Teamtex Isko User manual

76 cm - 150 cm
UN R129/03
ISKO_IM_R1
04/23 KBH611

2
FR INFORMATIONS IMPORTANTES
Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 76 à 105 cm :
Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type i-Size. Homologué conformé-
ment au Règlement ONU n° 129, il est destiné à être utilisé sur les places assises compatibles
avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué par le constructeur dans le manuel
d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue pour
enfants.
Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 100 à 150 cm :
Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type siège rehausseur i-Size. Homo-
logué conformément au Règlement ONU n° 129, il est destiné à utilisé principalement sur les
places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué par le
constructeur dans le manuel d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue pour
enfants.
IMPORTANT - Il se peut que le siège auto ne soit pas adapté à tous les véhicules pour une
utilisation entre 135 et 150 cm.
DANGER EXTRÊME
IMPORTANT - NE PAS UTILISER AVANT L’ÂGE DE 15 MOIS (voir les instructions).
Ce mode d’emploi doit être conservé avec le siège auto pendant sa durée de vie. Ces instruc-
tions sont importantes, veuillez les lire attentivement et les conserver pour une utilisation future.
L’utilisation et l’entretien corrects de votre siège auto vous assureront une utilisation longue et
sans problème. Lorsqu’une autre personne que vous utilise votre siège auto, assurez-vous
qu’elle sait également comment l’utiliser. La sécurité de votre enfant est votre responsabilité. C
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LISEZ CES INSTRUCTIONS AVEC ATTENTION AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ CE
GUIDE POUR LES FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
Lisez ces instructions avec attention, si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait être aectée.
• Ce produit est un siège auto i-Size qui convient à des enfants dont la taille est comprise entre
76 et 150 cm.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue pour enfants
doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions nor-
males d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et
régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être vrillées.
• Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour
bien maintenir le bassin.
• Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des eorts violents dans un accident.
• Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément
de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l’ins-
tallation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
• Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que l’enfant ne puisse se brûler.
• Ne pas laisser un enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.
• Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occu-

3
pant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le système de retenue.
• Veuillez également vous référer au manuel d’utilisation de votre véhicule pour installer votre
siège auto i-Size.
• Le réducteur de profondeur convient à des enfants dont la taille est comprise entre 76 et 105
cm.
• Lisez ces instructions avec attention, si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait être aectée.
• Utilisez le siège auto uniquement sur un siège orienté vers l’avant, équipé d’une ceinture de
sécurité à enrouleur à 3 points de fixation et homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme
équivalente. N’utilisez PAS de ceinture à 2 points de fixation.
EN IMPORTANT INFORMATION
Note on the use of the child car seat from 76 to 105 cm:
This seat is an improved i-Size child restraint system. Approved by UN Regulation 129, it is de-
signed for use in seating positions that are compatible with i-Size restraint systems, as specified
by the manufacturer in the vehicle handbook.
If in doubt, consult the manufacturer or the improved child restraint retailer.
Note on the use of the child car seat from 100 to 150 cm:
This seat is an improved i-Size booster cushion child restraint system. Approved by UN Regula-
tion 129, it is designed primarily for use in seating positions compatible with i-Size restraint sys-
tems, as specified by the manufacturer in the vehicle handbook.
If in doubt, consult the manufacturer or the improved child restraint retailer.
IMPORTANT - The booster may not fit to all vehicles for the usage from 135 to 150 cm.
DANGER
IMPORTANT - DO NOT USE BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 MONTHS (refer to in-
structions).
This manual must be kept with the child car seat for its working life. These instructions are im-
portant, read them carefully and keep them for future use.
The correct use and maintenance of this child car seat will guarantee a long and trouble-free
use. If other people use this child car seat, ensure they know how to use it. Your child’s safety is
your responsibility.
SAFETY RECOMMENDATIONS
BEFORE USING THE CHILD CAR SEAT, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. Read these instructions carefully. Failure to follow
these instructions may imperil the child’s safety.
• This product is an i-Size child car seat suitable for children between 76 and 150 cm in height.
• The rigid components and plastic parts of the child restraint must be located and installed so
that they cannot, during normal use of the vehicle, become trapped under a movable seat or in
a car door.

4
• Keep all straps used to secure the restraint to the vehicle tightened properly and adjust the
straps used to restrain the child. Ensure the straps are not twisted.
• Make sure that the subabdominal straps are placed as low as possible to protect the pelvis
better.
• Replace the seat in the event of violent stress caused by an accident.
• It is dangerous to modify or add parts to the child’s car seat without the approval of the com-
petent authority. Carefully follow the installation instructions provided by the child restraint man-
ufacturer.
• Do not leave the child’s car seat exposed to direct sunlight to prevent the child from getting
burnt.
• Do not leave your child unattended in a child restraint.
• Make sure that the luggage and other objects that could cause injury to the occupant of the
child’s car seat in the event of a collision are properly secured.
• Do not use the child restraint system without the upholstery.
• Do not replace the upholstery of the child car seat with any other than the one recommended
by the manufacturer, as this directly influences the performance of the restraint system.
• Do not use load-bearing contact points other than those described in the instructions and
marked on the restraint.
• Refer to the vehicle manual for installing the i-Size child car seat.
• The reducer cushion is suitable for children between 76 and 105 cm in height.
• Read these instructions carefully; your child’s safety could be at stake if you do not follow them.
• Only use the child car seat on a forward-facing seat fitted with a 3-point retractable seat belt
and approved by ECE Regulation R16 or equivalent standard. DO NOT use a 2-point safety belt.
DE WICHTIGE INFORMATIONEN
Hinweis zur Verwendung des Kindersitzes von 76 bis 105 cm:
Dieser Sitz ist eine verbesserte Version des i-Size-Kinder-Rückhaltesystems. Er ist nach der UN-
Regelung Nr. 129 zugelassen und für die Verwendung auf Sitzen vorgesehen, die mit i-Size-
Rückhaltesystemen kompatibel sind, gemäß Herstellerangabe im Fahrzeughandbuch.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verbesserten Kinder-Rück-
haltesystems.
Hinweis zur Verwendung des Kindersitzes von 100 bis 150 cm:
Dieser Sitz ist eine verbesserte Version des i-Size-Kinder-Rückhaltesystems, Sitzerhöhung des
Typs i-Size. Er ist nach UN-Regelung Nr. 129 zugelassen und ist in erster Linie für die Verwen-
dung auf Sitzen vorgesehen, die mit i-Size-Rückhaltesystemen kompatibel sind, gemäß Herstel-
lerangabe im Fahrzeughandbuch.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verbesserten Kinder-Rück-
haltesystems.
WICHTIG - Die Kindersitzerhöhung passt möglicherweise nicht in alle Fahrzeuge für die Nut-
zung von 135 bis 150 cm.
WARNHINWEIS
WICHTIG - VERWENDE DEN SITZ ERST, SOBALD DEIN KIND ÄLTER ALS 15 MONATE IST (sie-
he Anleintung).
Diese Anleitung sollte während der gesamten Lebensdauer des Kindersitzes mitgeführt wer-
den. Diese Anweisungen sind wichtig, lesen Sie sie sorgfältig durch und bewahren Sie sie für
den späteren Gebrauch auf.

5
Die richtige Verwendung und Wartung dieses Kindersitzes garantiert eine lange und problem-
lose Nutzung. Wenn dieser Kindersitz von anderen Personen benutzt wird, vergewissern Sie
sich, dass diese wissen, wie man ihn benutzt. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verant-
wortung.
SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DER BENUTZUNG DES KINDERSITZES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF. Lesen Sie diese
Anweisungen sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann die Sicherheit des
Kindes gefährden.
• Dieses Produkt ist ein i-Size-Kindersitz, der für Kinder mit einer Körpergröße von 76 bis 150 cm
geeignet ist.
• Verwende den Sitz erst, sobald dein Kind älter als 15 Monat ist.
• Die starren Bauteile und Kunststoteile der Rückhaltevorrichtung für Kinder müssen so ein-
gebaut sein, dass sie bei normaler Benutzung des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen
Sitz oder in einer Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
• Achten Sie darauf, dass alle Gurte, mit denen die Rückhaltevorrichtung am Fahrzeug befestigt
ist, richtig angezogen sind, und stellen Sie die Gurte, mit denen das Kind gesichert wird, auf die
korrekte Länge ein. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht sein.
• Achten Sie darauf, dass die sich Beckenriemen so tief wie möglich befinden, um das Becken
besser zu schützen.
• Ersetzen Sie den Sitz nach starker Belastung durch einen Unfall.
• Es ist gefährlich, den Autokindersitz ohne Genehmigung der zuständigen Behörde zu verän-
dern oder Elemente hinzuzufügen bzw. die vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems gegebe-
nen Einbauanweisungen nicht sorgfältig zu befolgen.
• Setzen Sie den Autokindersitz nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, damit sich das Kind
nicht evtl. verbrennt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in einem Kinderrückhaltesystem.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die bei einem Aufprall
das Kind im Sitzes verletzen könnten, ordnungsgemäß verstaut sind.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Bezug.
• Ersetzen Sie den Bezug des Kindersitzes nicht durch einen anderen als den vom Hersteller
empfohlenen, da dies die Leistung des Rückhaltesystems direkt beeinflusst.
• Es dürfen keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen und auf der Rückhalteeinrich-
tung gekennzeichneten lasttragenden Kontaktpunkte verwendet werden.
•Beachten Sie auch das Handbuch des Fahrzeugs für den Einbau des i-Size-Autositzes.
•Das Kissen ist für Kinder mit einer Körpergröße zwischen 76 und 105 cm geeignet.
• Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch, da die Sicherheit Ihres Kindes auf dem Spiel
stehen könnte, wenn Sie sie nicht befolgen.
• Verwenden Sie den Kindersitz nur auf einem vorwärts gerichteten Sitz, der mit einem aufroll-
baren Dreipunktgurt ausgestattet und nach der ECE-Regelung R16 oder einer gleichwertigen
Norm zugelassen ist. NICHT mit einem Zweipunkt-Sicherheitsgurt verwenden.
NL BELANGRIJKE INFORMATIE
Opmerking over het gebruik van de autostoel voor kinderen van 76 tot 105 cm:
Deze stoel is een verbeterd kinderzitje van het soort i-Size. Het is ontworpen, in overeenstem-
ming met norm nº 129 van de ECE, om gebruikt te worden op zitplaatsen die compatibel zijn met
de verankeringssystemen van het type i-Size, zoals aangegeven door de fabrikant in de hand-

6
leiding van het voertuig.
Raadpleeg in het geval van twijfels de fabrikant of verkoper van het kinderzitje.
Opmerking over het gebruik van de autostoel voor kinderen van 100 tot 150 cm:
Deze autostoel is een verbeterd kinderzitje, een zitverhoger, van het soort i-Size. Het is ontwor-
pen, in overeenstemming met norm nº 129 van de ECE, om gebruikt te worden op zitplaatsen
die compatibel zijn met de verankeringssystemen van het soort i-Size, zoals aangegeven door
de fabrikant in de handleiding van het voertuig.
Raadpleeg in het geval van twijfels de fabrikant of verkoper van het kinderzitje.
BELANGRIJK - Het kinderstoeltje past wellicht niet op alle voertuigen voor het gebruik van 135
tot 150 cm.
GEVAAR
BELANGRIJK - GEBRUIK DE AUTOSTOEL NIET VOORDAT HET KIND 15 MAANDEN OF OUDER
IS (raadpleeg de handleiding).
Deze handleiding dient bewaard te blijven bij het autostoeltje gedurende de gebruiksduur van
het autostoeltje. Deze instructies zijn belangrijk. Lees ze aandachtig en bewaar ze voor toekom-
stig gebruik.
Het correcte gebruik en onderhoud van dit autostoeltje garandeert een langere levensduur,
zonder problemen. Verzeker uzelf ervan, wanneer dit autostoeltje door andere mensen wordt
gebruikt, dat zij weten hoe zij deze moeten gebruiken. De veiligheid van het kind is uw verant-
woordelijkheid.
VEILIGHEIDSAANBEVELINGEN
LEES, VOOR HET GEBRUIK VAN HET AUTOSTOELTJE, DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. Lees deze instructies aandachtig.
Het niet naleven van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
• Dit product is een autostoeltje i-Size geschikt voor kinderen tussen de 76 en 150 cm lang.
• De harde componenten en de plastic onderdelen van het kinderzitje dienen zo geïnstalleerd
te zijn dat deze, onder normale gebruikscondities in het voertuig, niet onder een verrijdbare
stoel of in de deur van het voertuig kunnen komen.
• Zorg ervoor dat alle riemen gebruikt om het kinderzitje te fixeren in het voertuig goed aange-
trokken zijn en stel de riemen zo af dat het kind veilig vast zit. Verder mogen de riemen niet
gedraaid zitten.
• Verifieer dat de buikriemen zo laag mogelijk zitten, om het bekken beter te beschermen.
• Vervang het stoeltje in het geval dat deze zwaar belast geweest is door een ongeval.
• Het is gevaarlijk om onderdelen van het autostoeltje te wijzigen of toe te voegen zonder toe-
stemming van de competente autoriteit of om niet met zorg de installatie-instructies, geleverd
door de fabrikant van het kinderzitje, op te volgen.
• Stel het autostoeltje niet bloot aan direct zonlicht, om te voorkomen dat het kind verbrand.
• Laat een kind niet alleen achter in een kinderzitje.
• Verzeker uzelf ervan dat bagage, evenals andere objecten die verwondingen kunnen veroor-
zaken aan de passagier in het kinderzitje, in het geval van een ongeval stevig vast zitten.
• Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes van het autostoeltje niet voor een andere, behalve als deze is aanbevolen
door de fabrikant, aangezien deze direct bijdraagt aan de kwaliteit van het kinderzitje.
• Gebruik geen andere verankeringspunten dan die beschreven in de instructies en aangege-
ven op het kinderzitje.
• Raadpleeg eveneens de handleiding van het voertuig voor het installeren van een i-Size auto-

7
stoeltje.
• Het kussen is geschikt voor kinderen tussen de 76 en 105 cm lang.
• Lees deze instructies aandachtig door. De veiligheid van het kind kan gevaar lopen indien
deze instructies niet opgevolgd worden.
• Gebruik het autostoeltje uitsluitend op een naar voren gerichte stoel, uitgerust met een
3-punts oprolbare veiligheidsgordel die ontworpen is in overeenstemming met norm ECE R16 of
andere vergelijkbare norm. Gebruik GEEN 2-punts veiligheidsgordel.
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI
Nota sull’utilizzo del seggiolino auto da 76 a 105 cm:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini di tipo i-Size migliorato. Omologato in conformità al
Regolamento UN 129, è destinato all’uso in posti a sedere compatibili con i sistemi di ritenuta
i-Size, come specificato dal costruttore nel manuale d’uso del veicolo.
In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
Nota sull’utilizzo del seggiolino auto da 100 a 150 cm:
Si tratta di un sistema di ritenuta per bambini i-Size di tipo a rialzo migliorato. Omologato in
conformità al Regolamento UN n. 129, è destinato a essere utilizzato principalmente nei posti a
sedere compatibili con i sistemi di ritenuta i-Size, come indicato dal produttore nel manuale
d’uso del veicolo.
In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
IMPORTANTE - Il rialzo potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli per l’uso da 135 a 150 cm.
PERICOLO ESTREMO
IMPORTANTE - NON UTILIZZARE PRIMA CHE IL BAMBINO ABBIA COMPIUTO 15 MESI (con-
sultare le instruzioni).
Queste istruzioni devono essere conservate con il seggiolino per tutta la sua durata. Queste
istruzioni sono importanti: leggerle attentamente e conservarle per un uso futuro.
L’uso e la manutenzione corretti del seggiolino auto garantiscono un utilizzo prolungato e senza
problemi. Se il seggiolino viene utilizzato da un’altra persona, assicurarsi che anche la stessa
sappia come usarlo. La sicurezza del bambino è di responsabilità dell’utente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARE QUESTA
GUIDA PER FUTURE CONSULTAZIONI.
Leggere attentamente le istruzioni: in caso di mancato rispetto delle stesse, la sicurezza del
bambino potrebbe essere compromessa.
• Questo prodotto è un seggiolino auto i-Size adatto a bambini di altezza compresa tra 76 e 150
cm.
• I componenti rigidi e le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini devono essere col-
locati e installati in modo tale che, in condizioni normali di utilizzo del veicolo, non possano inca-
strarsi sotto un sedile mobile o nella porta del veicolo.
• Mantenere tese tutte le cinghie utilizzate per fissare il sistema di ritenuta al veicolo e regolare
le cinghie utilizzate per “trattenere” il bambino. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
• Assicurarsi che le cinghie addominali siano indossate il più in basso possibile, in modo che il

8
bacino sia ben sostenuto.
• Sostituire il dispositivo se è stato sottoposto a forti sollecitazioni in caso di incidente.
• È pericoloso modificare o integrare il sistema in qualsiasi modo senza l’approvazione dell’au-
torità competente o non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore
del sistema di ritenuta per bambini.
• Tenere il seggiolino lontano dalla luce diretta del sole per evitare che il bambino si scotti.
• Non lasciare un bambino incustodito in un sistema di ritenuta per bambini.
• Assicurarsi che i bagagli e altri oggetti che potrebbero causare lesioni all’occupante del seg-
giolino in caso di impatto siano saldamente fissati.
• Non utilizzare il sistema di ritenuta per bambini senza la fodera.
• Non utilizzare il sistema di ritenuta per bambini senza la fodera.
• Non sostituire la fodera del sedile con una diversa da quella ordinata dal produttore, in quanto
influisce direttamente sul sistema di ritenuta.
• Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrasse-
gnati sul sistema di ritenuta.
• Consultare anche il manuale d’uso del veicolo per installare il seggiolino auto i-Size scelto.
• Il cuscino riduttore di profondità è adatto a bambini di altezza compresa tra 76 e 105 cm.
• Leggere attentamente le istruzioni: in caso di mancato rispetto delle stesse, la sicurezza del
bambino potrebbe essere compromessa.
• Utilizzare il seggiolino solo in un sedile rivolto in avanti e dotato di una cintura di sicurezza a 3
punti approvata secondo la norma ECE R16 o norma equivalente. NON utilizzare una cintura a
2 punti.
ES INFORMACIÓN IMPORTANTE
Nota sobre el uso de la silla de coche de 76 a 105 cm :
Se trata de un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Está homologado de acuerdo con
el Reglamento 129 de la ONU y está destinado a ser utilizado en asientos compatibles con los
sistemas de retención i-Size, tal y como especifica el fabricante en el manual de instrucciones
del vehículo.
En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del sistema de retención infantil me-
jorado.
Nota sobre el uso de la silla de coche de 100 a 150 cm:
Se trata de un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Aprobado de acuerdo con el Regla-
mento de la ONU nº. 129, está destinado a ser utilizado principalmente en asientos compatibles
con los sistemas de retención i-Size, tal y como especifica el fabricante en el manual de instruc-
ciones del vehículo.
En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del sistema de retención infantil me-
jorado.
IMPORTANTE - Es posible que el asiento elevador no se ajuste a todos los vehículos para el
uso de 135 a 150 cm.
EXTREMO PELIGRO
IMPORTANTE - NO LO USE ANTES DE QUE LA EDAD DEL NIÑO EXCEDA 15 MESES (consulte
las instrucciones).
Estas instrucciones deben conservarse junto con la silla de coche para bebés durante toda su
vida útil. Estas instrucciones son importantes, por favor léalas cuidadosamente y guárdelas para
su uso futuro.

9
El uso y el mantenimiento correctos de la silla garantizan un uso prolongado y sin problemas.
Cuando alguien que no sea usted utilice la silla, asegúrese de que también sepa cómo utilizarla.
Usted es responsable de la seguridad de su hijo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTA SILLA DE COCHE Y
CONSERVE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS. Si no sigue estas instrucciones cuidado-
samente, la seguridad de su hijo puede verse afectada.
• Este producto es una silla de coche i-Size adecuada para niños de entre 76 y 150 cm de altura.
• Los componentes rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil deberán
estar situados e instalados de forma que, en condiciones normales de uso del vehículo, no
puedan quedar atrapados bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
• Mantenga tensas todas las correas utilizadas para sujetar el sistema de retención al vehículo y
ajuste las correas utilizadas para sujetar al niño. Además, las correas no deben estar retorcidas.
• Asegúrese de que las correas de la cadera se llevan lo más abajo posible, para que la pelvis
esté bien sujeta.
• Reemplace el dispositivo cuando haya sido sometido a un esfuerzo severo en un accidente.
• Es peligroso modificar o añadir algo al sistema sin la aprobación de la autoridad competente,
o no seguir cuidadosamente las instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante
del sistema de retención infantil.
• Mantén la silla alejada de la luz solar directa para evitar que el niño se queme.
• No deje a un niño sin vigilancia en un sistema de retención infantil.
• Asegúrese de que el equipaje y otros objetos que puedan causar lesiones al ocupante de la
silla en caso de impacto estén bien sujetos.
• No utilice el sistema de retención infantil sin la funda.
• No sustituya la funda del asiento por otra distinta a la solicitada por el fabricante, ya que afec-
ta directamente al sistema de retención.
• No utilice puntos de carga distintos de los descritos en las instrucciones y marcados en el
sistema de retención.
• Consulte también el manual del propietario de su vehículo antes de instalar la silla i-Size.
• El reductor de profundidad es adecuado para niños de entre 76 y 105 cm de altura.
• Lea atentamente estas instrucciones, si no las sigue, la seguridad de su hijo podría verse
comprometida.
• Utilice la silla de coche solo en un asiento orientado hacia delante y equipado con un cinturón
de seguridad homologado de 3 puntos de anclaje de acuerdo con la norma ECE R16 o equiva-
lente. NO utilice un cinturón de 2 puntos.
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Nota sobre a utilização da cadeira auto de 76 a 105 cm:
Esta cadeira é um dispositivo melhorado de retenção para crianças de tipo i-Size. Homologada
em conformidade com o Regulamento n.º 129 da ONU, foi concebida para ser utilizada em
bancos compatíveis com os sistemas de retenção de tipo i-Size, de acordo com o indicado pelo
fabricante no manual do veículo.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten-
ção para crianças.
Nota sobre a utilização da cadeira auto de 100 a 150 cm:
Esta cadeira é um dispositivo melhorado de retenção para crianças do tipo banco elevatório
i-Size. Homologada em conformidade com o Regulamento n.º 129 da ONU, foi concebida para

10
ser utilizada principalmente em bancos compatíveis com os sistemas de retenção de tipo i-Size,
como indicado pelo fabricante no manual do veículo.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten-
ção para crianças.
IMPORTANTE - A cadeira auto pode não caber em todos os veículos indicados para cadeiras
de 135 a 150 cm.
PERIGO
IMPORTANTE - NÃO UTILIZAR O ASSENTO ANTES DOS 15 MESES DO BÉBÉ (ver instruções).
Este manual deve ser conservado junto da cadeira auto durante a vida útil da mesma. Estas
instruções são importantes, leia-as atentamente e conserve-as para utilização futura.
O uso e a manutenção corretos desta cadeira auto garantirão uma utilização prolongada e sem
problemas. Sendo esta cadeira auto utilizada por outras pessoas, certifique-se de que estas
sabem também utilizá-la. A segurança da criança é da sua responsabilidade.
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA AUTO LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES E GUARDE-
-AS PARA CONSULTA FUTURA. Leia atentamente estas instruções. Não respeitar estas instru-
ções, poderá pôr em causa a segurança da criança.
• Este produto é uma cadeira auto i-Size adequada para crianças entre 76 e 150 cm de altura.
• Os componentes rígidos e as peças em plástico do sistema de retenção para crianças devem
encontrar-se e ser instalados de tal forma que não possam, em condições normais de utilização
do veículo, ficar presos debaixo de um banco móvel ou na porta do veículo.
• Mantenha bem esticadas todas as correias utilizadas para fixar o sistema de retenção ao veí-
culo e ajuste as correias utilizadas para reter a criança. Além disso, as correias não podem estar
torcidas.
• Certifique-se de que as correias subabdominais estejam colocadas o mais baixo possível, para
melhor proteger a bacia.
• Substitua o dispositivo em caso de esforço violento causado por um acidente.
• É perigoso modificar ou acrescentar elementos à cadeira auto sem a aprovação da autoridade
competente, ou não seguir cuidadosamente as instruções de instalação fornecidas pelo fabri-
cante do sistema de retenção para crianças.
• Não deixe a cadeira auto exposta à luz direta do sol, para evitar que a criança se queime.
• Não deixe a criança sozinha num dispositivo de retenção para crianças.
• Certifique-se de que a bagagem bem como outros objetos que possam causar ferimentos ao
ocupante da cadeira auto, em caso de colisão, fiquem bem acondicionados.
• Não utilize o sistema de retenção para crianças sem a forra.
• Não substitua a forra da cadeira auto por outra que não seja recomendada pelo fabricante, já
que esta influencia diretamente o desempenho do sistema de retenção.
• Não utilize pontos de contacto de suporte de carga diferentes dos descritos nas instruções e
marcados no sistema de retenção.
• A almofada é adequada para crianças entre 76 e 105 cm de altura.
• Leia atentamente estas instruções, a segurança da criança poderá estar em causa caso não
respeite estas instruções.
• Utilize a cadeira auto apenas num banco virado para a frente, equipado com um cinto de se-
gurança retrátil de 3 pontos e homologado em conformidade com o regulamento ECE R16 ou
outra norma equivalente. NÃO utilize com um cinto de segurança de 2 pontos de fixação.

11
FR Utilisez le siège-auto uniquement sur un siège orienté vers l’avant, équipé d’une ceinture de
sécurité à enrouleur à 3 points de fixation et homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme
équivalente. N’utilisez PAS de ceinture à 2 points de fixation.
EN Use the car seat only on a front-facing seat that is fitted
with an automatic 3-point belt that has been approved ac-
cording to the ECE R16 standard or similar. Do NOT use a
2-point belt.
DE Verwenden Sie den Kinderautositz nur auf einem nach
vorn gerichteten Sitz mit einem selbststraenden Drei-
-Punkt-Sicherheitsgurt, der nach ECE R16 oder einer ver-
gleichbaren Norm zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN
Gurt mit Zwei-Punkt-Sicherung.
NL Gebruik het autostoeltje uitsluitend op een stoel die
naar voren is gericht, voorzien is van een 3-punts veili-
gheidsgordel en die is goedgekeurd volgens de norm ECE
R16 of een equivalente norm. Gebruik GEEN 2-punts auto-
gordel.
IT Utilizzate il seggiolino auto solo su un sedile rivolto in avanti, provvisto di cintura di sicurezza
automatica a 3 punti e omologato in base alla norma ECE R16 o una norma equivalente. NON
utilizzate cinture a 2 punti d’attacco.
ES Utilice la silla de auto únicamente en un asiento orientado hacia adelante, equipado con un
cinturón de seguridad con enrollador de 3 puntos de fijación y homologado según la norma ECE
R16 o una norma equivalente. NO utilice un cinturón de 2 puntos de fijación.
PT Utilizar a cadeira-auto apenas num assento voltado para a frente e equipado com cinto de
segurança de 3 pontos de fixação automático e homologado pela norma ECE R16 ou equivalen-
te. NÃO utilizar se o cinto for de 2 pontos de fixação.
FR Le siège-auto NE DOIT PAS être installé sur un siège passager avant AVEC UN
AIRBAG ACTIVÉ. Toujours privilégier les places assises arrières même lorsque le code
de la route autorise une installation à l’avant.
EN The child seat MUST NOT be installed in a front passenger seat WITH AN ACTIVATED AIR-
BAG. Always give preference to rear seats, even if the highway code allows installation at the
front.
DE Der Einbau dieses Kindersitzes ist auf dem Beifahrersitz mit aktiviertem Airbag NICHT
ZULÄSSIG. Installieren Sie das System vorzugsweise auf dem Rücksitz, selbst wenn laut
Straßenverkehrsordnung auch eine Installation auf dem Beifahrersitz zulässig ist.
NL Het is NIET TOEGESTAAN om het zitje in de voorstoel te gebruiken in combinatie MET EEN
GEACTIVEERDE AIRBAG. Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het
verkeersreglement een installatie op de voorste stoel toelaat.
IT NON È CONSENTITO installare il seggiolino sul sedile anteriore CON L’AIRBAG ATTIVATO.
OK
NON
NO
NEIN
NEE
NÃO

12
Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il montaggio sul sedile
anteriore.
ES Queda prohibida la instalación del asiento en el asiento delantero del pasajero CON AIRBAG
ACTIVADO. Siempre dé prioridad a los asientos traseros incluso cuando el código de la circula-
ción permita la instalación en el delantero.
PT NÃO É PERMITIDO instalar a cadeira no banco da frente COM O AIRBAG ACTIVO. Dê sempre
preferência aos banco traseiros, mesmo que o código da estrada permita a instalação da cadei-
ra de criança no banco do acompanhante.
FR La position d’installation doit être équipée d’une ceinture de sécurité à trois points.
EN The installation position must be equipped with three point car seat belt.
DE Die Einbauposition muss mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
NL De installatiepositie moet worden uitgerust met een 3-puntsgordel.
IT La posizione di installazione deve essere equipaggiata con cintura di sicurezza dell’auto a 3
punti.
ES Esta posición de instalación debe estar equipada con un cinturón de seguridad de tres pun-
tos.
PT A posição de instalação tem de estar equipada com cinto de segurança de três pontos.

13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
FR Votre Siège Auto | EN Your car seat | DE Ihr Kindersitz
NL Uw Autostoeltje | IT Il tuo seggiolino auto | ES Tu silla para coche
PT A sua cadeira auto

14
FR
1. Appui-tête réglable
2. Guide ceinture diagonale (100 - 150 cm)
3. Protège-bretelles
4. Coussin réducteur (76-105 cm)
5. Harnais 5 points
6. Boucle du harnais
7. Bouton de réglage du harnais
8. Sangle de réglage du harnais
9. Guides ISOFIX
10. Poignée de réglage de l’appui-tête
11. Top Tether
12. Guide ceinture ventrale (100 - 150 cm)
13. Manette d’actionnement des pinces
ISOFIX
14. Connecteurs ISOFIX
EN
1. Adjustable headrest
2. Diagonal belt guide (100 - 150 cm)
3. Shoulder pads
4. Infant reducer cushion (76-105 cm)
5. 5-point Harness
6. Harness buckle
7. Harness adjuster button
8. Harness adjuster strap
9. ISOFIX guides
10. Headrest adjustment handle
11. Top Tether
12. Lap belt guide (100 - 150 cm)
13. ISOFIX release handle
14. ISOFIX connectors
DE
1. Verstellbare Kopfstütze
2. Diagonale Gurtführung (100 - 150 cm)
3. Schulterpolster
4. Kissen (76-105 cm)
5. 5-Punkt-Gurt
6. Gurtschloss
7. Gurteinstellknopf
8. Gurteinstellband
9. ISOFIX-Einführhilfen
10. Verstellgri für Kopfstütze
11. Top Tether
12. Beckengurtführung (100 - 150 cm)
13. ISOFIX-Entriegelungsgri
14. ISOFIX-Verbindungsteile
NL
1. Verstelbare hoofdsteun
2. Schoudergordel geleider (100 - 150 cm)
3. Schouderkussentjes
4. Kussen (76-105 cm)
5. 5-puntsharnas
6. Gesp
7. Verstelknop voor het harnas
8. Verstelband voor het harnas
9. ISOFIX geleiders
10. Afstelhendel voor hoofdsteun
11. Top Tether
12. Heupgordel geleider (100 - 150 cm)
13. ISOFIX-ontgrendelingshendel
14. ISOFIX-connectoren

15
IT
1. Poggiatesta regolabile
2. Guida cinghia diagonale (100 - 150 cm)
3. Spalline
4. Cuscino riduttore (76-105 cm)
5. Imbracatura a 5 punti
6. Fibbia dell’imbracatura
7. Manopola di regolazione dell’imbracatu-
ra
8. Cinghia di regolazione dell’imbracatura
9. Guide ISOFIX
10. Maniglia di regolazione del poggiates-
ta
11. Top Tether
12. Guida cintura addominale (100 - 150
cm)
13. Manopola di regolazione del connet-
tore ISOFIX
14. Connettore Isofix
ES
1. Reposacabezas ajustable
2. Guía del cinturón diagonal (100 - 150
cm)
3. Funda del arnés
4. Cojín (76-105 cm)
5. Arnés de 5 puntos
6. Hebilla del arnés
7. Botón de ajuste del arnés
8. Correa de ajuste del arnés
9. Guías ISOFIX
10. Manija de ajuste del reposacabezas
11. Top Tether
12. Guía del cinturón abdominal (100 - 150
cm)
13. Botón de ajuste del conector ISOFIX
14. Conectores ISOFIX
PT
1. Encosto da cabeça
2. Guia do cinto diagonal (100 - 150 cm)
3. Protetor do arnês
4. Almofada redutora (76-105 cm)
5. Arnês de 5 pontos
6. Fivela do arnês
7. Botão de ajuste do arnês
8. Cinto de regulação do arnês
9. Guias ISOFIX
10. Pega de ajuste do encosto da cabeça
11. Top Tether
12. Guia do cinto abdominal (100 - 150 cm)
13. Botão de ajuste do fixador Isofix
14. Conectores ISOFIX

16
i-Size Universal ISOFIX
76-105 cm
i-Size Booster Seat
100-150 cm
ISOFIX + Top Tether
+ Harnais 5 points
5 point harness
5-Punkt-Gurt
5 punts harnas
Imbracatura a 5 punti
Arnés de 5 puntos
Arnês de 5 pontos
ISOFIX
+ Ceinture 3 points
3 point belt
3-Punkt-Gurt
3-punts autogordel
Cintura a 3 punti
Cinturón de 3 puntos
Cinto de 3 pontos
Ceinture 3 points
3 point belt
3-Punkt-Gurt
3-punts autogordel
Cintura a 3 punti
Cinturón de 3 puntos
Cinto de 3 pontos
FR Installation dans le véhicule | EN In-car installation
DE Einbau ins Fahrzeug | NL Installatie in de auto
IT Montaggio nella vettura | ES Instalación en el coche
PT Instalação no veículo

17
FR Vérifiez que la hauteur des sangles d’épaules convient à votre enfant. Les sangles doivent
être réglées à la hauteur des épaules de l’enfant ou légèrement au-dessus des épaules de
l’enfant. | EN Make sure that the height of the shoulder straps is adjusted to suit your child. The
straps should be adjusted just slightly above the child’s shoulders. | DE Stellen Sie sicher, dass
die Höhe der Schultergurte an Ihr Kind angepasst ist. Die Gurte müssen auf Schulterhöhe des
Kindes oder etwas höher als die Schultern des Kindes eingestellt werden. | NL Controleer of de
hoogte van de schouderriemen past bij uw kind. De riemen moeten ingesteld worden op de
hoogte van de schouders van het kind of iets boven de schouders van het kind. | IT Verificare
che l’altezza delle cinghie da spalla si adatti al bambino. Le cinghie devono essere regolate
all’altezza delle spalle del bambino o leggermente al di sopra delle spalle del bambino.
ES Compruebe que la altura de las correas de los hombros es adecuada para el niño. Las cor-
reas deben ajustarse a la altura de los hombros del niño o ligeramente por encima de estos.
PT Certifique-se de que a altura das correias de ombros é adequada para a criança. As correias
deverão ser reguladas à altura dos ombros da criança ou ligeiramente acima.
FR Réglage du repose-tête et des harnais
EN Adjusting the headrest and harnesses
DE Verstellung der Kopfstütze und der Gurte
NL De hoofdsteun en de gordels afstellen
IT Regolazione del poggiatesta e delle cinture
ES Regulación del reposacabezas y de los cinturones
PT Regulação do apoio da cabeça e das correias dos ombros

18
FR Ajuster l’appui-tête | EN Adjusting the Headrest
DE Anpassen der Kopfstütze | NL De hoofdsteun verstellen
IT Regolazione del poggiatesta | ES Ajuste del reposacabezas
PT Ajustar o encosto de cabeça
FR Ajustez l’appui-tête à la hauteur appropriée en actionnant
le levier d’ajustement pour déplacer l’apui-tête vers le haut ou
vers le bas. | EN Adjust the headrest to the appropriate height
by operating the adjustment lever to move the headrest up or
down. | DE Stellen Sie die geeignete Höhe der Kopfstütze
durch Betätigen des Stellhebels ein, indem die Kopfstütze
nach oben oder unten bewegt wird. | NL Stel de hoofdsteun in
op de juiste hoogte met behulp van de verstelhendel om de
hoofdsteun naar boven of naar beneden te bewegen. | IT Reg-
olare l’appoggiatesta all’altezza appropriata azionando la leva
di regolazione per spostare l’appoggiatesta verso l’alto o ver-
so il basso. | ES Regule la altura del reposacabezas mediante la palanca de ajuste para despla-
zar el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo. | PT Ajuste o apoio de cabeça à altura adequa-
da utilizando a alavanca de ajuste para o deslocar para cima ou para baixo.
FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez
complètement les deux sangles d’épaules du siège auto.
EN While pressing the harness adjustment button, pull com-
pletely the two shoulder harnesses of the child restraint. | DE
Ziehen Sie bei gedrückter Gurtverstelltaste die beiden
Schultergurte des Kindersitzes vollständig heraus. | NL Terwijl
u op de knop voor het afstellen van de gordel drukt, trekt u de
twee schoudergordels van het kinderzitje volledig uit. | IT Pre-
mendo il pulsante di regolazione dell’imbracatura, tirare com-
pletamente le due imbracature delle spalle del sistema di rite-
nuta per bambini. | ES Mientras presiona el botón de ajuste del
arnés, tire completamente de los dos arneses. | PT Enquanto
pressiona o botão de ajuste do arnês, puxe totalmente os dois arneses.

19
FR Boucle du harnais | EN Harness buckle
DE Hosenträgergurtschloss | NL Gesp van het tuigje
IT Fibbia dell’imbracatura | ES hebilla del arnés
PT Fivela do arnês
FR Rassemblez les extrémités des sangles d’épaules. Insérez-les dans la boucle, un déclic doit
se faire entendre. Vérifiez que le harnais est bien verrouillé dans sa boucle. | EN Gather the ends
of the shoulder straps. Insert them into the buckle, you should hear them click into place. Check
that the harness is properly fastened in the buckle. | DE Bringen Sie die Enden der Schultergurte
zusammen. Führen Sie diese in den Schnappverschluss ein. Dabei muss ein Klickgeräusch zu
hören sein. Stellen Sie sicher, dass der Hosenträgergurt gut im Schnappverschluss eingerastet
ist. | NL Breng de uiteinden van de schouderriemen bij elkaar. Plaats ze samen in de gesp. Er
moet een klik te horen zijn. Controleer of het tuigje goed is vergrendeld in de gesp. | IT Unire le
estremità delle cinghie da spalla. Inserirle nella fibbia, si deve avvertire un clic. Verificare che
l’imbracatura sia ben bloccata nella fibbia. | ES Una los extremos de las correas de los hombros.
Introdúzcalos en la hebilla hasta que oiga un «clic». Compruebe que el arnés está bloqueado
correctamente dentro de la hebilla. | PT Junte as extremidades das correias de ombros. Introdu-
za-as na fivela. Deverá escutar-se um clique. Certifique-se de que o arnês está devidamente
bloqueado na fivela.
FR Pour déverrouiller le harnais, appuyez sur le bouton
rouge au centre de la boucle. | EN To unfasten the harness,
press the red button in the middle of the buckle. | DE Um den
Hosenträgergurt zu entriegeln, drücken Sie auf den roten
Knopf in der Mitte des Schnappverschlusses. | NL Om het
tuigje te ontgrendelen, drukt u op de rode knop in het mid-
den van de gesp. | IT Per sbloccare l’imbracatura, premere
sul pulsante rosso al centro della fibbia. | ES Para desblo-
quear el arnés, presione el botón rojo situado en el centro de
la hebilla. | PT Para desbloquear o arnês, pressione o botão
vermelho no centro da fivela.

20
FR Réglage du harnais | EN Adjusting the harness
DE Einstellen des Hosenträgergurtes | NL Het harnas aanpassen
IT Regolazione dell’imbracatura | ES Ajuste del arnés
PT Regulação do arnês
FR Desserrer le harnais: Appuyez sur l’ajusteur placé entre les
jambes à l’avant du siège auto, et tirez sur les deux harnais
d’épaules simultanément. | EN Loosen the harness: Press on
the adjuster positioned between the legs at the front of the car
seat, and pull on the two shoulder harnesses simultaneously.
DE So lockern Sie den Hosenträgergurt: Drücken Sie auf die
zwischen den Beinen befindliche Verstellvorrichtung an der
Vorderseite des Autositzes und ziehen Sie an beiden Schulter-
gurten gleichzeitig. | NL De harnasgordel losser maken: Duw
op het verstelelement tussen de benen aan de voorkant van
het babyautostoeltje en trek tegelijkertijd aan de twee schou-
dergordels. | IT Allentare l’imbracatura: premere il dispositivo
di regolazione posto tra le gambe nella parte anteriore del seggiolino e tirare le due bretelle
contemporaneamente. | ES Cómo aflojar el arnés: Presione el ajustador situado entre las piernas
en la parte delantera del asiento de seguridad y tire de las dos correas de los hombros a la vez.
PT Afrouxar o arnês: Prima o regulador posicionado entre as pernas na parte da frente da cadei-
ra para veículo e puxe nas duas cintas dos ombros do arnês em simultâneo.
FR Serrer le harnais: Tirez sur la sangle de réglage à l’avant du
siège auto, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur l’ajusteur.
EN Tighten the harness: Pull on the adjustment strap at the front of
the car seat; it is not necessary to press on the adjuster. | DE So
straen Sie den Hosenträgergurt: Ziehen Sie am Verstellgurt an
der Vorderseite des Autositzes. Sie müssen dabei nicht auf die Ver-
stellvorrichtung drücken. | NL De harnasgordel strakker aantrek-
ken: Trek aan de verstelriem vooraan het babyautostoeltje; u hoeft
niet op het verstelelement te duwen. | IT Tendere l’imbracatura: ti-
rare la cinghia di regolazione dell’imbracatura posta nella parte
anteriore del seggiolino. Non è necessario premere il dispositivo di
regolazione. | ES Cómo apretar el arnés: Tire de la correa de ajuste
de la parte delantera del asiento de seguridad. No es necesario presionar el ajustador.
PT Apertar o arnês: Puxe pela cinta de ajuste na parte da frente da cadeira para veículo, não é
necessário premir o regulador.
Table of contents
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex ZY SAFE Prime care F11 User manual

Teamtex
Teamtex D9 User manual

Teamtex
Teamtex SEATY 360 User manual

Teamtex
Teamtex Dune User manual

Teamtex
Teamtex FC2901 C User manual

Teamtex
Teamtex Spirit User manual

Teamtex
Teamtex 38230 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex ONYX User manual

Teamtex
Teamtex BASIC User manual
Popular Car Seat manuals by other brands

storchenmuhle
storchenmuhle Ipai Seatfix Assembly and usage instructions

Safeway
Safeway SMART SPORT Isofix user manual

Cybex Platinum
Cybex Platinum BASE Q-FIX user guide

Brevi
Brevi OKI b fix Instructions for use

BRITAX RÖMER
BRITAX RÖMER ADVANSAFIX IV quick start guide

Graco
Graco Size 4 Me Replacement guide