tau ARM2000 User manual

1
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ARM 2000
Series
D_MNL0ARM2000 23-11-2020 - Rev.34
IT - Istruzioni originali

2
g. 2
396 (ARM2000BI / BR / IS)
506 (ARM3000)
803 (ARM2000BI / BR / IS)
913 (ARM3000)
907,3 (ARM2000BI / BR / IS / IF / IFC)
1016,7 (ARM3000)
122,5
99
g. 1
1
2
6
5
3
4
7
8
9
10
g. 2A
350 mm
max. 50 mm
ARM2000IF
g. 2B
340 mm
max. 50 mm max. 50 mm
ARM2000IFC
1
1
ARM 2000 SERIES

3
g. 5
L
A
X°
B
Y°
Y°
C
g. 4
L = 800 mm (ARM2000IS - ARM2000IF)
L = 780 mm (ARM2000IFC)
g. 5A
g. 5B
g. 3
1
a
2
3
85
5
1
a
b
f
c
c
d
d
e
8
4
8
4
6
7
ARM2000IS ARM2000BI / BR
a 4x1,5 mm² 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm² *
b 3x1,5 mm² 3x1,5 mm²
c 2x0,5 mm² 2x0,5 mm²
d 4x0,5 mm² 4x0,5 mm²
e 3x0,5 mm² 3x0,5 mm²
f 2x1 mm² + 1RG58 2x1 mm² + 1RG58
ARM 2000 SERIES
* sezione di 2,5 mm2obbligatoria per i motori in c.c.
* 2.5 mm2section mandatory for DC motors
* 2,5 mm2Querschnitt für Gleichstrommotoren obligatorisch
* Section 2,5 mm2obligatoire pour les moteurs DC
* Sección de 2.5 mm2 obligatoria para motores DC
* Seção de 2,5 mm2obrigatória para motores de corrente contínua

4
1
1
2
O
R
g. 7
g. 8
g. 7A
g. 10
~ 10 mm
1
2g. 9A
g. 9B
1
g. 11 g. 12A g. 12B
ARM 2000 SERIES
g. 6
(M5-4Nm max)

5
46,7 mm
g. 14
g. 16 g. 17 g. 18
g. 15
g. 13
Comune
Common
Gemeinsam
Commune
Común
Comum
Chiude
Close
Zu
Ferme
Cierra
Fecha
Apre
Open
Auf
Ouvre
Abre
Abre
Comune
Common
Gemeinsam
Commune
Común
Chiude
Close
Zu
Ferme
Cierra
Apre
Open
Auf
Ouvre
Abre
Comune
Common
Gemeinsam
Commune
Común
Chiude
Close
Zu
Ferme
Cierra
Apre
Open
Auf
Ouvre
Abre
Negativo encoder
Encoder negative
Minuspol Encoder
Négatif encoder
Negativo encoder
Negativo encoder
Positivo encoder
Encoder positive
Pluspol Encoder
Positif encoder
Positivo encoder
Positivo encoder
Segnale encoder
Encoder signal
Encodersignal
Signal encodeur
Señal encoder
Sinal encoder
Negativo motore
Motor negative
Minuspol Motor
Négatif moteur
Negativo motor
Negativo motor
Positivo motore
Motor Positive
Pluspol Motor
Positif moteur
Positivo motor
Positivo motor
ARM2000BI
ARM200BR
ARM2000IFCARM2000IS ARM2000IF
160
145
40 97.5
650
490.8
39
3.2°
INSIDE
OUTSIDE
g. 19
Example mounting: Opening
outwards
Esempio di montaggio
per apertura anta verso
l’esterno.
ARM 2000 SERIES

6
Italiano
Español
Português
English
Français
Deutsch
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modicarli in qualsiasi momento.
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali
imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo vericare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere eettuata da personale qualicato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni
responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non
messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos. La TAU se reserva el derecho de modicarlos en cualquier
momento.
El Fabricante se reserva el derecho de modicar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en
este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualicado. El Fabricante Tau no se asume ninguna
responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la
inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
Os dados descritos neste manual são puramente indicativos. A TAU reserva-se o direito de o modicar a qualquer momento.
O fabricante reserva-se o direito de modicar ou actualizar o produto sem aviso prévio. Possíveis imprecisões ou erros no
presente manual serão corrigidos na próxima edição/revisão.
Ao abrir a embalagem certique-se que o produto está intacto. Recicle os materiais segundo as normas em vigor.
Este produto só pode ser instalado por um técnico qualicado. O fabricante TAU declina qualquer responsabilidade por
danos corporais ou materiais resultantes de uma eventual instalação incorrecta do equipamento ou a não conformidade
com a norma vigente (Ver Directiva de Máquinas).
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment.
The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this
handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualied tter. The manufacturer declines all liability for damage to property
and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see
Machinery Directive).
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modier à n’importe quel
moment.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les
éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être eectuée par du personnel qualié. Tau décline toute responsabilité pour les
dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise
aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment
zu modizieren.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt
anzubringen. Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten
Ausgabe berichtigt.
Beim Önen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften
recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerrma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität
derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
ARM 2000 SERIES

7
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE - OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
A) Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere all’installazione, in quanto forniscono importanti indicazioni concernenti la
sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni
alle persone.
B) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
C) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
D) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non
espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
E) TAU declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato.
F) Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi.
G) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE,
oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
H) TAU non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni
che dovessero intervenire nell’utilizzo.
I) L’installazione deve essere eettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere
C+D.
J) Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie.
K) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a
3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
L) Vericare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore dierenziale con soglia da 0,03 A.
M) Vericare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura.
N) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario vericarne
la soglia di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto I.
O) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad
Es. schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
P) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione ssato adeguatamente
sulla struttura dell’insso, oltre ai dispositivi citati al punto O.
Q) Il costruttore dell’automazione declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai ni della sicurezza e del
buon funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
R) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali TAU.
S) Non eseguire alcuna modica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
T) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente
utilizzatore dell’impianto la “Guida Utente” allegata al prodotto.
U) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
W) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata
involontariamente.
X) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
Y) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualicato.
Z) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
Consigliamo di riporre tutta la documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
Italiano
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER - GENERAL SAFETY REGULATIONS
A) Please read these instructions carefully before installing the product as they contain important information concerning safety,
installation, use and maintenance. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
B) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger.
C) Store these instructions for future reference.
D) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could
compromise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger.
E) TAU declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended.
F) Do not install the product in explosive environments.
G) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level
of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations.
H) TAU is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any
deformation that may occur during use.
I) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D.
J) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries.
K) The mains power supply of the automated system must be tted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use
of a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended.
L) Make sure that a dierential switch with threshold of 0.03 A is tted upstream of the system.
M) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it.
N) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping
threshold must be checked as specied in the Standards indicated at point “I”.
O) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and
shearing.
P) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in
addition to the devices mentioned at point “O”.
Q) The manufacturer declines all liability if incompatible safety and components are installed. Only use original spare parts to repair or replace
the product.
R) For maintenance, strictly use original parts by TAU.
S) Do not in any way modify the components of the automated system.
T) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user
the “User Guide” supplied with the product.
U) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
W) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily.
X) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
Y) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualied personnel only.
Z) Anything not expressly specied in these instructions is not permitted.
Keep all the documents concerning the system inside or near the central control unit.
English
ARM 2000 SERIES

8
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR - RÈGLES DE SÉCURITÉ
A) Lire attentivement les instructions avant de procéder à l’installation, dans la mesure où elles fournissent des indications importantes concernant la
sécurité, l’installation, l’emploi et la maintenance. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
B) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger.
C) Conserver les instructions pour les références futures.
D) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée
pourrait compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
E) TAU décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou diérent de celui auquel l’automatisme est destiné.
F) Ne pas installer le produit dans un environnement et une atmosphère explosifs.
G) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de
sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées.
H) TAU n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient
intervenir lors de l’utilisation.
I) L’installation doit être eectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
J) Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation.
K) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm.
On recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
L) Vérier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur diérentiel avec un seuil de 0,03 A.
M) Vérier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture.
N) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérier le seuil
d’intervention suivant les prescriptions des Normes indiquées au point “I”.
O) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
P) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation xé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “O”.
Q) Le constructeur de l’automatisme décline toute responsabilité en cas d’installation de composants incompatibles en matière de sécurité et de bon
fonctionnement. Pour toute réparation ou pour tout remplacement des produits, il faudra utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
R) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces TAU originales.
S) Ne jamais modier les composants faisant partie du système d’automatisme.
T) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise
l’installation le “Guide Usager” fournie avec le produit.
U) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement.
W) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
X) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert.
Y) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualié.
Z) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
Nous conseillons de conserver toute la documentation relative à l’installation à l’intérieur de l’armoire de commande ou à proximité immédiate.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER - ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Die Anweisungen vor der Installation genau lesen, da sie wichtige Hinweise mit Bezug auf Sicherheit, Installation, Bedienung und Wartung liefern. Eine
falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
B) Das Verpackungsmaterial (Kunststo, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
C) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
D) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
E) Die Firma TAU lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
F) Das Produkt nicht in EX-Umgebung bzw. EX-Atmosphäre installieren.
G) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union
angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten
Normen zu beachten.
H) Die Firma TAU übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
I) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
J) Vor der Ausführung jeglicher Eingrie auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen.
K) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Önungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
L) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Dierentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
M)
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
N) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingrisschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt “I” angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
O) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
P) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt ”O” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
Q) Der Hersteller der Automatisierung übernimmt keinerlei Haftung, falls Bestandteile installiert werden, die – was Sicherheit und korrekten Betrieb betrit – nicht
kompatibel sind. Zur Reparatur oder zum Ersatz der Produkte dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
R) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma TAU verwendet werden.
S) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden.
T) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das “Führer Benutzer”,
das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
U) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten.
W) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden.
X) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geönetem Tor erfolgen.
Y)
Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingrie auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden.
Z) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig
Wir empfehlen, alle Unterlagen der Anlage in der Steuerzentrale oder in ihrer unmittelbaren Nähe aufzubewahren.
Deutsch
Français
ARM 2000 SERIES

9
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR - REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
A) Lea con atención las instrucciones antes de proceder con la instalación, puesto que suministran importantes indicaciones sobre la seguridad,
instalación, uso y mantenimiento. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
B) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
C) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
D) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría
perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
E) TAU declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
F) No instale el producto en locales con atmósfera explosiva.
G) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes
a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
H) TAU no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones
que pudieran intervenir en la utilización.
I)
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
J) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación.
K) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se
aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
L) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
M) Veriquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre.
N) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el
umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto “I”.
O) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej.
aplastamiento, arrastre, corte.
P) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente jado a la estructura del
bastidor, además de los dispositivos indicados en el “O”.
Q) El fabricante de la automatización no se asume ninguna responsabilidad si se instalan componentes incompatibles para la seguridad y el funcionamiento
correcto. Para una posible reparación o sustitución de los productos, use sólo recambios originales.
R) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales TAU.
S) No efectúen ninguna modicación en los componentes que forman parte del sistema de automación.
T) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo
la “Guía Usuario” que se adjunta al producto.
U) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento.
W) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada
involuntariamente.
X) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
Y) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modicar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualicado.
Z) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido.
Se aconseja guardar toda la documentación de la instalación en el interior o cerca de la central.
AVISO AO INSTALADOR - NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
A) Leia atentamente as instruções antes de proceder à instalação, na medida em que estas fornecem indicações importantes relativas à
segurança, à instalação, à utilização e à manutenção. Uma instalação ou utilização incorrectas podem traduzir-se em sérios riscos para as
pessoas.
B) Os materiais da embalagem (plástico, poliestireno, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças na medida em que constituem uma potencial
fonte de perigo.
C) Guardar o manual do utilizador para qualquer consulta futura.
D) Este produto foi concebido e construído exclusivamente para o m indicado neste documento. Qualquer outra utilização que não a expressamente
indicada pode comprometer a integridade do produto e/ou representar uma potencial fonte de perigo.
E) TAU declina qualquer responsabilidade derivada de uma utilização imprópria ou diferente daquela a que o automatismo se destina.
F) Não instalar o produto numa atmosfera ou ambiente explosivo.
G) Os elementos mecânicos devem estar de acordo com o estabelecido nas normas EN 12604 e EN 12605. Para os países extra CEE, além das normas
nacionais aplicáveis, devem ser seguidas as normas acima mencionadas de modo a garantir um adequado nível de segurança.
H) A TAU não é responsável pela não observação de boas práticas na construção do ponto de acesso a automatizar, nem pelas deformações que se possam
vericar aquando da sua utilização.
I) A instalação deve ser realizada em conformidade com as normas EN 12453 e EN12445. O nível de segurança da automação deve ser C + D.
J) Antes de iniciar qualquer tipo de intervenção na instalação, desligar a alimentação da rede eléctrica e desconectar a bateria.
K) É necessário instalar na rede de alimentação da automação um disjuntor omnipolar, com uma distância de abertura entre contactos, igual ou superior a
3mm.
Recomenda-se o uso de um disjuntor magnetotérmico de 6A com corte omnipolar.
L) Vericar se a montante da instalação existe um disjuntor diferencial com uma sensibilidade de 30 mA.
M) Assegurar que o aterramento do sistema (ligação terra) está conforme a boa prática prossional e ligado à parte metálica do portão.
N) O automatismo é fornecido com um dispositivo de segurança intrínseco de anti-esmagamento através do controlo do binário. Não obstante, é necessário
vericar a sensibilidade do seu funcionamento segundo o previsto nas normas indicadas no ponto I.
O) Os dispositivos de segurança (standard EN 12978) permitem proteger zonas de perigo/sensíveis contra riscos associados a movimentos mecânicos tais
como esmagamento, arrastamento e cisalhamento.
P) Em cada instalação é aconselhada a utilização de pelo menos uma sinalização luminosa, assim como uma placa de informação adequadamente xada
à estrutura da automação, em conjunto com os outros dispositivos já citados no ponto O.
Q) O fabricante do automatismo declina qualquer responsabilidade em caso de instalação de componentes incompatíveis em termos de segurança e bom
funcionamento. Para eventual reparação ou substituição dos produtos, devem ser utilizadas unicamente peças de substituição originais TAU.
R) Para efectuar a manutenção do sistema, utilizar exclusivamente peças originais TAU.
S) Não efectuar nenhuma modicação em elementos que façam parte do sistema do automatismo.
T) O instalador deve fornecer toda a informação em relação à operação manual do sistema em caso de emergência ou falha no fornecimento de energia
eléctrica, e entregar ao utilizador nal o “Manual do Utilizador” que acompanha o produto.
U) Não permitir que pessoas ou crianças permaneçam na vizinhança do produto durante o seu funcionamento.
W) Manter fora do alcance das crianças todos os comandos/emissores ou outros dispositivos geradores de impulsos, de modo a impedir activação
involuntária da automação.
X) O trânsito através das folhas do portão só deve ser feito após este estar completamente aberto.
Y) O utilizador deve abster-se de qualquer tentativa de reparação ou intervenção directa e recorrer a um técnico especializado.
Z) Tudo o que não estiver expressamente previsto nestas instruções deve entender-se como não permitido.
Aconselha-se que a documentação relacionada com o sistema esteja guardada no interior ou na proximidade da caixa de protecção da unidade de
controlo.
Español
Português
ARM 2000 SERIES

10
CARATTERISTICHE TECNICHE DELLA SERIE ARM2000 / TECHNICAL CHARACTERISTICS OF THE ARM2000 SERIES /
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER SERIE ARM2000 / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE LA SÉRIE ARM2000 /
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA SERIE ARM2000 / ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS DA SÉRIE ARM2000
ARM2000BI ARM2000BR ARM2000IS/IF/IFC
Alimentazione / Voltage input / Stromversorgung / Alimentation /
Alimentación / Alimentação 230Vca ±10% 50/60 Hz
Alimentazione Motore / Voltage input to motor /
Motorversorgung
Alimentation Moteur / Motor / Alimentação do motor
18V DC ±10% 24V DC ±10% 230V AC ±10% 50/60
Hz
Condensatore / Condenser / Kondensator / Condensateur /
Condensador / Condensador - - 10 µf
Corrente assorbita (a vuoto) / Absorbed current ( no load)
/ Aufgenommene Strom (leer) / Courant absorbé (à vide) /
Corriente absorbida ( en vacÍo) / Corrente absorvida em vazio
1,1 A 1,1 A 1,1 A
Potenza assorbita (a vuoto) / Absorbed power (no load) /
Aufgenommene Leistung (leer) / Puissance absorbé (à vide) /
Potencia absorbida (en vacío) / Potência absorvida em vazio
120 W 120 W 280 W
Intervento di termoprotezione / Thermal protection trips at
Ansprechen des Wärmeschutzes / Intervention protection
thermique / Desconexión protección térmica / Protecção Térmica
do motor
- - 160 °C (autoreset)
Velocità motore (a vuoto) / Motor speed (no load) / Motordrehzahl
(leer)
Vitesse moteur (à vide) / Velocidad motor (en vacío) / Velocidade do
motor em vazio
1850 rpm 1000 rpm
Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis
Rapport de réduction / Relación de reducción / Relação de
transmissão
1/24
Lunghezza max anta / Max length of leaf / Max. Flügellänge
Longueur max. battant / Longitud máx. hoja / Largura máx. da
folha
3000 mm
Corsa utile / Useful travel / Arbeitshub / Course utile / Carrera
útil / Curso útil 396 mm
Temperatura di esercizio / Operating temperature /
Betriebstemperatur / Température de fonctionnement /
Temperatura de servicio / Temperatura de funcionamento
Da –20 °C a +55 °C
Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso / Peso 7 Kg.
IP Motore / Motor IP / Schutzart des Motor (IP) / IP Moteur / IP
Motor / Grau de protecção IP IP 44
Spinta max. / Max. thrust / Max. Schub / Poussée max. / Empuje
máx. / Força máx. 2600 N 2600 N 2300 N
Ciclo di lavoro / Work cycle / Arbeitzzyklus / Cycle de travail /
Ciclo de trabajo / Frequência de utilização 100% 100% 36%
Tempo corsa 90° / 90° travel time / Laufzeit, 90°
Temps de course 90° / Tiempo recorrido 90° / Tempo de abertura
a 90 °
12 sec. 9 sec. 20 sec.
INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - CONTENTS - INDEX – ÍNDICE
Disegni - Drawings - Zeichnen - Projets - Dibujos - Desenhos 2
Caratteristiche tecniche della serie ARM2000 - Technische Eigenschaften der serie ARM2000 -
Technical features of the ARM2000 series - Caractéristiques techinques de la série ARM2000 -
Características técnicas de la serie ARM2000 - Especificações Técnicas da série ARM2000 10
Italiano 12
English 17
Deutsch 22
Français 27
Español 32
Português 37
ARM 2000 SERIES

11
ARM2000
Nota: in presenza di cancelli ad ante battenti cieche, prevedere l’installa-
zione di un’elettroserratura sia per la tenuta in chiusura che per la
salvaguardia del prodotto.
Note: in case of closed design gate leaves an electro lock must be installed
to avoid major damages.
Anmerkung: Bei Toren mit kompletter- bzw. teilächiger Füllung ist ein
Elektroschloss erforderlich.
Note: en présence de portails à vantaux pleins, nous recommandons de
prévoir l’installation d’une serrure électrique, soit pour garder la
fermeture bien serrée soit pour la protection du produit.
Nota: Con hojas totalmente ciegas instalar un electro-cierre para evitar
daños al accionador.
Nota: Na presença de portões com folha completamente fechada/inteira,
instalar uma fechadura eléctrica para salvaguarda do motorredu-
tor.
NOTA: QUANDO IL SISTEMA IN 12 VDC È ALIMENTATO UNICAMENTE DALLA BATTERIA (IN CASO DI BLACK-OUT OPPURE IN
ABBINAMENTO CON PANNELLO FOTOVOLTAICO), LE PRESTAZIONI ESPRESSE DAL MOTORIDUTTORE (FORZA E VELOCITÀ) SI
RIDUCONO DEL 30% CA.
N.B. WHEN THE SYSTEM IS IN THE 12 V DC MODE AND IS POWERED BY THE BATTERY ONLY (IN THE EVENT OF A POWER FAILURE
OR WHEN USED IN CONJUNCTION WITH A PHOTOVOLTAIC PANEL), THE GEAR MOTOR’S OUTPUT (POWER AND SPEED) IS REDUCED
BY APPROXIMATELY 30% .
ANMERKUNG: WENN DAS 12 VDC SYSTEM NUR ÜBER BATTERIE GESPEIST IST (BEI STROMAUSFALL ODER IN KOMBINATION MIT
EINEM PHOTOVOLTAICPANEEL), VERRINGERN SICH DIE LEISTUNGEN DES GETRIEBEMOTORS (KRAFT UND GESCHWINDIGKEIT) UM
CA. 30%.
ATTENTION : QUAND LE SYSTÈME À 12 VCC EST ALIMENTÉ UNIQUEMENT PAR LA BATTERIE (EN CAS DE COUPURE DE COURANT OU
BIEN EN ASSOCIATION AVEC UN PANNEAU PHOTOVOLTAÏQUE), LES PERFORMANCES DU MOTORÉDUCTEUR (FORCE ET VITESSE)
DIMINUENT D’ENVIRON 30% .
NOTA: CUANDO EL SISTEMA DE 12 VDC ES ALIMENTADO ÚNICAMENTE POR LA BATERÍA (EN CASO DE CORTE DE CORRIENTE, O
BIEN COMBINADO CON PANEL FOTOVOLTAICO), LAS PRESTACIONES DEL MOTORREDUCTOR (FUERZA Y VELOCIDAD) SE REDUCEN
EN UN 30%.
NOTA: QUANDO OS SISTEMAS 12 V DC ESTÃO ALIMENTADOS EXCLUSIVAMENTE PELA BATERIA (COM KIT FOTOVOLTAICO INSTALADO
OU NA OCORRÊNCIA DE FALHA NO FORNECIMENTO DE ENERGIA ELÉCTRICA), AS PRESTAÇÕES DO MOTORREDUTOR (FORÇA E
VELOCIDADE) REDUZEM-SE EM APROXIMADAMENTE 30%.
ARM 2000 SERIES

12
1. DESCRIZIONE
L’automazione ARM2000 per cancelli a battente è un attuatore elettromeccanico irreversibile che trasmette il movimento all’anta tramite un
sistema a vite senza ne.
L’attuatore è disponibile nelle versioni 18V DC e 230V AC. Tutte le versioni sono fornite con arresti meccanici ssi in chiusura.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico dell’anta quando il motore non è in funzione, ma non ore un elevato grado di sicurezza
contro i tentativi di intrusione e/o erazione. Un comodo e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette la movimentazione
manuale dell’anta in caso di disservizio o di mancanza di alimentazione.
ATTENZIONE:
Il corretto funzionamento e le caratteristiche dichiarate si ottengono solo con accessori e dispositivi di sicurezza
TAU.
La mancanza di un dispositivo di frizione meccanica richiede, per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamento, l’im-
piego di una centrale di comando con frizione elettronica regolabile oppure l’applicazione di un bordo sensibile.
L’automazione ARM2000 è stata progettata e costruita per controllare l’accesso veicolare. Non ore un elevato grado di sicu-
rezza contro i tentativi di intrusione e/o erazione. Evitare qualsiasi altro utilizzo.
ELEMENTI DELL’ATTUATORE (g.1)
N° Descrizione N° Descrizione
1 Attuatore 6Coperchio morsettiera
2 Dispositivo di sblocco 7Arresto meccanico sso in chiusura
3Carter copertura vite senza ne 8Tappo
4Staa attacco anta 9Finecorsa in apertura (solo mod. ARM2000IF e ARM2000IFC)
5Staa posteriore 10 Finecorsa in chiusura (solo mod. ARM2000IFC)
2. DIMENSIONI (g.2)
3. INSTALLAZIONE (g.3)
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM2000IS/IF/IFC)
Predisposizioni elettriche (Impianto tipo - ARM2000BI e BR )
Pos. Descrizione Cavi Pos. Descrizione Cavi
1 Attuatore 4x1,5 mm² 1 Attuatore 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Centrale di comando 3x1,5 mm²
(alimentazione) 2 Centrale di comando 3x1,5 mm²
(alimentazione)
3Supporto centrale di comando - 3Supporto centrale di comando -
4Fotocellula TX 2x0,5 mm² 4Fotocellula TX 2x0,5 mm²
5Fotocellula RX 4x0,5 mm² 5Fotocellula RX 4x0,5 mm²
6Selettore a chiave 3x0,5 mm² 6Selettore a chiave 3x0,5 mm²
7Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58 7Lampeggiante ed antenna 2x1 mm² + 1RG58
8Arresti meccanici - 8Arresti meccanici -
Note:
• Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/o essibili
• Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
Veriche preliminari
Prima di installare l’automazione, apportare tutte le modiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed alla protezione o
segregazione di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere.
• Vericare che la struttura esistente abbia i necessari criteri di robustezza e stabilità;
• gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605;
• lunghezza dell’anta conforme con le caratteristiche del attuatore;
• movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di attriti ed impuntamenti lungo tutta la corsa;
• cerniere adeguatamente robuste ed in buono stato;
• presenza delle battute meccaniche di necorsa sia in apertura che in chiusura;
• presenza di un’eciente presa di terra per il collegamento elettrico dell’attuatore.
Si raccomanda di eettuare gli eventuali interventi fabbrili prima di installare l’automazione.
Lo stato della struttura del cancello inuenza direttamente l’adabilità e la sicurezza dell’automazione.
Quote di installazione (g.4)
Determinare la posizione di montaggio dell’attuatore facendo riferimento alla g.4.
Vericare attentamente che la distanza tra l’anta aperta ed eventuali ostacoli (pareti, recinzioni etc.) sia superiore all’ingombro dell’attuatore.
ITALIANO

13
ITALIANO
X° A (mm) B (mm) [ARM2000IFC] C (mm) ÷ = INTERVALLO TRA IL VALORE MINIMO E IL VALORE MASSIMO
CONSENTITI
Quando la quota “C” risulta essere superiore/inferiore a 20 mm,
aumentare/diminuire la quota “B” della dierenza (es: se C= 25mm,
aumentare “B” di 5mm), vericando che sia entro i limiti riportati in
tabella.
Nota: per un corretto funzionamento, l’angolo forma-
to dall’attuatore e l’anta (Y° g. 4) deve essere > di 2°
sia ad anta completamente chiusa che ad anta com-
pletamente aperta.
Nota: per una veloce apertura del cancello e per una
ottimale tenuta in posizione di chiusura (cancelli prov-
visti di elettroserratura), si consiglia di utilizzare la
massima dimensione “B” riportata nelle tabelle.
90 145 150 ÷ 190 [180] 20 mm
90 150 150 ÷ 185 [175] 20 mm
ARM2000IFC Misura ideale :
90 155 155 20 mm
90 155 150 ÷ 180 [165] 20 mm
90 160 150 ÷ 170 [160] 20 mm
90 165 150 ÷ 165 [150] 20 mm
90 170 150 ÷ 155 [--] 20 mm
90 175 150 [--] 20 mm
95 150 150 ÷ 185 [165] 20 mm
95 155 150 ÷ 180 [160] 20 mm
95 160 150 ÷ 170 [155] 20 mm
95 165 150 ÷ 165 [--] 20 mm
95 170 150 ÷ 155 [--] 20 mm
ARM2000IS/IF - ARM2000BI Misura ideale:
100 165 155 20 mm
100 165 150 ÷ 155 [--] 20 mm
100 170 150 [--] 20 mm
105 180 150 20 mm
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la posizione della cerniera non permettano di contenere la quota B nella misura desiderata, è neces-
sario eettuare una nicchia sul pilastro come da g.5. Le dimensioni della nicchia devono essere tali da consentire un’agevole installazione, rota-
zione dell’attuatore ed azionamento del dispositivo di sblocco. Le stae di ssaggio sono progettate per fornire piccoli aggiustamenti in ambedue
le direzioni (g.5A); è possibile utilizzare anche le sole due stae millefori sovrapposte (g.5B: in questo caso i fori per l’ancoraggio dell’attuatore
sono SOLO i 3 evidenziati, quelli esterni in relazione alla direzione di movimento dell’anta, quello centrale per entrambe le direzioni); attenersi
comunque sempre alle misure riportate in tabella.
Rispettare i valori di tabella e oliare i cardini del cancello.
1_ Fissare la staa posteriore nella posizione determinata precedentemente. Nel caso di pilastro in ferro saldare direttamente la staa oppure
utilizzare n°4 viti autoperforanti adeguate (g.6). Nel caso di pilastro in muratura (g.7), utilizzare n°4 tasselli idonei (dopo averla assemblata,
g.7A).
Durante le operazioni di ssaggio vericare con una livella la perfetta orizzontalità della staa.
ATTENZIONE: nelle installazioni su cancelli particolarmente grandi e/o ad ante cieche, oltre all’elettroserratura conviene rin-
forzare anche il ssaggio della staa posteriore (es. assemblare la staa saldando le tre piastrine anzichè utilizzare viti e dadi;
adoperare ancoranti in acciaio al posto dei tasselli; oppure saldare direttamente la staa assemblata al pilastro di sostegno,
se in ferro).
2_ Dopo aver asportato il coperchio morsettiera, ancorare l’attuatore alla staa posteriore usando la vite ed il relativo dado in dotazione (vedi 1
g.8);
ATTENZIONE: vericare che, ad anta chiusa, la fusione dell’attuatore non vada a toccare la staa posteriore (g.8), eventual-
mente regolare di conseguenza.
3_ Vericare che l’attacco anteriore (1 g.9A) si trovi nella posizione indicata in g.9A (a 10 mm ca. dal tappo, 2 g.9A). Nel caso questo non si veri-
chi, per portare in posizione l’attacco, è necessario alimentare momentaneamente l’attuatore.
ATTENZIONE: È possibile movimentare manualmente l’attuatore solo ed esclusivamente se installato sul cancello ed in posizione
sbloccata (vedi par. SBLOCCO MANUALE).
4_ Vericare la misura “C” (g.4);
5_ Assemblare la staa attacco anta come indicato in g.10;
6_ Appoggiare la staa appena assemblata all’anta del cancello completamente chiuso e segnare l’altezza di saldatura o i punti di ssaggio (avendo
cura della planarità, g.11).
Prima di passare alla fase successiva eseguire la seguente prova:
7_ sbloccare l’attuatore (vedi par. SBLOCCO MANUALE) e vericare manualmente che il cancello sia libero di aprirsi completamente fermandosi
sugli arresti meccanici di necorsa (o battenti a pavimento) e che il movimento dell’anta sia regolare e privo di attriti.
8_ Eseguire gli interventi correttivi necessari e ripetere dal punto 7. Aprire manualmente il cancello no all’angolo massimo voluto;
9_ Utilizzando lo stesso metodo menzionato al punto 3, portare l’attacco anteriore in direzione del motore no a che la staa attacco anta possa
sovrapporsi alla posizione appena marcata sull’anta.
Se l’operazione è possibile l’installazione è corretta.
Questo metodo si può usare per stabilire dove ssare la staa attacco anta per ogni angolo di apertura (X°) voluto, a condizione che ciò sia pos-
sibile (parametri A e B e corsa utile dell’attuatore permettendo).
10_ Saldare la staa attacco anta nella posizione marcata (g.12A) vericando la quota di g.13, avendo cura della planarità. In alternativa, è
possibile utilizzare la staa millefori, da assemblare come mostrato in g. 12B.
Nota bene: nel caso la struttura del cancello non permetta un solido ssaggio della staa è necessario intervenire sulla strut-
tura del cancello creando una solida base d’appoggio.
11_ Portare l’arresto meccanico regolabile (opzionale) in apertura (1 g.9B) nella posizione che consenta di aprire l’anta dell’angolo desiderato. Per ac-
cedere alle viti di ssaggio dell’arresto meccanico (2 g.9B) è necessario movimentare manualmente l’attuatore (vedi par. SBLOCCO MANUALE).
Vericare l’esattezza della regolazione tramite una manovra manuale con attuatore sbloccato ed eventualmente correggere.
Nota: future regolazioni volte ad aumentare la corsa dell’attuatore NON saranno possibili, in quanto le viti di ssaggio dell’ar-
resto meccanico (2 g.9B) incidono la vite senza ne, pregiudicando il corretto scorrimento della forcella.
12_ Nel caso si utilizzi un attuatore dotato di necorsa elettrici (ARM2000IF oppure ARM2000IFC), procedere come segue:
ARM2000IF: la corsa utile nominale è di 350 mm; per regolare la corsa allentare i dadi di fermo (1 g.2A) e portare il necorsa alla quota
desiderata. La regolazione max. è di 50 mm (g.2A). A regolazione ultimata, stringere nuovamente i dadi (1 g.2A).
ARM2000IFC: la corsa utile nominale è di 340 mm; per regolare la corsa allentare i dadi di fermo (1 g.2B) e portare i necorsa alla quota
desiderata. La regolazione max. è di 50 mm (g.2B). A regolazione ultimata, stringere nuovamente i dadi (1 g.2B).

14
Nota: per una completa sicurezza, si fa obbligo di installare, se non presenti, gli arresti meccanici con tappo in gomma (batten-
ti a pavimento) in apertura e in chiusura (8 g.3).
4. ACCESSORI OPZIONALI
P-650ARMKITFCR - Sacchetto arresti meccanici, contenente:
nr. 2 arresti meccanici; nr. 4 viti M5x20.
5. CABLAGGIO DELL’ATTUATORE
Nella parte posteriore dell’attuatore è stata alloggiata una morset-tiera per il collegamento del motore, degli eventuali necorsa e per la messa
a terra dell’attuatore (gg.14-15).
Eseguire i collegamenti del motore e della massa a terra facendo riferimento alle gg.14-15 ed alla tabella.
ARM2000IS - 230V AC ARM2000IF - 230V AC
POS. COLORE DESCRIZIONE POS. COLORE DESCRIZIONE
1 Blu
Comune
1 Blu
Comune
2 Nero Fase 1 2 Nero Fase 1
3 Marrone Fase 2 3 Nero Fine Corsa Apertura (FCA)
T Giallo / Verde Messa a terra 4Marrone + rosso Fase 2 + FCA
T Giallo / Verde Messa a terra
ARM2000IFC - 230V AC Usare esclusivamente centrali con frizione elettrica.
POS. COLORE DESCRIZIONE ARM2000BI - ARM2000BR - 18/24V DC
1 Blu
Comune
POS. COLORE DESCRIZIONE
2 Nero
Fine Corsa Chiusura
(FCC)
1 Marrone Positivo encoder
3 Nero Fine Corsa Apertura
(FCA) 2 Blu Negativo encoder
4Marrone + rosso Fase 2 + FCC 3 Bianco
Segnale encoder
5Nero + rosso Fase 1 + FCA 4Blu Negativo motore
T Giallo / Verde Messa a terra 5Rosso Positivo motore
Usare esclusivamente centraline dotate di frizione elettrica.
La distanza massima tra la centralina e il motore non deve superare i 10 - 12 mt.
Si consiglia di utilizzare il cavo composto della TAU srl, cod. M-03000CC101;
Posizionare la centrale di comando (se esterna) nelle immediate vicinanze dei motori.
Evitare che i cavi dei dispositivi ausiliari siano posizionati all’interno di condutture dove sono presenti altri cavi che alimenta-
no grossi carichi o lampade con starter elettronico.
Nel caso in cui vengano installati pulsanti di comando o spie di segnalazione, all’interno di abitazioni o di edici che distano
parecchi metri dalla centrale stessa, è consigliabile disaccoppiare il segnale tramite relay onde evitare disturbi indotti.
MESSA IN FUNZIONE
ATTENZIONE: Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’impianto o sull’attuatore, togliere l’alimentazione elettrica.
Seguire scrupolosamente i punti I, J, K, L ed M degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA.
Seguendo lo schema di g.3 e la relativa tabella (vedi par. INSTALLAZIONE), predisporre le canalizzazioni ed eettuare i collegamenti elettrici
della centrale di comando e degli accessori.
Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
1) Alimentare il sistema e vericare lo stato dei leds come da istruzioni della centrale di comando.
2) Programmare la centrale di comando secondo le proprie esigenze come da istruzioni allegate.
6. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
• Procedere alla verica funzionale e minuziosa dell’automazione e di tutti gli accessori installati, prestando particolare attenzione ai dispositivi
di sicurezza.
• Consegnare all’utilizzatore nale il fascicolo “Guida Utente” ed il registro di Manutenzione.
• Illustrare ed istruire correttamente l’utilizzatore sul corretto funzionamento ed utilizzo dell’automazione.
• Segnalare all’utilizzatore le zone di potenziale pericolo dell’automazione.
7. SBLOCCO MANUALE
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’automazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’attuatore, agire come
di seguito:
1_ Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore dierenziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
2_ Far scorrere il cappuccio protettivo, g.16;
3_ Inserire la chiave e ruotarla di 90°, g.17.
4_ Ruotare, come mostrato in g.18, la leva di sblocco verso l'alto per sbloccare l'attuatore.
5_ Eettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura dell’anta.
ITALIANO

15
Nota bene: per mantenere l’attuatore in funziona-mento manuale è assolutamente necessario lasciare il dispositivo di sbloc-
co nella posizione attuale e l’impianto disalimentato.
8. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come di seguito:
1_ Richiudere la leva di sblocco verso il basso.
2_ Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla.
3_ Richiudere il coperchietto di protezione.
4_ Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per vericare il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
9. USO
Si fà espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. Normalmente, la centrali-
na elettronica installata (che deve avere la frizione elettrica incorporata) consente di selezionare il funzionamento:
automatico : un impulso di comando esegue l’apertura e la chiusura del cancello
semiautomatico: un impulso di comando esegue l’apertura o la chiusura del cancello.
In caso di mancanza di energia elettrica, il cancello può funzionare ugualmente grazie alla possibilità di gestione manuale, per la quale è neces-
sario agire sul dispositivo di sblocco manuale. Il modello ARM2000BI, alimentabile con batteria tampone, è in grado di eettuare almeno 15 cicli
completi (apertura e chiusura) in modo autonomo.
Si ricorda che si è in presenza di un dispositivo automatico e alimentato da corrente elettrica, perciò nell’utilizzo devono essere usate le dovute
precauzioni. In particolare, si ammonisce di:
• non toccare l’apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati o nudi;
• togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o l’attuatore;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
• non toccare il motore se non siete sicuri che sia rareddato;
• mettere in movimento il cancello solo quando è completamente visibile;
• tenersi fuori dal raggio di azione del cancello se questo è in movimento: aspettare no a che non sia fermo;
• non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del cancello;
• non lasciare che bambini o incapaci usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
• eettuare una manutenzione periodica;
• in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il cancello manualmente solo se possibile e sicuro. Astenersi da ogni intervento e chiamare
un tecnico autorizzato.
10. MANUTENZIONE
Al ne d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo ‘Guida per l’Utente’ è stato predisposto un modulo per la registrazione degli interventi da farsi
regolarmente.
ATTENZIONE: nessuna persona ad eccezione del manutentore, che deve essere un tecnico specializzato, deve poter comanda-
re l’automatismo durante la manutenzione.
Si raccomanda perciò di togliere l’alimentazione di rete, evitando così anche il pericolo di shock elettrici. Se invece l’alimentazione dovesse essere
presente per talune veriche, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (telecomandi, pulsantiere, etc.) ad eccezio-
ne del dispositivo usato dal manutentore.
Gli attuatori ARM2000IS e ARM2000BI necessitano di poca manutenzione; il loro buon funzionamento dipende dallo stato del cancello: perciò
descriveremo brevemente anche le operazioni da fare per avere un cancello sempre eciente.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere eseguita ogni 6 mesi per un uso domestico (circa 3000 cicli di lavoro) e ogni 2 mesi per un uso
intensivo, es. condominiale (sempre ogni 3000 cicli di lavoro).
ATTENZIONE: Nel caso in cui l’installazione venga eseguita in zone ricche di salsedine e/o di sabbia (zone marittime, zone de-
sertiche, etc.), la manutenzione deve esser fatta con una frequenza maggiore, ogni 2/3 mesi.
Cancello:
- lubricare ed ingrassare i cardini del cancello.
Impianto di automazione:
- vericare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza (fotocellule, bordo sensibile, etc.) con tempi e modi descritti dai fornitori;
- ingrassare (con l’ingrassatore) la vite senza ne accessibile dalla parte inferiore dell’attuatore; si consiglia di utilizzare grasso al sapone di litio
complesso, cod. M-OILG0NY640M.
- vericare lo stato di carica della batteria con un tester per batterie piombo-acido; in caso di sostituzione utilizzare una batteria originale e
riciclare l’unità scarica secondo la normativa vigente (TAU consiglia di utilizzare batterie FIAMM).
Manutenzione straordinaria o rotture
Se dovessero rendersi necessari interventi non banali su parti elettromeccaniche, si raccomanda la rimozione del componente dove il guasto è
localizzato per consentire una riparazione in ocina dai tecnici della casa madre o da essa autorizzati.
Consigliamo di riporre tutta al documentazione relativa all’impianto all’interno o nelle immediate vicinanze della centralina.
11. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni diverse da quella descritta.
12. RUMOROSITÀ
Il rumore aereo prodotto dal motoriduttore in condizioni normali di utilizzo è costante e non supera i 70 dB.
13. GARANZIA: CONDIZIONI GENERALI
ITALIANO

16
La garanzia della TAU ha durata di 24 mesi dalla data di acquisto dei prodotti (fa fede il documento scale di vendita, scontrino o fattura).
La garanzia comprende la riparazione con sostituzione gratuita (franco sede TAU: spese di imballo e di trasporto sono a carico del cliente) delle
parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale riconosciuti dalla TAU.
In caso di intervento a domicilio, anche nel periodo coperto da garanzia, l’utente è tenuto a corrispondere il “Diritto sso di chiamata” per spese
di trasferimento a domicilio, più manodopera.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• Qualora il guasto sia determinato da un impianto non eseguito secondo le istruzioni fornite dall’azienda all’interno di ogni confezione.
• Qualora non siano stati impiegati tutti componenti originali TAU per l’installazione dell’automatismo.
• Qualora i danni siano causati da calamità naturali, manomissioni, sovraccarico di tensione, alimentazione non corretta, riparazioni im-
proprie, errata installazione, o altre cause non imputabili alla TAU.
• Qualora non siano state eettuate le manutenzioni periodiche da parte di un tecnico specializzato secondo le istruzioni fornite dall’azienda
all’interno di ogni confezione.
• Usura dei componenti.
La riparazione o la sostituzione dei pezzi durante il periodo di garanzia non comporta un prolungamento del termine di scadenza della garanzia
stessa.
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DEL COSTRUTTORE
(ai sensi della Direttiva Europea 2006/42/CE AlI. II.B)
Fabbricante: TAU S.r.l.
Indirizzo: Via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) - ITALIA
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Attuatore elettromeccanico
realizzato per il movimento automatico di: Cancelli a Battente
per uso in ambiente: Residenziale / Condominiale
completo di: -
Modello: ARM2000
Tipo: ARM2000BI / ARM2000BR / ARM2000IS / ARM2000IF
ARM2000IFC
Numero di serie: VEDI ETICHETTA ARGENTATA
Denominazione commerciale: AUTOMAZIONE PER CANCELLI A BATTENTE
È realizzato per essere incorporato su una chiusura (cancello a battente) o per essere assemblato con altri dispositivi al ne di
movimentare una tale chiusura per costituire una macchine ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Dichiara inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti ulteriori direttive CEE:
- 2014/35/EU Direttiva Bassa Tensione
- 2014/30/EU Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
Dichiara inoltre che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE.
Sono applicate le seguenti norme e speciche tecniche:
EN 61000-6-2; EN 61000-6-3; EN 60335-1; EN 300 220-2 V2.4.1;
EN 12453:2000; EN 12445:2000; EN 60335-2-103
Si impegna a trasmettere, su richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sulle quasi-
macchine.
Sandrigo, 21/07/2017
Il Rappresentante Legale
_________________________________________
Loris Virgilio Danieli
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica pertinente:
Loris Virgilio Danieli - via E. Fermi, 43 - 36066 Sandrigo (Vi) Italia
ITALIANO

17
1. DESCRIPTION
The ARM2000 swing gate operator is an electro-mechanical, irreversible operator that transmits motion to the leaf via a worm screw system.
The operator is available in 18V DC and 230V AC versions. All versions are supplied with adjustable closign mechanical stopper.
The irreversible operation ensures the leaf is mechanically locked when the motor is not operating, but it is not intended as a high degree security
deterrent against intrusion attempts and/or tampering. A convenient and safe release system with customised key makes it possible to manually
move the leaf in the event of a malfunction or of a power failure.
ATTENTION:
The correct operation and the declared specications only apply if TAU accessories and safety devices are used.
In the absence of a mechanical clutch, the use of a control unit with an adjustable electronic clutch, or the installation of a
sensitive edge, is required in order to ensure crush-proof safety.
The ARM2000 swing gate operator has been designed and built for controlling vehicle access. It is not intended as a high de-
gree security deterrent against intrusion attempts and/or tampering. Avoid any other use whatever.
ACTUATOR PARTS (g.1)
Nr. Description Nr. Description
1 Operator 6Terminal board cover
2 Release device 7Close mechanical stop
3Worm screw cover 8Cap
4Wing connection bracket 9Open limit switch
5Rear bracket 10 Close limit switch
2. DIMENSIONS (g.2)
3. INSTALLATION (g.3)
Electrical set-up (standard system - ARM2000IS/IF/IFC) Electrical set-up (standard system
- ARM2000
BI and BR
)
Pos. Description Cables Pos. Description Cables
1 Operator 4x1,5 mm² 1 Operator 2x2,5 mm² + 3x0,5 mm²
2 Control unit 3x1,5 mm²
(power supply) 2 Control unit 3x1,5 mm²
(power supply)
3Control unit support - 3Control unit support -
4TX photocells 4x0,5 mm² 4TX photocells 4x0,5 mm²
5RX photocells 2x0,5 mm² 5RX photocells 2x0,5 mm²
6Key switch 3x0,5 mm² 6Key switch 3x0,5 mm²
7Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58 7Flashing light and aerial 2x1 mm² + 1RG58
8Mechanical stopper - 8Mechanical stopper -
Notes:
• Use suitable tubes and/or hoses to lay electric cables.
• Choose short routes for cables and keep power cables separate from control cables.
Preliminary checks
Prior to installing the operator, make all structural modications in order to ensure safety distances and protect and segregate areas in which
people may be exposed to the risk of crushing, shearing, dragging or similar dangers.
•
Make sure the existing structure is suciently sturdy and stable;
• the mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605;
• leaf length in compliance with the actuator specications;
• regular and uniform movement of the leaves, without any friction and dragging during their entire travel;
• sti hinges in good conditions;
• presence of both opening and closing mechanical limit stops;
• presence of an ecient earthing for electrical connection of the actuator.
Perform any necessary metalwork job before installing the operator.
The condition of the gate structure directly aects the reliability and safety of the gate operator.
Installation dimensions (g.4)
Determine the tting position of the operator with reference to pic. 4.
Make sure space between the open leaf and any obstacles (walls, fences etc.) allows the operator to t.
ENGLISH

18
ENGLISH
X° A (mm) B (mm) [ARM2000IFC] C (mm) ÷ = RANGE BETWEEN PERMITTED MINIMUM AND MAXIMUM VAL-
UES
When distance “C” is greater/smaller than 20 mm, increase/decrease
distance “B” by the dierence (e.g.: if C = 25mm, increase “B” by 5mm),
making sure that it does not exceed the limits shown in the chart.
Note: to work correctly, the angle formed by the ac-
tuator and the gate (Y°, pic. 4) must be ≥ 2° both with
the gate completely closed and completely open.
Note: for a quick opening and optimum closed-holding
position (gates with an electrical lock), use the maxi-
mum distance “B” shown in the chart.
90 145 150 ÷ 190 [180] 20 mm
90 150 150 ÷ 185 [175] 20 mm
ARM2000IFC Ideal size :
90 155 155 20 mm
90 155 150 ÷ 180 [165] 20 mm
90 160 150 ÷ 170 [160] 20 mm
90 165 150 ÷ 165 [150] 20 mm
90 170 150 ÷ 155 [--] 20 mm
90 175 150 [--] 20 mm
95 150 150 ÷ 185 [165] 20 mm
95 155 150 ÷ 180 [160] 20 mm
95 160 150 ÷ 170 [155] 20 mm
95 165 150 ÷ 165 [--] 20 mm
95 170 150 ÷ 155 [--] 20 mm
ARM2000IS/IF - ARM2000BI Ideal size :
100 165 155 20 mm
100 165 150 ÷ 155 [--] 20 mm
100 170 150 [--] 20 mm
105 180 150 20 mm
If the pillar dimensions or the hinge position do not allow the installation of the operator, a niche on the pillar, as shown in pic. 5, should be
created in order to maintain the A distance as determined. The niche should be dimensioned in such a way to enable easy installation, actuator
rotation and operation of the release device. The mounting brackets are designed to enable small adjustments in both directions (pic. 5A), it
is possible to use the two multipoint brackets overlapped (pic. 5B: in this case the only holes to be used are the 3 highlighted, according to the
direction of the leaf movement). In any case, always refer to the measurements shown in the table.
Please keep to the values given in the table and oil the gate’s hinges.
1_ Fix the rear bracket in the position determined before. In the event of iron pillar carefully weld directly the bracket or use 4 suitable screws
(pic. 6). In the event of brick pillar (pic. 7), use 4 suitable bolts (after you have assembled the bracket, pic. 7A).
During the fastening operations, check if the bracket is perfectly horizontal by means of a level.
WARNING - In case of large gate leaves and/or closed design leaves, other than the installation of an electro lock it is sug-
gested to strengthen the fastening of the back bracket (weld the steel parts instead of using screws to assemble the bracket,
use steel anchors instead of the dowels, weld the bracket onto the pillar, etc.).
2_
After removing the terminal board cover, anchor the actuator to the rear bracket using the screw and nut supplied (see 1, pic. 8);
ATTENTION: carefully verify that, when gate is closed, the actuator’s rear do not touch the bracket (see pic. 8). If so adjust the
setting accordingly.
3_ Make sure that the lead screw carrier block (1, pic. 9A) is in the position as shown in pic.9A (at a distance of approx. 10 mm from the cap). If
this is not the case, in order to adjust the position of the lead screw carrier block, the gate operator should be momentarily powered.
ATTENTION: The operator can be moved by hand only if it is installed on the gate and in released position (see MANUAL RELEASE).
4_ check the distance “C” (pic. 4);
5_ assemble the leaf bracket as shown in pic.10;
6_ rest the bracket that has just been xed, onto the leaf of the completely closed gate and mark height of welding or the xing points (make
sure it is level, see pic. 11).
Before going on to the next phase please carry out the following test:
7_ release the actuator (see MANUAL RELEASE) and manually check if the gate can completely open without hindrances and stop at the me-
chanical stoppers (or oor-mounted mechanical stoppers) as well as if the leaf moves regularly without any friction.
8_ carry out the necessary corrective measures and repeat from point 7. Manually open the gate to the maximum required angle;
9_ using the same method as in point 3, position the lead screw carrier block towards the motor until the leaf bracket overleaps the position
previously marked on the leaf. If it does, the installation nas been prperly done.
This procedure can be used to establish where the leaf bracket should be welded for each opening angle (X°), provided it is possible (parameters
A and B as well as the stroke must allow it).
10_ weld the leaf bracket in the position indicated (pic.12A), according to pic. 13 and ensuring the planarity of the assembly. Alternatively, you
can use the multipoint bracket, to be assembled as shown in pic. 12B.
Note: if the gate structure does not allow a x bracket fastening it is necessary to create a sturdy supporting base in the gate
structure.
11_ Move the open (opzional) mechanical stopper (1, pic. 9B) to enable opening of the leaf to the required angle. To access the locking screws
of the mechanical stopper (2, pic.9B), the operator needs to be moved manually (see MANUAL RELEASE). Check the precision of the setting
by performing a manual cycle with the actuator released, making corrections if necessary.
Note: next settings to increase the stroke of the operator WILL NOT be possible, as the fastening dowels of the mechanical
stopper (2 pic. 9B) incise the endless screw, compromising the correct sliding of the fork.
12_ When a gate operator with limit switch is used (ARM2000IF or ARM2000IFC), proceed as follows:
ARM2000IF: nominal stroke is 350 mm; to adjust stroke, loosen the locking nuts (1, pic. 2A) and set the limit switch to the required position.
Max. adjustment is 50 mm. Once the adjustment is completed, tighten the locking nuts again (1, pic. 2A).
ARM2000IFC: nominal stroke is 340 mm; to adjust stroke, loosen the locking nuts (1, pict. 2B) and set the limit switch to the required posi-
tion. Max. adjustment is 50 mm. One the adjustment is completed, tighten the locking nuts again (1 pict. 2B).
Note: for complete safety, both OPEN and CLOSE oor-mounted mechanical stoppers must be installed (8, pic.3).

19
ENGLISH
4. OPTIONAL ACCESSORIES
P-650ARMKITFCR - Set of mechanical stoppers, containing:
nr. 2 mechanical stoppers; nr. 4 M5x20 screws.
5. WIRING THE ACTUATOR
A terminal board is located in the rear part of the operator for the connection of the motor, of any limit switch and for the grounding of the
operator (pic.14-15).
Connect the motor and the grounding as per pic.14-15 and the table.
ARM2000IS - 230V AC ARM2000IF - 230V AC
POS. COLOR DESCRIPTION POS. COLOR DESCRIPTION
1 Blue
Common
1 Blue
Common
2 Black Phase 1 2 Black Phase 1
3 Brown Phase 2 3 Black OLS
T Yellow / Green Grounding 4Brown + Red Phase 2 + OLS
T Yellow / Green Grounding
ARM2000IFC - 230V AC Use control units with torque limiting device only.
POS. COLOR DESCRIPTION ARM2000BI - ARM2000BR - 18/24V DC
1 Blue
Common
POS. COLOR DESCRIPTION
2 Black CLS 1 Brown Encoder positive
3 Black OLS 2 Blue Encoder negative
4Brown + Red Phase 2 + CLS 3 White
Encoder signal
5Black + Red Phase 1 + OLS 4Blue Motor negative
T Yellow / Green Grounding 5Red Motor positive
Use only control units with electric clutch.
The distance between the control unit and the motor must not exceed 10 – 12 m.
TAU srl recommends its composite cable, Code M-03000CC101;
Place the control unit (external versions) in the immediate vicinity of the motors.
Be careful not to run cables for auxiliary devices inside raceways housing other cables supplying power to large loads or lights
with electronic starters.
In the event control pushbuttons or indicator lights are installed inside homes or oces several metres away from the actual
control unit, it is advisable to decouple the signal by means of a relay in order to avoid induced interference.
6. START-UP
ATTENTION: Cut power before any job on the operator or the controller.
Carefully observe points 10, 11, 12, 13 and 14 of the SAFETY GENERAL RULES.
With reference to the indications in pic. 3 and in the table (see INSTALLATION), set the ducts and carry out the electrical connections of the
control board and of the chosen accessories.
Choose short routes for cables and keep power cables separate from control cables.
1) Power the system and check the status of the LEDs according to the control unit instructions.
2) Program the control board according to the needs by following the given instructions.
7. TESTING THE AUTOMATED SYSTEM
• Carefully check operating eciency of the gate operator and of all accessories connected to it, paying special attention to the safety devices.
• Hand the “User Guide” to the end user together with the Maintenance register.
• Explain correct operation and use of the gate operator to the end user.
• Indicate the potentially dangerous areas of the gate operator to the end user.
8. MANUAL RELEASE
If the gate operator needs to be moved manually due to a power failure or to an actual malfunction, proceed as follows:
1_ Cut power by means of the safety circuit breaker (even in the event of a power failure).
2_ Slide the protective cap, pic. 16;
3_ Insert the key and turn it 90°, pic. 17.
4_ As shown in pic.18, rotate the release lever upward in order to release the actuator.
5_ Open or close the leaf manually.
Note: To keep the gate operator in manual operation the release device must be left in its current position and power must
be disconnected.
9. RESTORING NORMAL OPERATION
To reengage the gate operator, proceed as follows:

20
1_ Lock the release lever by rotating it downward.
2_ Turn 90° the release key and remove it.
3_ Close the protection cover.
4_ Power up the system and perform some movements in order to check the correct restoring of every function.
10. USE
It is expressly forbidden to use the device for any other purposes or under any other circumstances other than those mentioned. The
electronic control unit (which must feature an electric clutch) allows the following functions to be selected:
automatic : a command impulse opens and closes the gate;
semiautomatic : a command impulse opens or closes the gate.
In the event of a power failure, the gate may be moved manually by activating the “manual release” device. The model ARM2000BI can be pow-
ered by a backup battery and is able to perform at least 15 complete cycles (open and close) with a fully charged battery.
This is an electrically powered automatic device and should therefore be used with care. In particular:
• do not touch with wet hands and/or wet or bare feet;
• disconnect the power supply before opening the control box and/or the actuator;
• do not pull the plug out by its cable;
• do not touch the motor unless you are certain it is cool;
• only operate the gate when it is completely visible;
• do not approach the gate while it is moving;
• do not allow children or animals to play near the gate;
• do not allow children or disabled people to use the remote control or other operating devices;
• carry out routine maintenance;
• in the case of a fault, disconnect the power supply and only move the gate if it is possible and safe to do so. Do not touch the gate and call in
an authorised technician.
11. MAINTENANCE
To ensure trouble-free operation and a constant safety level, an overall check of the system should be carried out every 6 months.
A form for recording operations has been included in the “User Guide” booklet.
ATTENTION: no one, except a trained gate system technician, may use the automatic system during maintenance.
Switch o the mains power supply to eliminate the risk of electrocution. If the power supply must be left on for certain operations, each control
device should be checked or disabled (remote controls, push buttons, etc.) except for the one used by the trained gate system technician.
The ARM2000IS / ARM2000BI gate operators need very little maintenance. However, as the gate must be in good working order for them to work
properly, the operations required to keep it in perfect condition are described below.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out every 6 months for domestic use (approx. 3000 work cycles) and every 2 months for inten-
sive use such as apartment blocks (always 3000 work cycles).
WARNING: In the event installation is to take place in areas exposed to a great deal of sea spray and/or sand (maritime re-
gions, desert zones, etc.), maintenance will need to be performed at shorter intervals, every 2/3 months.
Gate:
- lubricate and grease hinges and pivot points.
Automation system:
- check that safety devices (photocells, safety edges, etc.) work according to the manufacturer’s instructions;
- grease the worm screw from underneath the actuator; TAU srl recommends using the complex lithium soap grease, Code M-OILG0NY640M.
- use a tester for lead-acid batteries to check whether the battery is charged; if it needs replacing use an original battery and recycle the old
one in compliance with current legislation (TAU recommends using FIAMM batteries).
Extraordinary maintenance or breakage
If major work on electromechanical parts must be carried out, the faulty component should be removed and repaired in the workshop by the
manufacturer or other authorised technicians.
Keep all the documents concerning the system inside or near the control unit.
12. SPECIAL APPLICATIONS
There is no special application other than the described use.
13. NOISE LEVELS
Airborne noise generated by the gear-motor in normal operating conditions is constant and does not exceed 70 dB.
14. GUARANTEE: GENERAL CONDITIONS
TAU guarantees this product for a period of 24 months from the date of purchase (as proved by the sales document, receipt or invoice).
This guarantee covers the repair or replacement at TAU’s expense (ex-works TAU: packing and transport at the customer’s expense) of parts that
TAU recognises as being faulty as regards workmanship or materials.
For visits to the customer’s facilities, also during the guarantee period, a “Call-out fee” will be charged for travelling expenses and labour costs.
The guarantee does not cover the following cases:
ENGLISH
Other manuals for ARM2000
1
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages:
Other tau Gate Opener manuals