Teamtex Spirit User manual

SPIRIT_K83_IM_R1
07/23

2
FR CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LISEZ CES INSTRUCTIONS AVEC ATTENTION AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ CE
GUIDE POUR LES FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE. Lisez ces instructions avec attention,
si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être aectée.
Note : Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type «i-Size». Il est homo-
logué conformément au Règlement n° 129 pour être utilisé sur les places assises compatibles
avec les dispositifs de retenue de type «i-Size» comme indiqué par le constructeur dans le
manuel d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue
pour enfants.
Note : Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type siège rehausseur
i-Size. Homologué conformément au Règlement ONU n° 129, il est destiné à utilisé principa-
lement sur les places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size,
comme indiqué par le constructeur dans le manuel d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue
pour enfants.
N’UTILISEZ PAS CE SIÈGE AUTO DOS À LA ROUTE SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ
D’UN AIRBAG ACTIF. EN CAS D’UTILISATION SUR LE SIÈGE PASSAGER AVANT, DÉSACTI-
VEZ L’AIRBAG EN QUESTION !
Le montage correct des connecteurs ISOFIX, de la jambe de force et de la ceinture à 3 points
est d’une importance vitale pour la sécurité de votre enfant. Utilisez le siège auto uniquement
sur un siège orienté vers l’avant équipé d’ancrages ISOFIX et d’une ceinture automatique à
3 points approuvée selon la norme ECE R16 ou similaire. N’utilisez PAS une ceinture à 2
points.
Ce système amélioré de retenue pour enfants i-Size peut être utilisé :
• DOS À LA ROUTE : Enfant de 40 cm à 105 cm, avec un poids ≤18 kg.
• FACE À LA ROUTE : Enfant de plus de 15 mois, de 76 cm à 105 cm, avec un poids ≤18 kg.
• FACE À LA ROUTE : Enfant de 100 cm à 150 cm.
IMPORTANT !
NE PAS UTILISER FACE À L’AVANT AVANT :
• L’ÂGE DE 15 MOIS (voir les instructions).
• QUE LA TAILLE DE L’ENFANT DÉPASSE 76 cm.
IMPORTANT - Il se peut que le siège auto ne soit pas adapté à tous les véhicules pour une
utilisation entre 135 et 150 cm.
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue doivent être
placés de telle sorte qu’ils ne risquent pas, dans des conditions normales d’utilisation du vé-
hicule, d’être coincés sous un siège mobile ou dans une portière.
Assurez-vous que la jambe de force est toujours en contact avec le plancher du véhicule. Si
des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher de la voiture, vous devez
contacter le constructeur du véhicule.
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule
et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être
vrillées.
Il est recommandé de remplacer ce dispositif de retenue si il a été soumis à des eorts vio-

3
lents dans un accident ou si il montre des signes d’usure.
Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour
bien maintenir le bassin de l’enfant.
Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément
de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant
l’installation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement recommandé de couvrir le siège auto lorsqu’il n’est pas
utilisé afin que les pièces, en particulier les boucles, ne chauent pas et ne brûlent pas l’en-
fant.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le dispositif de retenue.
Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occu-
pant du siège en casde choc soient solidement arrimés.
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
Conservez la notice d’instructions dans l’emplacement prévu à cet eet sur le siège auto
pour consultations futures.
Reportez-vous également au manuel du constructeur du véhicule en cas de doute.
EN SAFETY INSTRUCTIONS
BEFORE USING THE CHILD CAR SEAT, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. Read these instructions carefully. Failure to
follow these instructions may imperil the child’s safety.
Note: this is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regu-
lation No. 129/03, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by
vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Note: This is a i-Size booster seat enhanced child restraint system. It is approved according
to Regulation No. 129, for use primarily in i-Size seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s manual.
If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
WHEN USE IN REARWARD FACING CONFIGURATION, DO NOT INSTALL THIS CAR SEAT IN
A VEHICLE SEAT WHERE THERE IS AN ACTIVE FRONTAL AIRBAG INSTALLED.
The correct fitting of the ISOFIX connectors, support leg and 3-point belt is of vital importance
for the safety of your child. Use the car seat only on a front-facing seat that is fitted with ISO-
FIX achorages and an automatic 3-point belt that has been approved according to the ECE
R16 standard or similar. Do NOT use a 2-point belt.
This i-Size Enhanced Child Restraint System can be used:
• REARWARD FACING: Child from 40 cm to 105 cm, with a weight ≤18 kg.
• FORWARD FACING: Child older than 15 months, from 76 cm to 105 cm, with a weight ≤18 kg.
• FORWARD FACING: Child from 100 cm to 150 cm.
IMPORTANT!
DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE:

4
• THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months (Refer to instructions).
• THE CHILD’S STATURE EXCEEDS 76 cm.
IMPORTANT - The booster may not fit to all vehicles for the usage from 135 to 150 cm.
Rigid items and plastic parts of this Enhanced Child Restraint System shall be so located and
installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of the vehicle.
Make sure the support-leg is incontact with the floor of the vehicle. If there are storage com-
partments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Keep all straps used to attach the restraint system to the vehicle taut, and adjust the straps
used to restrain the child. It is also important that the the straps are not twisted.
You should replace this car seat if it is severely impacted during an accident or if it shows
wear and tear.
Make sure the harness buckle is fitted as low as possible to keep the lap section safely across
the child’s pelvis.
Under no circumstances should the car seat be altered in any way or should parts be added
to it.
Direct exposure to the sun increases the temperature inside the vehicle. You should therefore
cover the car seat when it is empty so that the parts, especially the buckles, do not heat up
and burn the child.
Never leave your child in the seat unsupervised.
Luggage and all other heavy or sharp objects in the vehicle must be securely held down.
Objects that are not fastened can injure the child if an accident occurs.
Never use the car seat without its cover or use any other cover than that recommended by
the manufacturer. The cover constitutes an integral part of the restraint performance.
Keep the current instruction leaflet in storage location of the car seat for future reference
purposes.
Also refer to the vehicle manufacturer’s handbook if any doubt.
DE SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DER BENUTZUNG DES KINDERSITZES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF. Lesen Sie diese
Anweisungen sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann die Si-
cherheit des Kindes gefährden.
Hinweis: Dies ist ein optimiertes i-Size-Kinderrückhaltesystem. Es ist nach der UN-Regelung
Nr. 129/03 für die Verwendung auf i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzen zugelassen, wie von
den Fahrzeugherstellern in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs angegeben.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems
oder an den Händler.
Hinweis: Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size-Sitzerhöhung.
Es ist gemäß der Verordnung Nr. 129 für die Verwendung in i-Size-kompatiblen Fahrzeug-
sitzpositionen zugelassen, wie von den Fahrzeug- herstellern in der Fahrzeugbetriebsanlei-
tung angegeben.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems
oder an den Händler.
WENN SIE DIESEN KINDERSITZ IN DER RÜCKWÄRTS GERICHTETEN POSITION VERWEN-

5
DEN, DÜRFEN SIE IHN NICHT IN EINEN FAHRZEUGSITZ EINBAUEN, WENN EIN AKTIVER
FRONTAIRBAG INSTALLIERT IST.
Die richtige Befestigung der ISOFIX-Konnektoren, des Stützbeins und des 3-Punkt-Gurts ist
von entscheidender Bedeutung für die Sicherheit Ihres Kindes. Verwenden Sie den Autositz
nur auf einem nach vorn gerichteten Sitz, der mit ISOFIX-Befestigungen und einem selbsts-
traenden Drei-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, der nach der Norm ECE R16 oder ähn-
lich zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN Gurt mit Zwei-Punkt-Sicherung.
Dieses i-Size-Kinderrückhaltesystem kann wie folgt verwendet werden:
• RÜCKWÄRTS GERICHTET: Kinder mit einer Körpergröße von 40 cm bis 105 cm und einem
Gewicht von ≤18 kg.
• VORWÄRTS GERICHTET: Kinder im Alter von über 15 Monaten, mit einer Körpergröße von
76 cm bis 105 cm und einem Gewicht von ≤18 kg.
• VORWÄRTS GERICHTET: Kinder mit einer Körpergröße von 100 cm bis 150 cm.
WICHTIG!
VERWENDEN SIE DAS PRODUKT NUR UNTER FOLGENDEN VORAUSSETZUNGEN IN DER
VORWÄRTS GERICHTETEN POSITION:
• DAS ALTER DES KINDES BETRÄGT MEHR ALS 15 Monate (siehe Gebrauchsanweisung).
• DIE KÖRPERGRÖSSE DES KINDES BETRÄGT MEHR ALS 76 cm.
WICHTIG - Die Kindersitzerhöhung passt möglicherweise nicht in alle Fahrzeuge für die Nut-
zung von 135 bis 150 cm.
Die steifen Komponenten und Kunststoteile dieses Kinderrückhaltesystems müssen so plat-
ziert und installiert sein, dass sie bei alltäglichem Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz
oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Vergewissern Sie sich, dass das Stützbein Kontakt mit dem Fahrzeugboden hat. Wenn sich im
Fahrzeugboden Staufächer befinden, müssen Sie sich an den Fahrzeughersteller wenden.
Achten Sie darauf, dass alle Gurte zur Befestigung des Rückhaltesystems im Fahrzeug stra
sind, und stellen Sie die Gurte zum Anschnallen des Kindes ein. Zudem ist darauf zu achten,
dass die Gurte nicht verdreht sind.
Sie müssen diesen Kindersitz ersetzen, wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde
oder Verschleißerscheinungen aufweist.
Vergewissern Sie sich, dass das Gurtschloss so tief wie möglich angebracht ist, damit das
Schoßteil sicher über dem Becken des Kindes liegt.
Der Kindersitz darf auf keinen Fall in irgendeiner Weise verändert oder mit Teilen ergänzt
werden.
Direkte Sonneneinstrahlung erhöht die Temperatur im Inneren des Fahrzeugs. Deshalb
sollten Sie den leeren Kindersitz abdecken, damit sich seine Komponenten, insbesondere
die Schnallen, nicht erhitzen. Dies könnte andernfalls dazu führen, dass sich das Kind
verbrennt.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Gepäck und alle anderen schweren oder scharfen Gegenstände im Fahrzeug müssen sorg-
fältig gesichert werden. Nicht gesicherte Gegenstände können das Kind bei einem Unfall
verletzen.
Verwenden Sie den Kindersitz niemals ohne Bezug oder mit einem anderen als dem vom
Hersteller empfohlenen Bezug. Der Bezug stellt einen festen Bestandteil der Rückhalteleis-
tung dar.
Bewahren Sie die aktuelle Gebrauchsanweisung am Auewahrungsort des Kindersitzes auf,
um darin bei Bedarf nachlesen zu können.

6
Lesen Sie im Zweifelsfall auch im Handbuch des Fahrzeugherstellers nach.
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES, VOOR HET GEBRUIK VAN HET AUTOSTOELTJE, DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. Lees deze instructies aandach-
tig. Het niet naleven van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
Let op: Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd op grond van re-
glement nr. 129/03 voor gebruik in voertuigen voorzien van i-Size-compatibele zitplaatsen
zoals aangegeven door voertuigproducenten in de gebruikershandleiding bij hun voertui-
gen.
Raadpleeg in geval van twijfels de producent van het kinderbevestigingssysteem of de
verkoper.
Let op: Dit is een geavanceerd kinderbevestigings-systeem type i-Size-zitverhoger. Het is
goed-gekeurd op grond van reglement nr. 129 voor gebruik in voertuigen voorzien van
i-Size-compatibele zitplaatsen zoals aangegeven door voertuigproducenten in de gebrui-
kershandleiding bij hun voertuigen.
Raadpleeg in geval van twijfels de producent van het kinderbevestigingssysteem of de
verkoper.
GEBRUIK DIT BABYAUTOSTOELTJE NIET TEGEN DE RIJRICHTING IN OP EEN BIJRIJ-
DERSSTOEL MET EEN AIRBAG. SCHAKEL DE FRONTALE AIRBAG UIT BIJ GEBRUIK OP DE
BIJRIJDERSSTOEL!
De juiste montage van de ISOFIX-bevestigingen, steunpoot en 3-puntsgordel is van levens-
belang voor de veiligheid van uw kind. Gebruik het autostoeltje alleen op een naar voren
gerichte stoel die is uitgerust met ISOFIX-bevestigingen en een automatische 3-punts veili-
gheidsgordel die is goedgekeurd volgens de ECE R16-norm of vergelijkbaar. Gebruik GEEN
2-punts autogordel.
Dit i-Size uitgevoerde autostoeltje wordt als volgt gebruikt:
• ACHTERWAARTS KIJKEND: Kind met lengte van 40 cm tot 105 cm, met een gewicht ≤18 kg.
• VOORWAARTS KIJKEND: Kind ouder dan 15 maanden, van 76 cm tot 105 cm, met een
gewicht ≤18 kg.
• ACHTERWAARTS KIJKEND: Kind met lengte van 40 cm tot 105 cm.
IMPORTANT! GEBRUIK NIET VOORWAARTS KIJKEND VOORDAT:
• HET KIND OUDER IS DAN 15 maanden (raadpleeg de instructies).
• HET KIND LANGER IS DAN 76 cm.
BELANGRIJK - Het kinderstoeltje past wellicht niet op alle voertuigen voor het gebruik van
135 tot 150 cm.
Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo zijn geplaatst en geïns-
talleerd dat ze bij normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweegbare stoel of in de
deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.
De steunpoot moet altijd direct contact maken met de bodem van de auto. Als er opbergvak-
ken in de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
Span alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd en stel de

7
riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet ver-
draaid zijn.
U moet dit autostoeltje vervangen als het tijdens een ongeval ernstig is beschadigd of als het
slijtage vertoont.
Zorg ervoor dat het slot van het tuigje zo laag mogelijk zit zodat de gordels van het heupge-
deelte veilig over het bekken van het kind geleid worden.
In geen geval mag de autostoel op enigerlei wijze worden gewijzigd of mogen er onderdelen
aan worden toegevoegd.
Directe blootstelling aan de zon verhoogt de temperatuur in het voertuig. Daarom moet u de
autostoel afdekken als het leeg is, zodat de onderdelen, vooral de gespen, niet warm worden
en het kind zich niet kan verbranden.
Laat kinderen niet alleen achter wanneer ze in het kinderzitje zitten.
Bagage en alle andere zware of scherpe voorwerpen in het voertuig moeten stevig worden
vastgezet. Voorwerpen die niet vastzitten, kunnen het kind verwonden in geval van een on-
geluk.
Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes. Vervang de hoes van het zitje alleen door een
hoes die door de fabrikant aanbevolen is, want die hoes heeft een onmiddellijk eect op de
werking van het zitje.
Bewaar de huidige gebruiksaanwijzing in het opbergvak van het autostoeltje voor toekoms-
tige naslagdoeleinden.
Raadpleeg ook de handleiding van de autofabrikant in geval van twijfel.
IT ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARE QUES-
TA GUIDA PER FUTURE CONSULTAZIONI. Leggere attentamente le istruzioni: in caso di
mancato rispetto delle stesse, la sicurezza del bambino potrebbe essere compromessa.
Nota: il presente è un sistema di ritenuta per bambini avanzato “i-Size”. È omologato in base
al regolamento CE n. 129/03 per l’uso in posti a sedere di veicoli compatibili con i-Size, come
indicato dai produttori del veicolo nel manuale d’uso del veicolo.
In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini potenziato o il
rivenditore.
Nota: Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato classificato come rialzo i-Size. E’
omologato ai sensi del regolamento no. 129 per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili compa-
tibili con i sistemi i-Size, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale dell’automo-
bile.
In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini potenziato o il
rivenditore.
IN CASO DI UTILIZZO NEL SENSO CONTRARIO ALLA DIREZIONE DI MARCIA, NON INS-
TALLARE QUESTO SEGGIOLINO SU UN SEDILE DI UN VEICOLO IN CUI SIA INSTALLATO
UN AIRBAG FRONTALE ATTIVO.
Il corretto montaggio dei connettori ISOFIX, della gamba di supporto e della cintura a 3 punti
è di vitale importanza per la sicurezza del tuo bambino. Utilizzare il seggiolino auto solo su un
sedile rivolto in avanti dotato di ancoraggi ISOFIX e cintura automatica a 3 punti omologata
secondo la norma ECE R16 o simile. NON utilizzate cinture a 2 punti d’attacco.
Il presente è un sistema di ritenuta per bambini potenziato “i-Size” può essere utilizzato:

8
• ORIENTAMENTO ALL’INDIETRO: Bambini da 40 cm a 105 cm, con un peso ≤18 kg.
• ORIENTAMENTO IN AVANTI: Bambini più grandi di 15 mesi, da 76 cm a 105 cm, con un peso
≤18 kg.
• ORIENTAMENTO IN AVANTI: Bambini da 100 cm a 150 cm.
IMPORTANTE!
NON USARE NELLA DIREZIONE DI MARCIA DEL VEICOLO FINO A QUANDO:
• IL BAMBINO NON HA SUPERATO I 15 MESI (fare riferimento alle istruzioni).
• IL BAMBINO NON HA SUPERATO I 76 cm DI ALTEZZA.
IMPORTANTE - Il rialzo potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli per l’uso da 135 a 150 cm.
I componenti rigidi o in plastica del presente sistema di ritenuta per bambini potenziato de-
vono essere posizionati e installati in modo tale da non restare incastrati in un sedile sposta-
bile o in una portiera del veicolo durante l’uso quotidiano.
Assicurarsi che il piede di supporto sia in contatto con il pavimento del veicolo. In presenza
di vani portaoggetti nel pavimento del veicolo è necessario contattare il produttore del veico-
lo.
Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per fissare il dispositivo di sicurezza alla
vettura e regolare le cinghie di ritenuta del bambino. Inoltre, è importante non torcere le
cinghie.
È consigliabile sostituire il seggiolino se ha subito un forte impatto durante un incidente o se
mostra segni di usura.
Assicurarsi che la fibbia dell’imbracatura sia montata il più in basso possibile per mantenere
la sezione addominale in sicurezza sul bacino del bambino.
Il seggiolino non deve essere modificato in nessun caso e non si devono aggiungere parti ad
esso.
L’esposizione diretta al sole aumenta la temperatura all’interno del veicolo. È pertanto
consigliabile coprire il seggiolino quando non in uso in modo che le parti, specialmente le
fibbie, non si surriscaldino e non provochino ustioni al bambino.
Non lasciare mai incostodito il bambino nel seggiolino.
Bagagli e altri oggetti pesanti o appuntiti presenti all’interno del veicolo devono essere fissa-
ti saldamente. In caso di incidente, gli oggetti non fissati saldamente possono ferire il bambi-
no.
Non usare mai il seggiolino senza la sua fodera o e non usare una fodera diversa da quella
raccomandata dal produttore. Il rivestimento costituisce un elemento integrante dell’ecacia
di ritenuta.
Conservare il presente manuale di istruzioni all’interno dell’alloggiamento del seggiolino per
future consultazioni.
In caso di dubbi, consultare anche il manuale del produttore del veicolo.
ES CONSIGNAS DE SEGURIDAD
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTA SILLA DE COCHE
Y CONSERVE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS. Si no sigue estas instrucciones
cuidadosamente, la seguridad de su hijo puede verse afectada.
Nota: Esto es un dispositivo de retención para niños de tipo «i-Size». Esta homologado de
acuerdo al reglamento nº129, para ser usado sobre asientos compatibles con los dispositivos
de retención de tipo «i-Size», como indica el fabricante en el manual de uso del vehículo.
En caso de duda, consulte con el fabricante del sistema de retención infantil o con el re-

9
vendedor.
Nota: Este es un sistema avanzado de retención infantil clasificado como elevador i-Size.
Está homologado, conforme al reglamento n.° 129, para ser utilizado en asientos de vehículos
compatibles con los sistemas i-Size, según lo indica el fabricante del vehículo en el corres-
pondiente manual de usuario.
En caso de duda, consulte con el fabricante del sistema de retención infantil o con el re-
vendedor.
NO UTILICE ESTE ASIENTO INFANTIL EN UN ASIENTO DE PASAJERO CON AIRBAG. DE-
SACTIVA EL AIRBAG AL UTILIZAR LA SILLA DE AUTOMÓVIL EN EL ASIENTO DEL COPILO-
TO!
La correcta colocación de los conectores ISOFIX, pata de apoyo y cinturón de 3 puntos es de
vital importancia para la seguridad de tu hijo. Utilice la silla de coche únicamente en un
asiento orientado hacia adelante equipado con anclajes ISOFIX y cinturón automático de 3
puntos que haya sido homologado según la norma ECE R16 o similar. NO utilice un cinturón
de 2 puntos de fijación.
Este sistema de retención infantil i-Size se puede utilizar bajo las siguientes configura-
ciones:
• SENTIDO EN CONTRA DE LA MARCHA: Niño de 40 cm a 105 cm, con un peso ≤18kg.
• SENTIDO DE LA MARCHA: Niño mayor a 15 meses, de 76 cm a 105 cm, con un peso ≤ 18 kg.
• SENTIDO DE LA MARCHA: Niño de 100 cm a 150 cm.
IMPORTANTE!
NO USE EN SENTIDO DE LA MARCHA ANTES DE:
• LA EDAD DE 15 MESES (consulte las instrucciones).
• QUE LA ALTURA DEL NIÑO SUPERA LOS 76 cm.
IMPORTANTE - Es posible que el asiento elevador no se ajuste a todos los vehículos para el
uso de 135 a 150 cm.
Los elementos rígidos y las partes plásticas del dispositivo de retención para niños deben
colocarse e instalarse de forma que, en condiciones normales de uso del vehículo, no se
atasquen debajo de los asientos móviles o en la puerta del vehículo.
Asegúrese de que la pierna de apoyo este en contacto con el piso del vehículo. Si el vehícu-
lo está equipado con un compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en
contacto con el fabricante del vehículo.
Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste
las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén
dobladas.
Se recomienda sustituir la silla para el coche en caso de sufrir un fuerte impacto como conse-
cuencia de un accidente o en caso de presentar signos de desgaste.
Preste atención a que las correas subabdominales estén colocadas al nivel más bajo posible
para mantener bien la pelvis.
Es peligroso modificar o añadir de cualquier modo alguna parte al dispositivo sin la aproba-
ción de la autoridad competente. También es obligatorio seguir meticulosamente las instruc-
ciones proporcionadas por el fabricante en relación con la instalación del dispositivo de re-
tención para niños.
La exposición directa al sol puede aumentar significativamente la temperatura dentro del
vehículo. Por lo tanto, es recomendable cubrir la silla del coche cuando no la vaya a utilizar,

10
a efectos de evitar que las piezas, especialmente las hebillas, se calienten y quemen al niño.
No deje a los niños sin vigilancia mientras están en el dispositivo de retención para niños.
Asegúrese de que el equipaje o cualquier objeto que pueda producir lesiones al ocupante
del asiento en caso de accidente estén sujetos firmemente.
No sustituya la cubierta del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya
que influye directamente en el comportamiento del dispositivo de retención.
Guarde el manual de instrucciones en el espacio previsto en el asiento para consultarlo en el
futuro.
Lea cuidadosamente el manual del fabricante del coche antes de instalar esta silla para
coche i-Size.
PT INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA AUTO LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES E
GUARDE-AS PARA CONSULTA FUTURA. Leia atentamente estas instruções. Não respeitar
estas instruções, poderá pôr em causa a segurança da criança.
Nota: Este é um dispositivo de retenção para crianças do tipo “I-Size”. Está homologado
conforme o Regulamento nº 129, para ser utilizado sobre lugares de assentos compatíveis
com os dispositivos de retenção do tipo “I-Size”, tal como como está indicado no manual do
construtor da viatura.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o re-
vendedor.
Nota: Este produto é um sistema avançado de retenção para crianças classificado como
elevação i-Size. É homologado nos termos do Regulamento nº 129, para a utilização princi-
palmente em bancos de veículos compatíveis com os sistemas i-Size, conforme indicado
pelo fabricante de veículo no manual de uso do veículo.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o re-
vendedor.
ATENÇÃO! NÃO COLOCAR O SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL VOLTADO PARA TRÁS
EM ASSENTOS EQUIPADOS COM AIRBAG FRONTAL, SEM ANTES TER DESCONECTADO
ESSE SISTEMA !
O encaixe correto dos conectores ISOFIX, perna de apoio e cinto de 3 pontos é de vital im-
portância para a segurança de seu filho. Utilizar a cadeira-auto apenas num assento voltado
para a frente que esteja equipado com fixações ISOFIX e um cinto automático de 3 pontos
homologado pela norma ECE R16 ou equivalente. NÃO use um cinto de segurança de 2
pontos de fixação.
Este sistema melhorado de retenção I-Size pode ser utilizado:
• EM CONTRA A MARCHA : criança de 40 cm a 105 cm, com um peso ≤18 kg.
• VOLTADA PARA A FRENTE : Criança com mais de 15 meses, de 76 cm até 105 cm, com um
peso ≤18 kg.
• VOLTADA PARA A FRENTE : Criança de 100 cm a 150 cm.
IMPORTANTE !
NÃO UTILISAR VOLTADA PARA A FRENTE ANTES DE:
• 15 MESES DE IDADE (ver instruções).
• QUE O TAMANHO DA CRIANÇA EXCEDA 76 cm.

11
IMPORTANTE - A cadeira auto pode não caber em todos os veículos indicados para cadeiras
de 135 a 150 cm.
Os elementos rígidos e os componentes de plástico da cadeira de criança de automóvel
devem ser posicionados e instalados de modo a que, em circunstâncias normais de utiliza-
ção do veículo, não possam ficar presos ou entalados num banco deslocável ou na porta do
veículo.
Certifique-se de que a perna de suporte está sempre em contacto com o piso do veículo. Si
el vehículo está equipado con un compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que po-
nerse en contacto con el fabricante del vehículo.
Mantenha sempre bem esticadas todas as tiras utilizadas para prender a cadeira de criança
ao veículo e ajuste as tiras utilizadas para prender a criança. Além disso, deverá sempre
certificar-se de que nenhumas das tiras acima referidas está torcida.
Substitua a cadeira sempre que ela tiver sido submetida a tensões violentas, como as que
resultam de um acidente.
Certifique-se de que as precintas subabdominais são utilizadas o mais baixo possível para
que a bacia seja correctamente mantida.
É perigoso modificar componente ou elemento da cadeira, adicionar-lhe seja o que for, sem
obter previamente a autorização da autoridade competente. É imperativo seguir meticulosa-
mente as instruções fornecidas pelo fabricante relativamente à instalação da cadeira de
criança.
A temperatura no interior de um veículo pode ser muito elevada, especialmente após uma
longa exposição ao sol. É altamente recomendável cobrir a cadeirinha quando não estiver
em uso para que as peças, principalmente as fivelas, não aqueçam e queimem a criança.
Nunca deixe uma criança na cadeira sem supervisão.
Certifique-se sempre de que tanto a bagagem, como outros objectos passíveis de causarem
lesões ao ocupante da cadeira em caso de acidente estão bem presos.
Nunca utilize a cadeira de criança sem forro. Nunca substitua o forro da cadeira por um forro
que não seja recomendado pelo fabricante da cadeira, pois o forro influencia directamente o
comportamento da cadeira de criança.
Guarde o manual de instruções no espaço previsto para o efeito na cadeira auto para futuras
consultas.
Consulte também o manual do fabricante do veículo em caso de dúvida.

12
FR Votre Siège Auto | EN Your car seat | DE Ihr Kindersitz
NL Uw Autostoeltje | IT Il tuo seggiolino auto
ES Tu silla para coche | PT A sua cadeira auto
M
M
*

13
FR
A. Poignée de réglage de l’appui-tête
B. Appui-tête réglable
C. Coussin réducteur (40-75 cm)
D. Protection de boucle rembourrée
E. Bouton de réglage du harnais
F. Poignée d’inclinaison
G. Sangle de réglage du harnais
H. Indicateur de la jambe de force
I. Jambe de force
J. Bouton de rotation
K. Boucle du harnais
L. Protège-bretelles
M. Guide ceinture diagonale
N. Guide ceinture ventrale
O. Bouton de réglage de la jambe de force
P. Indicateur de fixation du système ISOFIX
Q. Boutons des connecteurs ISOFIX
R. Connecteurs ISOFIX
*. Poche pour le rangement de la notice
OQ
P
N
R

14
EN
A. Headrest adjustment handle
B. Adjustable headrest
C. Newborn cushion (40-75 cm)
D. Buckle pad
E. Harness adjuster button
F. Recline handle
G. Harness adjuster strap
H. Support leg indicator
I. Support leg
J. Rotation button
K. Harness buckle
L. Shoulder pads
M. Diagonal belt guide
N. Abdominal belt guide
O. Support leg adjuster button
P. ISOFIX system attachment indicator
Q. ISOFIX connectors release button
R. ISOFIX connectors
*. Pocket for storing the instructions
DE
A. Verstellgri für Kopfstütze
B. Verstellbare Kopfstütze
C. Sitzverkleiner (40-75 cm)
D. Schnallenpolster
E. Gurteinstellknopf
F. Neigungshebel
G. Gurteinstellband
H. Stützbeinanzeige
I. Stützbein
J. Rotationstaste
K. Gurtschloss
L. Schulterpolster
M. Diagonalgurtführung
N. Beckengurtführung
O. Stützbein-Einstellknopf
P. Befestigungsanzeige des ISOFIX-
Systems
Q. Entriegelungstaste für ISOFIX-Verbin
dungsteile
R. ISOFIX-Verbindungsteile
*. Tasche zur Auewahrung der Anleitung
NL
A. Afstelhendel voor hoofdsteun
B. Verstelbare hoofdsteun
C. Verkleiner kussen (40-75 cm)
D. Gesp pad
E. Verstelknop voor het harnas
F. Kantelingshendel
G. Verstelband voor het harnas
H. Steunpoot indicator
I. Steunpoot
J. Knop voor rotatie
K. Gesp
L. Schouderkussentjes
M. Diagonale gordelgeleider
N. Abdominale gordelgeleider
O. Verstelknop steunpoot
P. ISOFIX-systeembevestigingsindicator
Q. ISOFIX-connectorknoppen
R. ISOFIX-connectoren
*. Zak voor het opbergen van de instructies

15
IT
A. Maniglia di regolazione del poggiatesta
B. Poggiatesta regolabile
C. Cuscino riduttore (40-75 cm)
D. Cuscinetto della fibbia
E. Pulsante di regolazione dell’imbracatura
F. Leva di regolazione dell’inclinazione
G. Cinghia di regolazione dell’imbracatura
H. Indicatore della gamba di supporto
I. Gamba di supporto
J. Pulsante per la rotazione
K. Fibbia dell’imbracatura
L. Spalline
M. Guida cinghia diagonale
N. Guida cintura addominale
O. Pulsante di regolazione della gamba di
supporto
P. Indicatore di attacco del sistema ISOFIX
Q. Pulsante di rilascio dei connettori ISOFIX
R. Connettori ISOFIX
*. Tasca per riporre le istruzioni
ES
A. Manija de ajuste del reposacabezas
B. Reposacabezas ajustable
C. Cojín reductor (40-75 cm)
D. Almohadilla de hebilla
E. Botón de ajuste del arnés
F. Palanca de reclinación
G. Correa de ajuste del arnés
H. Indicador de la pata de apoyo
I. Pata de apoyo
J. Botón de rotación
K. Hebilla del arnés
L. Almohadillas
M. Guía del cinturón diagonal
N. Guía del cinturón abdominal
O. Botón de ajuste de la pata de apoyo
P. Indicador de fijación del sistema ISOFIX
Q. Botón de liberación de conectores
ISOFIX
R. Conectores ISOFIX
*. Bolsillo para guardar las instrucciones
PT
A. Pega de ajuste do encosto da cabeça
B. Encosto da cabeça
C. Almofada redutora (40-75 cm)
D. Almofada de fivela
E. Botão de ajuste do arnês
F. Pega para reclinar
G. Cinto de regulação do arnês
H. Indicador de perna de apoio
I. Perna de apoio
J. Botão para rotação
K. Fivela do arnês
L. Suportes acolchoados para ombros
M. Guia do cinto diagonal
N. Guia de cinto subabdominal
O. Botão de ajuste da perna de apoio
P. Indicador de fixação do sistema ISOFIX
Q. Botão de ajuste do conector ISOFIX
R. Conectores ISOFIX
*. Bolso para guardar as instruções

16
ISOFIX
FR Installation dans le véhicule | EN In-car installation
DE Einbau ins Fahrzeug | NL Installatie in de auto
IT Montaggio nella vettura | ES Instalación en el coche
PT Instalação no veículo
OK
NON
NO
NEIN
NEE
NÃO
FR Le siège-auto NE DOIT PAS être installé sur un siège passager avant AVEC UN AIRBAG
ACTIVÉ. Toujours privilégier les places assises arrière même lorsque le code de la route au-
torise une installation à l’avant. La position d’installation doit être équipée d’une ceinture de
sécurité à trois points.
EN The child seat MUST NOT be installed in a front passenger seat WITH AN ACTIVATED
AIRBAG. Always give preference to rear seats, even if the highway code allows installation at
the front. The installation position must be equipped with three point car seat belt.
DE Der Einbau dieses Kindersitzes ist auf dem Beifahrersitz mit aktiviertem Airbag NICHT
ZULÄSSIG. Installieren Sie das System vorzugsweise auf dem Rücksitz, selbst wenn laut
Straßenverkehrsordnung auch eine Installation auf dem Beifahrersitz zulässig ist. Die Einbau-
position muss mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
NL Het is NIET TOEGESTAAN om het zitje in de voorstoel te gebruiken in combinatie MET
EEN GEACTIVEERDE AIRBAG. Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het
verkeersreglement een installatie op de voorste stoel toelaat. De installatiepositie moet wor-
den uitgerust met een 3-puntsgordel.
IT NON È CONSENTITO installare il seggiolino sul sedile anteriore CON L’AIRBAG ATTIVATO.
Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il montaggio sul se-
dile anteriore. La posizione di installazione deve essere equipaggiata con cintura di sicurezza
dell’auto a 3 punti.
ES Queda prohibida la instalación del asiento en el asiento delantero del pasajero CON
AIRBAG ACTIVADO. Siempre dé prioridad a los asientos traseros incluso cuando el código
de la circulación permita la instalación en el delantero. Esta posición de instalación debe

17
FR Boucle du harnais | EN Harness buckle
DE Hosenträgergurtschloss | NL Gesp van het tuigje
IT Fibbia dell’imbracatura | ES hebilla del arnés
PT Fivela do arnês
FR Rassemblez les extrémités des sangles d’épaules. Insérez-les dans la boucle, un déclic
doit se faire entendre. Vérifiez que le harnais est bien verrouillé dans sa boucle. | EN Gather
the ends of the shoulder straps. Insert them into the buckle, you should hear them click into
place. Check that the harness is properly fastened in the buckle. | DE Bringen Sie die Enden
der Schultergurte zusammen. Führen Sie diese in den Schnappverschluss ein. Dabei muss
ein Klickgeräusch zu hören sein. Stellen Sie sicher, dass der Hosenträgergurt gut im Schnap-
pverschluss eingerastet ist. | NL Breng de uiteinden van de schouderriemen bij elkaar. Plaats
ze samen in de gesp. Er moet een klik te horen zijn. Controleer of het tuigje goed is vergren-
deld in de gesp. | IT Unire le estremità delle cinghie da spalla. Inserirle nella fibbia, si deve
avvertire un clic. Verificare che l’imbracatura sia ben bloccata nella fibbia. | ES Una los extre-
mos de las correas de los hombros. Introdúzcalos en la hebilla hasta que oiga un «clic».
Compruebe que el arnés está bloqueado correctamente dentro de la hebilla. | PT Junte as
extremidades das correias de ombros. Introduza-as na fivela. Deverá escutar-se um clique.
Certifique-se de que o arnês está devidamente bloqueado na fivela.
1
2
3
CLICK!
4
estar equipada con un cinturón de seguridad de tres puntos.
PT NÃO É PERMITIDO instalar a cadeira no banco da frente COM O AIRBAG ACTIVO. Dê
sempre preferência aos banco traseiros, mesmo que o código da estrada permita a instala-
ção da cadeira de criança no banco do acompanhante. A posição de instalação tem de estar
equipada com cinto de segurança de três pontos.

18
FR Desserrer le harnais: Appuyez sur l’ajusteur placé
entre les jambes à l’avant du siège auto, et tirez sur les
deux harnais d’épaules simultanément. | EN Loosen the
harness: Press on the adjuster positioned between the
legs at the front of the car seat, and pull on the two shoul-
der harnesses simultaneously. DE So lockern Sie den Ho-
senträgergurt: Drücken Sie auf die zwischen den Beinen
befindliche Verstellvorrichtung an der Vorderseite des
Autositzes und ziehen Sie an beiden Schultergurten
gleichzeitig. | NL De harnasgordel losser maken: Duw op
het verstelelement tussen de benen aan de voorkant van
het babyautostoeltje en trek tegelijkertijd aan de twee
schoudergordels. | IT Allentare l’imbracatura: premere il
dispositivo di regolazione posto tra le gambe nella parte
anteriore del seggiolino e tirare le due bretelle contempo-
raneamente. | ES Cómo aflojar el arnés: Presione el ajus-
tador situado entre las piernas en la parte delantera del
asiento de seguridad y tire de las dos correas de los hombros a la vez. | PT Afrouxar o arnês:
Prima o regulador posicionado entre as pernas na parte da frente da cadeira para veículo e
puxe nas duas cintas dos ombros do arnês em simultâneo.
FR Serrer le harnais: Tirez sur la sangle de réglage à
l’avant du siège auto, il n’est pas nécessaire d’appuyer
sur l’ajusteur. Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus
d’un doigt entre le harnais et votre enfant. | EN Tighten
the harness: Pull on the adjustment strap at the front of
the car seat; it is not necessary to press on the adjuster.
Make sure you can fit no more than one finger between
the harnesses and your child. | DE So straen Sie den Ho-
senträgergurt: Ziehen Sie am Verstellgurt an der Vorder-
seite des Autositzes. Sie müssen dabei nicht auf die Ver-
stellvorrichtung drücken. Vergewissere dich, dass nicht
mehr als ein Finger zwischen Gurt und Baby passt.
NL De harnasgordel strakker aantrekken: Trek aan de ver-
stelriem vooraan het babyautostoeltje; u hoeft niet op het
verstelelement te duwen. Houd maximaal een vingerdikte
speling tussen de gordels en je kind. | IT Tendere l’imbra-
catura: tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura
posta nella parte anteriore del seggiolino. Non è necessario premere il dispositivo di regola-
zione. Assicurarsi di poter inserire non più di un dito tra le cinture e il corpo del bambino.
ES Cómo apretar el arnés: Tire de la correa de ajuste de la parte delantera del asiento de
seguridad. No es necesario presionar el ajustador. Asegúrate de que no quepa más de un
dedo entre el arnés de seguridad y el niño. | PT Apertar o arnês: Puxe pela cinta de ajuste na
parte da frente da cadeira para veículo, não é necessário premir o regulador. Certifique-se de
que não há espaço para mais de um dedo entre os arneses e a criança.
FR Réglage du harnais | EN Adjusting the harness
DE Einstellen des Hosenträgergurtes | NL Het harnas
aanpassen | IT Regolazione dell’imbracatura | ES Ajuste del
arnés | PT Regulação do arnês

19
FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais,
tirez complètement les deux sangles d’épaules du siège
auto. Ajustez l’appui-tête à la hauteur appropriée en ac-
tionnant le levier d’ajustement pour déplacer l’appui-tête
vers le haut ou vers le bas. Vérifiez que la hauteur des
sangles d’épaules convient à votre enfant. Les sangles
doivent être réglées à la hauteur des épaules de l’enfant
ou légèrement au-dessus des épaules de l’enfant.
EN While pressing the harness adjustment button, pull
completely the two shoulder harnesses of the child re-
straint. Adjust the headrest to the appropriate height by
operating the adjustment lever to move the headrest up
or down. Make sure that the height of the shoulder straps
is adjusted to suit your child. The straps should be adjust-
ed just slightly above the child’s shoulders. | DE Ziehen
Sie bei gedrückter Gurtverstelltaste die beiden Schulter-
gurte des Kindersitzes vollständig heraus. Stellen Sie die
geeignete Höhe der Kopfstütze durch Betätigen des Stell-
hebels ein, indem die Kopfstütze nach oben oder unten
bewegt wird. Stellen Sie sicher, dass die Höhe der
Schultergurte an Ihr Kind angepasst ist. Die Gurte müssen
auf Schulterhöhe des Kindes oder etwas höher als die
Schultern des Kindes eingestellt werden. | NL Terwijl u op
de knop voor het afstellen van de gordel drukt, trekt u de
twee schoudergordels van het kinderzitje volledig uit. Stel de hoofdsteun in op de juiste
hoogte met behulp van de verstelhendel om de hoofdsteun naar boven of naar beneden te
bewegen. Controleer of de hoogte van de schouderriemen past bij uw kind. De riemen moet-
en ingesteld worden op de hoogte van de schouders van het kind of iets boven de schoud-
ers van het kind. | IT Premendo il pulsante di regolazione dell’imbracatura, tirare completa-
mente le due imbracature delle spalle del sistema di ritenuta per bambini. Regolare
l’appoggiatesta all’altezza appropriata azionando la leva di regolazione per spostare l’appog-
giatesta verso l’alto o verso il basso. Verificare che l’altezza delle cinghie da spalla si adatti al
bambino. Le cinghie devono essere regolate all’altezza delle spalle del bambino o legger-
mente al di sopra delle spalle del bambino. | ES Mientras presiona el botón de ajuste del ar-
nés, tire completamente de los dos arneses. Regule la altura del reposacabezas mediante la
palanca de ajuste para desplazar el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo. Compruebe
que la altura de las correas de los hombros es adecuada para el niño. Las correas deben
ajustarse a la altura de los hombros del niño o ligeramente por encima de estos. | PT Enquan-
to pressiona o botão de ajuste do arnês, puxe totalmente os dois arneses. Ajuste o apoio de
cabeça à altura adequada utilizando a alavanca de ajuste para o deslocar para cima ou para
baixo. Certifique-se de que a altura das correias de ombros é adequada para a criança. As
correias deverão ser reguladas à altura dos ombros da criança ou ligeiramente acima.
FR Ajuster l’appui-tête | EN Adjusting the Headrest
DE Anpassen der Kopfstütze | NL De hoofdsteun verstellen
IT Regolazione del poggiatesta | ES Ajuste del reposacabe-
zas | PT Ajustar o encosto de cabeça

20
FR Inclinaison du siège auto | EN Reclining your child seat
DE Neigen des Kindersitzes | NL Schuine positie van het au-
tostoeltje | IT Inclinazione del seggiolino auto | ES Inclinación
de la silla auto | PT Inclinação da cadeira auto
FR Le siège-auto peut être incliné sur 5 positions. Pour varier l’inclinaison, il faut tirer le levier
d’inclinaison du siège-auto. | EN The child car seat can be reclined to 5 positions. To adjust
the inclination of the child car seat, pull the reclining lever. | DE Der Kinderautositz kann in 5
Positionen geneigt werden. Um die Neigung zu verändern, muss der Rückenlehnen-Verstell-
hebel des Kinderautositzes nach vorne gezogen werden. | NL Het autostoeltje kan op 5
schuine standen worden versteld. Om te kantelen trekt u aan de hendel van de schuine stand
van het autostoeltje. | IT Il Seggiolino può essere reclinato in 5 posizioni. Per variare l’inclina-
zione è necessario tirare la leva di reclinazione del Seggiolino. | ES La silla puede reclinarse
en 5 posiciones. Para variar la inclinación, es necesario tirar de la palanca de reclinación de
la silla. | PT A Cadeira auto dispõe de 5 posições de reclinação. Para mudar o ângulo de re-
clinação, puxe o manípulo de reclinação da Cadeira auto.
FR Dos à la route
EN Rearward facing
DE Rückwärtsgerichtet
NL Achterwaarts gericht
IT Rivolto all’indietro
ES Orientado hacia atrás
PT Voltado para trás
FR Face à la route
EN Forward facing
DE Vorwärtsgerichtet
NL Naar voren gericht
IT Rivolto in avanti
ES Hacia adelante
PT Voltado para a frente
Table of contents
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex 38230 User manual

Teamtex
Teamtex RANGER User manual

Teamtex
Teamtex OXALIS User manual

Teamtex
Teamtex ZY SAFE Prime care F11 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex SEATY 360 User manual

Teamtex
Teamtex FC77ELLXT User manual

Teamtex
Teamtex OSLO User manual

Teamtex
Teamtex ONYX User manual

Teamtex
Teamtex 0+ Base User manual