitrusting gebruiken.

1010
1010
10
Let bij werkzaamheden met heet water op steigers erop, dat
zich geen andere personen op de onderste steigerplanken
bevinden, om ook hier het verbrandingsgevaar uit te sluiten.
Het apparaat is niet geschikt voor het afzuigen van
gemakkelijk ontvlambare, brandbare, giftige, schadelijke of
bijtende stoffen. De netaansluitkabel mag niet overreden,
platgedrukt of uit elkaar getrokken worden. De netaansluit-
kabel van dompelpomp en zuigaggregaat moet regelmatig
op evt. beschadiging gecontroleerd worden.
Wanneer de netaansluitkabel beschadigd is, mag de machine
niet gebruikt worden. Bij vervanging van net- of
apparaataansluitleidingen mag de door de fabrikant
aangegeven uitvoering niet gewijzigd worden. De koppelingen
van de verlengkabels moeten spatwaterdicht zijn. Let erop
dat u bij de reiniging van de binnenkant van de ketel de
pompleiding niet beschadigt. Voor alle onderhouds-
5. Onderhoud
Na gebruik de rest van het afvalwater in de ketel van het
afzuigapparaat verwijderen. De ketel altijd met schoon water
uitspoelen. Stenen, verfresten en vuil bij de zuigopening van
de dompelpomp verwijderen. De metalen punten van de
uitschakelsondes in de zuigkop met regelmatige
tussenpozen reinigen. De ketel niet met de zuigkop sluiten,
want beide delen moeten drogen. De reinigingskap na ieder
gebruik grondig met schoon water uitspoelen. Let er ook op
dat de afdichtingsborstels voldoende gereinigd worden. Af
en toe moeten de loopwieltjes gedemonteerd worden om
vuil uit de lagers te verwijderen. Draai hiervoor de schroeven
(17 - afbeelding 4) opzij los (eerst de afdichtingsborstels
verwijderen).
6. Controlelijst bij storingen
6.1
Reinigende werking van de Draait vuilfrees niet?
waterstraal is niet Kalkafzetting bij het voldoende.
rotatie-element? Met de hand meerdere malen doordraaien.
Door vuil geblokkeerd?
Uit elkaar schroeven en schoonmaken.
Bij zeer hoge, plotseling optredende waterdruk kan de vuilfrees stil blijven staan; in dit
geval de hogedruk-afsluitgreep meerdere malen bedienen.
Brengt de hogedruk-reiniger voldoende druk?
Is de watertoevoer naar de hogedrukreiniger voldoende?
Als de vuilfrees versleten is, moet deze vervangen worden?
6.2
Er wordt geen water uit Bij gebruik voor de eerste keer: lucht in de pomp? (zie 3.4)
het afzuigapparaat Stroomtoevoer naar de dompelpomp bij de zuigkop ingestoken?
weggepompt. Waterstand in de ketel van het dompelapparaat hoog genoeg, zodat de vlotter inschakelt?
Aanzuigfilter van de dompelpomp verstopt?
Afvalwater te heet? (boven 80°C automatische uitschakeling)
Filterzak verstopt?
Afvoerslang verstopt?
6.3
Geen of niet voldoende Waterstand in het afzuigapparaat te hoog? (automatische uitschakeling)
zuigwerking door het Moet de filterzak leeggemaakt worden? (automatische uitschakeling)
afzuigapparaat. Zit de ketelkap (3) exact op de ketel en is de afdichtingsring (13) schoon? (zie afbeelding 2)
Is de zuigslang verstopt?
Zijn zuigslangen correct verbonden?
6.4
Geleidingswieltjes op de Eventueel vuil tussenreinigingskap draaien niet.
lager- en loopwiel verwijderen. Aan elkaar geplakte afdichtingsborstels reinigen resp. vervangen.
werkzaamheden moet absoluut de netstekker uit het stop-
contact getrokken worden. Bij het reinigen en onderhouden
van machines, bij het vervangen van onderdelen of bij het
omschakelen naar een andere arbeidsfunctie moet de
hoofdschakelaar op “0” gezet en de netstekker uit het
stopcontact getrokken worden. De machine mag alleen
bediend worden door personen die geschoold, vooral over
de gevaren ingelicht en uitdrukkelijk met het gebruik belast
werden. Neem de op de plaats van
Bij bovenhandse werkzaamheden een geschikte spatbe-
scherming dragen om verbrandingen aan hoofd en lichaam
te vermijden. Werk altijd met geschikte veiligheidshand-
schoenen, aangezien de reinigingskap bij werkzaam-heden
met heet water warm wordt.
Niet direct na beëindiging van de werkzaamheden het
apparaat reinigen. Laat de zuiger bij afgenomen zuigkop nog
ca. 15 minuten afkoelen.

1111
1111
11
6.6
Afsluitklep op de pistool- Vergrendeling controleren.
greep op de reinigingskap
beweegt niet.
6.7
Zuiger schakelt uit Te hoge watertemperatuur
dompelpomp Te hoge onderdruk door sifonvorming in de zuigslang of vuile plooifilter (zie afbeelding 3,
punt 17)
Te hoge vulstand door verstopte filterzak of niet werkende
Let op:
Dit apparaat is voorzien van een automatisch
uitschakelmechanisme, dat het apparaat bij verstoppingen
in het zuiggedeelte (kap, slang, ketelaansluitstuk enz.)
stilzet. In dit geval gaat bij de schakelaar een rode
controlelamp branden.
Zet de hoofdschakelaar in stand “0”, hef de verstopping
op en schakel daarna het apparaat weer in.
7. Technische gegevens
7.1 Bij de levering van de STORCH-hogedruk-
kraak art.nr. 65 70 00 inbegrepen:
1 standaard reinigingskap compl. met afdichtingsborstels
1 hogedrukslang 10 m
1 zuigslang 10 m
1 afvoerslang 10 m.
1 afzuigapparaat compl. met filter,
dompelpomp en onderstel
7.2 Afzuigapparaat:
Wisselstroom 230 V, 50 Hz
Stroomopname 9,2 A
Opgenomen vermogen 2.000 W
Motortoerental 23.000 omw./min.
Hoeveelheid getransporteerde lucht 320 m / uur.
Zuigslang 10m - 38 mm diameter
Totale hoogte 1.150 mm. Totale breedte 530 mm
Filterinhoud 30 l. Gewicht 38 kg
Geluidsniveau 68 dB (A)
Netaansluitkabel 8 m
7.3 Dompelpomp:
Wisselstroom 230 V, 50 Hz
Stroomopname 1,8 A
Opgenomen vermogen 320 W
Motortoerental 2.800 omw./min.
Transporthoogte 1 / 3 / 5 / 7 m
Volume 11 / 9 / 6 / 1 m3/uur
Afvoerleiding voor afvalwater R 1"
Temperatuur afvalwater max. 80°C
7.4 Standaard Reinigingskap art.nr. 65 75 50:
Totale breedte 150 mm. Totale lengte 340 mm.
Werkbreedte ca. 110 mm
Werkdruk 60-200 bar
Watertoevoer max. 20 l/min.
Watertemperatuur max. 60°C
7.5 Hogedrukslang art.nr. 65 65 14:
Lengte 10 m. Werkdruk 400 bar max.
Bestand tegen temperaturen tot 150°C.
Aansluiting naar de hogedrukreiniger
6.5
Water spuit door Zuigvermogen te gering? (zie punt 6.2 en 6.3)
afdichtingsborstels. Foute borstelinstelling? (zie punt 3.2)
Draait vuilfrees niet? (zie punt 6.1)

1212
1212
12
8. Toebehoren en reserve-onderdelen
8.1 Afzuigapparaat reserve-onderdelen:
Nr. Benaming Art.nr.
1. Zuigkop 65 77 10
2. Elektronica, cassette 65 77 11
3. Tussenring 65 77 12
4. Ketelkoppeling 65 77 13
5. Spansluiting ketel 65 77 14
6. Netkabel 65 77 15
7. Deckeloberteil Saugkopf 65 77 36
8. Geaarde stekker dompelpomp 65 77 16
9. Dompelpomp 65 77 17
10. Filtersteunkorf 65 77 18
11. Anschlußmuffe Aspra D 38 65 77 19
12a. Filterzak 210Tm 65 77 30
12b. Filterzak 300Tm 65 77 31
12c. Filterzak 400Tm 65 77 32
12d. Filterzak 600Tm 65 77 33
13. Afdichtingsring 65 77 20
14. Onderstel 65 77 21
15. Ketel 65 77 22
16. Terugslagklep 65 77 23
17a. Plooifilter C 65 77 25
17b. Plooifilter K1 65 77 26
18. Vlotterhuis met (unlesbar) 65 77 27
19. Knevelschroef 65 77 40
20. Wiel d = 250mm 65 77 29
21. Zwenkwiel 65 77 24
22. Uitschakelsonden 65 77 35
21
Afbeelding 2
8
217
19
18
22 17
19
22
19
1
Afbeelding 3

1313
1313
13
8.3 Standaard Reinigingskap reserve-onderdelen:
Nr. Benaming Art.nr.
1 Kap 65 74 01
2 Greepstuk buiten 65 71 18
3 Hogedruk-afsluitklep /nieuw 65 71 30
4 Set afdichtingsborstels, 4-delig 65 74 18
6 Wieltje 65 74 04
7 Lagerbus 65 74 05
8 Lagerpen 65 74 06
9 Aansluitnippel 65 71 21
10 Hoek 90 graden 65 71 23
11 Ombouwset 65 75 46
12 Wisseldeel puntstraal 65 75 51
12e Wisseldeel vlakke straal 65 75 52
15 Spuitmond 0,95 65 74 08
16 Spuitmond 1,27 (met groef) 65 74 19
17 Lenskopschroef M 4 x 8 65 74 12
18 Lenskopschroef M 5 x 10 65 74 13
19 Zeskantbout M 5 x 12 65 74 14
20 Plaatje A 4,3 61 20 39
21 Plaatje A 5,3 65 74 15
n. afgeb. kruisschroevedraaier 43 84 02
n. afgeb. Thermometer met kleefring 65 75 53
Let op:
Wij adviseren de bijgevoegde spuitmonden met een 1,27
doorsnede te gebruiken, indien uw hogedrukreiniger meer
dan 11 l water per minuut transporteert.
8.2 Toebehoren:
Benaming Art.nr.
Verleng-hogedrukslang, 10 m 65 65 14
10 m verlenging zuigslang compl. 65 70 10
10 m verlenging afvoerslang 65 70 16
Waterzuigspuitmond 65 10 30
Zuigpijp metaal 1,2 m 65 10 10
Verbindingsstuk zuig- en 65 10 21
Slanghouder 64 24 25
Dubbele nippel 65 65 31
Kleine reinigingskap 65 76 50
Reinigingskap voor grote vlakken 65 75 60
Geleiderail met trekveer 65 78 00
Adapter voor externe apparatuur
(M 22 buitenschroefdraad) 65 65 29
Brede loopwieltjes voor grote reinigingskap
(Voor gevoelige ondergronden) 65 74 50
Brede looprollen voor standaard-reinigingskap
en reinigingskap voor grote vlakken
(om de kappen gemakkelijker te bewegen) 65 75 54
11
Afbeelding 4

1414
1414
14
1.1
Important:
Utilisez uniquement des décapants biodégradables entrant
dans la catégorie I des substances critiques pour l’eau si
vous avez l’intention d’évacuer l’eau polluée par une
canalisation d’eaux usées étant donné que les décapants
dissous ne peuvent plus être filtrés. Autrement, vous êtes
tenu selon les dispositions locales en matière de retraitement
des eaux usagées, de collecter l’eau polluée dans des
réservoirs et de l’épurer.
Attention
Ne pas utiliser le décapant Radikalfresser avec cet appareil.
2. Préparatifs pour le travail avec l’aspirateur haute pression
STORCH:
Le nettoyeur haute pression et l’appareil d’aspiration doivent
être raccordés à des circuits de courant séparés, du fait que
l’appareil d’aspiration consomme en tout une intensité de
11 A et que, suivant le nettoyeur haute pression utilisé, un
circuit unique de courant protégé à 16 A serait soumis à une
surcharge. Raccordez le nettoyeur haute pression à la hotte
de nettoyage. Reliez celle-ci à l’appareil d’aspiration au moyen
du tuyau d’aspiration. Vérifiez si l’appareil d’aspiration ainsi
que sa pompe et son tuyau d’évacuation sont opérationnels.
Enclenchez l’aspirateur et le nettoyeur haute pression et placez
la hotte de nettoyage sur la surface à nettoyer. Actionnez la
poignée du pistolet située sur la hotte de nettoyage et
contrôlez que la fraise à décrasser est bien en rotation. Le
corps rotatif de la fraise peut être bloqué par des dépôts de
calcaire dus à l’eau.
3. Conseils pratiques pour le travail
3.1Au sujet de l’eau:
Choisissez pour la surface de fond la pression d’eau qui
convient. En règle générale, la capacité de nettoyage est
meilleure plus la pression est élevée. Au delà de 100 bar,
parfois même avant, des dégâts peuvent cependant se
produire sur la surface de fond. La hotte de nettoyage est
conçue pour résister à une pression max. de 200 bar. L’action
du nettoyage est nettement améliorée par l’utilisation d’eau
chaude.
Attention : Température d’eau jusqu’à 80°C max. Des
contrôleurs de température intégrés coupe l’appareil
d’aspiration et la pompe à immersion à l’atteinte d’une
température d’env. 85°C. Après un temps de refroidissement
d’env. 15 minutes, on peut réenclencher l’appareil
d’aspiration et la pompe à immersion. Pour assister la phase
de refroidissement, veuillez soulever la tête d’aspiration de
la partie inférieure de la cuve.
3.2 Au sujet de la hotte de nettoyage:
La poignée de maintien peut être vissée au choix à droite ou
à gauche. Les balais d’étanchéité peuvent être légèrement
décalés après desserrage des vis situées à l’extérieur. Dans
le cas de surfaces très lisses, il faut que les balais dépassent
de 2 à 3 mm les galets coulissants situés au bas de la hotte
de nettoyage. Si la surface de fond est rugueuse, avancez
davantage les rangées de balais en conséquence. Réglez les
balais de telle sorte à empêcher toute fuite d’eau sur les
1.Description générale du fonctionnement:
L’aspirateur haute pression STORCH sert à recueillir
directement l’eau projetée sous pression par un nettoyeur
haute pression sur une façade (ou autres surfaces, murs,
plafonds, sols); les matières solides contenues dans l’eau
telles que particules de peinture, restes de vernis, etc., sont
filtrées à partir d’un diamètre de 0,21 mm, de sorte que
l’eau épurée puisse être réalimentée en principe (selon les
dispositions de l’administration locale des eaux) dans une
canalisation d’eaux usées. Le tuyau haute pression (a) fourni
avec l’appareil est raccordé au nettoyeur haute pression du
client et à la hotte de nettoyage (b) dans laquelle l’eau est
projetée sur la surface à nettoyer par une fraise à décrasser
incorporée. Au moyen de l’appareil d’aspiration (d), un vide
est engendré à l’intérieur de la hotte de nettoyage, si bien
que l’eau poluée est dirigée par le tuyau d’aspiration (f)
directement dans l’appareil d’aspiration sans que des
quantités notables d’eau s’échappent de la hotte. De cette
manière, il est même possible avec le nettoyeur haute
pression de travailler sans plus dans des locaux fermés,
cages d’escalier, etc. L’eau présente dans l’appareil
d’aspiration est filtrée au moyen d’un filtre (livrable de 210
à 600 µ) de puis refoulée en continu dans le tuyau
d’évacuation (e) par la pompe à immersion incorporée.
L’aspirateur haute pression est livré avec un filtre de 400 µ.
F
Merci infiniment
pour la confiance que vous témoignez à STORCH. En décidant
d’acquérir cet appareil, vous vous êtes prononcé en faveur
d’un produit de qualité. Cependant, si vous avez des
suggestions à faire quant à son amélioration ou si vous
êtes éventuellement confronté à un problème nous vous
serions très reconnaissants de bien vouloir nous en faire
part. N’hésitez pas à prendre contact avec notre personnel
du service après-vente ou directement avec nous en cas
d’urgence.
Avec nos sincères salutations
Service après-vente STORCH
Tel. +32 (0) 9 . 238 21 81
Fax +32 (0) 9 . 229 31 99
a
b
d
f
e
Contrôles techniques de sécurité
Respecter les prescriptions nationales inhérentes.
Fig. 1

1515
1515
15
genouillère sur la cuve et poser la cuve rapportée à côté de la
cuve. A présent, vous pouvez retirer aisément le panier d’appui
(10) et desserrer la bague de serrage (11) du sac de filtrage.
Les filtres pleins doivent être transportés uniquement dans
le panier d’appui pour éviter que le sac de filtrage ne se
déchire. Outre les tamis filtrants en série, nous proposons
aussi des tamis durables réutilisables disponibles en d’autres
maillages (voir chapitre 8.1). Lors de la remise en place du
panier d’appui, bien faire attention à ce que la bague
d’étanchéité (13) soit dans un état de propreté impeccable
et lisse! Pour vidanger l’eau restante de la cuve, cette dernière
peut être pivotée. Caler auparavant les roues de roulement
avant pour empêcher un déplacement intempestif du châssis.
Conseils importants:
L’appareil est exclusivement destiné à aspirer des liquides
et ne doit donc pas être utilisé pour aspirer des matières
sèches ou des poussières. La température maximale de l’eau
ne doit pas excéder 80 °C. En cas de non observation de ces
points, vous perdez tous vos droits à la garantie. Avant de
commencer le travail, veuillez contrôler impérativement si la
fiche de courant de la pompe à immersion est bien branchée
dans la prise de la tête d’aspiration. Eliminer aussitôt les
bouchons pouvant se former dans le tuyau d’aspiration, ceux-
ci se signalent instantanément par une augmentation audible
de la vitesse de rotation - l’appareil doit être arrêté sur le
champ. En fin de travail, il faut vidanger complètement et
rincer le tuyau d’aspiration. Veuillez nettoyer régulièrement
les sondes coupe-circuit logées dans la tête d’aspiration. Si
vous respectez ces conseils importants, vous disposerez en
permanence d’un outil de travail extrêmement fiable.
4.Consignes de sécurité:
En travaillant avec les hottes de nettoyage, ne pas mettre les
mains ou d’autres parties du corps devant les buses se
trouvant sous pression ou dans le jet du liquide.
Le leviers manuels de la vanne d’arrêt HP sur la hotte de
nettoyage ne peuvent pas être bloqués en position
d’enclenchement.
En cas d’arrêt de travail et à la fin de celui-ci, le levier manuel
de la vanne d’arrêt HP doit être protégée contre tout
actionnement involontaire (rabattre le verrou de sécurité).
Ne pas diriger la hotte de nettoyage sur des personnes, car,
même après la mise à l’arrêt du nettoyeur haute pression, un
risque de blessure subsiste en raison de la pression restante
engendrée par l’eau comprimée. Ne pas mettre les mains à
proximité directe du jet haute pression, garder un écart de 30
cm au moins. Nettoyer ou démonter la fraise à décrasser à
l’intérieur de la hotte de nettoyage uniquement quand le tuyau
haute pression est désaccouplé de la hotte de nettoyage.
Risque de blessures!
côtés et permettre un déplacement facile et sans à-coups de
la hotte. Il est avantageux de travailler suivant un mouvement
de haut en bas. Il est possible aussi, cependant, de déplacer
légèrement la hotte sur les côtés. Vérifiez si la fraise rotative
à décrasser incorporée dans la hotte de nettoyage tourne
sous l’effet de la pression d’eau. Retirez toutes les particules
de saleté prises éventuellement, en dévissant au moyen du
tournevis fourni le rotor de l’arbre (voir schéma page 8).
Important:
Avant de commencer le travail, contrôlez quotidiennement si
l’eau sort avec régularité des deux buses de la fraiseuse.
N’effectuez la vérification de la sortie d’eau qu’avec la
pression de l’eau du robinet et en aucun cas avec un nettoyeur
à haute pression. Pour ce faire, regardez alors latéralement
dans le capot de nettoyage (ne jamais regarder directement
de face dans la fraiseuse), puis actionnez la vanne manuelle.
Actionnez la vanne manuelle : il faut qu’un jet d’eau régulier
sorte des deux buses. Si tel n’est pas le cas, les deux buses
doivent alors être nettoyées. Dévissez les buses de leur bras
de maintien au moyen d’une clé à fourche, ouverture 8 mm,
et nettoyez soigneusement leurs orifices internes. Actionnez
à nouveau la vanne manuelle afin de rincer les éventuelles
particules de saleté des bras de maintien. Pour finir, revissez
les buses en serrant fermement à l’aide de la clé à fourche.
Attention:
Respecter les consignes de sécurité !
Ne pas regarder ni mettre les mains dans la hotte !
Enlevez les particules de saleté qui se seraient accumulées
dans les roulements des galets coulissants si ces derniers
ont du mal à tourner.
3.3 Tuyau d’aspiration:
En cas de lourde charge du tuyau d’aspiration, il convient de
le fixer en plus à la hotte de nettoyage au moyen d’un collier.
En travaillant sur un échafaudage, vous pouvez accrocher le
tuyau d’aspiration à l’échafaudage à l’aide de fixations de
tuyau (réf. art. 642425).Le tuyau d’aspiration peut être
prolongé à une longueur maximale de 30 m
(voir accessoires
au chapitre 8.1), toutefois, une baisse certes insignifiante de
la pression a lieu à cette occasion. Jusqu’à une longueur de
20 m, il ne devrait néanmoins pas y avoir de problèmes. Si
trop de matières solides sont aspirées d’un coup, le tuyau
d’aspiration risque de se boucher. Veuillez donc le rincer
abondamment avec de l’eau. Veillez à ne pas plier le tuyau.
Ce dernier ne doit pas pendre avec une flèche supérieure à 1
m, car sinon l’eau s’y accumulerait et interromprait le vide
formé dans la hotte de nettoyage.
3.4 Appareil d’aspiration avec pompe:
La tête d’aspiration est équipée de deux sondes servant à
mettre l’appareil hors circuit dès que le niveau d’eau ou des
filtrats monte trop haut. La pompe à immersion s’enclenche
et se déclenche automatiquement par le biais d’un flotteur. Il
faut cependant qu’elle soit alimentée en courant par la prise
située sur la tête d’aspiration. Lors de la première
mise en service ou après une période prolongée de non
utilisation, un coussin d’air peut se former dans la pompe à
immersion, empêchant l’eau d’accéder au compartiment de
la pompe. Dans pareil cas, mettre manuellement la pompe
en marche et à l’arrêt en pressant sur le flotteur puis en le
relâchant. Pour vidanger le filtre, desserrer les 3 fermetures à
Eviter de toucher les surfaces brûlantes!!
Porter un équipement de protection personnel si ceci est
inévitable.
Attention en cas de contact
Risque de brûlure en cas
d’utilisation à l’eau chaude

1616
1616
16
6. Liste de contrôle en cas de panne:
6.1
Action de nettoyage du La fraise à décrasser ne tourne pas?
jet d’eau est non Dépôts de calcaire sur le corps rotatif?
satisfaisante Le tourner à la main à plusieurs reprises.
Bloqué par des particules de saleté?
Le dévisser et le nettoyer.
Si la pression d’eau augmente subitement, la fraise à décrasser
peut s’immobiliser; dans ce cas, actionner plusieurs fois
la poignée d’arrêt H.P.
Le nettoyeur H.P. fournit-il suffisamment de pression?
L’alimentation d’eau est-elle suffisante vers le nettoyeur H.P.?
La fraise à décrasser est-elle usée et doit-elle être remplacée?
6.2
L’eau n’est pas refoulée Première mise en service: Présence d’air dans la pompe? (Voir 3.4)
de l’appareil d’aspiration. Câble d’alimentation électrique de la pompe à immersion sur la tête
d’aspiration est-il déconnecté?
Niveau d’eau dans la cuve de l’appareil immergé est-il suffisamment haut pour
pouvoir enclencher le flotteur?
Filtre d’aspiration de la pompe à immersion est-il bouché?
Eaux usées trop chaudes? (déclenchement auto. au delà de 60 °C)
Sac de filtrage bouché?
Tuyau d’évacuation bouché?
6.3
Pas ou peu d’aspiration Niveau d’eau trop élevé dans l’appareil d’aspiration? (coupure par l’appareil d’aspiration.
automatique) Faut-il vider le sac de filtrage? (coupure automatique).
La cuve rapportée (3) repose-t-elle exactement sur la cuve et
la bague d’étanchéité (13) est-elle proprement lisse? (V. Fig. 2).
Le tuyau d’aspiration de la pompe à immersion est-il bouché?
L’eau polluée est-elle trop chaude? (coupure automatique à plus de 80°C)
Le tuyau d’aspiration est-il bouché?
Dans le cas de travaux réalisés au-dessus de la tête, porter
un dispositif de protection contre les projections pour éviter
de se brûler la tête ou le corps. D’une manière générale,
travailler avec des gants de protection appropriés, car la
hotte de nettoyage s’échauffe lors de travaux à l’eau chaude.
Ne pas nettoyer l’appareil directement après la fin des
travaux. Laissez encore refroidir l’appareil d’aspiration
pendant env. 15 minutes après avoir enlevé la tête
d’aspiration.stibles, nocives, mauvaises pour la santé ou
corrosives. Le cordon de raccordement au secteur ne doit ni
dépasser, ni être coincé ou tiré violemment. Vérifier à
intervalles réguliers l’état de la conduite de raccordement
au secteur de la pompe et système d’aspiration. Si celle-ci
est endommagée, la machine ne doit pas être utilisée. Lors
du remplacement de telles conduites, il ne faut en aucun
cas modifier l’exécution indiquée par le fabricant. Les prises
mâle et femelle de la rallonge doivent être protégées contre
les projections d’eau. Veillez à ne pas endommager la
conduite de la pompe au cours du nettoyage de l’intérieur
de la cuve. Avant toute opération d’entretien, il faut retirer
impérativement la fiche du secteur. Lors du nettoyage et de
l’entretien de machines, du remplacement de pièces ou du
changement dans une autre fonction de travail, mettre
l’interrupteur général sur “0” et retirer la fiche du secteur.
L’appareil doit être manipulé uniquement par des personnes
qui ont été instruites notamment sur les risques liés à l’usage
de celui ci et habilitées à l’utiliser. Observez les règles et
consignes de sécurité en vigueur sur place.
5. Entretien:
A l’issue de l’utilisation, vider le reste d’eau usagée se
trouvant dans la cuve de l’appareil d’aspiration. Toujours
rincer la cuve avec de l’eau propre. Enlever les gravillons,
restes de peinture et saletés coincés dans l’ouverture
d’aspiration de la pompe à immersion. Nettoyer de temps à
autre les pointes de métal des sondes coupe-circuit. Ne
pas refermer la cuve avec la tête d’aspiration en place, car
ces deux éléments doivent d’abord sécher. Rincer à fond à
l’eau claire la hotte de nettoyage après chaque usage. Veiller
aussi à ce que les balais d’étanchéité soient, eux aussi,
suffisamment nettoyés. A l’occasion, démonter les roues
du châssis pour ôter les dépôts de saleté se formant sur
les logements des galets. Dévisser à cette fin les vis
latérales (17-Fig.4) (déposer auparavant les balais
d’étanchéité).

1717
1717
17
7.3 Pompe à immersion:
Courant alternatif 230 V, 50 Hz
Courant absorbé 1,8 A
Puissance absorbée 320 W
Vitesse du moteur 2 800 t/mn
Hauteur de refoulement 1 / 3 / 5 / 7 m
Débit volumétrique 11 / 9 / 6 / 1 m3/h
Raccord d’eau polluée R 1”
Température max. d’eau polluée 80 °C
7.4 Hotte de nettoyage standard N° réf. 65 75 50:
Largeur totale 150 mm, longueur totale 340 mm
Largeur utile env. 110 mm
Pression de service 60-200 bar
Débit d’eau max. 20 l/mn
Température max. D’eau 80 °C
7.5 Tuyau haute pression N° réf. 65 65 14:
Longueur 10 m, pression de service 400 bar max.
Stabilité à la température jusqu’à 150 °C
Raccordement au nettoyeur haute pression
6.4
Galets coulissants sur la Retirer éventuellement la saleté coincée entre les rouleaux de palier
hotte de nettoyage ne et les galets de roulement.
tournent pas. Nettoyer ou remplacer les balais d’étanchéité collés.
6.5
De l’eau jaillit des Puissance d’aspiration trop faible? (voir chapitre 6.2 et 6.3).
balais d’étanchéité Mauvais réglage des balais? (voir chapitre 3.2)
La fraise à décrasser ne tourne pas? (voir chapitre 6.1).
6.6
Le robinet d’arrêt sur la Contrôler l’arrêtoir
poignée du pistolet
ne tourne pas.
6.7
L’appareil d’aspiration Température d’eau trop élevée.
coupe Dépression trop élevée dans le tuyau d’aspiration du formation de siphon ou à filtre à plis
encrassé / Niveau de remplissage trop élevé dû à un sac de filtrage bouché ou
une pompe à immersion ne fonctionnant pas.
7. Caractéristiques techniques:
7.1 Etendue de fourniture de l’aspirateur haute
pression STORCH
N° de réf. 65 70 00:
1 Hotte de nettoyage standard compl. avec balais
d’étanchéité.
1 Tuyau haute pression de 10 m.
1 Tuyau d’aspiration de 10 m.
1 Tuyau d’évacuation de 10 m.
1 Appareil d’aspiration compl. avec filtre, pompe à
immersion et châssis.
7.2 Appareil d’aspiration:
Courant alternatif 230 V, 50 Hz
Courant absorbé 9,2 A
Puissance absorbée 2 000 W
Vitesse du moteur 23 000 tr/mn
Débit d’air min./max. 320 m3/mn
Tuyau d’aspiration 10 m - 38 mm de diamètre
Hauteur totale 1 150 mm, largeur totale 530 mm
Contenance du filtre 30 l, poids 38 kg
Niveau sonore 68 dB (A).
Conduite de raccordement au secteur 8 m
Attention:
Le présent appareil est doté d’un coupe-circuit à
déclenchement automatique qui arrête l’appareil en cas de
colmatages au niveau de la partie aspirante (hotte, tubulures
de la cuve, etc.). Dans ce cas, une lampe témoin rouge
s’allume sur le contacteur.
Mettez l’interrupteur général en position “0”, éliminer les
colmatages et remettez l’appareil en route.

1818
1818
18
Fig. 2
8. Accessoires et pièces de rechange:
1 Tête d’aspiration 65 77 10
2 Platine électronique 65 77 11
3 Bague intermédiaire 65 77 12
4 Accouplement de cuve 65 77 13
5 Fermeture à genouillère sur la cuve 65 77 14
6 Câble de raccordement au secteur 65 77 15
7 Deckeloberteil Saugkopf 65 77 36
8 Fiche à contact de mise à la terre 65 77 16
pompe à immersion
9 Pompe à immersion 65 77 17
10 Panier de support de filtre 65 77 18
11 Anschlußmuffe Aspra D 38 65 77 19
12a Sac de filtrage 210 microns 65 77 30
12b Sac de filtrage 300 microns 65 77 31
12c Sac de filtrage 400 microns 65 77 32
12d Sac de filtrage 600 microns 65 77 33
13 Bague d’étanchéité 65 77 20
14 Châssis 65 77 21
15 Cuve 65 77 22
16 Clapet anti-retour 65 77 23
17a Filtre à plis C 65 77 25
17b Filtre à plis K1 65 77 26
18 Boîtier flotteur avec raccord à alésage 65 77 27
19 Vis à garrot 65 77 40
20 Roue ∅= 250 mm 65 77 29
21 Galet de guidage 65 77 34
22 Sondes de mise hors circuit 65 77 35
21
8
217
19
18
22 17
19
22
19
1
Fig. 3

1919
1919
19
8.3 Pièces de rechange hotte de nettoyage standard:
Rep. Désignation N° réf.
1 Hotte 65 74 01
2 Poignée, extérieure 65 71 16
3 Robinet d’arrêt H.P. 65 71 20
4 Jeu de balais d’étanchéité,
4 part. 65 74 18
6 Galet 65 74 04
7 Douille de palier 65 74 05
8 Tourillon 65 74 06
9 Raccord 65 71 21
10 Equerre à 90 degrés 65 71 23
11 Kit de transformation 65 75 46
12 Elément interch. Jet ponctuel 65 75 51
12a Elément interch. Jet plat 65 75 52
15 Buse ø 0,95 65 74 08
15 Buse ø1,27 (rainurée) 65 74 19
17 Vis à tête bombée M 4 x 8 65 74 12
18 Vis à tête bombée M 5 x 10 61 20 39
19 Vis à tête h M 5 x 12 65 74 14
20 Rondelle A 4,3 65 72 13
21 Rondelle A 5,3 65 74 15
ss. illus. Jeu de galets en plastique 65 74 41
ss. illus. Thermomètre avec adhésif 65 75 53
Attention:
Nous recommandons l’emploi des buses ci-jointes de
diamètre 1,27 au cas si votre aspirateur haute pression
refoule plus de 11 l d’eau par minute ou s’il se met hors
circuit.
8. Accessoires et pièces de rechange:
8.2 Accessoires:
Désignation N° réf.
Tuyau flexible haute pression de rallonge, 10 m 65 65 14
Rallonge de 10 m 65 70 10
Tuyaux d’aspiration compl.
Rallonge de 10 m tuyau d’évacuation 65 70 16
Buse d’aspiration d’eau 65 10 30
Tube d’aspiration en métal 1,2 m 65 10 10
Connecteur tuyau d’asp. et tuyau H.P. 65 10 21
Fixation de tuyaux flexibles 64 24 25
Raccord double 65 65 31
Petit plateau de nettoyage 65 76 50
Plateau de nettoyage pour grandes surfaces
avec buse à jet 65 75 60
Rail du Rulement avec enrouleur
equilibreur, 5 m, 65 78 00
Adaptateur pour appareils auxiliaires
(Filet extérieur de M 22) 65 65 29
Roulettes larges pour grand plateau de
nettoyage (Pour supports plus délicats) 65 74 50
Roulettes larges pour plateau de nettoyage
pour grandes surfaces et standard
(à simple logement, pour un guidage
plus facile des plateaux) 65 75 54
11
Fig. 4

2020
2020
20
DÏkujeme V·m
za d˘vÏru vÏnovanou firmÏ Storch. RozhodnutÌm k
tomuto n·kupu jste zÌskali jakostnÌ v˝robek. Pokud
byste p¯esto mÏli nÏjakÈ podnÏty pro vylepöenÌ
nebo snad nÏkdy nÏjak˝ problÈm, pak o V·s velmi
r·di uslyöÌme. Obracejte se na Vaöeho pracovnÌka
ze z·kaznickÈho servisu nebo v nalÈhav˝ch
p¯Ìpadech p¯Ìmo na n·s.
S p¯·telsk˝mi pozdravy
ServisnÌ oddÏlenÌ STORCH
Tel. +42 0565 . 327 582
Fax +42 0565 . 327 581
BezpeËnostnÏtechnickÈ zkouöky
MusÌ b˝t dodrûena p¯Ìsluön· n·rodnÌ ustanovenÌ.
1.Vöeobecn˝ popis funkce
PomocÌ vysokotlakÈho ËistÌcÌho za¯ÌzenÌ Krake-
STORCH je p¯Ìmo zachycov·na voda vyst¯ikovan·
vysokotlak˝m ËistÌcÌm za¯ÌzenÌm na fas·du (nebo na
jinÈ plochy, stÏny, stropy, podlahy); pevnÈ l·tky
obsaûenÈ v odpadnÌ vodÏ jako barva, zbytky laku
atd. jsou od velikosti Ë·steËek 0,21 mm
odfiltrov·v·ny, takûe je moûno vyËiötÏnou vodu
zpravidla (dle na¯ÌzenÌ mÌstnÌch vodohospod·¯sk˝ch
˙¯ad˘) vypouötÏt do odpadnÌ kanalizace.
Spoludod·van· vysokotlak· hadice (a) se p¯ipojÌ
na vysokotlakÈ ËistÌcÌ za¯ÌzenÌ z·kaznÌka (b) a na
ËistÌcÌ hlavici (c), ve kterÈ je voda p¯es
zamontovanou frÈzu na neËistotu vyst¯ikov·na na
ËiötÏnou plochu. Ods·vacÌm za¯ÌzenÌm (d) se vytvo¯Ì
v ËistÌcÌ hlavici vakuum, takûe odpadnÌ voda je
nas·v·na p¯Ìmo sacÌ hadicÌ (f) do ods·vacÌho
za¯ÌzenÌ, aniû by z ËistÌcÌ hlavice mohlo unikat
podstatnÏjöÌ mnoûstvÌ vody. TÌmto zp˘sobem je
moûno s vysokotlak˝m ËistÌcÌm za¯ÌzenÌm pracovat
bez problÈm˘ v uzav¯en˝ch prostor·ch, na
schodiötÌch atd. Voda je v nas·vacÌm za¯ÌzenÌ
filtrov·na filtrem (lze dostat od 210 - 600 my) a potom
kontinu·lnÏ odËerp·v·na ponorn˝m Ëerpadlem do
odpadnÌ hadice (e). »istÌcÌ za¯ÌzenÌ Krake-STORCH
se dod·v· s filtrem o 400 my.
1.1. ZnaËka zkuöebny
D˘leûitÈ:
PouûÌvejte pouze biologicky odbouratelnÈ ËistÌcÌ
prost¯edky za¯azenÈ do t¯Ìdy ohroûenÌ vod I, pokud
chcete zneËiötÏnou vodu odv·dÏt do odpadnÌ
kanalizace, protoûe rozpuötÏnÈ ËistÌcÌ prost¯edky nelze
odfiltrovat. Jinak musÌte v souladu s mÌstnÌmi
vodohospod·¯sk˝mi p¯edpisy vodu p¯ÌpadnÏ jÌmat do
n·drûÌ a likvidovat.
Pozor
OdstraÚovaË star˝ch n·tÏr˘ Radikalfresser firmy
Sikkens nelze s tÌmto za¯ÌzenÌm pouûÌt.
2.P¯Ìprava pr·ce s vysokotlak˝m ËistÌcÌm za¯ÌzenÌm
Krake-STORCH
VysokotlakÈ ËistÌcÌ za¯ÌzenÌ a ods·vacÌ za¯ÌzenÌ majÌ
b˝t zapojena na oddÏlenÈ proudovÈ obvody, protoûe
ods·vacÌ za¯ÌzenÌ m· celkov˝ p¯Ìkon asi 11 A a podle
druhu pouûitÈho vysokotlakÈho ËistÌcÌho za¯ÌzenÌ by
byl jedin˝ obvod s jistiËem 16 A p¯etÌûen. P¯ipojte
vysokotlakÈ ËistÌcÌ za¯ÌzenÌ na ËistÌcÌ hlavici. Spojte ËistÌcÌ
hlavici s ods·vacÌm za¯ÌzenÌm sacÌ hadicÌ. Zkontrolujte,
zda ods·vacÌ za¯ÌzenÌ vËetnÏ ponornÈho Ëerpadla a
odpadnÌ hadice je p¯ipraveno k provozu. ZapnÏte
ods·vacÌ za¯ÌzenÌ a vysokotlakÈ ËistÌcÌ za¯ÌzenÌ a
nasaÔte ËistÌcÌ hlavici na ËistÏnou plochu. StisknÏte
pistolovÈ drûadlo na ËistÌcÌ hlavici a zkontrolujte, zda
se frÈza na neËistotu ot·ËÌ. RotaËnÌ tÏleso frÈzy na
neËistotu m˘ûe b˝t zablokov·no v·penn˝mi
usazeninami z vody.
3. Typy pro praktickou pr·ci:
3.1. Voda:
Zvolte tlak vody vhodn˝ pro podklad. Zpravidla je
ËistÌcÌ ˙Ëinek lepöÌ p¯i vysokÈm tlaku vody. P¯i tlaku
p¯es 100 bar nebo za urËit˝ch okolnostÌ i d¯Ìve m˘ûe
vöak dojÌt k poökozenÌ ËiötÏnÈho povrchu. »istÌcÌ
hlavice je konstruov·na maxim·lnÏ pro tlak 200 bar.
»istÌcÌ ˙Ëinek se podstatnÏ zvÏtöuje pouûitÌm horkÈ
vody.
Pozor: Teplota vody smÌ dos·hnout maxim·lnÏ 80oC.
Zabudovan· teplotnÌ Ëidla odstavÌ ods·vacÌ za¯ÌzenÌ
a vestavÏnÈ ponornÈ Ëerpadlo p¯i dosaûenÌ teploty
asi 85oC. Po dobÏ na vychlazenÌ v trv·nÌ asi 15 minut
je moûno ods·vacÌ za¯ÌzenÌ a ponornÈ Ëerpadlo opÏt
zapnout. Abyste podpo¯ili ochlazov·nÌ, sejmÏte prosÌm
ËistÌcÌ hlavici z dolnÌ Ë·sti n·doby.
3.2. »istÌcÌ hlavice:
Drûadlo je moûno volitelnÏ naöroubovat vlevo nebo
vpravo. TÏsnÌcÌ kart·Ëe je moûno snadno nastavit po
uvolnÏnÌ vnÏ leûÌcÌch öroub˘. Na hladk˝ch ploch·ch
by mÏly tÏsnÌcÌ kart·Ëe p¯esahovat 2-3 mm p¯es
pojezdov· koleËka na spodnÌ stranÏ ËistÌcÌ hlavice.
Na drsnÈm podkladu nastavte kart·Ëe odpovÌdajÌcÌm
zp˘sobem delöÌ. TÏsnÌcÌ kart·Ëe nastavte tak, aby po
CZ
a
b
d
f
e
Obr·zek 1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Storch Pressure Washer manuals