Teamtex ONYX User manual

1
INSTRUCCIONES DE USO
USER GUIDE
GUIDE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GUIA DE UTILIZAÇÃO
GEBRAUCHSANLEITUNG
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
UŽIVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΉΣΉΣ

NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN
SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA SI LOS AIRBAGS
DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS.
—
IF THE CAR IS EQUIPPED WITH ACTIVE FRONT SEAT
AIRBAGS, IT IS PROHIBITED TO PLACE A CHILD IN A
REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR.
—
N'INSTALLEZ PAS LE SIÈGE POUR ENFANTS SUR LE SIÈGE
AVANT DU VÉHICULE DANS LE SENS CONTRAIRE À LA
CIRCULATION SI LES AIRBAGS AVANT SONT ACTIFS.
—
NON MONTARE IL SEGGIOLINO SUL SEDILE ANTERIORE
INSENSO CONTRARIO A QUELLO DI MARCIA SE GLI
AIRBAG ANTERIORI SONO ATTIVI.
—
NÃO INSTALAR A CADEIRA NO BANCO DIANTEIRO NO
SENTIDO CONTRÁRIO À DESLOCAÇÃO SE OS AIRBAGS
DIANTEIROS ESTIVEREM ATIVOS.
—
INSTALLIEREN SIE DEN STUHL NICHT IN
ENTGEGENGESETZTER RICHTUNG AUF DEM VORDERSITZ,
WENN DIE FRONTAIRBAGS AKTIV SIND.

3
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15
16
17
18
19
1. Reposacabezas
2. Respaldo
3. Protectores pectorales
4. Hebilla
5. Ajustador del reposacabezas
6. Mecanismo de cambio de
posiciones
7. Regulador conectores ISOFIX
8. Barra soporte
9. Botón de regulación altura de la
barra soporte
10. Ajuste de rotación
11. Cinta regulación arnés
12. Pulsador de regulación del arnés
(ajustador central)
13. Arnés
14. Botón liberación conector ISOFIX
15. Indicador ISOFIX
16. Conector ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guías ISOFIX
19.
Indicador de color de la barra de apoyo
ES

4
1. Headrest
2. Backrest
3. Chest pads
4. Buckle
5. Headrest adjustment
6. Position change mechanism
7. ISOFIX connector adjuster
8. Support bar
9. Support bar height adjustment
button
10. Rotate adjuster
11. Harness adjustment strap
12. Harness adjustment button
(central adjuster)
13. Harness
14. ISOFIX connector release button
15. ISOFIX indicator
16. ISOFIX connector
17. ISOFIX base
18. ISOFIX guides
19. Support bar coloured indicator
1. Appui-tête
2. Dossier
3. Coussinets de protection pectoraux
4. Boucle
5. Réglage de l’appui-tête
6. Mécanisme de changement de
position
7. Système de réglage connecteurs
ISOFIX
8. Jambe de force
9. Bouton de réglage hauteur de la
jambede force
10. Réglage de la rotation
11. Sangle de réglage du harnais
12. Bouton-poussoir de réglage du
harnais (ajustement centralisé)
13. Harnais
14. Bouton déverrouillage connecteur
ISOFIX
15. Indicateur ISOFIX
16. Connecteur ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guide ISOFIX
19. Indicateur témoin jambe de force
IT
EN
FR
1. Poggiatesta
2. Schienale
3. Spallacci
4. Fibbia
5. Regolazione del poggiatesta
6. Meccanismo di cambio posizione
7. Regolazione connettori ISOFIX
8. Barra di supporto
9. Pulsante di regolazione dell’altezza
della barra di appoggio
10. Regolazione della rotazione
11.
Cinghia di regolazione dell’imbragatura
12. Pulsante di regolazione
dell’imbragatura (reg. centrale)
13. Imbragatura
14.
Pulsante di sgancio connettore ISOFIX
15. Indicatore ISOFIX
16. Connettore ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guide ISOFIX
19. Indicatore di colore della barra di
appoggio

5
PT
DE
1. Apoio de cabeça
2. Encosto
3. Protetores peitorais
4. Fivela
5. Ajuste do apoio de cabeça
6. Mecanismo de mudança de
posições
7. Regulador conectores ISOFIX
8. Barra suporte
9. Botão de regulação altura da barra
de suporte
10. Ajuste de Rotação
11. Cinta regulação do arnês
12. Botão de pressão de regulação do
arnês (ajuste central)
13. Arnês
14. Botão libertação conector ISOFIX
15. Indicador ISOFIX
16. Conector ISOFIX
17. Base ISOFIX
18. Guias ISOFIX
19. Indicador de cor da barra de apoio
1. Kopfstütze
2. Rückenlehne
3. Brustpolster
4. Gurtschloss
5. Einstellung der Kopfstütze
6. Positionsänderungsvorrichtung
7. Regler der ISOFIX-Stecker
8. tützstange
9.
Höhenverstellknopf der Stützstange
10. Rotationseinstellung
11. Hosenträgergurt-Verstellband
12. Druckknopf zur
Hosenträgergurtverstellung
(Zentralversteller)
13. Hosenträgergurt
14. Entriegelungsknopf des
ISOFIXSteckers
15. ISOFIX-Anzeiger
16. ISOFIX-Stecker
17. ISOFIX-Basis
18. ISOFIX-Führungen
19. Farbanzeige des Stützfußes
CZ
1. Opěrka hlavy
2. Zádová opěrka
3. Ramenní návleky
4. Spona
5. Nastavení opěrky hlavy
6. Polohovací mechanizmus
7. Seřízení přípojek ISOFIX
8. Podpůrná noha
9. Tlačítko pro nastavení výšky
podpůrné nohy
10. Nastavení rotace
11.
Seřizovací pás bezpečnostního pásu
12. Regulační tlačítko bezpečnostního
pásu (centrální vypínání)
13. Bezpečnostní pás
14. Tlačítko k uvolnění systému ISOFIX
15. Kontrolka ISOFIX
16. Přípojka ISOFIX
17. Základová deska ISOFIX
18. Vodítka ISOFIX
19. Barevná kontrolka podpůrné nohy

6
1. Fejtámasz
2. Háttámla
3. Mellkasvédő
4. Csat
5. Fejtámasz beállítása
6. Helyzetváltó mechanizmus
7. ISOFIX rögzítő szabályozó
8. Támasztórúd
9. Támasztórúd magasság beállító
gomb
10. Forgatás beállítása
11. Pántbeállító szíj
12. Pántfeszítő (középső állító)
13. Pántok
14. ISOFIX rögzítő kioldó gomb
15. ISOFIX kijelző
16. ISOFIX rögzítő
17. ISOFIX alap
18. ISOFIX csatlakoztató
19. Támasztó rúd színes kijelző
1. Opierka hlavy
2. Operadlo
3. Polstrované hrudné chrániče
4. Pracka
5. Nastavenie opierky hlavy
6. Mechanizmus na zmenu polohy
7. Nastavenie konektorov ISOfix
8. Podpera
9. Tlačidlo na nastavenie výšky
podpery
10. Nastavenie otáčania
11. Pás na nastavenie popruhov
12. Tlačidlo na nastavenie popruhov
(stredové nastavenie)
13. Popruhy
14. Tlačidlo na uvoľnenie konektorov
ISOfix
15. Indikátor systému ISOfix
16. Konektor systému ISOfix
17. Základňa systému ISOfix
18. Vodiace drážky systému ISOfix
19. Farebný indikátor opornej tyče
PL
HU
SK
1. Zagłówek
2. Oparcie
3. Ochraniacze barkowe
4. Zapięcie
5. Regulacja zagłówka
6. Mechanizm zmiany pozycji
7. Regulator do zaczepów ISOFIX
8. Podpórka
9. Przycisk do regulacji wysokości
podpórki
10. Korekcja obrotów
11. Pasek do regulacji szelek
12. Przycisk do regulacji szelek
(regulator środkowy)
13. Szelki
14. Przycisk zwalniający zaczep ISOFIX
15. Wskaźnik ISOFIX
16. Zaczep ISOFIX
17. Podstawa ISOFIX
18. Uchwyty ISOFIX
19. Wskaźnik koloru podpórki

7
RU
GR
1 . Подголовник
2 . Спинка
3 . Мягкие накладки на ремень
4 . Пряжка ремня безопасности
5 .
Кнопка для регулирования изголовья
6 . Регулятор изменения положения
7 . Регулятор крепления ISOFIX
8 . Упорная стойка
9. Кнопка регулировки высоты
упорной стойки
10. Корректировка вращения
11. Ремешок регулировки длины
ремней безопасности
12.
Кнопка фиксации ремешка регулировки
длины ремней безопасности
( центральный регулятор)
13. Ремни безопасности
14. Кнопка отсоединения ISOFIX
15. Индикатор ISOFIX
16. Разъем ISOFIX
17. База ISOFIX
18. Направляющие ISOFIX
19.
Цветной индикатор правильности
установки упорной стойки
1. Προσκέφαλο
2. Πλάτη καθίσματος
3. Προστατευτικά θώρακος
4. Κλείστρο
5. Ρύθμιση προσκέφαλου
6. Μηχανισμός αλλαγής θέσεων
7. Ρυθμιστής σύνδεσης ISOFIX
8. Ράβδος στήριξης
9. Διάταξη ρύθμισης του ύψους
της ράβδου στήριξης
10. Ρύθμιση περιστροφής
11. Λουρί ρύθμισης ζώνης
12. Διάταξη ρύθμισης της ζώνης
(κεντρικός ρυθμιστής)
13. Ζώνη
14.
Κουμπί ανοίγματος σύνδεσης ISOFIX
15. Δείκτης ISOFIX
16. Σύνδεση ISOFIX
17. άση ISOFIX
18. Οδηγοί ISOFIX
19. Ένδειξη χρώματος της ράβδου
στήριξης

8
Regulaciones / Adjustment / Réglage /
Regolazione / Ajuste / Regulamin / Vorschriften
/ Předpisy / Rendeletek / Predpisy / Правила /
Ρυθμίσεις
Ajuste de rotación: Para facilitar la entrada y salida del niño, y ajustar la
orientación de marcha. /Rotation adjustment: To help the child get in and
out, and adjust the direction the seat faces. / Réglage de la rotation: Pour
faciliter l’installation et le retrait de l’enfant et régler le sens de la marche. /
Regolazione della rotazione: Per agevolare l’ingresso e l’uscita del bambino e
posizionare il seggiolino secondo il senso di marcia. / Ajuste de Rotação: Para
facilitar a entrada e a saída da criança da cadeira e ajustar o sentido da marcha.
/ Rotationseinstellung: Leichteres Hineinsetzen und Herausnehmen des
Kindes und Anpassung in oder gegen die Fahrtrichtung. / Nastavení rotace:
Pro snadnější nástup a výstup dítěte a nastavení vůči směru jízdy. / Forgatás
beállítása: A gyermek beültetésének és kiemelésének megkönnyítése
érdekében és a menetirány beállításához. / Nastavenie otáčania: Na uľahčenie
nástupu a výstupu dieťaťa a na nastavenie smeru jazdy. / Korekcja obrotów:
W celu ułatwienia dziecku wsiadania i wysiadania oraz dostosowania do
kierunku jazdy. /Корректировка вращения: Для облегчения посадки
и выхода ребенка и регулирования направления движения. /Ρύθμιση
περιστροφής: Για διευκόλυνση της εισόδου και εξόδου του παιδιού και
ρύθμιση της κατεύθυνσης ως προς την πορεία.
1.

9
Regulación del reclinado del asiento / Seat recline adjustment / Réglage de
l’inclinaison du siège / Regolazione dell’inclinazione della seduta / Ajuste
da inclinação do assento / Regulacja odchylenia fotelika / Einstellung
der Neigung des Sitzes / Nastavení sklonu sedadla / Az ülés dőlésének
szabályozása / Nastavenie zaklonenia sedadla / Регуляция наклона сиденья
/Προσαρμογή της κλίσης του καθίσματος
Ajuste del reposacabezas / Adjusting the headrest / Ajustement de l’appui-
tête / Regolazione del poggiatesta / Ajuste do apoio de cabeça / Verstellen der
Kopfstütze / Nastavení opěrky hlavy / A fejtámasz beállítása / Nastavenie opierky
hlavy / Regulacja zagłówka / Justera huvudstödet /
Регулировка подголовника /Ρύθμιση του προσκέφαλου
2.
3.
1
2
3
3
2
13
2
1
3

10
Ajuste del arnés / Harness adjustment / Réglage du harnais / Regolazione
dell’imbragatura / Ajuste do arnês / Regulacja szelek bezpieczeństwa / Einstellung
des Sicherheitsgeschirrs / Nastavení popruhu / A hevederszabályozása / Nastavenie
popruhov / Закрепление ремня / Ρύθμιση της ζώνης
4.
A. B.
C. D.
E.

11
IMPORTANTE: asegúrese de que las cintas del arnés quedan ceñidas al cuerpo del
niño y no están retorcidas.
IMPORTANT: ensure the harness straps fit snugly to the child’s body and are not
twisted.
IMPORTANT : veillez à ce que les sangles du harnais soient bien ajustées au corps
de l’enfant et qu’elles ne soient pas vrillées.
IMPORTANTE: assicurarsi che le cinghie dell’imbragatura aderiscano al corpo del
bambino e non siano attorcigliate.
IMPORTANTE: Certifique-se de que as cintas do arnês se ajustam ao corpo da
criança e não estão torcidas.
WICHTIG: Vergewissern Sie sich, dass die Gurte des Hosenträgergurts eng am
Körper des Kindes anliegen und nicht verdreht sind.
DŮLEŽITÉ: Zajistěte, aby popruhy přiléhaly k tělu dítěte a aby nebyly překroucené.
FONTOS: Győződjön meg arról, hogy a heveder szíjai ráfeszültek a gyermek
testére és nincsenek megcsavarodva!
DÔLEŽITÉ: ubezpečte sa, že pásy popruhov priliehajú na telo dieťaťa a nie sú
prekrútené.
WAŻNE: Należy upewnić się, czy paski szelek bezpieczeństwa nie są skręcone i czy
dobrze przylegają do ciała dziecka.
ВАЖНО: убедитесь, что ленты ремня тесно прикреплены к телу ребенка и
не перекручены.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι τα λουριά της ζώνης να είναι εφαρμοστά στο
σώμα του παιδιού και να μην είναι στριμμένα.

12
C. D.
Instalación / Installation / Installation /
Installazione / Instalação / Instalacja / Installation
/ Instalace / Telepítés / Inštalácia / Установка /
Εγκατάσταση
1.
Instalación de la silla en el coche. / Fitting the car seat. / Installation du siège
auto. / Montaggio del seggiolino auto. / Instalação da cadeira de carro para bebé.
/ Befestigung des Kindersitzes im Auto. / Instalace autosedačky. / Az autósülés
beszerelése. / Inštalácia autosedačky. / Montaż fotelika samochodowego. /
Установка автокресла. /Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
click
A.
click
B.

13
¡ADVERTENCIA! El asiento para el automóvil debe instalarse con ISOFIX y
el soporte de pierna. El soporte de pierna siempre debe estar completamente
desplegado, bloqueado y colocado en la posición más adelantada. El soporte de
pierna tiene que estar siempre en contacto con el suelo.
WARNING! The car seat must be installed with ISOFIX and support leg. The
support leg must always be completely unfolded, locked and placed in the most
forward position. The support leg must always be in direct contact with the
vehicle floor.
ATTENTION! Le siège auto doit être installé avec les connecteurs ISOFIX et
la jambe de force. La jambe de force doit toujours être totalement déployée,
verrouillée et positionnée aussi en avant que possible. La jambe de force doit
toujours soit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto deve essere installato con ISOFIX e piede
di supporto. Il piede di supporto deve essere sempre completamente esteso,
bloccato nella sua sede e posizionato il più avanti possibile. Il piede di supporto
dev’essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura.
AVISO! A cadeira auto deve ser instalada com os conectores ISOFIX e respetiva
perna de suporte. A perna de suporte deve sempre estar totalmente estendida,
travada e posicionada o mais à frente possível. A perna de suport deverá estar
sempre em contacto directo com o chão do veículo.
ACHTUNG! Der Autokindersitz muss mit ISOFIX und Stützfuß eingebaut
werden. Der Stützfuß muss immer komplett aufgeklappt und arretiert sein und
sich in seiner vordersten Position befinden. Der Stützfuß muss immer direkten
Bodenkontakt haben.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku je třeba nainstalovat s pomocí systému ISOFIX a
podpůrné nožky.Podpůrná nožka musí být vždy zcela složená, zajištěná a umístěná
co nejvíce vepředu. Opěrná noha musí být vždy v přímém kontaktu s podlahou
ve vozidle.
FIGYELEM! Az autós ülést ISOFIX csatlakozóval és támasztólábbal kell beszerelni.
A támasztólábat minden esetben teljesen kihajtott állapotban, a lehető legjobban
előre hajtva és ebben a pozícióban rögzítve használja. A kitámasztó lábnak mindig
közvetlenül érintkeznie kell a jármű padlójával.
UPOZORNENIE! Autosedačku je treba nainštalovať s pomocou systému ISOFIX a
podpernej nôžky. Podperná nôžka musí byť vždy úplne zložená, zaistená a v polohe
čo najviac vzadu. Oporná noha musí byť vždy v priamom kontakte s podlahou vo
vozidle.
UWAGA! Fotelik należy montować z systemem ISOFIX i podporą. Podpora
fotelika zawsze musi być całkowicie rozłożona, zablokowana i umieszczona jak
najbardziej do przodu. Noga wspierająca fotelik musi być zawsze oparta o podłogę
samochodową.
ВНИМАНИЕ! Автокресло должно быть установлено с использованием
креплений ISOFIX и опорной стойки. Опорную стойку необходимо всегда
устанавливать и фиксировать в крайнем переднем положении в полностью
разложенном виде.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να εγκαθίσταται με ISOFIX και
υποστήριγμα. Το υποστήριγμα πρέπει να πλήρως ξεδιπλωμένο, ασφαλισμένο και
τοποθετημένο όσο το δυνατόν πιο μπροστά.

14
2.
Ajustar orientación de marcha. / Adjust the direction the seat faces. / Réglez le
sens de la marche. / Regolare la posizione del seggiolino secondo il senso di marcia.
/ Ajustar sentido de marcha. / In oder gegen die Fahrtrichtung positionieren.
/ Nastavení vůči směru jízdy. / Az irány beállítása. / Nastaviť v smere jazdy. /
Dostosować do kierunku jazdy. / Регулировка направления движения. /
Προσαρμόστε την κατεύθυνση ως προς την πορεία.
Sentido contrario de la marcha / Rear facing / Sens contraire de la marche (dos
à la route) / Senso contrario di marcia / Sentido contrário à marcha / Gegen die
Fahrtrichtung / V protisměru jízdy / Menetiránnyal szemben / Protismer jazdy
/ Tyłem do kierunku jazdy / Противоположное движению направление /
Αντίθετη κατεύθυνση προς την πορεία.
Sentido de la marcha / Front facing / Sens de la marche (face à la route) / Senso
di marcia / Sentido da marcha / In Fahrtrichtung / Po směru jízdy / Menetirányban
/ Smer jazdy / Zgodnie z kierunkiem jazdy / Направление движения /Ίδια
κατεύθυνση προς την πορεία.
40-105 cm
18 kg
76-105 cm
18 kg
> 15 months

15
Desconexión de la silla / Removing the seat /
Détachement du siège / Smontaggio del seggiolino /
Desconexão da cadeira / Lösen des Sitzes / Odepnutí
sedačky / Az ülés kioldása / Odpojenie sedačky /
Demontaż fotelika samochodowego / Отсоединение
кресла /Αποσύνδεση του καθίσματος.
Cojín reductor / Booster cushion / Coussin réducteur /
Cuscino riduttore / Almofada redutora / Adapterkissen
/ Redukční polštářek / Szűkítő párna / Redukčný vankúš
/ Nakładka wypełniająca / Редукционная подушка /
Μαξιλαράκι ανύψωσης
1
2
3
1
2
3
Utilizar las 3 piezas del cojín reductor (1-2-3) hasta los 75 cm de altura / Use the 3
pieces of the booster cushion (1-2-3) for heights up to 75 cm / Utiliser les 3 pièces
du coussin réducteur (1-2-3) jusqu’à une taille de 75 cm / Usare i tre elementi del
cuscino riduttore (1-2-3) fino ai 75 cm di altezza / Utilizar as 3 peças da almofada
redutora (1-2-3) até uma altura de 75 cm / Nutzen Sie die 3Teile des Adapterkissens
(1-2-3) bis zu einer Größe von 75 cm / Používejte 3-dílný redukční polštářek (1-2-3)
až do výšky 75 cm / Használja a szűkítő párna mindhárom elemét (1-2-3) 75 cm-
es magasságig! / Až do výšky 75 cm používať všetky 3 kusy redukčného vankúša
(1-2-3) / Należy użyć 3 sztuk nakładki wypełniającej (1-2-3) do 75 cm wysokości /
Использовать 3 детали редукционной подушки (1-2-3) до 75 см роста /
Χρησιμοποιήστε τα 3 μέρη από το μαξιλαράκι ανύψωσης (1-2-3) μέχρι το
ύψος 75 cm.

16
RETIRAR LAS FUNDAS: Las fundas son extraíbles y lavables. Consulte la etiqueta
textil con las instrucciones de lavado / EXTRACTION OF THE GARMENTS: The
garments are removable and washable. See the textile label with the washing
instructions / RETRAIT DES HOUSSES : Les housses peuvent s’enlever et être
lavées. Consultez l’étiquette textile avec les instructions de lavage / RIMOZIONE
DEI RIVESTIMENTI: I rivestimenti sono rimovibili e lavabili. Vedere etichetta
in tessuto con istruzioni di lavaggio / REMOÇÃO DAS CAPAS: As capas são
removíveis e laváveis. Consulte a etiqueta têxtil com as instruções de lavagem /
ABNEHMEN DER POLSTER: Die Polster kann man abnehmen und waschen.
Die Waschanleitungen finden Sie auf dem Etikett / SEJMUTÍ POTAHŮ: Potahy
je možno sejmout a vyprat. Přečtěte si látkový štítek s návodem na praní / AZ
ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA: Az üléshuzat eltávolítható és mosható. Az üléshuzat
mosásával kapcsolatos utasításokat lásd a textil címkén / VYVLEČENIE POŤAHOV:
Poťahy sú odnímateľné a umývateľné. Konzultujte štítok s inštrukciami prania látky
/ ZDEJMOWANIE OBICIA: Obicie jest zdejmowane i nadaje się do prania. Należy
prać przestrzegając zaleceń podanych na metce / СНЯТИЕ ЧЕХЛОВ: Чехлы
легко снимаются и стираются. Ознакомьтесь с инструкциями стирки на
этикетке. /ΕΞΌΡΥΞΗ ΤΩΝ ΕΝΔΥΜΆΤΩΝ: Τα ενδύματα είναι αφαιρούμενα και
πλένονται. Δείτε την ετικέτα κλωστοϋφαντουργίας με τις οδηγίες πλύσης.

17
AVISO
Este es un Sistema de Retención Infantil Mejorado i-Size. Está aprobado de
acuerdo con el Reglamento Nº 129 de la ONU, para su uso en asientos de vehículos
compatibles con i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el
manual de usuario del vehículo.
En caso de duda, consulte con el fabricante del Sistema de Retención Infantil
Mejorado o con el vendedor.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE CON EL ONYX
I-SIZE DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN. LEA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS PARA
CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE
AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! No colocar el sistema de retención infantil orientada hacia atrás en
asientos provistos de AIRBAG frontal, sin desconectarlo previamente.
ONYX I-SIZE es un sistema de retención para niños con alturas comprendidas
entre 40 y 105 cm y peso máximo de 18 Kg. EL USO EN EL SENTIDO A FAVOR
DE LA MARCHA ESTÁ ÚNICAMENTE PERMITIDO A PARTIR DE LOS 15 MESES Y
DESDE LOS 76 cm DE CALTURA DEL NIÑO.
• Los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de retención infantil
deben colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de
utilización del vehículo, no puedan quedarse atascados bajo un asiento móvil o en
la puerta del vehículo.
• Después de un accidente el sistema de retención deberá ser sustituido.
• Es peligroso modificar o complementar el dispositivo de cualquier manera sin el
consentimiento de la autoridad competente, así como no seguir al pie de la letra
las instrucciones de instalación suministradas por el fabricante del dispositivo de
retención infantil.
• Use siempre el sistema de retención, aunque sea un trayecto corto, y nunca deje
al niño desatendido en el interior del vehículo.
• Se recomienda que cualquier equipaje u objetos que puedan causar heridas en
caso de colisión estén bien asegurados o sujetos.
• No utilice el dispositivo de retención infantil sin la cubierta. No cambie la cubierta
de la silla por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que se trata de
un elemento que interviene directamente en el comportamiento del dispositivo
de retención.
• Asegúrese de que las cintas sub-abdominales están colocadas lo más bajo posible
para mantener la pelvis en la posición correcta.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando éste sea utilizado por el primer
comprador, no utilice sistema de retención o dispositivos de seguridad usados.
• El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se
recomienda cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar
posibles quemaduras del niño.

18
NOTICE
This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No. 129, for use primarily in “i-Size seating positions”
as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual.
If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or
the retailer.
THIS INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE STORED IN THE ONYX I-SIZE WHILE
IT IS IN USE. READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE
ARTICLE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. THE CHILD’S SAFETY
MAY BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING! Do not place the child restraint system rearward facing on seats that
are fitted with a frontal AIRBAG, without disconnecting it first.
ONYX I-SIZE is a child restraint system for children between 40 and 105cm tall
and a maximum weight of 18 kg.
FORWARD FACING USE IS ONLY PERMITTED
FOR CHILDREN OLDER THAN 15 MONTHS AND FROM 76 cm TALL.
• The hard items and the items in plastic of the child restraint system must be
located and installed so that when used normally, they do not get trapped under a
movable seat or in the vehicle door.
• After an accident the restraint system shall be replaced.
• It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way
without the authorisation of the competent authority, or not to carefully follow
the instructions on installation provided by the manufacturer of the child restraint
system.
• Always use the restraint system, even on short journeys and never leave the child
unattended inside the vehicle.
• Any luggage or other objects that may cause injury in the event of a collision
should be secured.
• Do not use the child restraint system without the cover. Do not replace the seat
cover with one that has not been recommended by the manufacturer, because it
plays a direct role ensuring that the restraint system works effectively.
• Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis
in good position.
• We guarantee the safety of the product when it is used by the original buyer, do
not use second hand safety products or restraint systems.
• In sunlight the vehicle interior can reach very high temperatures. It is advisable to
cover the restraint system when it is not in use, to prevent the child from possibly
getting burnt.

19
NOTE
Ce dispositif est un système de retenue amélioré pour enfants i-Size. Il est
conforme au règlement Nº129 de l’ONU pour une utilisation sur des sièges de
voiture compatibles avec i-Size, comme indiqué par les des fabricants de véhicules
dans le manuel d’utilisateur du véhicule.
En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue amélioré pour
enfants ou le vendeur.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS DEVRA ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE
ONYX
I-SIZE
PENDANT SA PÉRIODE D’UTILISATION. LISEZ ATTENTIVEMENT CES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’ARTICLE ET CONSERVEZ-LES POUR TOUTE
CONSULTATION FUTURE. LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT PEUT SE VOIR AFFECTÉE SI
CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS RESPECTÉES.
AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
ATTENTION ! Ne pas placer le système de retenue pour enfants dos à la route
sur des sièges pourvus d’un AIRBAG frontal, sans l’avoir au préalable déconnecté.
Le ONYX I-SIZE est un système de retenue pour enfants mesurant entre 40 et 105
cm et pesant au maximum 18 kg. L’UTILISATION DANS LE SENS DE LA MARCHE
EST UNIQUEMENT AUTORISÉE A PARTIR DE 15 MOIS ET POUR DES ENFANTS
MESURANT AU MOINS 76 cm.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue
pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent
pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège
mobile ou dans la porte du véhicule.
• Après un accident, le système de retenue devra être remplacé.
• Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit
sans l’agrément de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement
les instructions concernant l’installation fournies pas le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants.
• Utilisez toujours le système de retenue, même sur un trajet court, et ne laissez
jamais l’enfant sans surveillance à l’intérieur de la voiture.
• Veillez à ce que tout bagage ou objet pouvant causer des blessures en cas de
collision soit bien fixé ou attaché.
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas
remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible,
pour bien maintenir le bassin.
• Nous garantissons la sécurité du produit lorsque celui-ci est utilisé par le premier
acheteur, n’utilisez pas de système de retenue ou de dispositif de sécurité usagés.
• L’intérieur du véhicule peut atteindre des températures très élevées en cas
d’exposition au soleil. Il est recommandé de couvrir le système de retenue lorsqu’il
n’est pas utilisé, pour éviter d’éventuelles brûlures de l’enfant.

20
AVVERTENZA
Questo è un Sistema di Ritenuta Infantile Migliorato i-Size. È approvato a norma
del Regolamento nº 129 dell’ONU, per il suo uso su sedili di veicoli compatibili con
il sistema i-Size secondo quanto indicato dai fabbricanti del veicolo nel manuale
d’uso del veicolo stesso.
Per eventuali dubbi, rivolgersi al fabbricante del Sistema di Ritenuta Infantile
Migliorato o al rivenditore.
QUESTOLIBRETTODIISTRUZIONIDOVRÀ ESSERECONSERVATOCON ILONYX
I-SIZE PER TUTTO IL TEMPO DEL SUO UTILIZZO. LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’ARTICOLO E CONSERVARLE PER
POTERLE CONSULTARE IN FUTURO. LA SICUREZZA DEL BAMBINO POTREBBE
ESSERE COMPROMESSA SE NON SI SEGUONO QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
ATTENZIONE! Non posizionare il sistema di ritenuta infantile orientato all’indietro
su sedili provvisti di AIRBAG frontale senza prima averlo disattivato.
Il ONYX I-SIZE è un sistema di ritenuta per bambini di un’altezza compresa tra
40 e 105 cm e peso massimo di 18 kg. LA POSIZIONE IN SENSO DI MARCIA È
CONSENTITA UNICAMENTE A PARTIRE DAI 15 MESI EDAI 76 cm DI ALTEZZA
DEL BAMBINO.
• Gli elementi rigidi e i pezzi in materiale plastico del dispositivo di ritenuta per
bambini devono essere posizionati e installati in modo tale che, nelle condizioni
di normale utilizzo, non possano bloccarsi sotto un sedile mobile o nella porta del
veicolo.
• Dopo un incidente il sistema di ritenuta si dovrà sostituire.
• È pericoloso modificare o completare il dispositivo con elementi aggiuntivi di
qualsiasi tipo senza il consenso da parte dell’autorità competente o non seguire
scrupolosamente le istruzioni riguardanti l’installazione fornite dal produttore del
dispositivo di ritenuta per bambini.
• Usare sempre il sistema di ritenuta, sebbene il tragitto sia breve, e non lasciare mai
il bambino incustodito all’interno del veicolo.
• Si consiglia di fissare o assicurare bene qualsiasi bagaglio o oggetto che possa
provocare ferite in caso di collisione.
• Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera. Non sostituire
la fodera con una fodera diversa da quella consigliata dal produttore, in quanto ha
un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
• Accertarsi che le cinghie sub-addominali siano il più in basso possibile, per
mantenere una posizione ottimale del bacino.
• Garantiamo la sicurezza del prodotto quando questo è usato dal primo compratore.
Non usare un sistema di ritenuta o dei dispositivi di sicurezza usati.
• L’interno del veicolo raggiunge temperature molto elevate quando è esposto al
sole. Si consiglia di coprire il sistema di ritenuta quando non si sta usando perevitare
possibili ustioni al bambino.
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex SEATY 360 User manual

Teamtex
Teamtex 38230 User manual

Teamtex
Teamtex BASIC User manual

Teamtex
Teamtex 0+ Base User manual

Teamtex
Teamtex D17 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex Spirit User manual

Teamtex
Teamtex OXALIS User manual

Teamtex
Teamtex D9 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual